mirror of
https://github.com/Qortal/Brooklyn.git
synced 2025-01-31 07:12:18 +00:00
13249 lines
332 KiB
Plaintext
13249 lines
332 KiB
Plaintext
|
# Enlightenment 0.17 Tranditional Chinese Translation
|
|||
|
# This file is put in the public domain.
|
|||
|
# Sam Xu <joepasscheng@gmail.com>, 2005.
|
|||
|
# John Lee <john_lee@openmoko.com>, 2007.
|
|||
|
# Chia-I Wu <olv@openmoko.com>, 2007.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:15+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 12:48+0800\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Ray Chen <swyear@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: General\n"
|
|||
|
"Language: zh_TW\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-08 04:36+0000\n"
|
|||
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
|||
|
msgid "Search Path Settings"
|
|||
|
msgstr "搜尋路徑設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
|||
|
msgid "Data"
|
|||
|
msgstr "資料"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "圖片"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "字型"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
|||
|
msgid "Icons"
|
|||
|
msgstr "圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
|
|||
|
msgid "Modules"
|
|||
|
msgstr "模組"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
|||
|
msgid "Backgrounds"
|
|||
|
msgstr "背景"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
|||
|
msgid "Messages"
|
|||
|
msgstr "訊息"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
|
|||
|
msgid "Enlightenment Paths"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 路徑"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
|
|||
|
msgid "Default Directories"
|
|||
|
msgstr "預設目錄"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
|||
|
msgid "User Defined Directories"
|
|||
|
msgstr "使用者自訂目錄"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 src/bin/e_fm.c:9741
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9779
|
|||
|
msgid "New Directory"
|
|||
|
msgstr "新目錄"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
|||
|
msgid "Environment Variables"
|
|||
|
msgstr "環境變數"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
|
|||
|
msgid "Unset"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:497
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
|
|||
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_int_config_comp_match.c:745
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "新增"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
|||
|
msgid "Modify"
|
|||
|
msgstr "修改"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/modules/luncher/config.c:512
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 src/bin/e_gadget_runner.c:273
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:1745 src/bin/e_shelf.c:2404 src/bin/e_bryce.c:796
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:1396 src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11048
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "刪除"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 src/modules/time/config.c:463
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1482
|
|||
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:318 src/modules/conf/e_mod_main.c:282
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:786 src/bin/e_config_dialog.c:222
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "進階設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
|||
|
msgid "Search Directories"
|
|||
|
msgstr "搜尋目錄"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3069
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Copying is aborted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3073
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Moving is aborted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Deleting is aborted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3081
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Secure deletion is aborted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3085
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Copy of %s done"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3097
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Move of %s done"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3104
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3109
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Delete done"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3111
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Deleting files..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3116
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Secure delete done"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3118
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Securely deleting files..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Processing %d operation"
|
|||
|
msgid_plural "Processing %d operations"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
|
|||
|
msgid "Filemanager is idle"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
|
|||
|
msgid "EFM Operation Info"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43
|
|||
|
msgid "Supply PIN"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Enter PIN"
|
|||
|
msgstr "使用圖片"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127
|
|||
|
msgid "Connect?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:420
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Adapters"
|
|||
|
msgstr "其它設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Devices"
|
|||
|
msgstr "裝置"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:456
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Unknown Address"
|
|||
|
msgstr "未知"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:303
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Power"
|
|||
|
msgstr "下移"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479
|
|||
|
msgid "Enable power for this adapter"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485 src/bin/e_comp.c:1243
|
|||
|
msgid "Visible"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485
|
|||
|
msgid "Make this adapter visible to other devices"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491
|
|||
|
msgid "Scan"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Scan for other devices"
|
|||
|
msgstr "由其他桌面來的視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497
|
|||
|
msgid "Pairable"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497
|
|||
|
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:530
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: "
|
|||
|
"%s<br>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:536 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:89 src/modules/luncher/bar.c:1103
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:628 src/bin/e_widget_filepreview.c:696
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697 src/bin/e_widget_filepreview.c:698
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:728 src/bin/e_widget_filepreview.c:739
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "未知"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538
|
|||
|
msgid "Limited-Discoverable "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Positioning "
|
|||
|
msgstr "位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Networking "
|
|||
|
msgstr "網路管理"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541
|
|||
|
msgid "Rendering "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542
|
|||
|
msgid "Capture "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543
|
|||
|
msgid "OBEX "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544
|
|||
|
msgid "Audio "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545
|
|||
|
msgid "Telephony "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Information "
|
|||
|
msgstr "資訊"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:673
|
|||
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_screensaver.c:261
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10699 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2219
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2336 src/bin/e_actions.c:2398
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2500
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "是"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:675
|
|||
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_screensaver.c:263
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10696 src/bin/e_fm.c:11049 src/bin/e_actions.c:369
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2281
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2338 src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:2502
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "否"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:571
|
|||
|
msgid "Stop this from being an unlock device"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:578
|
|||
|
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:588
|
|||
|
msgid "Stop this device from being forcefully connected"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:595
|
|||
|
msgid "Force this device to be connected when detected"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:605
|
|||
|
msgid "Disconnect this device"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:612
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Connect this device"
|
|||
|
msgstr "無法退出裝置"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:622
|
|||
|
msgid "Disrust this device"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:629
|
|||
|
msgid "Trust this device"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:641 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:702
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:724
|
|||
|
msgid "Pair with this device"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:651
|
|||
|
msgid "Unpair with this device"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:171 src/modules/shot/e_mod_share.c:199
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:96 src/modules/shot/e_mod_delay.c:86
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
|
|||
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:138 src/modules/syscon/e_syscon.c:92
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
|
|||
|
#: src/modules/connman/agent.c:253
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 src/bin/e_fm_prop.c:641
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_entry_dialog.c:68
|
|||
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:197 src/bin/e_color_dialog.c:68
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:909 src/bin/e_desktop_editor.c:973
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10213
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "取消"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:710 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:731
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Reject pairing"
|
|||
|
msgstr "退出"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:740
|
|||
|
msgid "Options for device like connect, pair etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:215
|
|||
|
msgid "Bluez5"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:297
|
|||
|
msgid "Bluetooth rfkill run Error"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:298
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill "
|
|||
|
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your "
|
|||
|
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users "
|
|||
|
"and groups there to be sure."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 src/modules/wireless/wireless.c:1045
|
|||
|
msgid "Bluetooth"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286
|
|||
|
msgid "Could not call RegisterAgent\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:534
|
|||
|
msgid "Background"
|
|||
|
msgstr "背景"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
|||
|
msgid "Overlay (Action Toggle)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
|
|||
|
msgid "Desktop Gadgets"
|
|||
|
msgstr "桌面小工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
|||
|
msgid "Available Layers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
|||
|
msgid "Configure Layer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
|||
|
msgid "Layers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 src/modules/time/config.c:458
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446
|
|||
|
msgid "Mode"
|
|||
|
msgstr "模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396
|
|||
|
msgid "Theme Defined"
|
|||
|
msgstr "依佈景主題"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
|||
|
msgid "Custom Image"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
|||
|
msgid "Custom Color"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
|||
|
msgid "Transparent"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
|
|||
|
msgid "Animations"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 src/bin/e_gadget.c:2674
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2728
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:2729 src/bin/e_gadget.c:2730
|
|||
|
msgid "Gadgets"
|
|||
|
msgstr "小工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:720
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:658
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
|
|||
|
msgid "Personal"
|
|||
|
msgstr "個人"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:724
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:662
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:525 src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 src/bin/e_actions.c:3766
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3770 src/bin/e_actions.c:3774 src/bin/e_actions.c:3778
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3782 src/bin/e_actions.c:3786 src/bin/e_actions.c:3790
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3794 src/bin/e_actions.c:3798 src/bin/e_actions.c:3802
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:416
|
|||
|
msgid "System"
|
|||
|
msgstr "系統"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
|||
|
msgid "Go up a Directory"
|
|||
|
msgstr "到上一層目錄"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
|||
|
msgid "Background Options"
|
|||
|
msgstr "背景選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3431
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3441 src/bin/e_actions.c:3447
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3453 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3457
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3463
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3465 src/bin/e_actions.c:3467 src/bin/e_actions.c:3469
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3471 src/bin/e_actions.c:3473 src/bin/e_actions.c:3475
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3477 src/bin/e_actions.c:3483 src/bin/e_actions.c:3485
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3487 src/bin/e_actions.c:3489 src/bin/e_actions.c:3491
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3497 src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3509
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3516 src/bin/e_actions.c:3518
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3520 src/bin/e_actions.c:3522 src/bin/e_actions.c:3524
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3528 src/bin/e_actions.c:3530
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3534 src/bin/e_actions.c:3536
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3538 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3815
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
|
|||
|
msgid "Desktop"
|
|||
|
msgstr "桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Desktop Overlay"
|
|||
|
msgstr "桌面檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
|
|||
|
msgid "Begin move/resize"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 src/bin/e_gadcon.c:1816
|
|||
|
msgid "Plain"
|
|||
|
msgstr "一般"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 src/bin/e_gadcon.c:1829
|
|||
|
msgid "Inset"
|
|||
|
msgstr "嵌入"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
|
|||
|
msgid "Free"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:566 src/bin/e_shelf.c:66
|
|||
|
msgid "Horizontal"
|
|||
|
msgstr "水平"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:559 src/bin/e_shelf.c:67
|
|||
|
msgid "Vertical"
|
|||
|
msgstr "垂直"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
|
|||
|
msgid "Appearance"
|
|||
|
msgstr "外觀"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
|
|||
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1854 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
|||
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:754
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "移除"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
|
|||
|
msgid "Add other gadgets"
|
|||
|
msgstr "增加其他小工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:163
|
|||
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/mixer/e_mod_main.c:471
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:29
|
|||
|
msgid "Extensions"
|
|||
|
msgstr "擴充套件"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
|
|||
|
msgid "Show/hide gadgets"
|
|||
|
msgstr "顯示/隱藏小工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 src/bin/e_int_menus.c:365
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Change Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "佈景主題桌布"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
|
|||
|
msgid "Change Gadgets"
|
|||
|
msgstr "變更小工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
|||
|
msgid "IBar Settings"
|
|||
|
msgstr "IBar 設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
|||
|
msgid "Selected source"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:324 src/modules/luncher/config.c:447
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:550 src/bin/e_shelf.c:2365
|
|||
|
msgid "Contents"
|
|||
|
msgstr "內容"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
|
|||
|
msgid "Icon Labels"
|
|||
|
msgstr "圖示標籤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
|
|||
|
msgid "Show icon label"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:136
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 src/bin/e_desktop_editor.c:717
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 src/bin/e_int_client_prop.c:450
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 src/bin/e_desktop_editor.c:728
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "註解"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
|||
|
msgid "Generic"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 src/bin/e_int_config_comp.c:321
|
|||
|
msgid "Misc"
|
|||
|
msgstr "雜項"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
|
|||
|
msgid "Lock icon move"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
|
|||
|
msgid "Don't add items on launch"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
|
|||
|
msgid "Track launch"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Menu on mouse over"
|
|||
|
msgstr "滑鼠在上時升起視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
|
|||
|
msgid "Create new IBar source"
|
|||
|
msgstr "新增 IBar source"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 src/modules/luncher/config.c:173
|
|||
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|||
|
msgstr "幫這個新 source 命名:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 src/modules/luncher/config.c:184
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
|
|||
|
"this bar source?"
|
|||
|
msgstr "您要求刪除「%s」。<br><br>您是否確定刪除此 bar source?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 src/modules/luncher/config.c:187
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|||
|
msgstr "您是否確定刪除此 bar source?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/bin/e_shelf.c:1745
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:593
|
|||
|
msgid "Keep"
|
|||
|
msgstr "保持"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
|
|||
|
msgid "IBar"
|
|||
|
msgstr "IBar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621
|
|||
|
msgid "Create new Icon"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638
|
|||
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/ibox/e_mod_main.c:356
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:722 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:31 src/modules/everything/evry_gadget.c:511
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156
|
|||
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/mixer/e_mod_main.c:323
|
|||
|
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:813 src/modules/music-control/ui.c:280
|
|||
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf/e_conf.c:114
|
|||
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/pager/e_mod_main.c:892
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/bin/e_shelf.c:2370
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_bryce.c:791
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:1334 src/bin/e_int_menus.c:299
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 src/bin/e_int_client_remember.c:807
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9389
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "屬性"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add to bar"
|
|||
|
msgstr "新增至IBar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remove from bar"
|
|||
|
msgstr "移除堆疊"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Icon %s"
|
|||
|
msgstr "圖示 %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
|
|||
|
msgid "Focus IBar"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
|||
|
msgid "Backlight"
|
|||
|
msgstr "背光"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
|
|||
|
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3553 src/bin/e_actions.c:3555 src/bin/e_actions.c:3557
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3563 src/bin/e_actions.c:3565 src/bin/e_actions.c:3567
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3572 src/bin/e_actions.c:3575 src/bin/e_actions.c:3578
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3580 src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3584
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3587 src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3591
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3596
|
|||
|
msgid "Screen"
|
|||
|
msgstr "螢幕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
|
|||
|
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287
|
|||
|
msgid "Backlight Controls"
|
|||
|
msgstr "背光控制"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
|
|||
|
msgid "Performance Settings"
|
|||
|
msgstr "效能設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
|
|||
|
msgid "Application priority"
|
|||
|
msgstr "應用程式優先順序"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
|
|||
|
msgid "Power Management Settings"
|
|||
|
msgstr "電源管理設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
|
|||
|
msgid "Levels Allowed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
|
|||
|
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
|
|||
|
msgid "Min"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
|
|||
|
msgid "Max"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
|
|||
|
msgid "Level"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
|
|||
|
msgid "e.g. Saving to disk"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:143
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:6 src/bin/e_int_client_prop.c:303
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "無"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.1f s"
|
|||
|
msgstr "%1.1f 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
|||
|
msgid "Low"
|
|||
|
msgstr "低"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.2f s"
|
|||
|
msgstr "%1.2f 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
|
|||
|
msgid "Medium"
|
|||
|
msgstr "中"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%.0f s"
|
|||
|
msgstr "%.0f 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
|
|||
|
msgid "High"
|
|||
|
msgstr "高"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Extreme"
|
|||
|
msgstr "極高"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
|
|||
|
msgid "Connected standby instead of suspend"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
|||
|
msgid "Performance"
|
|||
|
msgstr "效能"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:508
|
|||
|
msgid "Power Management"
|
|||
|
msgstr "電源管理"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 src/bin/e_int_menus.c:359
|
|||
|
msgid "Shelves"
|
|||
|
msgstr "置物架"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
|
|||
|
msgid "Shelf Settings"
|
|||
|
msgstr "置物架設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
|||
|
msgstr "設定置物架"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 src/bin/e_shelf.c:2399
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10698
|
|||
|
msgid "Rename"
|
|||
|
msgstr "重新命名"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 src/bin/e_shelf.c:1589
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1871
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Shelf %s"
|
|||
|
msgstr "置物架 #"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:395
|
|||
|
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
|||
|
msgstr "確認置物架刪除"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
|||
|
msgid "Core"
|
|||
|
msgstr "核心"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:188
|
|||
|
msgid "Applications"
|
|||
|
msgstr "應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
|||
|
msgid "Title Bar"
|
|||
|
msgstr "標題列"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
|||
|
msgid "Menu Item"
|
|||
|
msgstr "選單項目"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
|||
|
msgid "Menu Title"
|
|||
|
msgstr "選單標題"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
|||
|
msgid "Textblock Plain"
|
|||
|
msgstr "文字區塊 (一般)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
|||
|
msgid "Textblock Light"
|
|||
|
msgstr "文字區塊 (淡)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
|||
|
msgid "Textblock Big"
|
|||
|
msgstr "文字區塊 (大)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
|||
|
msgid "Move Text"
|
|||
|
msgstr "移動文字"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
|||
|
msgid "Resize Text"
|
|||
|
msgstr "改變大小文字"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
|||
|
msgid "Winlist Title"
|
|||
|
msgstr "視窗列表標題"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
|||
|
msgid "Settings Heading"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
|||
|
msgid "About Title"
|
|||
|
msgstr "「關於」標題"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
|||
|
msgid "About Version"
|
|||
|
msgstr "「關於」版本"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
|||
|
msgid "Button Text"
|
|||
|
msgstr "按鈕文字"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
|||
|
msgid "Desklock Title"
|
|||
|
msgstr "「桌面鎖定」標題"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
|||
|
msgid "Desklock Password"
|
|||
|
msgstr "「桌面鎖定」密碼"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
|||
|
msgid "Dialog Error"
|
|||
|
msgstr "對話方塊錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
|||
|
msgid "Exebuf Command"
|
|||
|
msgstr "Exebuf 命令"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
|||
|
msgid "Splash Title"
|
|||
|
msgstr "啟動畫面標題"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
|||
|
msgid "Splash Text"
|
|||
|
msgstr "啟動畫面文字"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
|||
|
msgid "Splash Version"
|
|||
|
msgstr "啟動畫面版本"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
|||
|
msgid "Digital Clock"
|
|||
|
msgstr "數位時鐘"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
|||
|
msgid "Widgets"
|
|||
|
msgstr "Widgets"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
|||
|
msgid "Entry"
|
|||
|
msgstr "輸入欄"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
|||
|
msgid "Frame"
|
|||
|
msgstr "框架"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "標籤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
|||
|
msgid "Buttons"
|
|||
|
msgstr "按鈕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
|||
|
msgid "Slider"
|
|||
|
msgstr "滑尺"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
|||
|
msgid "Radio Buttons"
|
|||
|
msgstr "單選按鈕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
|||
|
msgid "Check Buttons"
|
|||
|
msgstr "核取方塊"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
|||
|
msgid "Text List Item"
|
|||
|
msgstr "文字列表項目"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
|||
|
msgid "List Item"
|
|||
|
msgstr "列表項目"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
|||
|
msgid "List Header"
|
|||
|
msgstr "列表標頭"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
|||
|
msgid "Filemanager"
|
|||
|
msgstr "檔案管理員"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
|||
|
msgid "Typebuf"
|
|||
|
msgstr "類型緩衝"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 src/bin/e_fm_prop.c:511
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
|
|||
|
msgid "Icon"
|
|||
|
msgstr "圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
|||
|
msgid "Desktop Icon"
|
|||
|
msgstr "桌面圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
|||
|
msgid "Small"
|
|||
|
msgstr "小"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:159 src/bin/e_int_client_prop.c:181
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "正常"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
|||
|
msgid "Large"
|
|||
|
msgstr "大"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
|||
|
msgid "Small Styled"
|
|||
|
msgstr "「小」樣式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
|||
|
msgid "Normal Styled"
|
|||
|
msgstr "「正常」樣式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
|||
|
msgid "Large Styled"
|
|||
|
msgstr "「大」樣式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
|||
|
msgid "Font Settings"
|
|||
|
msgstr "字型設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
|||
|
msgid "Tiny"
|
|||
|
msgstr "微小"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
|||
|
msgid "Big"
|
|||
|
msgstr "大"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
|||
|
msgid "Really Big"
|
|||
|
msgstr "真的很大"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
|||
|
msgid "Huge"
|
|||
|
msgstr "巨大"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d pixel"
|
|||
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|||
|
msgstr[0] "%d 相素"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
|
|||
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|||
|
msgstr "啟用自訂字型類別"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_client_locks.c:312
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:331 src/bin/e_int_shelf_config.c:218
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "大小"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
|
|||
|
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
|||
|
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
|
|||
|
msgid "Font Classes"
|
|||
|
msgstr "字型類別"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
|
|||
|
msgid "Enable Font Class"
|
|||
|
msgstr "啟用字型類別"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "字型"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:587 src/modules/pager/gadget/config.c:666
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:226 src/bin/e_int_config_comp_match.c:551
|
|||
|
msgid "Style"
|
|||
|
msgstr "樣式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 src/modules/everything/evry_config.c:517
|
|||
|
msgid "General Settings"
|
|||
|
msgstr "一般設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hinting"
|
|||
|
msgstr "Hinting"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Bytecode"
|
|||
|
msgstr "Bytecode"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:408
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:477
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
|||
|
msgid "Automatic"
|
|||
|
msgstr "自動"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
|
|||
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|||
|
msgstr "備用字型"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
|
|||
|
msgid "Fallback Name"
|
|||
|
msgstr "備用字型名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
|
|||
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|||
|
msgstr "啟用備用字型"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
|
|||
|
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:325
|
|||
|
msgid "Theme Selector"
|
|||
|
msgstr "佈景主題選擇器"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
|
|||
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
|
|||
|
msgid "Missing Application"
|
|||
|
msgstr "遺失應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:530
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not "
|
|||
|
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git."
|
|||
|
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
|
|||
|
msgid "Theme File Error"
|
|||
|
msgstr "佈景主題檔案錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:612
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
|
|||
|
msgstr "%s 可能不是E17 的佈景主題!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:769
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid " Import File..."
|
|||
|
msgstr "輸入..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:775
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid " Import Online..."
|
|||
|
msgstr "輸入..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:780
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show startup splash"
|
|||
|
msgstr "自動啟動之應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
|
|||
|
msgid "Default Border Style"
|
|||
|
msgstr "預設邊框樣式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
|
|||
|
msgid "Window Border Selection"
|
|||
|
msgstr "選擇視窗邊框"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
|
|||
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|||
|
msgstr "記住這個視窗的邊框樣式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:141
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428
|
|||
|
msgid "Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "桌布"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
|
|||
|
msgid "Theme"
|
|||
|
msgstr "佈景主題"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:283 src/bin/e_configure.c:34
|
|||
|
msgid "Internal"
|
|||
|
msgstr "內部"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 src/bin/e_int_client_menu.c:821
|
|||
|
msgid "Border"
|
|||
|
msgstr "邊框"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 src/bin/e_gadcon.c:1842
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/bin/e_gadget.c:1352
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:31
|
|||
|
msgid "Look"
|
|||
|
msgstr "外觀"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
|
|||
|
msgid "Application Theme"
|
|||
|
msgstr "應用程式主題"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79
|
|||
|
msgid "Borders"
|
|||
|
msgstr "邊框"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
|||
|
msgid "Transitions"
|
|||
|
msgstr "轉換"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
|
|||
|
msgid "Scaling"
|
|||
|
msgstr "縮放"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
|
|||
|
msgid "Factor"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
|
|||
|
msgid "Scale Settings"
|
|||
|
msgstr "縮放設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247
|
|||
|
msgid "DPI Scaling"
|
|||
|
msgstr "DPI 縮放"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
|
|||
|
msgid "Don't Scale"
|
|||
|
msgstr "不要縮放"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
|
|||
|
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
|||
|
msgstr "相對於螢幕 DPI 縮放"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f DPI"
|
|||
|
msgstr "%1.0f DPI"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
|
|||
|
msgid "Custom scaling factor"
|
|||
|
msgstr "自訂縮放參數"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.2f x"
|
|||
|
msgstr "%1.2f x"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
|
|||
|
msgid "Policy"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
|
|||
|
msgid "Minimum"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.2f times"
|
|||
|
msgstr "%1.2f 倍"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369
|
|||
|
msgid "Maximum"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376
|
|||
|
msgid "Constraints"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
|
|||
|
msgid "Select a Theme..."
|
|||
|
msgstr "選擇佈景主題..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:79
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
|
|||
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:137 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 src/bin/e_update.c:70
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_config.c:2067 src/bin/e_config.c:2718
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:401 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
|
|||
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:67 src/bin/e_sys.c:909
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm.c:10969 src/bin/e_module.c:480
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_exec.c:721
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_config_dialog.c:274
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "確定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
|
|||
|
msgid "Theme Import Error"
|
|||
|
msgstr "匯入佈景主題時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
|
|||
|
"really a valid theme?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment 無法匯入此佈景主題。<br><br>您是否確定這是合法的佈景主題?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
|
|||
|
msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此佈景主題。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
|||
|
msgid "Transition Settings"
|
|||
|
msgstr "轉換設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
|||
|
msgid "Events"
|
|||
|
msgstr "事件"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
|||
|
msgid "Startup"
|
|||
|
msgstr "啟動"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
|||
|
msgid "Desk Change"
|
|||
|
msgstr "桌面改變"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
|||
|
msgid "Background Change"
|
|||
|
msgstr "背景改變"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505 src/bin/e_fm_prop.c:496
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:299 src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
|||
|
msgid "Preview"
|
|||
|
msgstr "預覽"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
|
|||
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|||
|
msgstr "桌布設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:667
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Go up a directory"
|
|||
|
msgstr "到上一層目錄"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:703
|
|||
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "使用佈景主題桌布"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:709
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Import File..."
|
|||
|
msgstr "匯入..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:717
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Import Online..."
|
|||
|
msgstr "匯入..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:740
|
|||
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "將桌布置於"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
|
|||
|
msgid "All Desktops"
|
|||
|
msgstr "所有桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:743
|
|||
|
msgid "This Desktop"
|
|||
|
msgstr "此桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:745
|
|||
|
msgid "This Screen"
|
|||
|
msgstr "此螢幕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
|
|||
|
msgid "Application Theme Settings"
|
|||
|
msgstr "應用程式佈景主題設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477
|
|||
|
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Enable X Application Settings"
|
|||
|
msgstr "應用程式佈景主題設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
|
|||
|
msgid "GTK Applications"
|
|||
|
msgstr "GTK 應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
|
|||
|
msgid "Enable icon theme for applications"
|
|||
|
msgstr "為應用程式啟用圖示佈景主題"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529
|
|||
|
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
|||
|
msgstr "為 Enlightment 啟用圖示佈景主題"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41
|
|||
|
msgid "Screen Setup"
|
|||
|
msgstr "螢幕設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115
|
|||
|
msgid "Clone"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Left of"
|
|||
|
msgstr "左"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Right of"
|
|||
|
msgstr "右"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
|
|||
|
msgid "Above"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
|
|||
|
msgid "Below"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Unconfigured"
|
|||
|
msgstr "設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "忽略"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Extend"
|
|||
|
msgstr "擴充套件"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117
|
|||
|
msgid "Ask"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Hotplug Policy (%s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837
|
|||
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1354
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Outputs"
|
|||
|
msgstr "輸出資料"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922
|
|||
|
msgid "Laptop lid"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1089 src/modules/time/config.c:414
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
|
|||
|
msgid "On"
|
|||
|
msgstr "開啟"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971
|
|||
|
msgid "Priority"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983
|
|||
|
msgid "Relative"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "To"
|
|||
|
msgstr "上緣"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
|
|||
|
msgid "Align"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Use Profile"
|
|||
|
msgstr "設定檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Custom Scale"
|
|||
|
msgstr "自訂圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Scale"
|
|||
|
msgstr "Locale"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087
|
|||
|
msgid "Restore setup on start"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096
|
|||
|
msgid "Monitor hotplug"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Lid Events"
|
|||
|
msgstr "事件"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
|
|||
|
msgid "Desk Settings"
|
|||
|
msgstr "桌面設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:147
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
|||
|
msgid "Set"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Screen Blank Settings"
|
|||
|
msgstr "螢幕鎖定設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198
|
|||
|
msgid "Enable screen blanking"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
|
|||
|
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
|
|||
|
msgid "Timeout"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%1.1f minutes"
|
|||
|
msgstr "%1.0f 分鐘"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213
|
|||
|
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|||
|
msgstr "%1.0f 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
|
|||
|
msgid "Suspend on blank"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
|
|||
|
msgid "Suspend even if AC"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230
|
|||
|
msgid "Hibernate instead of suspend"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
|
|||
|
msgid "Suspend delay"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f hours"
|
|||
|
msgstr "%1.0f 字元"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|||
|
msgstr "%1.0f 分鐘"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253
|
|||
|
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
|||
|
msgid "Blanking"
|
|||
|
msgstr "空白"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Wake on notification"
|
|||
|
msgstr "提示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265
|
|||
|
msgid "Wake on urgency"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268
|
|||
|
msgid "Wakeups"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
|
|||
|
msgid "Suggest if deactivated before"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284
|
|||
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:418
|
|||
|
msgid "Presentation"
|
|||
|
msgstr "展示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
|||
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|||
|
msgstr "虛擬桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
|||
|
msgid "Screen Lock"
|
|||
|
msgstr "螢幕鎖定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
|||
|
msgid "Desk"
|
|||
|
msgstr "桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
|
|||
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|||
|
msgstr "虛擬桌面設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
|
|||
|
msgid "Number of Desktops"
|
|||
|
msgstr "桌面數目"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
|
|||
|
msgid "Click to change wallpaper"
|
|||
|
msgstr "點選以變更桌布"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f"
|
|||
|
msgstr "%1.0f"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
|
|||
|
msgid "Desktops"
|
|||
|
msgstr "桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
|
|||
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|||
|
msgstr "當滑鼠拖曳物件至螢幕邊緣時切換桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
|
|||
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|||
|
msgstr "循環切換"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Animation"
|
|||
|
msgstr "切換動畫"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
|
|||
|
msgid "Flip"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
|
|||
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|||
|
msgstr "螢幕鎖定設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240
|
|||
|
msgid "Lock on Startup"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
|
|||
|
msgid "Lock on Suspend"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Use System Authentication"
|
|||
|
msgstr "正在驗證中..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
|
|||
|
msgstr "請輸入您的解鎖密碼"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
|
|||
|
msgid "Use PIN (insecure)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
|
|||
|
msgid "Use External Screenlock Command"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
|
|||
|
msgstr "「桌面鎖定」密碼"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "PIN Entry (insecure)"
|
|||
|
msgstr "輸入欄"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "External Screenlock Command"
|
|||
|
msgstr "執行命令"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
|
|||
|
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288
|
|||
|
msgid "Locking"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
|
|||
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|||
|
msgstr "鍵盤配置"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332
|
|||
|
msgid "Show on all screens"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
|
|||
|
msgid "Show on current screen"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
|
|||
|
msgid "Show on screen #:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
|
|||
|
msgid "Login Box"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
|
|||
|
msgid "Lock after screensaver activates"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369
|
|||
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|||
|
msgstr "當超過閒置時間時鎖定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377
|
|||
|
msgid "Timers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389
|
|||
|
msgid "Presentation Mode"
|
|||
|
msgstr "展示模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400
|
|||
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "佈景主題桌布"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404
|
|||
|
msgid "Current Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "目前的桌布"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:11 src/bin/e_fm_prop.c:549
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "自訂"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
|
|||
|
msgid "Select a Background..."
|
|||
|
msgstr "選取一個背景..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hide Logo"
|
|||
|
msgstr "隱藏"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46
|
|||
|
msgid "Backlight Settings"
|
|||
|
msgstr "背光設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143
|
|||
|
msgid "Normal Backlight"
|
|||
|
msgstr "一般背光"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%3.0f"
|
|||
|
msgstr "%3.0f"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
|
|||
|
msgid "Dim Backlight"
|
|||
|
msgstr "黯澹背光"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
|
|||
|
msgid "Idle Fade Time"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f second(s)"
|
|||
|
msgstr "%1.0f 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
|
|||
|
msgid "Fade Time on Battery"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172
|
|||
|
msgid "Fade Time"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.1f second(s)"
|
|||
|
msgstr "%1.1f 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180
|
|||
|
msgid "Dimming"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:241
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:415
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "MHz"
|
|||
|
msgstr "%i MHz"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:247
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:421
|
|||
|
msgid "GHz"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:263
|
|||
|
msgid "Frequency"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:263
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "CpuClock Configuration"
|
|||
|
msgstr "組態"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:273
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:290
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:298
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:309
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 src/modules/luncher/config.c:321
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:330 src/modules/everything/evry_config.c:376
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:305 src/modules/pager/gadget/config.c:659
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp.c:508
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_int_client_prop.c:455
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "一般資訊"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:276
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:388
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Power Policy"
|
|||
|
msgstr "設定 CPU 電源管理原則"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:278
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:448
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Power Saving"
|
|||
|
msgstr "電源按鈕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:281
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:512
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Power State"
|
|||
|
msgstr "電源按鈕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:284
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:559
|
|||
|
msgid "Frequencies"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:305
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:208
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:74
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:74
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:192
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Update Poll Interval"
|
|||
|
msgstr "更新檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:313
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:223
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:89
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:89
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:332
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:207
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193
|
|||
|
msgid "Fast (4 ticks)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:324
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:234
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:100
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:100
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:343
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:218
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200
|
|||
|
msgid "Medium (8 ticks)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:334
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:244
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:110
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:110
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:353
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:228
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
|
|||
|
msgid "Normal (32 ticks)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:344
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:254
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:119
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:119
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:363
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:237
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
|
|||
|
msgid "Slow (64 ticks)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:354
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:264
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:129
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:129
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:373
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:247
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
|
|||
|
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:410
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:479
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277
|
|||
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|||
|
msgstr "自動低耗電模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:412
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:481
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
|
|||
|
msgid "Automatic Interactive"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:414
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:483
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:245 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
|
|||
|
msgid "Minimum Speed"
|
|||
|
msgstr "最低速度"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:416
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:485
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:247 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
|
|||
|
msgid "Maximum Speed"
|
|||
|
msgstr "最高速度"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:437
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
|
|||
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|||
|
msgstr "恢復 CPU 電源管理原則"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:461
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Automatic Powersaving"
|
|||
|
msgstr "自動省電"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:525
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Maximum Power State:"
|
|||
|
msgstr "電源按鈕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:540
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Minimum Power State:"
|
|||
|
msgstr "電源按鈕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:587
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%i MHz"
|
|||
|
msgstr "%i MHz"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:589
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%'.1f GHz"
|
|||
|
msgstr "%'.1f GHz"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:155
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Thermal Configuration"
|
|||
|
msgstr "工作設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:160
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Temperature Units"
|
|||
|
msgstr "溫度"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:175
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
|||
|
msgid "Celsius"
|
|||
|
msgstr "攝氏"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:186
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
|
|||
|
msgid "Fahrenheit"
|
|||
|
msgstr "華氏"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:298
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Temperature Limits"
|
|||
|
msgstr "溫度"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:310
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "High Temperature:"
|
|||
|
msgstr "高温"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:334
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Low Temperature:"
|
|||
|
msgstr "低溫"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal.c:199
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205
|
|||
|
msgid "Temperature"
|
|||
|
msgstr "溫度"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:146
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Memory Usage (Available %ld MB)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:158
|
|||
|
msgid "Used"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:172
|
|||
|
msgid "Buffers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:186
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Cached"
|
|||
|
msgstr "清除緩存"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:200
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Shared"
|
|||
|
msgstr "分享"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:212
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Swap Usage (Available %ld MB)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:69
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "MemUsage Configuration"
|
|||
|
msgstr "組態"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:69
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "CpuMonitor Configuration"
|
|||
|
msgstr "組態"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor.c:91
|
|||
|
msgid "Total CPU Usage"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:102
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "No Battery Found"
|
|||
|
msgstr "電源按鈕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:104
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Battery Charging"
|
|||
|
msgstr "電池量表"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:106
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Battery Fully Charged"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:108
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Time Remaining: %i:%02i"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:488
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining"
|
|||
|
msgstr "建議插入電源插頭。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:494
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447
|
|||
|
msgid "Battery"
|
|||
|
msgstr "電池"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:497
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:529 src/modules/battery/e_mod_main.c:450
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:482
|
|||
|
msgid "Your battery is low!"
|
|||
|
msgstr "您的電池電量很低!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:288
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Batman Configuration"
|
|||
|
msgstr "組態"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:301
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:407
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
|||
|
msgid "Alert"
|
|||
|
msgstr "警示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:322
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Update Poll Interval:"
|
|||
|
msgstr "更新檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:420
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
|
|||
|
msgid "Show low battery alert"
|
|||
|
msgstr "顯示低電源警示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:430
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show alert as a desktop notification"
|
|||
|
msgstr "使用桌面提示作為警報"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:441
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Alert when time left is at:"
|
|||
|
msgstr "警示當:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:463
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Alert when percent left is at:"
|
|||
|
msgstr "警示當:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:485
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Alert timeout:"
|
|||
|
msgstr "隱藏逾時"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:524
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
|
|||
|
msgid "Suspend when below:"
|
|||
|
msgstr "低於以下數值時進入待機狀態:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:535
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
|
|||
|
msgid "Hibernate when below:"
|
|||
|
msgstr "低於以下數值時進入休眠狀態:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:545
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
|
|||
|
msgid "Shutdown when below:"
|
|||
|
msgstr "低於以下數值時進行關機:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:588
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184
|
|||
|
msgid "Power Management Timing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:112
|
|||
|
msgid "Network Throughput"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:122
|
|||
|
msgid "Receiving"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:142
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sending"
|
|||
|
msgstr "待機中"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:82
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:112
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:321
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:324
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:374
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:377
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Bytes"
|
|||
|
msgstr "Bytecode"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:87
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:117
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:327
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:330
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:380
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:383
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "KB"
|
|||
|
msgstr "B"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:92
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:122
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:333
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:336
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:386
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:389
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "MB"
|
|||
|
msgstr "B"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:97
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:127
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:339
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:342
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:392
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:395
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "GB"
|
|||
|
msgstr "G"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:187
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "NetStatus Configuration"
|
|||
|
msgstr "工作設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:281
|
|||
|
msgid "Maximum Throughput"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:293
|
|||
|
msgid "Use Automatic Maximums"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:303
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Receive:"
|
|||
|
msgstr "最近的檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:356
|
|||
|
msgid "Send:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 src/bin/e_int_menus.c:212
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1565
|
|||
|
msgid "Windows"
|
|||
|
msgstr "視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
|
|||
|
msgid "Window Switcher"
|
|||
|
msgstr "視窗切換"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3544 src/bin/e_actions.c:3548
|
|||
|
msgid "Window : List"
|
|||
|
msgstr "視窗: 列表"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
|||
|
msgid "Next Window"
|
|||
|
msgstr "下一個視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
|||
|
msgid "Previous Window"
|
|||
|
msgstr "上一個視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
|||
|
msgid "Next window of same class"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
|
|||
|
msgid "Previous window of same class"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
|
|||
|
msgid "Next window class"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
|||
|
msgid "Previous window class"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
|||
|
msgid "Window on the Left"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
|||
|
msgid "Window Down"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
|||
|
msgid "Window Up"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
|
|||
|
msgid "Window on the Right"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Winlist Error"
|
|||
|
msgstr "掛載錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185
|
|||
|
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
|
|||
|
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
|
|||
|
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
|
|||
|
msgid "Window Switcher Settings"
|
|||
|
msgstr "視窗切換設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
|
|||
|
msgid "Windows from other desks"
|
|||
|
msgstr "由其他桌面來的視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
|
|||
|
msgid "Windows from other screens"
|
|||
|
msgstr "由其他螢幕來的視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
|
|||
|
msgid "Iconified"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
|||
|
msgid "Iconified from other desks"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
|
|||
|
msgid "Iconified from other screens"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
|
|||
|
msgid "Display"
|
|||
|
msgstr "顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
|
|||
|
msgid "Focus"
|
|||
|
msgstr "焦點"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 src/bin/e_actions.c:3293
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1410
|
|||
|
msgid "Raise"
|
|||
|
msgstr "上移"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
|
|||
|
msgid "Uniconify/Unshade"
|
|||
|
msgstr "不圖示化/不捲起"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
|
|||
|
msgid "Warp mouse while selecting"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
|||
|
msgid "Warp mouse at end"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
|
|||
|
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
|
|||
|
msgid "Jump to desk"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
|
|||
|
msgid "Move to current desk after switch"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232
|
|||
|
msgid "Selecting"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
|||
|
msgid "Scroll Animation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
|
|||
|
msgid "Scroll speed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.2f"
|
|||
|
msgstr "%1.2f"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
|||
|
msgid "Minimum width"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%4.0f"
|
|||
|
msgstr "%4.0f"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
|
|||
|
msgid "Maximum width"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
|||
|
msgid "Minimum height"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
|
|||
|
msgid "Maximum height"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
|
|||
|
msgid "Geometry"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
|||
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
|
|||
|
msgid "Vertical alignment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
|
|||
|
msgid "Alignment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:178
|
|||
|
msgid "Select a window"
|
|||
|
msgstr "選擇一個視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
|
|||
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|||
|
msgstr "鍵盤設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No Name"
|
|||
|
msgstr "圖示名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615
|
|||
|
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624
|
|||
|
msgid "Label only in gadgets"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Default keyboard layout"
|
|||
|
msgstr "下一個鍵盤配置"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Del"
|
|||
|
msgstr "刪除"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:741
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "往上"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:743
|
|||
|
msgid "Down"
|
|||
|
msgstr "往下"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Compose"
|
|||
|
msgstr "輸入錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047
|
|||
|
msgid "Third level"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749
|
|||
|
msgid "Switch layout"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Led"
|
|||
|
msgstr "蓋子"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Control"
|
|||
|
msgstr "組態面板"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092
|
|||
|
msgid "Keypad"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104
|
|||
|
msgid "Keypad delete key"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Capslock"
|
|||
|
msgstr "時鐘"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Alt win"
|
|||
|
msgstr "所有視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Currency"
|
|||
|
msgstr "目前螢幕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148
|
|||
|
msgid "Fifth level"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159
|
|||
|
msgid "Spacebar"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170
|
|||
|
msgid "Japan"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192
|
|||
|
msgid "Esperanto"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203
|
|||
|
msgid "Solaris"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Terminate X"
|
|||
|
msgstr "終端機"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "其他雜項"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Switch Layout"
|
|||
|
msgstr "版面配置"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126
|
|||
|
msgid "Alternate win key"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368
|
|||
|
msgid "Add New Configuration"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
|
|||
|
msgid "Layout"
|
|||
|
msgstr "版面配置"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395
|
|||
|
msgid "Model"
|
|||
|
msgstr "模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397
|
|||
|
msgid "Variant"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No Description"
|
|||
|
msgstr "未選取"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
|||
|
msgid "Input"
|
|||
|
msgstr "輸入"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_011.c:187
|
|||
|
msgid "Keyboard"
|
|||
|
msgstr "鍵盤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/gadget/xkbswitch.c:281
|
|||
|
msgid "NONE"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089 src/bin/e_fm_prop.c:254
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:2272 src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:6854 src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9886 src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10540
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10572 src/bin/e_fm.c:10577
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10581 src/bin/e_fm.c:10640 src/bin/e_fm.c:10870
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
|
|||
|
msgid "Could not open X11 socket connection."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
|
|||
|
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
|||
|
msgid "Clock Settings"
|
|||
|
msgstr "時鐘設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67
|
|||
|
msgid "Clock"
|
|||
|
msgstr "時鐘"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
|||
|
msgid "Analog"
|
|||
|
msgstr "類比"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
|||
|
msgid "Digital"
|
|||
|
msgstr "數位"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
|||
|
msgid "Seconds"
|
|||
|
msgstr "數"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
|||
|
msgid "12 h"
|
|||
|
msgstr "12小時模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
|||
|
msgid "24 h"
|
|||
|
msgstr "24小時模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "日期"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 src/modules/time/config.c:7
|
|||
|
msgid "Full"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
|||
|
msgid "Numbers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
|||
|
msgid "Date Only"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 src/modules/time/config.c:10
|
|||
|
msgid "ISO 8601"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
|
|||
|
msgid "Week"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
|
|||
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
|
|||
|
msgid "Start"
|
|||
|
msgstr "開始"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
|||
|
msgid "Weekend"
|
|||
|
msgstr "週末"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
|
|||
|
msgid "Days"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 src/modules/time/time.c:110
|
|||
|
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 src/modules/time/time.c:113
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%a, %x"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67
|
|||
|
msgid "Toggle calendar"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
|||
|
msgid "Dialog Settings"
|
|||
|
msgstr "對話框設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
|||
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|||
|
msgstr "停用確認對話框"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
|||
|
msgid "Normal Windows"
|
|||
|
msgstr "一般視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
|||
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
|||
|
msgstr "預設設定對話模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
|||
|
msgid "Basic Mode"
|
|||
|
msgstr "基本模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
|||
|
msgid "Advanced Mode"
|
|||
|
msgstr "進階模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
|||
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:436 src/bin/e_int_client_menu.c:841
|
|||
|
msgid "Remember"
|
|||
|
msgstr "記住"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
|||
|
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
|||
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|||
|
msgstr "預設對話框模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
|||
|
msgid "Profile Selector"
|
|||
|
msgstr "設定檔選擇器"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
|
|||
|
msgid "Available Profiles"
|
|||
|
msgstr "可用的設定檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
|
|||
|
msgid "Select a profile"
|
|||
|
msgstr "選取一個 profile"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
|
|||
|
msgid "Scratch"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:134
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "重置"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Selected profile: %s"
|
|||
|
msgstr "已選取 profile: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
|
|||
|
msgid "Add New Profile"
|
|||
|
msgstr "新增設定檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1175
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_shelf.c:1104 src/bin/e_shelf.c:2292
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "名稱:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
|||
|
msgstr "您是否確定刪除此 profile?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
|||
|
msgid "Dialogs"
|
|||
|
msgstr "對話框"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
|||
|
msgid "Profiles"
|
|||
|
msgstr "設定檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:17
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "停用核取方塊文字"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:18 src/modules/wireless/wireless.c:26
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:35 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237
|
|||
|
msgid "Manual"
|
|||
|
msgstr "手動"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:20 src/modules/wireless/wireless.c:29
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:731
|
|||
|
msgid "Fixed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:25 src/modules/wireless/wireless.c:1090
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:415 src/modules/everything/evry_config.c:493
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
|
|||
|
msgid "Off"
|
|||
|
msgstr "關閉"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:27 src/modules/wireless/wireless.c:36
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:264
|
|||
|
msgid "Auto"
|
|||
|
msgstr "自動"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:34
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Direct"
|
|||
|
msgstr "資料夾"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:273
|
|||
|
msgid "Proxy Servers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:276
|
|||
|
msgid "Proxy Excludes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:283
|
|||
|
msgid "Proxy Address"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:551
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Proxy Type"
|
|||
|
msgstr "模糊類型"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:577
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Nameservers"
|
|||
|
msgstr "名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:581
|
|||
|
msgid "Timeservers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:585
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Search Domains"
|
|||
|
msgstr "搜尋目錄"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:641
|
|||
|
msgid "Hide Service Types"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:653
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hide Wifi"
|
|||
|
msgstr "隱藏清單"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:665
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hide Bluetooth"
|
|||
|
msgstr "隱藏逾時"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:677
|
|||
|
msgid "Hide Cellular"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:709
|
|||
|
msgid "Method"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:738
|
|||
|
msgid "Address"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:745
|
|||
|
msgid "PrefixLength"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:751
|
|||
|
msgid "Netmask"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:757
|
|||
|
msgid "Gateway"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:883
|
|||
|
msgid "Edit Connection Details: <b>Ethernet</b>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:885
|
|||
|
msgid "Edit Connection Details"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:904 src/bin/e_desktop_editor.c:759
|
|||
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:251
|
|||
|
msgid "Basic"
|
|||
|
msgstr "基本設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:906
|
|||
|
msgid "Proxy"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:907
|
|||
|
msgid "DNS/Time"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:908
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Services"
|
|||
|
msgstr "裝置"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:922
|
|||
|
msgid "Deal with it"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:930
|
|||
|
msgid "Forget Network"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:986
|
|||
|
msgid "<SSID hidden>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1043
|
|||
|
msgid "Ethernet"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1044
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
|||
|
msgid "Wifi"
|
|||
|
msgstr "無線網路"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1046
|
|||
|
msgid "Cellular"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1166
|
|||
|
msgid "Error: Connman not detected!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1176
|
|||
|
msgid "Method:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1178
|
|||
|
msgid "Address:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1180
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
|||
|
msgid "Signal:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1566
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Authentication Required"
|
|||
|
msgstr "認證系統錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1584
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Show %s"
|
|||
|
msgstr "顯示 %s 外掛"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1647
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Ethernet connection wants to open a url:<ps/>%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1649
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Network '%s' wants to open a url:<ps/>%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/connman.c:1024
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Connection Error"
|
|||
|
msgstr "連線管理員"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Systray Settings"
|
|||
|
msgstr "Syscon 設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358
|
|||
|
msgid "Systray"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100
|
|||
|
msgid "Temperature Settings"
|
|||
|
msgstr "溫度設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
|
|||
|
msgid "Sensors"
|
|||
|
msgstr "感應器"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
|||
|
msgid "Display Units"
|
|||
|
msgstr "顯示單位"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f ticks"
|
|||
|
msgstr "%1.0f 個刻度"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282
|
|||
|
msgid "Check Interval"
|
|||
|
msgstr "檢查間隔"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
|
|||
|
msgid "High Temperature"
|
|||
|
msgstr "高温"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f F"
|
|||
|
msgstr "%1.0f F"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:371
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f C"
|
|||
|
msgstr "%1.0f C"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
|
|||
|
msgid "Low Temperature"
|
|||
|
msgstr "低溫"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
|||
|
msgid "Temperatures"
|
|||
|
msgstr "溫度"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "udev"
|
|||
|
msgstr "udev"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
|||
|
msgid "Hardware"
|
|||
|
msgstr "硬體"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
|
|||
|
msgid "Show window titles"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Tile dialog windows"
|
|||
|
msgstr "所有視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
|
|||
|
msgid "Enable floating split-mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
|||
|
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Padding between windows"
|
|||
|
msgstr "關閉這個視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
|
|||
|
msgid "Tiling Configuration"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
|
|||
|
msgstr "視窗角色"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251
|
|||
|
msgid "Tiling"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Window cannot be tiled"
|
|||
|
msgstr "視窗角色"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Floating"
|
|||
|
msgstr "浮動"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879
|
|||
|
msgid "Toggle floating"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Move the focused window up"
|
|||
|
msgstr "視窗上移"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Move the focused window down"
|
|||
|
msgstr "視窗下移"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Move the focused window left"
|
|||
|
msgstr "向左移動視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
|
|||
|
msgid "Move the focused window right"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Toggle split mode for new windows."
|
|||
|
msgstr "切換名稱模組"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Swap window"
|
|||
|
msgstr "視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
|||
|
msgid "IBox Settings"
|
|||
|
msgstr "IBox 設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
|||
|
msgid "Expand When On Desktop"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
|||
|
msgid "Show Icon Label"
|
|||
|
msgstr "顯示圖示標籤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
|||
|
msgid "Display Name"
|
|||
|
msgstr "顯示名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
|
|||
|
msgid "Display Title"
|
|||
|
msgstr "顯示標題"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
|
|||
|
msgid "Display Class"
|
|||
|
msgstr "顯示類別"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
|
|||
|
msgid "Display Icon Name"
|
|||
|
msgstr "顯示圖示名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
|
|||
|
msgid "Display Border Caption"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
|
|||
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|||
|
msgstr "顯示所有螢幕上的視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
|
|||
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|||
|
msgstr "顯示目前螢幕上的視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
|
|||
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|||
|
msgstr "顯示所有桌面上的視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
|
|||
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|||
|
msgstr "顯示目前桌面上的視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
|
|||
|
msgid "IBox"
|
|||
|
msgstr "IBox"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
|||
|
msgid "Window Display"
|
|||
|
msgstr "視窗顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
|
|||
|
msgid "Border Icon"
|
|||
|
msgstr "邊框圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
|
|||
|
msgid "User defined"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
|
|||
|
msgid "Application provided"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
|
|||
|
msgid "Move Geometry"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
|
|||
|
msgid "Display information"
|
|||
|
msgstr "顯示資訊"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
|
|||
|
msgid "Follows the window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
|||
|
msgid "Resize Geometry"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
|
|||
|
msgid "Placement"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
|
|||
|
msgid "Smart Placement"
|
|||
|
msgstr "智慧型擺設"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
|
|||
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|||
|
msgstr "不要隱藏小工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
|
|||
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|||
|
msgstr "擺在滑鼠游標所在處"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
|
|||
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|||
|
msgstr "手動擺設"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
|
|||
|
msgid "Group with windows of the same application"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
|
|||
|
msgid "Switch to desktop of new window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
|
|||
|
msgid "New Windows"
|
|||
|
msgstr "新視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
|
|||
|
msgid "Animate"
|
|||
|
msgstr "圖畫"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%4.0f pixels/s"
|
|||
|
msgstr "%4.0f 相素/秒"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
|
|||
|
msgid "Linear"
|
|||
|
msgstr "線性"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
|
|||
|
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
|||
|
msgstr "先加速再減速"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
|
|||
|
msgid "Accelerate"
|
|||
|
msgstr "加速"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
|
|||
|
msgid "Decelerate"
|
|||
|
msgstr "減速"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Pronounced accelerate"
|
|||
|
msgstr "滑鼠加速"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
|
|||
|
msgid "Pronounced decelerate"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
|
|||
|
msgstr "先加速再減速"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
|
|||
|
msgid "Bounce"
|
|||
|
msgstr "彈跳"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
|
|||
|
msgid "Bounce more"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
|||
|
msgid "Shading"
|
|||
|
msgstr "陰影"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%1.2f seconds"
|
|||
|
msgstr "%1.2f 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Maximizing"
|
|||
|
msgstr "最大化"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
|
|||
|
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
|
|||
|
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
|
|||
|
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
|
|||
|
msgid "Screen Limits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
|||
|
msgid "Window Process Management"
|
|||
|
msgstr "視窗程序管理"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
|||
|
msgid "Kill process if unclosable"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
|||
|
msgid "Kill process instead of client"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
|||
|
msgid "Kill timeout:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f s"
|
|||
|
msgstr "%1.0f 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
|||
|
msgid "Ping clients"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
|||
|
msgid "Ping interval:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
|
|||
|
msgid "Window Focus"
|
|||
|
msgstr "視窗焦點"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
|
|||
|
msgid "Window Geometry"
|
|||
|
msgstr "視窗幾何特性"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
|||
|
msgid "Window List Menu"
|
|||
|
msgstr "視窗列表選單"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
|||
|
msgid "Window List Menu Settings"
|
|||
|
msgstr "視窗列表選單設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
|
|||
|
msgid "Group By"
|
|||
|
msgstr "以下列方式分為群組:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
|
|||
|
msgid "Window Class"
|
|||
|
msgstr "視窗類別"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
|
|||
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|||
|
msgstr "包含其它螢幕的視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
|||
|
msgid "Separate Groups By"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
|
|||
|
msgid "Using separator bars"
|
|||
|
msgstr "使用分隔列"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
|
|||
|
msgid "Using menus"
|
|||
|
msgstr "使用選單"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
|
|||
|
msgid "Grouping"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
|
|||
|
msgid "Alphabetical"
|
|||
|
msgstr "依名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
|
|||
|
msgid "Window stacking layer"
|
|||
|
msgstr "視窗堆疊"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
|
|||
|
msgid "Most recently used"
|
|||
|
msgstr "使用順序"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
|
|||
|
msgid "Sort Order"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
|
|||
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|||
|
msgstr "依所屬桌面分為群組"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
|
|||
|
msgid "Group with current desktop"
|
|||
|
msgstr "依目前桌面分為群組"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
|
|||
|
msgid "Separate group"
|
|||
|
msgstr "另外分為群組"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
|
|||
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|||
|
msgstr "限制在所屬桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
|
|||
|
msgid "Iconified Windows"
|
|||
|
msgstr "圖示化視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
|
|||
|
msgid "Limit caption length"
|
|||
|
msgstr "限制標題長度"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|||
|
msgstr "%1.0f 字元"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
|
|||
|
msgid "Captions"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
|
|||
|
msgid "Focus Settings"
|
|||
|
msgstr "焦點設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
|
|||
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|||
|
msgstr "點擊視窗以取得焦點"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
|
|||
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|||
|
msgstr "滑鼠所在視窗自動取得焦點"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
|
|||
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|||
|
msgstr "滑鼠所在的最新視窗自動取得焦點"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
|
|||
|
msgid "Raise windows on mouse over"
|
|||
|
msgstr "滑鼠在上時升起視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
|
|||
|
msgid "Focus Policy"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
|||
|
msgid "Click"
|
|||
|
msgstr "點選"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
|
|||
|
msgid "Pointer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
|
|||
|
msgid "Sloppy"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
|
|||
|
msgid "New Window Focus"
|
|||
|
msgstr "新視窗焦點"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
|
|||
|
msgid "No window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
|
|||
|
msgid "All windows"
|
|||
|
msgstr "所有視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
|||
|
msgid "Only dialogs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
|
|||
|
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
|
|||
|
msgid "Autoraise"
|
|||
|
msgstr "自動上移"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
|
|||
|
msgid "Delay before raising:"
|
|||
|
msgstr "上移前延遲:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
|
|||
|
msgid "Raise Window"
|
|||
|
msgstr "上移視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
|
|||
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|||
|
msgstr "移動或改變視窗大小時自動上移"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Raise when reverting focus"
|
|||
|
msgstr "當取得焦點時上升"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_client_locks.c:314
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:333 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_client_menu.c:802
|
|||
|
msgid "Stacking"
|
|||
|
msgstr "堆疊"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
|
|||
|
msgid "Active Window Hint Policy"
|
|||
|
msgstr "活化視窗提示政策"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
|
|||
|
msgid "Ignore hint"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
|
|||
|
msgid "Animate on hint"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
|
|||
|
msgid "Activate on hint"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
|
|||
|
msgid "Activate if on visible desk"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
|
|||
|
msgid "Hints"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
|
|||
|
msgid "Warping"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
|
|||
|
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
|
|||
|
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
|
|||
|
msgid "Warp speed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
|
|||
|
msgid "Other Settings"
|
|||
|
msgstr "其它設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
|
|||
|
msgid "Always pass click events to programs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
|
|||
|
msgid "Click raises the window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
|
|||
|
msgid "Click focuses the window"
|
|||
|
msgstr "點擊視窗取得焦點"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
|
|||
|
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
|||
|
msgstr "在桌面切換時重新聚焦在最後一個視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
|
|||
|
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
|
|||
|
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
|
|||
|
msgid "Resist obstacles"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
|
|||
|
msgid "Other windows"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|||
|
msgstr "%2.0f 像素"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
|
|||
|
msgid "Edge of the screen"
|
|||
|
msgstr "螢幕邊緣"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
|
|||
|
msgid "Desktop gadgets"
|
|||
|
msgstr "桌面小工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
|
|||
|
msgid "Resistance"
|
|||
|
msgstr "阻力"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 src/bin/e_int_client_prop.c:516
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428
|
|||
|
msgid "Fullscreen"
|
|||
|
msgstr "全螢幕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
|
|||
|
msgid "Smart expansion"
|
|||
|
msgstr "智慧型展開"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
|
|||
|
msgid "Fill available space"
|
|||
|
msgstr "填滿可用空間"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
|
|||
|
msgid "Direction"
|
|||
|
msgstr "方向"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
|
|||
|
msgid "Both"
|
|||
|
msgstr "兩者"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Manipulation"
|
|||
|
msgstr "最大化"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
|
|||
|
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
|
|||
|
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
|
|||
|
msgid "Maximization"
|
|||
|
msgstr "最大化"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
|
|||
|
msgid "Automatically accept changes after:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
|
|||
|
msgid "Move by"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
|
|||
|
msgid "Resize by"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
|
|||
|
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
|
|||
|
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
|
|||
|
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
|||
|
msgstr "置物架隱藏時調整視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
|
|||
|
msgid "Follow Move"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
|
|||
|
msgid "Follow Resize"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
|
|||
|
msgid "Follow Raise"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
|
|||
|
msgid "Follow Lower"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
|
|||
|
msgid "Follow Layer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
|
|||
|
msgid "Follow Desktop"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
|
|||
|
msgid "Follow Iconify"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
|
|||
|
msgid "Transients"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
|||
|
msgid "Key Bindings"
|
|||
|
msgstr "快速鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
|
|||
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|||
|
msgstr "滑鼠快速鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
|||
|
msgid "ACPI Bindings"
|
|||
|
msgstr "ACPI 綁定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
|
|||
|
msgid "Edge Bindings"
|
|||
|
msgstr "邊緣設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
|
|||
|
msgid "Signal Bindings"
|
|||
|
msgstr "信號綁定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "ACPI Bindings Settings"
|
|||
|
msgstr "快速鍵設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
|
|||
|
msgid "Action"
|
|||
|
msgstr "動作"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
|||
|
msgid "Action Params"
|
|||
|
msgstr "動作參數"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
|||
|
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
|||
|
msgid "AC Adapter Plugged"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
|||
|
msgid "Ac Adapter"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
|||
|
msgid "Button"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
|||
|
msgid "Fan"
|
|||
|
msgstr "風扇"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
|||
|
msgid "Lid Unknown"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
|||
|
msgid "Lid Closed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
|||
|
msgid "Lid Opened"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Lid"
|
|||
|
msgstr "蓋子"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
|||
|
msgid "Power Button"
|
|||
|
msgstr "電源按鈕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
|||
|
msgid "Processor"
|
|||
|
msgstr "處理器"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
|||
|
msgid "Sleep Button"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
|||
|
msgid "Thermal"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
|||
|
msgid "Video"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2497 src/bin/e_actions.c:3794
|
|||
|
msgid "Hibernate"
|
|||
|
msgstr "休眠"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
|||
|
msgid "Zoom Out"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
|||
|
msgid "Zoom In"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
|||
|
msgid "Brightness Down"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
|||
|
msgid "Brightness Up"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
|||
|
msgid "Assist"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
|||
|
msgid "S1"
|
|||
|
msgstr "S1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Vaio"
|
|||
|
msgstr "Vaio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
|||
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264 src/modules/mixer/gadget/backend.c:835
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1068 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:231
|
|||
|
msgid "Mute"
|
|||
|
msgstr "靜音"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1114 src/bin/e_int_client_remember.c:663
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Volume"
|
|||
|
msgstr "往上移"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
|
|||
|
msgid "Brightness"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Volume Down"
|
|||
|
msgstr "往下移"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Volume Up"
|
|||
|
msgstr "往上移"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
|
|||
|
msgid "Tablet On"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
|
|||
|
msgid "Tablet Off"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
|
|||
|
msgid "Zoom"
|
|||
|
msgstr "縮放"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Screenlock"
|
|||
|
msgstr "螢幕鎖定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Battery Button"
|
|||
|
msgstr "電源按鈕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Tablet Disabled"
|
|||
|
msgstr "停用核取方塊文字"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Tablet Enabled"
|
|||
|
msgstr "啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Tablet"
|
|||
|
msgstr "啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
|||
|
msgid "<None>"
|
|||
|
msgstr "<無>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
|
|||
|
msgid "ACPI Binding"
|
|||
|
msgstr "ACPI 綁定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
|
|||
|
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|||
|
msgstr "請輸入按鍵序列,<br><br>或按 <hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
|
|||
|
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
|
|||
|
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
|
|||
|
msgid "Edge Bindings Settings"
|
|||
|
msgstr "邊緣設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
|
|||
|
msgid "Delete All"
|
|||
|
msgstr "全部刪除"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
|||
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|||
|
msgstr "回復成預設快速鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
|
|||
|
msgid "Mouse Button"
|
|||
|
msgstr "滑鼠按鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
|
|||
|
msgid "General Options"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
|
|||
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
|
|||
|
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
|
|||
|
msgid "Edge Binding Sequence"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
|
|||
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
|
|||
|
msgid "Apply"
|
|||
|
msgstr "套用"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2639 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 src/modules/conf/e_conf.c:158
|
|||
|
#: src/bin/e_startup.c:152 src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_theme_about.c:22
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:1096 src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:3303
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_config_dialog.c:284
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "關閉"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%.2f seconds"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
|
|||
|
msgid "Clickable edge"
|
|||
|
msgstr "可點選邊緣"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Drag only"
|
|||
|
msgstr "拖曳圖示..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No edge selected"
|
|||
|
msgstr "未選取模組"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
|
|||
|
msgid "Edge Binding Error"
|
|||
|
msgstr "邊緣綁定錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
|
|||
|
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"您選擇的快速鍵序列已被 <br><hilight>%s</hilight> 動作使用。<br>請選擇其它快速"
|
|||
|
"鍵序列"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
|
|||
|
msgid "ALT"
|
|||
|
msgstr "ALT"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
|
|||
|
msgid "SHIFT"
|
|||
|
msgstr "SHIFT"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
|
|||
|
msgid "WIN"
|
|||
|
msgstr "WIN"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
|
|||
|
msgid "Left Edge"
|
|||
|
msgstr "左邊"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
|
|||
|
msgid "Top Edge"
|
|||
|
msgstr "上緣"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
|
|||
|
msgid "Right Edge"
|
|||
|
msgstr "右邊"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
|
|||
|
msgid "Bottom Edge"
|
|||
|
msgstr "下緣"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
|
|||
|
msgid "Top Left Edge"
|
|||
|
msgstr "左上角"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
|
|||
|
msgid "Top Right Edge"
|
|||
|
msgstr "右上角"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
|
|||
|
msgid "Bottom Right Edge"
|
|||
|
msgstr "右下角"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
|
|||
|
msgid "Bottom Left Edge"
|
|||
|
msgstr "左下角"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
|
|||
|
msgid "(left clickable)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
|
|||
|
msgid "(clickable)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "(drag only)"
|
|||
|
msgstr "拖曳圖示..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
|
|||
|
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
|||
|
msgstr "滑鼠綁定設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
|
|||
|
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
|
|||
|
msgid "Mouse Binding Error"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
|
|||
|
msgid "Action Context"
|
|||
|
msgstr "行動情境"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
|
|||
|
msgid "Any"
|
|||
|
msgstr "任何"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
|
|||
|
msgid "Window"
|
|||
|
msgstr "視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3699 src/bin/e_actions.c:3701
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 src/bin/e_actions.c:3707
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
|
|||
|
msgid "Menu"
|
|||
|
msgstr "選單"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
|||
|
msgid "Win List"
|
|||
|
msgstr "視窗列表"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:415 src/modules/pager/gadget/config.c:662
|
|||
|
msgid "Popup"
|
|||
|
msgstr "彈出式選單"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
|||
|
msgid "Zone"
|
|||
|
msgstr "區域"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
|||
|
#: src/bin/e_comp.c:1065 src/bin/e_comp.c:1071 src/bin/e_comp.c:1077
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:33
|
|||
|
msgid "Compositor"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
|||
|
msgid "Manager"
|
|||
|
msgstr "管理員"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
|
|||
|
msgid "Mouse Buttons"
|
|||
|
msgstr "滑鼠按鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
|
|||
|
msgid "Mouse Wheels"
|
|||
|
msgstr "滑鼠滾輪"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:145 src/modules/pager/gadget/config.c:173
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Left button"
|
|||
|
msgstr "左鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:150 src/modules/pager/gadget/config.c:168
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Right button"
|
|||
|
msgstr "右鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393 src/modules/pager/gadget/config.c:155
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:178 src/modules/pager/gadget/config.c:184
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Button %i"
|
|||
|
msgstr "%i按鈕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 src/modules/pager/gadget/config.c:161
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Middle button"
|
|||
|
msgstr "中鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Extra button (%d)"
|
|||
|
msgstr "其他按鍵 (%d)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
|
|||
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
|
|||
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
|
|||
|
msgid "Signal Binding Error"
|
|||
|
msgstr "信號綁定錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
|||
|
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
|
|||
|
"hilight> action.<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"您選擇的快速鍵序列已被 <br><hilight>%s</hilight> 動作使用。<br>請選擇其它快速"
|
|||
|
"鍵序列"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
|
|||
|
msgid "Add Signal Binding"
|
|||
|
msgstr "新增信號綁定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
|
|||
|
msgid "Source:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
|
|||
|
msgid "Signal Bindings Settings"
|
|||
|
msgstr "信號綁定設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
|
|||
|
msgid "Single key"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
|
|||
|
msgid "Key Bindings Settings"
|
|||
|
msgstr "快速鍵設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
|
|||
|
msgid "Binding Key Error"
|
|||
|
msgstr "設定快速鍵時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>"
|
|||
|
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"您選擇的快速鍵序列已被 <br><hilight>%s</hilight> 動作使用。<br>請選擇其它快速"
|
|||
|
"鍵序列"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
|
|||
|
msgid "CTRL"
|
|||
|
msgstr "CTRL"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
|
|||
|
msgid "Window Remembers"
|
|||
|
msgstr "視窗記憶"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
|
|||
|
msgid "Remember internal dialogs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
|
|||
|
msgid "Remember file manager windows"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
|||
|
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:841
|
|||
|
msgid "Details"
|
|||
|
msgstr "細節"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
|
|||
|
msgid "Class:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
|
|||
|
msgid "Title:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
|
|||
|
msgid "Role:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "編輯"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 src/bin/e_init.c:92
|
|||
|
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_int_menus.c:246 src/bin/e_actions.c:3731
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3735 src/bin/e_actions.c:3739
|
|||
|
msgid "Enlightenment"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
|
|||
|
msgid "No selection"
|
|||
|
msgstr "未選取"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:71
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Uploaded %i%%"
|
|||
|
msgstr "已上載 %s / %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:85
|
|||
|
msgid "Error - Upload Failed"
|
|||
|
msgstr "錯誤 - 上載失敗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:86
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:151
|
|||
|
msgid "Uploading screenshot"
|
|||
|
msgstr "正在上傳螢幕擷圖"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:156
|
|||
|
msgid "Uploading ..."
|
|||
|
msgstr "上載中..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:161
|
|||
|
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:170 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
|
|||
|
msgid "Hide"
|
|||
|
msgstr "隱藏"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:196
|
|||
|
msgid "Confirm Share"
|
|||
|
msgstr "確定分享"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:197
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
|||
|
"visible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:199
|
|||
|
msgid "Confirm"
|
|||
|
msgstr "確認"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1933
|
|||
|
msgid "Tools"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1945
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Select crop area"
|
|||
|
msgstr "請選擇一個"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1946
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Modify objects"
|
|||
|
msgstr "修改"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1947
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Delete objects"
|
|||
|
msgstr "刪除"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1956
|
|||
|
msgid "Single arrow line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1957
|
|||
|
msgid "Double arrow line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1958
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Plain line"
|
|||
|
msgstr "一般"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1959
|
|||
|
msgid "Solid box"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1961
|
|||
|
msgid "Malloc"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962
|
|||
|
msgid "Malloc (evil)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1963
|
|||
|
msgid "Pointing finger"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1964
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Enlightenment logo"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1966
|
|||
|
msgid "Foot"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1967
|
|||
|
msgid "Silly walk"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1968
|
|||
|
msgid "Box outline"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1969
|
|||
|
msgid "Circle outline"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1971
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Plain text"
|
|||
|
msgstr "一般"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Text box"
|
|||
|
msgstr "文字"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973
|
|||
|
msgid "Text thought bubble"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
|
|||
|
msgid "Text thought bubble 2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976
|
|||
|
msgid "Speech bubble"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1977
|
|||
|
msgid "Speech bubble 2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1978
|
|||
|
msgid "Kaboom splat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1979
|
|||
|
msgid "Pow explode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Color"
|
|||
|
msgstr "顏色"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
|
|||
|
msgid "Take Shot"
|
|||
|
msgstr "拍攝螢幕擷圖"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
|
|||
|
msgid "Take Screenshot"
|
|||
|
msgstr "拍攝螢幕擷圖"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
|
|||
|
msgid "Shot Error"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
|
|||
|
msgid "Cannot initialize network"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Take Screenshot with Delay"
|
|||
|
msgstr "拍攝螢幕擷圖"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 src/bin/e_actions.c:3263
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3298
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3602
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3607 src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3622 src/bin/e_actions.c:3627 src/bin/e_actions.c:3632
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3638 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3650
|
|||
|
msgid "Window : Actions"
|
|||
|
msgstr "視窗: 動作"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:58 src/modules/shot/e_mod_delay.c:47
|
|||
|
msgid "Select action to take with screenshot"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:71
|
|||
|
msgid "Quality"
|
|||
|
msgstr "品質"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:87
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "存檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:89
|
|||
|
msgid "Share"
|
|||
|
msgstr "分享"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93 src/modules/shot/e_mod_delay.c:59
|
|||
|
msgid "Delay"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%1.1f sec"
|
|||
|
msgstr "%1.1f 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:201
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Error - No Filemanager"
|
|||
|
msgstr "檔案管理員"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:202
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location "
|
|||
|
"of your screenshots."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:8
|
|||
|
msgid "Numeric"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:9
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Date-only"
|
|||
|
msgstr "拖曳圖示..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:203
|
|||
|
msgid "strftime() format string"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:377
|
|||
|
msgid "Time string:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:397
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "24-hour Display:"
|
|||
|
msgstr "顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:409
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Seconds:"
|
|||
|
msgstr "數"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:464
|
|||
|
msgid "Simple"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:473
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Date Display:"
|
|||
|
msgstr "顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:500
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Weekend Start:"
|
|||
|
msgstr "週末"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:511
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Weekend End:"
|
|||
|
msgstr "週末"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:522
|
|||
|
msgid "Timezone:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:535
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Foreground"
|
|||
|
msgstr "背景"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Refresh Packages"
|
|||
|
msgstr "重新整理"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 src/bin/e_utils.c:980
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "從不"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hourly"
|
|||
|
msgstr "2 小時"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
|
|||
|
msgid "Daily"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Weekly"
|
|||
|
msgstr "週末"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
|
|||
|
msgid "Package list"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Compact (package name)"
|
|||
|
msgstr "檔案管理員"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
|
|||
|
msgid "Extended (name and description)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Package Manager"
|
|||
|
msgstr "檔案管理員"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Refresh package list"
|
|||
|
msgstr "重新整理"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:569
|
|||
|
msgid "Run the package manager"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "System Updates"
|
|||
|
msgstr "更新檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81
|
|||
|
msgid "Low priority update"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83
|
|||
|
msgid "Enhancement update"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Normal update"
|
|||
|
msgstr "「正常」樣式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87
|
|||
|
msgid "Bugfix update"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89
|
|||
|
msgid "High priority update"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91
|
|||
|
msgid "Security update"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown PackageKit version"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239
|
|||
|
msgid "No information available"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Operation in progress"
|
|||
|
msgstr "登出中"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "One update available"
|
|||
|
msgid_plural "%d updates available"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Your system is updated"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please wait"
|
|||
|
msgstr "請稍候..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Nothing to do"
|
|||
|
msgstr "無"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Install all available updates"
|
|||
|
msgstr "檢測是否有可用的更新檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Install the selected update"
|
|||
|
msgid_plural "Install %d selected updates"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Application Menu"
|
|||
|
msgstr "應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 src/bin/e_fm.c:10003
|
|||
|
msgid "File Manager Settings"
|
|||
|
msgstr "檔案管理員設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 src/bin/e_fm.c:8982
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9131
|
|||
|
msgid "View Mode"
|
|||
|
msgstr "顯式模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 src/bin/e_fm.c:9638
|
|||
|
msgid "Grid Icons"
|
|||
|
msgstr "對齊圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 src/bin/e_fm.c:9646
|
|||
|
msgid "Custom Icons"
|
|||
|
msgstr "自訂圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:428
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:458 src/bin/e_fm.c:9654
|
|||
|
msgid "List"
|
|||
|
msgstr "列表"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
|
|||
|
msgid "Icon Size"
|
|||
|
msgstr "圖示大小"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
|
|||
|
msgid "File Extensions"
|
|||
|
msgstr "檔案副檔名"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
|
|||
|
msgid "Full Path In Title"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
|
|||
|
msgid "Icons On Desktop"
|
|||
|
msgstr "在桌面放置圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 src/bin/e_int_config_comp_match.c:103
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
|
|||
|
msgid "Toolbar"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
|
|||
|
msgid "Sidebar"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 src/bin/e_fm.c:8918
|
|||
|
msgid "Case Sensitive"
|
|||
|
msgstr "區分大小寫"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/bin/e_fm.c:8924
|
|||
|
msgid "Sort By Extension"
|
|||
|
msgstr "依照副檔名排序"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 src/bin/e_fm.c:8930
|
|||
|
msgid "Sort By Modification Time"
|
|||
|
msgstr "依照變更時間排序"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 src/bin/e_fm.c:8936
|
|||
|
msgid "Sort By Size"
|
|||
|
msgstr "依照大小排序"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 src/bin/e_fm.c:8945
|
|||
|
msgid "Directories First"
|
|||
|
msgstr "資料夾優先"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 src/bin/e_fm.c:8951
|
|||
|
msgid "Directories Last"
|
|||
|
msgstr "資料夾在最後"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:501 src/bin/e_fm.c:8991
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9140
|
|||
|
msgid "Sorting"
|
|||
|
msgstr "正在排序"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
|
|||
|
msgid "Open Dirs In Place"
|
|||
|
msgstr "使用同一視窗開啟目錄"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
|
|||
|
msgid "Use Single Click"
|
|||
|
msgstr "使用單擊"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
|
|||
|
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 src/bin/e_fm.c:9990
|
|||
|
msgid "Secure Deletion"
|
|||
|
msgstr "保全偵測"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
|
|||
|
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
|
|||
|
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
|||
|
msgstr "允許在桌面上瀏覽"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
|
|||
|
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f MiB"
|
|||
|
msgstr "%1.0f MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
|
|||
|
msgid "Spring Delay"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 src/bin/e_int_config_comp.c:222
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:513
|
|||
|
msgid "Behavior"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
|
|||
|
msgid "Show device icons on desktop"
|
|||
|
msgstr "在桌面顯示裝置圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
|
|||
|
msgid "Mount volumes on insert"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
|
|||
|
msgid "Open filemanager on mount"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
|
|||
|
msgid "Device"
|
|||
|
msgstr "裝置"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
|
|||
|
msgid "Show tooltip"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
|
|||
|
msgid "Clamp video size"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
|
|||
|
msgid "Tooltip delay"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.1f"
|
|||
|
msgstr "%1.1f"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
|
|||
|
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%2.0f"
|
|||
|
msgstr "%2.0f"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
|
|||
|
msgid "Tooltips"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
|
|||
|
msgid "File Icons"
|
|||
|
msgstr "檔案圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 src/bin/e_desktop_editor.c:803
|
|||
|
msgid "Categories"
|
|||
|
msgstr "類別"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
|||
|
msgid "File Types"
|
|||
|
msgstr "檔案類型"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:274
|
|||
|
msgid "No listable items"
|
|||
|
msgstr "沒有可列出的項目"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:382
|
|||
|
msgid "GTK Bookmarks"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476
|
|||
|
msgid "Current Directory"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:482
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "家目錄"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:498
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
|||
|
msgid "Favorites"
|
|||
|
msgstr "我的最愛"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:512
|
|||
|
msgid "Root"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:559
|
|||
|
msgid "Navigate..."
|
|||
|
msgstr "瀏覽..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
|||
|
msgid "Files"
|
|||
|
msgstr "檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
|
|||
|
msgid "File Manager"
|
|||
|
msgstr "檔案管理員"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
|
|||
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/bin/e_actions.c:3717
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_actions.c:3727
|
|||
|
msgid "Launch"
|
|||
|
msgstr "啟動"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Dir"
|
|||
|
msgstr "陰影暗度"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
|
|||
|
msgid "Navigate"
|
|||
|
msgstr "瀏覽"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Fileman"
|
|||
|
msgstr "檔案管理員"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
|
|||
|
msgid "EFM Navigation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
|
|||
|
msgid "File Icon"
|
|||
|
msgstr "檔案圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
|
|||
|
msgid "Basic Info"
|
|||
|
msgstr "基本資訊"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
|
|||
|
msgid "Mime:"
|
|||
|
msgstr "Mime:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
|||
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|||
|
msgstr "使用產生的縮圖"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
|
|||
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|||
|
msgstr "使用佈景主題圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
|
|||
|
msgid "Use Edje File"
|
|||
|
msgstr "使用 Edje 檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
|
|||
|
msgid "Use Image"
|
|||
|
msgstr "使用圖片"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
|
|||
|
msgid "Use Default"
|
|||
|
msgstr "使用預設值"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
|
|||
|
msgid "Select an Edje file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
|||
|
msgid "Select an image"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:269
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
|
|||
|
msgid "Open Terminal here"
|
|||
|
msgstr "在此開啟終端機"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154
|
|||
|
msgid "Other application..."
|
|||
|
msgstr "其他應用程式..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2219
|
|||
|
msgid "Go To Parent Directory"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2229
|
|||
|
msgid "Clone Window"
|
|||
|
msgstr "複製視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2235
|
|||
|
msgid "Copy Path"
|
|||
|
msgstr "複製路徑"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2251
|
|||
|
msgid "Run"
|
|||
|
msgstr "執行"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2258 src/modules/fileman/e_fwin.c:2637
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "開啟"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2265 src/modules/fileman/e_fwin.c:2636
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
|
|||
|
msgid "Open with..."
|
|||
|
msgstr "以特定程式開啟..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2666 src/modules/fileman/e_fwin.c:2691
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d file"
|
|||
|
msgid_plural "%d files"
|
|||
|
msgstr[0] "%d 檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2709
|
|||
|
msgid "Known Applications"
|
|||
|
msgstr "已知的應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2719
|
|||
|
msgid "Suggested Applications"
|
|||
|
msgstr "建議的應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754
|
|||
|
msgid "All Applications"
|
|||
|
msgstr "全部應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2777
|
|||
|
msgid "Custom Command"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
|||
|
msgid "Menu Settings"
|
|||
|
msgstr "選單設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
|
|||
|
msgid "System Default"
|
|||
|
msgstr "系統預設值"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
|||
|
msgid "Enlightenment Default"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 預設值"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
|||
|
msgid "Personal Default"
|
|||
|
msgstr "個人專屬預設值"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
|
|||
|
msgid "Main Menu"
|
|||
|
msgstr "主選單"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
|
|||
|
msgid "Applications Display"
|
|||
|
msgstr "應用程式顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
|
|||
|
msgid "Comments"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
|
|||
|
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
|||
|
msgstr "在最上層顯示小工具設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
|
|||
|
msgid "Menus"
|
|||
|
msgstr "選單"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
|
|||
|
msgid "Margin"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
|
|||
|
msgid "Cursor Margin"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
|
|||
|
msgid "Autoscroll"
|
|||
|
msgstr "自動捲動"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
|
|||
|
msgid "Disable icons in menus"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
|
|||
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|||
|
msgstr "選單捲動速度"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%5.0f pixels/s"
|
|||
|
msgstr "%5.0f 相素/秒"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
|||
|
msgstr "快速滑鼠移動閥值"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
|
|||
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|||
|
msgstr "點擊拖拉逾時"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%2.2f s"
|
|||
|
msgstr "%2.2f 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:88
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please enter password"
|
|||
|
msgstr "「桌面鎖定」密碼"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_011.c:189 src/modules/wizard/page_020.c:115
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:216
|
|||
|
msgid "Select one"
|
|||
|
msgstr "請選擇一個"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
|
|||
|
msgid "Profile"
|
|||
|
msgstr "設定檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:214 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
|
|||
|
msgid "Language"
|
|||
|
msgstr "語言"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:97 src/bin/e_int_client_remember.c:707
|
|||
|
#: src/bin/e_comp.c:1365 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:449
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "標題"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:129 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
|
|||
|
msgid "Sizing"
|
|||
|
msgstr "尺寸縮放"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
|
|||
|
msgid "Select preferred size"
|
|||
|
msgstr "選擇偏好的尺寸"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "下一步"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
|
|||
|
msgid "Please Wait..."
|
|||
|
msgstr "請稍候..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262 src/bin/e_main.c:1097
|
|||
|
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
|||
|
msgstr "歡迎使用Enlightenment"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:85
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Mouse Modifiers"
|
|||
|
msgstr "滑鼠在上"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:105
|
|||
|
msgid "Keys:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:111
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
|
|||
|
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
|
|||
|
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
|
|||
|
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
|
|||
|
"Configure the modifiers for this binding below."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
|
|||
|
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
|
|||
|
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
|
|||
|
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
|
|||
|
"Configure the modifiers for this binding below."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
|
|||
|
msgid "Compositing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
|
|||
|
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
|
|||
|
msgid "Tear-free Rendering"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Bluetooth Management"
|
|||
|
msgstr "網路管理"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
|
|||
|
msgstr "沒有 Connman 網路服務"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
|
|||
|
msgstr "安裝 Connman 來取得網路管理支援"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Bluez5 module disabled"
|
|||
|
msgstr "Connman 支援已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Install it for Bluetooth management support"
|
|||
|
msgstr "安裝 Connman 來取得網路管理支援"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
|
|||
|
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:24 src/bin/e_int_client_menu.c:1653
|
|||
|
msgid "Taskbar"
|
|||
|
msgstr "工作列"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "資訊"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
|
|||
|
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
|
|||
|
msgstr "一個工作列可被加入來<br>顯示開啟視窗和應用程式。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
|
|||
|
msgid "Enable Taskbar"
|
|||
|
msgstr "啟用工作列"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
|||
|
msgid "Updates"
|
|||
|
msgstr "更新檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
|
|||
|
msgid "Check for available updates"
|
|||
|
msgstr "檢測是否有可用的更新檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
|
|||
|
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
|
|||
|
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
|
|||
|
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
|
|||
|
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
|
|||
|
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
|
|||
|
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
|
|||
|
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
|
|||
|
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment 可以檢查新版本,<br>更新,保全,錯誤修正以及<br>可用的附加元"
|
|||
|
"件。<br><br>這功能非常有用,因為它讓您知道<br>關於可用的錯誤修正以及<br>保全"
|
|||
|
"修正。<br>要進行此項工作,Enlightenment 將連線到<br>enlightenment.org 並傳送"
|
|||
|
"一些資訊<br>就像是任何網頁瀏覽器會做的一樣。<br>不會有任何個人資訊,像是<br>"
|
|||
|
"使用者名稱,密碼或任何個人檔案<br>被傳送。如果您不喜歡這樣,請在下方停用此功"
|
|||
|
"能。<br>我們非常建議您不要停用這個功能,<br>這樣可能會讓您的系統脆弱或讓您和"
|
|||
|
"<br>臭蟲一起生活。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
|
|||
|
msgid "Enable update checking"
|
|||
|
msgstr "開啟更新檔檢測功能"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Focus:"
|
|||
|
msgstr "焦點"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
|
|||
|
msgid "Whenever a window is clicked"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
|
|||
|
msgid "Whenever the mouse enters a window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
|
|||
|
msgid "Network Management"
|
|||
|
msgstr "網路管理"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
|
|||
|
msgid "Connman network service not found"
|
|||
|
msgstr "沒有 Connman 網路服務"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
|
|||
|
msgstr "安裝 Connman 來取得網路管理支援"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
|
|||
|
msgstr "Connman 支援已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Install one of these modules for network management support"
|
|||
|
msgstr "安裝 Connman 來取得網路管理支援"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
|
|||
|
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
|
|||
|
msgid "Adding missing App files"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Menu"
|
|||
|
msgstr "顯示選單..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
|||
|
msgid "System Controls"
|
|||
|
msgstr "系統控制"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "System Controls Settings"
|
|||
|
msgstr "系統控制"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1046 src/bin/e_int_menus.c:154
|
|||
|
msgid "Main"
|
|||
|
msgstr "主選單"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|||
|
msgstr "%1.0f 像素"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
|||
|
msgid "Secondary"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
|
|||
|
msgid "Extra"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
|
|||
|
msgid "Icon Sizes"
|
|||
|
msgstr "圖示尺寸"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
|||
|
msgid "Do default action after timeout"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
|
|||
|
msgid "Default Action"
|
|||
|
msgstr "預設動作"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show"
|
|||
|
msgstr "顯示選單..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
|
|||
|
msgid "Toggle"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104
|
|||
|
msgid "Shrink"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 src/bin/e_import_config_dialog.c:315
|
|||
|
msgid "Stretch"
|
|||
|
msgstr "延展"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 src/bin/e_import_config_dialog.c:332
|
|||
|
msgid "Fill"
|
|||
|
msgstr "填滿"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 src/bin/e_shelf.c:65
|
|||
|
msgid "Float"
|
|||
|
msgstr "浮動"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Virtual Keyboard Settings"
|
|||
|
msgstr "鍵盤設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Layout Mode"
|
|||
|
msgstr "版面配置"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Dictionary"
|
|||
|
msgstr "方向"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
|||
|
msgid "Notification Settings"
|
|||
|
msgstr "提示設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
|||
|
msgid "Urgency"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
|||
|
msgid "Levels of urgency to display:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
|||
|
msgid "Critical"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
|||
|
msgid "Default Timeout"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
|||
|
msgid "Force timeout for all notifications"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 src/bin/e_int_shelf_config.c:250
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%.1f seconds"
|
|||
|
msgstr "%.1f 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Screen Policy"
|
|||
|
msgstr "螢幕鎖定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Primary screen"
|
|||
|
msgstr "螢幕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Current screen"
|
|||
|
msgstr "目前螢幕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "All screens"
|
|||
|
msgstr "全螢幕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
|||
|
msgid "Xinerama"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
|||
|
msgid "Popup Corner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
|||
|
msgid "Top left"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
|
|||
|
msgid "Top right"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
|
|||
|
msgid "Bottom left"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
|||
|
msgid "Bottom right"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
|
|||
|
msgid "Ignore replace ID"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Entered Presentation Mode"
|
|||
|
msgstr "進入展示模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
|
|||
|
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
|
|||
|
"you are not interrupted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
|
|||
|
msgid "Exited Presentation Mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
|
|||
|
"saving settings will be restored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
|
|||
|
msgid "Enter Offline Mode"
|
|||
|
msgstr "進入離線模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
|
|||
|
"that use network will stop polling remote services."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
|
|||
|
msgid "Exited Offline Mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
|
|||
|
"regular tasks."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
|
|||
|
msgid "Notification"
|
|||
|
msgstr "提示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
|
|||
|
msgid "Notification Module"
|
|||
|
msgstr "提示模組"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
|
|||
|
msgid "Error during notification server initialization"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
|||
|
"correctly installed and running"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:172
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Create new Luncher source"
|
|||
|
msgstr "新增 IBar source"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:312
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Luncher Configuration"
|
|||
|
msgstr "組態"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:343
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Luncher Type:"
|
|||
|
msgstr "啟動器"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:353
|
|||
|
msgid "Launcher and Taskbar"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:364
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Launcher Only"
|
|||
|
msgstr "啟動器"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:374
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Taskbar Only"
|
|||
|
msgstr "工作列"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:402
|
|||
|
msgid "Tooltips:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:409
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hide tooltips"
|
|||
|
msgstr "隱藏清單"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:425
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Preview Size:"
|
|||
|
msgstr "預覽"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:535
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Create New Icon"
|
|||
|
msgstr "建立圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/bar.c:549
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Icon Properties"
|
|||
|
msgstr "屬性"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/bar.c:556
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remove Icon"
|
|||
|
msgstr "移除"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/bar.c:563
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add Icon"
|
|||
|
msgstr "編輯圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "文字"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
|
|||
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
|||
|
msgid "Calculator"
|
|||
|
msgstr "計算機"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
|||
|
msgid "Everything Plugin"
|
|||
|
msgstr "「每件事」外掛"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
|
|||
|
msgid "Plugins"
|
|||
|
msgstr "外掛"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
|
|||
|
msgid "Switch to Window"
|
|||
|
msgstr "切換到視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
|
|||
|
msgid "Iconify"
|
|||
|
msgstr "圖示化"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
|
|||
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
|
|||
|
msgid "Send to Desktop"
|
|||
|
msgstr "送到桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Show %s Plugin"
|
|||
|
msgstr "顯示 %s 外掛"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
|||
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
|
|||
|
msgid "Everything Launcher"
|
|||
|
msgstr "「每件事」啟動器"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Browse %s"
|
|||
|
msgstr "列"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
|||
|
msgid "Actions"
|
|||
|
msgstr "動作"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
|||
|
msgid "Everything Starter"
|
|||
|
msgstr "「每件事」開始"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
|
|||
|
msgid "Everything Gadgets"
|
|||
|
msgstr "「每件事」小工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "全部"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
|
|||
|
msgid "Plugin"
|
|||
|
msgstr "外掛"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
|
|||
|
msgid "Show Everything Launcher"
|
|||
|
msgstr "顯示「每件事」啟動器"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:58
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 src/bin/e_int_config_modules.c:55
|
|||
|
msgid "Launcher"
|
|||
|
msgstr "啟動器"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
|
|||
|
msgid "Everything Configuration"
|
|||
|
msgstr "「每件事」設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:405
|
|||
|
msgid "Everything Module"
|
|||
|
msgstr "「每件事」模組"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:584
|
|||
|
msgid "Run Everything"
|
|||
|
msgstr "執行「每件事」"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
|||
|
msgid "Show Dialog"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
|
|||
|
msgid "Exebuf"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
|
|||
|
msgid "Open File..."
|
|||
|
msgstr "開啟舊檔..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 src/bin/e_desktop_editor.c:832
|
|||
|
msgid "Run in Terminal"
|
|||
|
msgstr "在終端機執行"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
|
|||
|
msgid "Edit Application Entry"
|
|||
|
msgstr "編輯應用程式內容"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
|
|||
|
msgid "New Application Entry"
|
|||
|
msgstr "新的應用程式內容"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
|
|||
|
msgid "Run with Sudo"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
|
|||
|
msgid "Run Executable"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
|
|||
|
msgid "Everything Applications"
|
|||
|
msgstr "「每件事」應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
|
|||
|
msgid "Commands"
|
|||
|
msgstr "指令"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
|
|||
|
msgid "Terminal Command"
|
|||
|
msgstr "終端機指令"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
|
|||
|
msgid "Sudo GUI"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
|||
|
msgid "Everything Settings"
|
|||
|
msgstr "「每件事」設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
|
|||
|
msgid "Available Plugins"
|
|||
|
msgstr "可用的外掛"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
|
|||
|
msgid "Move Up"
|
|||
|
msgstr "往上移"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
|
|||
|
msgid "Move Down"
|
|||
|
msgstr "往下移"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
|
|||
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
|
|||
|
msgid "Show in \"All\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
|
|||
|
msgid "Show in top-level"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
|
|||
|
msgid "Minimum characters for search"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
|
|||
|
msgid "Plugin Trigger"
|
|||
|
msgstr "外掛觸發"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
|
|||
|
msgid "Search only when triggered"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
|
|||
|
msgid "Plugin View"
|
|||
|
msgstr "外掛檢視"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:424 src/bin/e_fm_prop.c:543
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "預設值"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
|||
|
msgid "Detailed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:456 src/bin/e_fm.c:9662
|
|||
|
msgid "Default View"
|
|||
|
msgstr "預設檢視"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
|
|||
|
msgid "Animate scrolling"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
|
|||
|
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
|
|||
|
msgid "Hide input when inactive"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
|
|||
|
msgid "Hide list"
|
|||
|
msgstr "隱藏清單"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
|
|||
|
msgid "Quick Navigation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
|||
|
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
|||
|
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
|||
|
msgid "No Sorting"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
|
|||
|
msgid "By usage"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
|
|||
|
msgid "Most used"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
|
|||
|
msgid "Last used"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
|
|||
|
msgid "Subject Plugins"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
|
|||
|
msgid "Action Plugins"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
|
|||
|
msgid "Object Plugins"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
|
|||
|
msgid "Popup Size"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
|
|||
|
msgid "Popup Width"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
|
|||
|
msgid "Popup Height"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
|
|||
|
msgid "Popup Align"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
|
|||
|
msgid "Edge Popup Size"
|
|||
|
msgstr "邊緣跳出尺寸"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
|
|||
|
msgid "Everything Collection"
|
|||
|
msgstr "「每件事」匯集"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
|
|||
|
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
|
|||
|
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
|
|||
|
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
|||
|
"<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
|
|||
|
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></"
|
|||
|
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this "
|
|||
|
"page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> "
|
|||
|
"<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> "
|
|||
|
"<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><"
|
|||
|
"ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
|
|||
|
"<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
|
|||
|
"> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/"
|
|||
|
"> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> "
|
|||
|
"<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
|
|||
|
"> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> "
|
|||
|
"<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d item"
|
|||
|
msgid_plural "%d items"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
|||
|
msgid "No plugins loaded"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
|
|||
|
msgid "Copy To ..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
|
|||
|
msgid "Move To ..."
|
|||
|
msgstr "移至..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
|
|||
|
msgid "Move to Trash"
|
|||
|
msgstr "移至垃圾桶"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Open Directory"
|
|||
|
msgstr "新目錄"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
|
|||
|
msgid "Sort by Date"
|
|||
|
msgstr "依照日期排序"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
|
|||
|
msgid "Sort by Name"
|
|||
|
msgstr "依照名稱排序"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
|
|||
|
msgid "Recent Files"
|
|||
|
msgstr "最近的檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
|||
|
msgid "Everything Files"
|
|||
|
msgstr "「每件事」檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
|
|||
|
msgid "Show recent files"
|
|||
|
msgstr "顯示最近的檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
|
|||
|
msgid "Search recent files"
|
|||
|
msgstr "搜尋最近的檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
|
|||
|
msgid "Search cached files"
|
|||
|
msgstr "搜尋緩存檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
|
|||
|
msgid "Cache visited directories"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
|
|||
|
msgid "Clear cache"
|
|||
|
msgstr "清除緩存"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
|||
|
msgid "Back"
|
|||
|
msgstr "上一步"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
|
|||
|
msgstr "Syscon 設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
|
|||
|
msgid "Automatic powersaving"
|
|||
|
msgstr "自動省電"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Update poll interval"
|
|||
|
msgstr "更新檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Minimum Power State"
|
|||
|
msgstr "電源按鈕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Maximum Power State"
|
|||
|
msgstr "電源按鈕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:137
|
|||
|
msgid "Cpufreq"
|
|||
|
msgstr "CPU 頻率"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
|
|||
|
msgid "Time Between Updates"
|
|||
|
msgstr "更新間隔"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394
|
|||
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|||
|
msgstr "設定 CPU 電源管理原則"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401
|
|||
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|||
|
msgstr "設定 CPU 速度"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:407
|
|||
|
msgid "Powersaving behavior"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Power State Min"
|
|||
|
msgstr "電源按鈕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
|
|||
|
msgid "Power State Max"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters."
|
|||
|
msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:572
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
|
|||
|
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
|
|||
|
"support this feature."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"您的 kernel 不支援 CPU 頻率設定。<br>可能是缺少某些 kernel 模組或者是您的 "
|
|||
|
"CPU 不支援這項功能"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1484
|
|||
|
msgid "CPU Frequency"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Latitude: %f"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Longitude: %f"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Altitude: %f"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Altitude: N/A"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Speed: %f"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Speed: N/A"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Heading: %f"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Heading: N/A"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Accuracy: %.1f m"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Location information:"
|
|||
|
msgstr "Link 資訊"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Geolocation"
|
|||
|
msgstr "位置:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
|
|||
|
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
|||
|
msgstr "選擇一個輸入法設定..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
|
|||
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|||
|
msgstr "匯入輸入法時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
|
|||
|
"this is really a valid configuration?"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法匯入組態。<br><br>您是否確定這是合法的組態?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
|
|||
|
msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入組態。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
|||
|
msgid "Input Method Settings"
|
|||
|
msgstr "輸入法設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 src/bin/e_exec.c:444
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 src/bin/e_exec.c:522
|
|||
|
#: src/bin/e_remember.c:51
|
|||
|
msgid "Run Error"
|
|||
|
msgstr "執行錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 src/bin/e_remember.c:52
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:<br><br>%s<br>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
|
|||
|
msgid "Input Method Selector"
|
|||
|
msgstr "輸入法選擇器"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
|
|||
|
msgid "Use No Input Method"
|
|||
|
msgstr "不使用輸入法"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
|
|||
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|||
|
msgstr "設定選取的輸入法"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "新增"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
|
|||
|
msgid "Import..."
|
|||
|
msgstr "匯入..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
|
|||
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|||
|
msgstr "輸入法參數"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
|
|||
|
msgid "Execute Command"
|
|||
|
msgstr "執行命令"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
|
|||
|
msgid "Setup Command"
|
|||
|
msgstr "設定命令"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
|
|||
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|||
|
msgstr "匯出的環境變數"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
|
|||
|
msgid "Language Settings"
|
|||
|
msgstr "語言設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
|
|||
|
msgid "Desklock Language Settings"
|
|||
|
msgstr "桌面鎖定語言設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
|
|||
|
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
|
|||
|
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
|
|||
|
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
|
|||
|
msgid "Possible Locale problems"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
|||
|
msgid "Language Selector"
|
|||
|
msgstr "語言選擇器"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
|||
|
msgid "Locale Selected"
|
|||
|
msgstr "選取的 Locale"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Locale"
|
|||
|
msgstr "Locale"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_tw.c:175
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Target URI could not be shown.<ps/>Hold [Ctrl] to disable link fetching."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Disable remote media fetching"
|
|||
|
msgstr "停用旋轉"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
|
|||
|
msgid "Maximum media size to fetch"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%2.0f MiB"
|
|||
|
msgstr "%1.0f MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
|
|||
|
msgid "Maximum media cache size in RAM"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%4.0f MiB"
|
|||
|
msgstr "%1.0f MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
|
|||
|
msgid "Maximum media cache age on disk"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%3.0f Days"
|
|||
|
msgstr "%.0f 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Cache"
|
|||
|
msgstr "清除緩存"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Disable video previews"
|
|||
|
msgstr "即時預灠"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Mouse-out hide delay"
|
|||
|
msgstr "滑鼠滾輪"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 src/modules/pager/e_mod_config.c:235
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:272 src/modules/pager/gadget/config.c:473
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:572
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|||
|
msgstr "%1.1f 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
|
|||
|
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 src/bin/e_int_client_remember.c:795
|
|||
|
msgid "Opacity"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Popups"
|
|||
|
msgstr "彈出式選單"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Teamwork Settings"
|
|||
|
msgstr "桌面設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137
|
|||
|
msgid "Teamwork"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14
|
|||
|
msgid "Toggle Popup Visibility"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
|
|||
|
msgid "Apps"
|
|||
|
msgstr "應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:60
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Authenticating..."
|
|||
|
msgstr "其他應用程式..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:65
|
|||
|
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
|||
|
msgstr "您輸入的密碼無效。請再試一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:223
|
|||
|
msgid "Please enter your PIN"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:314
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|||
|
msgstr "「桌面鎖定」密碼"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:752
|
|||
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:770
|
|||
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:605
|
|||
|
msgid "Authentication System Error"
|
|||
|
msgstr "認證系統錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:606
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
|
|||
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
|
|||
|
"happening. Please report this bug."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"PAM 認證階段設定失敗。<br>錯誤代碼為 <hilight>%i</hilight>。<br>這很糟糕而且"
|
|||
|
"不應該發生,請回報這個錯誤。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
|
|||
|
msgid "Mouse Settings"
|
|||
|
msgstr "滑鼠設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
|
|||
|
msgid "Show Cursor"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "E Theme"
|
|||
|
msgstr "佈景主題"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:738 src/bin/e_actions.c:3722
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Application"
|
|||
|
msgstr "應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189
|
|||
|
msgid "Idle effects"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
|
|||
|
msgid "Cursor"
|
|||
|
msgstr "游標"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
|
|||
|
msgid "Mouse Hand"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
|
|||
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|||
|
msgstr "滑鼠加速"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212
|
|||
|
msgid "Acceleration"
|
|||
|
msgstr "加速"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231
|
|||
|
msgid "Threshold"
|
|||
|
msgstr "閥值"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240
|
|||
|
msgid "Tap to click"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
|||
|
msgid "Mouse"
|
|||
|
msgstr "滑鼠"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
|||
|
msgid "Interaction Settings"
|
|||
|
msgstr "互動設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
|||
|
msgid "Thumbscroll"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
|||
|
msgid "Enable Thumbscroll"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
|||
|
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
|||
|
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f pixels/s"
|
|||
|
msgstr "%1.0f 相素/秒"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
|||
|
msgid "Friction slowdown"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
|||
|
msgid "Touch"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
|||
|
msgid "Connection Manager"
|
|||
|
msgstr "連線管理員"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/connman/e_connman.c:904
|
|||
|
msgid "Connman Service Missing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/connman/e_connman.c:905
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon "
|
|||
|
"running?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
|||
|
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
|
|||
|
msgid "Wifi On"
|
|||
|
msgstr "開啟無線網路"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/connman/agent.c:225
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show password"
|
|||
|
msgstr "「桌面鎖定」密碼"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/connman/agent.c:249
|
|||
|
msgid "Input requested"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/connman/agent.c:252
|
|||
|
msgid "Ok"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
|||
|
msgid "Create Application Launcher"
|
|||
|
msgstr "建立應用程式啟動器"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
|||
|
msgid "Personal Application Launchers"
|
|||
|
msgstr "個人應用程式啟動器"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:177
|
|||
|
msgid "Favorite Applications"
|
|||
|
msgstr "我的最愛應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Launcher Applications"
|
|||
|
msgstr "IBar 應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
|
|||
|
msgid "Screen Lock Applications"
|
|||
|
msgstr "螢幕鎖定應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
|
|||
|
msgid "Screen Unlock Applications"
|
|||
|
msgstr "螢幕解鎖應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
|
|||
|
msgid "Restart Applications"
|
|||
|
msgstr "自動重新啟動之應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
|
|||
|
msgid "Startup Applications"
|
|||
|
msgstr "自動啟動之應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
|||
|
msgid "Default Applications"
|
|||
|
msgstr "預設應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
|
|||
|
msgid "Desktop Environments"
|
|||
|
msgstr "桌面環境"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Launcher Other"
|
|||
|
msgstr "啟動器"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
|||
|
msgid "Custom Browser Command"
|
|||
|
msgstr "自訂瀏覽器指令"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
|||
|
msgid "Browser"
|
|||
|
msgstr "瀏覽器"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
|||
|
msgid "E-Mail"
|
|||
|
msgstr "電子郵件"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 src/bin/e_fm.c:9910
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
|||
|
msgid "Trash"
|
|||
|
msgstr "垃圾桶"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
|||
|
msgid "Terminal"
|
|||
|
msgstr "終端機"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
|||
|
msgid "Selected Application"
|
|||
|
msgstr "選擇應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
|
|||
|
msgid "Types"
|
|||
|
msgstr "類型"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
|
|||
|
msgid "Order"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
|
|||
|
msgid "Execution"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
|
|||
|
msgid "Only launch single instances"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
|
|||
|
msgid "X11 Basics"
|
|||
|
msgstr "X11 基本設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
|
|||
|
msgid "Load X Resources"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
|
|||
|
msgid "Load X Modifier Map"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
|
|||
|
msgid "Major Desktops"
|
|||
|
msgstr "主要桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
|
|||
|
msgid "Start GNOME services on login"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
|
|||
|
msgid "Start KDE services on login"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show applications only for Environment"
|
|||
|
msgstr "設定桌面環境"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
|
|||
|
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
|||
|
msgstr "輸入一個唯一的名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
|
|||
|
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
|||
|
msgstr "停用警告對話框"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
|||
|
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
|
|||
|
msgid "Entries"
|
|||
|
msgstr "內容"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
|
|||
|
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
|
|||
|
msgid "Hide If Focus Lost"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
|
|||
|
msgid "Skip Window List"
|
|||
|
msgstr "略過視窗列表"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/bin/e_int_client_prop.c:513
|
|||
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|||
|
msgstr "略過工作列"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:786 src/bin/e_int_client_prop.c:514
|
|||
|
msgid "Skip Pager"
|
|||
|
msgstr "略過桌面切換器"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
|
|||
|
msgid "Quickaccess Settings"
|
|||
|
msgstr "快速存取設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:63
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
|||
|
msgid "Quickaccess"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
|||
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
|||
|
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
|||
|
msgstr "為目前視窗新增快速存取"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
|||
|
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
|||
|
msgstr "為目前視窗移除快速存取"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
|||
|
msgid "Quickaccess Error"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
|||
|
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
|
|||
|
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
|
|||
|
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
|
|||
|
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
|
|||
|
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
|||
|
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
|
|||
|
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
|
|||
|
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
|
|||
|
msgid "Quickaccess Help"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
|||
|
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
|||
|
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
|
|||
|
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
|
|||
|
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
|
|||
|
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
|||
|
msgid "Continue"
|
|||
|
msgstr "繼續"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
|
|||
|
msgid "More Help"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
|||
|
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
|||
|
msgid "Keybind Error"
|
|||
|
msgstr "快速鍵錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
|||
|
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 src/bin/e_shelf.c:2384
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce.c:813
|
|||
|
msgid "Autohide"
|
|||
|
msgstr "自動隱藏"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
|
|||
|
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Jump Mode"
|
|||
|
msgstr "設定模組"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
|
|||
|
msgid "Relaunch When Closed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Transient"
|
|||
|
msgstr "轉換"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
|
|||
|
msgid "Remove Quickaccess"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
|
|||
|
msgid "Quickaccess..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
|
|||
|
msgid "Add Quickaccess"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
|
|||
|
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
|
|||
|
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
|
|||
|
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
|
|||
|
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
|
|||
|
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
|
|||
|
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
|
|||
|
"(not permanent)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
|
|||
|
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "停止"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
|
|||
|
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
|
|||
|
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
|
|||
|
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
|
|||
|
"same keys!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
|
|||
|
"sequence."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
|
|||
|
msgid "Quickaccess Demo"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
|
|||
|
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
|
|||
|
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
|
|||
|
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
|
|||
|
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
|
|||
|
"pushing the keyboard shortcut."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
|
|||
|
"you like some usage tips?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
|
|||
|
msgid "quick access name/identifier"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:430
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Notify on volume change"
|
|||
|
msgstr "改變解析度"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:433
|
|||
|
msgid "Mute on lock"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:439
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Backend to use:"
|
|||
|
msgstr "背景選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:491
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Emix Configuration"
|
|||
|
msgstr "組態"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:126 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:241
|
|||
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1328
|
|||
|
msgid "Mixer"
|
|||
|
msgstr "混音器"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:113
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "New volume"
|
|||
|
msgstr "新檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:129
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Volume changed"
|
|||
|
msgstr "改變解析度"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:243
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:296
|
|||
|
msgid "Increase Volume"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:251
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:303
|
|||
|
msgid "Decrease Volume"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:259
|
|||
|
msgid "Mute volume"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:267
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:318
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Increase Volume of Focused Application"
|
|||
|
msgstr "螢幕解鎖應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:275
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:326
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
|
|||
|
msgstr "螢幕解鎖應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:283
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:334
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Mute Volume of Focused Application"
|
|||
|
msgstr "選擇應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:310
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Mute Volume"
|
|||
|
msgstr "往上移"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1353
|
|||
|
msgid "Playback"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1355
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Inputs"
|
|||
|
msgstr "輸入"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1356
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Cards"
|
|||
|
msgstr "音效卡"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
|
|||
|
msgid "Tasks Configuration"
|
|||
|
msgstr "工作設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
|
|||
|
msgid "Show icon only"
|
|||
|
msgstr "只顯示圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
|
|||
|
msgid "Show text only"
|
|||
|
msgstr "只顯示文字"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
|
|||
|
msgid "Item width"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f px"
|
|||
|
msgstr "%1.0f 相素"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
|
|||
|
msgid "Item height"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820
|
|||
|
msgid "Tasks"
|
|||
|
msgstr "工作"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/music-control/ui.c:167
|
|||
|
msgid "Music Player"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/music-control/ui.c:177
|
|||
|
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/music-control/ui.c:180
|
|||
|
msgid "Pause music when screen is locked"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/music-control/ui.c:249
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Music control Settings"
|
|||
|
msgstr "Syscon 設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:7
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Music controller"
|
|||
|
msgstr "Syscon 設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:284
|
|||
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:298
|
|||
|
msgid "Configuration Panel"
|
|||
|
msgstr "組態面板"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
|||
|
msgid "Show configurations in menu"
|
|||
|
msgstr "在選單中顯示設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
|
|||
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:449
|
|||
|
msgid "Settings Panel"
|
|||
|
msgstr "設定面板"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:425
|
|||
|
msgid "Offline"
|
|||
|
msgstr "離線"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:454
|
|||
|
msgid "Modes"
|
|||
|
msgstr "模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
|
|||
|
msgid "Pager Settings"
|
|||
|
msgstr "桌面切換器設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:327
|
|||
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|||
|
msgstr "滑鼠捲動時切換桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:339
|
|||
|
msgid "Always show desktop names"
|
|||
|
msgstr "顯示桌面名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:426
|
|||
|
msgid "Show popup on desktop change"
|
|||
|
msgstr "桌面變換時跳出視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
|
|||
|
msgid "Show popup for urgent windows"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/gadget/config.c:352
|
|||
|
msgid "Select and Slide button"
|
|||
|
msgstr "選取與滑動按鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:139 src/modules/pager/gadget/config.c:360
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:380 src/modules/pager/gadget/config.c:399
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Click to set"
|
|||
|
msgstr "點擊以設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/gadget/config.c:372
|
|||
|
msgid "Drag and Drop button"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 src/modules/pager/gadget/config.c:391
|
|||
|
msgid "Drag whole desktop"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/gadget/config.c:438
|
|||
|
msgid "Popup pager height"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:450 src/modules/pager/gadget/config.c:496
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%.0f pixels"
|
|||
|
msgstr "%1.0f 像素"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 src/modules/pager/gadget/config.c:461
|
|||
|
msgid "Popup duration"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 src/modules/pager/gadget/config.c:484
|
|||
|
msgid "Pager action popup height"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 src/modules/pager/gadget/config.c:522
|
|||
|
msgid "Show popup for urgent window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 src/modules/pager/gadget/config.c:535
|
|||
|
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 src/modules/pager/gadget/config.c:548
|
|||
|
msgid "Show popup for focused windows"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
|
|||
|
msgid "Urgent popup duration"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:279
|
|||
|
msgid "Urgent Windows"
|
|||
|
msgstr "緊急視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:445 src/modules/pager/gadget/config.c:225
|
|||
|
msgid "Attention"
|
|||
|
msgstr "注意"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:446
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
|
|||
|
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
|
|||
|
"works in the popup."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:295 src/modules/pager/e_mod_main.c:2103
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/e_mod_main.c:2117
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/e_mod_main.c:2121
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2125
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/bin/e_int_client_menu.c:1643
|
|||
|
msgid "Pager"
|
|||
|
msgstr "桌面切換器"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:904
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "All desktop settings"
|
|||
|
msgstr "虛擬桌面設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:915
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
|
|||
|
msgstr "桌布"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089
|
|||
|
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/gadget/pager.c:2970
|
|||
|
msgid "Show Pager Popup"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977
|
|||
|
msgid "Popup Desk Right"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/gadget/pager.c:2979
|
|||
|
msgid "Popup Desk Left"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2121 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981
|
|||
|
msgid "Popup Desk Up"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/gadget/pager.c:2983
|
|||
|
msgid "Popup Desk Down"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985
|
|||
|
msgid "Popup Desk Next"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/gadget/pager.c:2987
|
|||
|
msgid "Popup Desk Previous"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:226
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is "
|
|||
|
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
|
|||
|
"works in the popup."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:316
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Configure virtual deskstops"
|
|||
|
msgstr "設定虛擬桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:451 src/modules/pager/gadget/config.c:497
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%.0f"
|
|||
|
msgstr "%.0f 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:474 src/modules/pager/gadget/config.c:573
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%.1f"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:511 src/modules/pager/gadget/config.c:664
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
|
|||
|
msgid "Urgent"
|
|||
|
msgstr "緊急"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:560
|
|||
|
msgid "Urgent Popup Duration"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:598
|
|||
|
msgid "Always Use Plain Style"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:610
|
|||
|
msgid "Switch to Plain Style When Saving Power"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:650
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Pager Configuration"
|
|||
|
msgstr "組態"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2970 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2979 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2983 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2987
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Pager Gadget"
|
|||
|
msgstr "變更小工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
|
|||
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|||
|
msgstr "電池監視設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
|
|||
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|||
|
msgstr "電量不足時發出警告"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
|||
|
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
|||
|
msgstr "使用桌面提示作為警報"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
|
|||
|
msgid "Check every:"
|
|||
|
msgstr "檢測頻率 - 每隔:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f %%"
|
|||
|
msgstr "%1.0f %%"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
|
|||
|
msgid "Polling"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
|||
|
msgid "Alert when at:"
|
|||
|
msgstr "警示當:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f min"
|
|||
|
msgstr "%1.0f 分鐘"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
|
|||
|
msgid "Auto dismiss in..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
|
|||
|
msgid "Auto Detect"
|
|||
|
msgstr "自動偵測"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
|
|||
|
msgid "Fuzzy Mode"
|
|||
|
msgstr "智慧模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
|
|||
|
msgid "HAL"
|
|||
|
msgstr "HAL"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
|
|||
|
msgid "AC power is recommended."
|
|||
|
msgstr "建議插入電源插頭。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568
|
|||
|
msgid "N/A"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683
|
|||
|
msgid "ERROR"
|
|||
|
msgstr "錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788
|
|||
|
msgid "Battery Meter"
|
|||
|
msgstr "電池量表"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_acpi.c:132
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "ACPI Error"
|
|||
|
msgstr "錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_acpi.c:133
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does "
|
|||
|
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</"
|
|||
|
"hilight><br>service on your system?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_hints.c:186
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|||
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|||
|
msgstr "另一份 Enlightment 正在執行,無法啟動新的。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_intl.c:356
|
|||
|
msgid "Input Method Error"
|
|||
|
msgstr "輸入法錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_intl.c:357
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
|
|||
|
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
|
|||
|
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"啟動輸入法時發生錯誤。<br><br>請確定你的輸入法設定正確,<br>且執行檔在您的 "
|
|||
|
"PATH 變數中。<br>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_update.c:72
|
|||
|
msgid "Bother me later"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_update.c:74
|
|||
|
msgid "Never tell me"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_update.c:77
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Update Notice"
|
|||
|
msgstr "更新檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_update.c:81
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
|
|||
|
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
|
|||
|
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
|
|||
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|||
|
msgstr "工具列設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:115 src/bin/e_fm.c:9405
|
|||
|
msgid "File Properties"
|
|||
|
msgstr "檔案屬性"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
|||
|
msgstr "無法變更權限:%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:402
|
|||
|
msgid "Location:"
|
|||
|
msgstr "位置:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
|
|||
|
msgid "Size:"
|
|||
|
msgstr "大小:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
|
|||
|
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
|
|||
|
msgid "Last Accessed:"
|
|||
|
msgstr "上一次讀取日期:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:434
|
|||
|
msgid "Last Modified:"
|
|||
|
msgstr "上一次修改日期:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
|
|||
|
msgid "Last Modified Permissions:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
|
|||
|
msgid "File Type:"
|
|||
|
msgstr "檔案類型:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:462
|
|||
|
msgid "Permissions"
|
|||
|
msgstr "權限"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485
|
|||
|
msgid "read"
|
|||
|
msgstr "讀取"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487
|
|||
|
msgid "write"
|
|||
|
msgstr "寫入"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489
|
|||
|
msgid "execute"
|
|||
|
msgstr "執行"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:474
|
|||
|
msgid "Group:"
|
|||
|
msgstr "群組:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:483
|
|||
|
msgid "Others:"
|
|||
|
msgstr "其他:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:546
|
|||
|
msgid "Thumbnail"
|
|||
|
msgstr "縮圖"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:559
|
|||
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|||
|
msgstr "所有同類型的檔案都使用此圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:567
|
|||
|
msgid "Link Information"
|
|||
|
msgstr "Link 資訊"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:574
|
|||
|
msgid "This link is broken."
|
|||
|
msgstr "此連結已損壞。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:629
|
|||
|
msgid "Select an Image"
|
|||
|
msgstr "選擇一張圖片"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_moveresize.c:107 src/bin/e_moveresize.c:152
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:94 src/bin/e_int_client_prop.c:111
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:118 src/bin/e_int_client_prop.c:125
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%i×%i"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:1020
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
|
|||
|
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
|
|||
|
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
|
|||
|
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
|
|||
|
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
|
|||
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
|
|||
|
"the hiccup in your settings.<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"設定資料需要升級。您的舊設定<br>已經被抹除,一系列新設定預設值已完成初始化。"
|
|||
|
"<br>這常發生在開發期間,所以請勿回報錯誤。<br>這只表示 Enlightenment 需要可正"
|
|||
|
"常運作的新的預設<br>設定資料,而您的舊設定缺乏這些設定。<br>新設定將把缺乏的"
|
|||
|
"預設值加入來修正它。您現在可以<br>重新設定成您所喜歡的樣子。<br>抱歉造成您設"
|
|||
|
"定上的不便。<br>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:1037
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
|
|||
|
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
|
|||
|
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
|
|||
|
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
|
|||
|
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:1153
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
|
|||
|
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
|
|||
|
"for the inconvenience.<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2054 src/bin/e_config.c:2705
|
|||
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 設定寫入問題"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2057
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/"
|
|||
|
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety."
|
|||
|
"<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2597
|
|||
|
msgid "Settings Upgraded"
|
|||
|
msgstr "設定已升級"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2615
|
|||
|
msgid "The EET file handle is bad."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2619
|
|||
|
msgid "The file data is empty."
|
|||
|
msgstr "該檔案日期為空白。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2623
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
|
|||
|
"permissions to your files."
|
|||
|
msgstr "無法寫入該檔案。有可能是該磁碟為唯讀<br>或者您喪失了該檔案的權限。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2627
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
|
|||
|
msgstr "準備進行寫入時記憶體耗盡。<br>請清出記憶體。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2631
|
|||
|
msgid "This is a generic error."
|
|||
|
msgstr "這是一個一般性的錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2635
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
|
|||
|
"KB at most)."
|
|||
|
msgstr "該設定檔太大。<br>該檔案大小應該很小(頂多數百KB)。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2639
|
|||
|
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2643
|
|||
|
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
|||
|
msgstr "當寫入檔案時,空間不足。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2647
|
|||
|
msgid "The file was closed while writing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2651
|
|||
|
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2655
|
|||
|
msgid "X509 Encoding failed."
|
|||
|
msgstr "X509編碼失敗。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2659
|
|||
|
msgid "Signature failed."
|
|||
|
msgstr "簽署失敗。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2663
|
|||
|
msgid "The signature was invalid."
|
|||
|
msgstr "該簽署無效。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2667
|
|||
|
msgid "Not signed."
|
|||
|
msgstr "尚未簽署。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2671
|
|||
|
msgid "Feature not implemented."
|
|||
|
msgstr "功能尚未完成。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2675
|
|||
|
msgid "PRNG was not seeded."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2679
|
|||
|
msgid "Encryption failed."
|
|||
|
msgstr "加密失敗。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2683
|
|||
|
msgid "Decryption failed."
|
|||
|
msgstr "解碼失敗。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2687
|
|||
|
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 未知的錯誤。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2708
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/"
|
|||
|
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has "
|
|||
|
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desklock.c:256
|
|||
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|||
|
msgstr "錯誤 - 沒有 PAM 支援"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desklock.c:257
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
|
|||
|
msgstr "PAM 支援並沒有被編譯進 Enlightment,<br>所以桌面鎖定功能被停用了。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desklock.c:664 src/bin/e_screensaver.c:252
|
|||
|
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
|||
|
msgstr "是否要啟動展示模式?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desklock.c:667
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
|
|||
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|||
|
"power saving?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:265
|
|||
|
msgid "No, but increase timeout"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desklock.c:679 src/bin/e_screensaver.c:267
|
|||
|
msgid "No, and stop asking"
|
|||
|
msgstr "不要,並且往後不要再詢問"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
|
|||
|
msgid "Window Remember"
|
|||
|
msgstr "記住視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
|
|||
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|||
|
msgstr "視窗比對屬性並不唯一"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
|
|||
|
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
|
|||
|
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
|
|||
|
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
|
|||
|
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
|
|||
|
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
|
|||
|
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
|
|||
|
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
|||
|
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
|||
|
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
|
|||
|
"<hilight>沒有獨立屬性</hilight>的視窗。<br><br>這表示它與一個以上螢幕上的視窗"
|
|||
|
"分享名稱/類別,Transience,<br>角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合"
|
|||
|
"這些屬性的視窗上。<br><br>這只是個警告,以防這並不是您預期的行為。如果這的確"
|
|||
|
"是,<br>你只需按下<hilight>套用</hilight>或者<hilight>確定</hilight>則你的設"
|
|||
|
"定就會被接受。<br>如果你不確定,按下<hilight>取消</hilight>就全無影響。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
|
|||
|
msgid "No match properties set"
|
|||
|
msgstr "未設定比對屬性"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
|
|||
|
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
|
|||
|
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
|
|||
|
"1 way of remembering this window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
|
|||
|
"視窗,卻<hilight>沒有指定如何記住</hilight>他們。<br><br>你必須至少指定一種的"
|
|||
|
"方法來記下此視窗。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
|
|||
|
msgid "Nothing"
|
|||
|
msgstr "無"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
|
|||
|
msgid "Size and Position"
|
|||
|
msgstr "大小與位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:659 src/bin/e_int_client_remember.c:759
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833
|
|||
|
msgid "Locks"
|
|||
|
msgstr "鎖定值"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
|
|||
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|||
|
msgstr "大小、位置與鎖定值"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
|
|||
|
msgid "Window name"
|
|||
|
msgstr "視窗名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
|
|||
|
msgid "Window class"
|
|||
|
msgstr "視窗類別"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
|
|||
|
msgid "Window Role"
|
|||
|
msgstr "視窗角色"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
|
|||
|
msgid "Window type"
|
|||
|
msgstr "視窗類型"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
|
|||
|
msgid "wildcard matches are allowed"
|
|||
|
msgstr "允許使用萬用字元"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
|
|||
|
msgid "Transience"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
|
|||
|
msgid "Identifiers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_client_locks.c:310
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:329 src/bin/e_int_shelf_config.c:207
|
|||
|
msgid "Position"
|
|||
|
msgstr "位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762 src/bin/e_int_client_locks.c:345
|
|||
|
msgid "Border style"
|
|||
|
msgstr "邊框樣式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
|
|||
|
msgid "Icon Preference"
|
|||
|
msgstr "圖示偏好"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768 src/bin/e_int_client_locks.c:318
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:337
|
|||
|
msgid "Stickiness"
|
|||
|
msgstr "相黏性"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
|
|||
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|||
|
msgstr "虛擬桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774 src/bin/e_int_client_locks.c:320
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:339
|
|||
|
msgid "Shaded state"
|
|||
|
msgstr "捲起狀態"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777 src/bin/e_int_client_locks.c:324
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:343
|
|||
|
msgid "Fullscreen state"
|
|||
|
msgstr "全螢幕狀態"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
|
|||
|
msgid "Current Screen"
|
|||
|
msgstr "目前螢幕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792 src/bin/e_int_client_menu.c:1572
|
|||
|
msgid "Offer Resistance"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
|
|||
|
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
|||
|
msgstr "應用程式檔案或名稱 (.desktop)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
|
|||
|
msgid "Match only one window"
|
|||
|
msgstr "只匹配單一視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
|
|||
|
msgid "Always focus on start"
|
|||
|
msgstr "總是在開始時取得焦點"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
|
|||
|
msgid "Keep current properties"
|
|||
|
msgstr "保持目前性質"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
|
|||
|
msgid "Start this program on login"
|
|||
|
msgstr "登入時啟動此程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828 src/bin/e_desktop_editor.c:837
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:134
|
|||
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|||
|
msgstr "無法退出 - 不朽之視窗。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:135
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|||
|
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|||
|
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"部份視窗仍處於生命周期鎖定中。這意味著 Enlightenment 不允許自己退出,<br>除非"
|
|||
|
"這些視窗被關閉,或者移除生命周期鎖定。<br>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:553
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%'.0f bytes"
|
|||
|
msgstr "%'.0f bytes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:557
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%'.0f KiB"
|
|||
|
msgstr "%'.0f KiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:561
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%'.1f MiB"
|
|||
|
msgstr "%'.1f MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:565
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%'.1f GiB"
|
|||
|
msgstr "%'.1f GiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:569
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%'.1f TiB"
|
|||
|
msgstr "%'.1f TiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:588
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "In the future"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:592
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "In the last minute"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:596
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Last year"
|
|||
|
msgid_plural "%li Years ago"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:601
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Last month"
|
|||
|
msgid_plural "%li Months ago"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:606
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Last week"
|
|||
|
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:611
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgid_plural "%li Days ago"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:616
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "An hour ago"
|
|||
|
msgid_plural "%li Hours ago"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:621
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "A minute ago"
|
|||
|
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707
|
|||
|
msgid "Error creating directory"
|
|||
|
msgstr "建立目錄發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:699
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
|
|||
|
"set."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:707
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:874
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
|
|||
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
|
|||
|
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
|
|||
|
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
|
|||
|
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
|
|||
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
|
|||
|
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"設定資料需要升級。您的舊設定<br>已經被抹除,一系列新設定預設值已完成初始化。"
|
|||
|
"<br>這常發生在開發期間,所以請勿回報錯誤。<br>這只表示 Enlightenment 需要可正"
|
|||
|
"常運作的新的預設<br>設定資料,而您的舊設定缺乏這些設定。<br>新設定將把缺乏的"
|
|||
|
"預設值加入來修正它。您現在可以<br>重新設定成您所喜歡的樣子。<br>抱歉造成您設"
|
|||
|
"定上的不便。<br>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s Configuration Updated"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:896
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
|
|||
|
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
|
|||
|
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
|
|||
|
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
|
|||
|
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:984
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "A second"
|
|||
|
msgid_plural "%li Seconds"
|
|||
|
msgstr[0] "%.1f 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:988
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "One year"
|
|||
|
msgid_plural "%li Years"
|
|||
|
msgstr[0] "一年"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:993
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "One month"
|
|||
|
msgid_plural "%li Months"
|
|||
|
msgstr[0] "一個月"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:998
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "One week"
|
|||
|
msgid_plural "%li Weeks"
|
|||
|
msgstr[0] "一週"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:1003
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "One day"
|
|||
|
msgid_plural "%li Days"
|
|||
|
msgstr[0] "一天"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:1008
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "An hour"
|
|||
|
msgid_plural "%li Hours"
|
|||
|
msgstr[0] "一小時"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:1013
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "A minute"
|
|||
|
msgid_plural "%li Minutes"
|
|||
|
msgstr[0] "一分鐘"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1459
|
|||
|
msgid "Gadget error"
|
|||
|
msgstr "小工具錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1459
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1735 src/bin/e_int_client_menu.c:145
|
|||
|
msgid "Move to"
|
|||
|
msgstr "移至"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1803
|
|||
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|||
|
msgstr "自動捲動內容"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadcon.c:2591
|
|||
|
msgid "Stop moving"
|
|||
|
msgstr "停止移動"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadcon.c:3238
|
|||
|
msgid "Insufficent gadcon support"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadcon.c:3239
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Module %s needs to support %s"
|
|||
|
msgstr "需要模組 %s 來支援 %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
|
|||
|
msgid "Composite Settings"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:172
|
|||
|
msgid "WARNING"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:173
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
|
|||
|
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
|
|||
|
">You have been warned."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:209
|
|||
|
msgid "Edit window matches"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212 src/bin/e_int_config_comp.c:500
|
|||
|
msgid "Select default style"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:218
|
|||
|
msgid "Styles"
|
|||
|
msgstr "樣式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
|
|||
|
msgid "Smooth scaling"
|
|||
|
msgstr "平滑縮放"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:227 src/bin/e_int_config_comp.c:528
|
|||
|
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230 src/bin/e_int_config_comp.c:497
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Don't fade backlight"
|
|||
|
msgstr "不要隱藏小工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:534
|
|||
|
msgid "Engine"
|
|||
|
msgstr "引擎"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:236 src/bin/e_int_config_comp.c:536
|
|||
|
msgid "Software"
|
|||
|
msgstr "軟體"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:239 src/bin/e_int_config_comp.c:539
|
|||
|
msgid "OpenGL"
|
|||
|
msgstr "OpenGL"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "OpenGL options:"
|
|||
|
msgstr "OpenGL 選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:249 src/bin/e_int_config_comp.c:517
|
|||
|
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:254
|
|||
|
msgid "Texture from pixmap"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259
|
|||
|
msgid "Assume swapping method:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269
|
|||
|
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:274
|
|||
|
msgid "Copy from back to front"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279
|
|||
|
msgid "Double buffered swaps"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:284
|
|||
|
msgid "Triple buffered swaps"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:295 src/bin/e_int_config_comp.c:545
|
|||
|
msgid "Rendering"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "X Messages"
|
|||
|
msgstr "訊息"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302
|
|||
|
msgid "Send flush"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
|
|||
|
msgid "Send dump"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
|
|||
|
msgid "Sync"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
|
|||
|
msgid "Grab Server during draw"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
|
|||
|
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.2f Seconds"
|
|||
|
msgstr "%1.2f 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:317
|
|||
|
msgid "DANGEROUS"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
|
|||
|
msgid "Enable advanced compositing features"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:369
|
|||
|
msgid "Show Framerate"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:371
|
|||
|
msgid "Rolling average frame count"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:373
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f Frames"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:377
|
|||
|
msgid "Corner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
|
|||
|
msgid "Top Left"
|
|||
|
msgstr "左上"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:383
|
|||
|
msgid "Top Right"
|
|||
|
msgstr "右上"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:386
|
|||
|
msgid "Bottom Left"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:389
|
|||
|
msgid "Bottom Right"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:394
|
|||
|
msgid "Debug"
|
|||
|
msgstr "除錯"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:523
|
|||
|
msgid "Smooth scaling of window content"
|
|||
|
msgstr "視窗內容平滑縮放"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:309
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:318
|
|||
|
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:378
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:387
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:406
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法初始化圖示快取系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:415
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:427
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|||
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment 無法建立 exit signal handler。\n"
|
|||
|
"可能是記憶體不足?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:434
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|||
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment 無法建立 HUP signal handler。\n"
|
|||
|
"可能是記憶體不足?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:441
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
|||
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:450
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:459
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:468
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:479
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:488
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:497
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:511
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
|
|||
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|||
|
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software X11 繪圖。\n"
|
|||
|
"請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software X11 繪圖引擎。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:521
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|||
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|||
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software X11 繪圖。\n"
|
|||
|
"請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software X11 繪圖引擎。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:530
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|||
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|||
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software Buffer 繪圖。\n"
|
|||
|
"請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software Buffer 繪圖引擎。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:544
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:555
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|||
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment 無法初始化緊急警報系統。\n"
|
|||
|
"您是否已設定 DISPLAY 環境變數?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:567
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|||
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment 無法在你的家目錄建立目錄。\n"
|
|||
|
"可能你沒有家目錄或是磁碟已滿?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:577
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:586
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:615
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:633
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|||
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment 無法為找到的文件建立路徑。\n"
|
|||
|
"可能是記憶體不足?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:694
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:707
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法設定他的主題系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:723
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
|
|||
|
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
|
|||
|
"machine.\n"
|
|||
|
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:736
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|||
|
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
|||
|
"out of memory or disk space?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:747
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:762
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法設定它的動作系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:778
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privelege System access system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法初始化系統命令系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:787
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法設定它的電源節約模式。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:796
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|||
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment 在你所有的screen上建立視窗管理都失敗。\n"
|
|||
|
"可能有另一個視窗管理程式正在執行?\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:806
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:816
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:827
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:858
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法設定背光。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:866
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 詞法設定 DPMS。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:875
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法設定它的桌面鎖定系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:894
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法初始化系統命令系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:903
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法設定它的執行系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:915
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:924
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法設定它的訊息系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:933
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:942 src/bin/e_main.c:1088
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法設定它的模組系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:951
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:965
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法設定它的小工具控制系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:974
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法設定它的模組系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:983
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法設定它的桌面背景系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:992
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法組態滑鼠設定。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1000
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法設定它的綁定系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1009
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法初始化縮圖系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1018
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法初始化圖示快取系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1027
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法初始化更新系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1036
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法初始化它的桌面環境。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1045
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法設定它的排列檔案系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1234
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Version: %s\n"
|
|||
|
msgstr "權限"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1243
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Options:\n"
|
|||
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|||
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|||
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|||
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|||
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|||
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|||
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|||
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|||
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
|||
|
"800x600+800+0\n"
|
|||
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|||
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|||
|
"default or just \"default\".\n"
|
|||
|
"\t-good\n"
|
|||
|
"\t\tBe good.\n"
|
|||
|
"\t-evil\n"
|
|||
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|||
|
"\t-psychotic\n"
|
|||
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|||
|
"\t-locked\n"
|
|||
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
|||
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
|||
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
|||
|
"\t-version\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1297
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
|||
|
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
|||
|
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
|||
|
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
|||
|
"and launching any other required services etc.\n"
|
|||
|
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1565
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1578
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法設定它的 dnd 系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1696
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
|
|||
|
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
|
|||
|
">and will not be loaded."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1701 src/bin/e_main.c:1717
|
|||
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|||
|
msgstr "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1702
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
|
|||
|
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
|
|||
|
"and will not be loaded."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1710
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
|
|||
|
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
|
|||
|
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
|
|||
|
"let you select your<ps/>modules again.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。<br>所有模組都被關閉不讀取,以幫助"
|
|||
|
"您<br>\n"
|
|||
|
"從設定檔中移除任何問題模組。<br><br>模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1718
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
|
|||
|
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
|
|||
|
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
|
|||
|
"should let you select your<ps/>modules again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。<br>所有模組都被關閉不讀取,以幫助"
|
|||
|
"您<br>\n"
|
|||
|
"從設定檔中移除任何問題模組。<br><br>模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:250
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Command:"
|
|||
|
msgstr "命令"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:260
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "On Exit:"
|
|||
|
msgstr "退出"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:264 src/bin/e_int_menus.c:275
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3731
|
|||
|
msgid "Restart"
|
|||
|
msgstr "重新啟動"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:837
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Version: %s"
|
|||
|
msgstr "權限"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:851
|
|||
|
msgid "Report bug"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1059
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but no [Name] entry was specified!</ps>"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1063 src/bin/e_gadget_runner.c:1074
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1085 src/bin/e_gadget_runner.c:1096
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Gadget Error"
|
|||
|
msgstr "小工具錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1070
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [Type] is not set to Application!</"
|
|||
|
"ps>%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1081
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Version] is missing!</ps>"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1092
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Bugreport] is missing!</"
|
|||
|
"ps>%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
|
|||
|
msgid "Picture Import Error"
|
|||
|
msgstr "圖片匯入時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
|
|||
|
msgstr "轉檔時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此圖片。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
|
|||
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
|
|||
|
msgid "Import Error"
|
|||
|
msgstr "輸入錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
|
|||
|
msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此佈景主題。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
|
|||
|
"a valid image?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment 無法匯入此佈景主題。<br><br>您是否確定這是合法的佈景主題?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
|
|||
|
msgid "Import Settings..."
|
|||
|
msgstr "匯入設定..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
|
|||
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|||
|
msgstr "填滿與延展選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_prop.c:240
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1196
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Center"
|
|||
|
msgstr "置中"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
|
|||
|
msgid "Tile"
|
|||
|
msgstr "並排"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
|
|||
|
msgid "Within"
|
|||
|
msgstr "在內"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336
|
|||
|
msgid "Pan"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
|
|||
|
msgid "File Quality"
|
|||
|
msgstr "檔案品質"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%3.0f%%"
|
|||
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350
|
|||
|
msgid "Fill Color"
|
|||
|
msgstr "填滿顏色"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_x.c:651
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Compositor Warning"
|
|||
|
msgstr "輸入錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_x.c:652
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
|
|||
|
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
|
|||
|
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
|
|||
|
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5663
|
|||
|
msgid "Lock Failed"
|
|||
|
msgstr "無法鎖定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5664
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
|
|||
|
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"鎖定桌面失敗,因為有些應用程式正在使用鍵盤或<br>滑鼠,而他們的聯結無法打斷。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5680
|
|||
|
msgid "Another compositor is already running on your display server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5699
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
|
|||
|
"This is needed for Enlightenment to function."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5826
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法初始化圖示快取系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5838
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
|
|||
|
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
|
|||
|
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5847
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
|
|||
|
"XDamage support."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5952
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法初始化 X設定系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_about.c:17
|
|||
|
msgid "About Enlightenment"
|
|||
|
msgstr "關於 Enlightenment"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_about.c:26
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<title>Copyright © 2000-2020, by the Enlightenment Development Team</"
|
|||
|
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
|
|||
|
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
|
|||
|
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<title>Copyright © 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</"
|
|||
|
"><br><br>我們希望您享受使用此軟體的樂趣,如我們享受撰寫它一般。<br><br>要連繫"
|
|||
|
"我們,請造訪:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_about.c:69
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
|
|||
|
msgstr "<title>我們的團隊</><br><br>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:732
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
|
|||
|
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
|
|||
|
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:791
|
|||
|
msgid "Logout problems"
|
|||
|
msgstr "登出時發生問題"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:794
|
|||
|
msgid "Logout now"
|
|||
|
msgstr "立刻登出"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:796
|
|||
|
msgid "Wait longer"
|
|||
|
msgstr "等待登出"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:798
|
|||
|
msgid "Cancel Logout"
|
|||
|
msgstr "取消登出"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:870
|
|||
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 仍在處理其它請求。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:875
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
|
|||
|
"has begun."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:882
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
|
|||
|
"shutdown has been started."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:888
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
|
|||
|
"has begun."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:894
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
|
|||
|
"suspend is complete."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:900
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
|
|||
|
"hibernation is complete."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:906
|
|||
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|||
|
msgstr "哎呀!怎麼會發生這種事"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_system.c:30
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Error in Enlightenment System Service"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_system.c:31
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service."
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法設定他的主題系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_wl.c:3013
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法初始化圖示快取系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_wl.c:3028
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
|||
|
msgid "Add to Favorites"
|
|||
|
msgstr "加到我的最愛選單"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:68 src/bin/e_int_client_menu.c:1218
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "左"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:69 src/bin/e_int_client_menu.c:1229
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "右"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:70 src/bin/e_int_client_menu.c:1207
|
|||
|
msgid "Top"
|
|||
|
msgstr "上緣"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:71 src/bin/e_int_client_menu.c:1240
|
|||
|
msgid "Bottom"
|
|||
|
msgstr "下緣"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
|||
|
msgid "Top-left Corner"
|
|||
|
msgstr "上緣左邊"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
|||
|
msgid "Top-right Corner"
|
|||
|
msgstr "上緣右邊"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
|||
|
msgid "Bottom-left Corner"
|
|||
|
msgstr "下緣左邊"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
|||
|
msgid "Bottom-right Corner"
|
|||
|
msgstr "下緣右邊"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
|||
|
msgid "Left-top Corner"
|
|||
|
msgstr "左邊上方"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
|||
|
msgid "Right-top Corner"
|
|||
|
msgstr "右邊上方"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
|||
|
msgid "Left-bottom Corner"
|
|||
|
msgstr "左邊下方"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
|||
|
msgid "Right-bottom Corner"
|
|||
|
msgstr "右邊下方"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:333 src/bin/e_shelf.c:1102
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Shelf #%d"
|
|||
|
msgstr "置物架 #"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:916
|
|||
|
msgid "Shelf Autohide Error"
|
|||
|
msgstr "置物架自動隱藏發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:916
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
|
|||
|
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:1103
|
|||
|
msgid "Add New Shelf"
|
|||
|
msgstr "新增置物架"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:1124
|
|||
|
msgid "Shelf Error"
|
|||
|
msgstr "置物架發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:1124
|
|||
|
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
|||
|
msgstr "該名稱的置物架已存在"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:1610 src/bin/e_shelf.c:2415
|
|||
|
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
|||
|
msgstr "停止移動小工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2417
|
|||
|
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
|||
|
msgstr "開始移動小工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:1740
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|||
|
msgstr "您是否確定移除這個置物架?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:1742
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
|
|||
|
"it?"
|
|||
|
msgstr "您要求移除此置物架。<br><br>您是否確定移除?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:2272
|
|||
|
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:2291
|
|||
|
msgid "Rename Shelf"
|
|||
|
msgstr "重新命名置物架"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:2375
|
|||
|
msgid "Orientation"
|
|||
|
msgstr "方位"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:2391
|
|||
|
msgid "Refresh"
|
|||
|
msgstr "更新頻率"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
|||
|
msgid "Utilities"
|
|||
|
msgstr "工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
|||
|
msgid "Mobile"
|
|||
|
msgstr "行動裝置"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
|||
|
msgid "Module Settings"
|
|||
|
msgstr "模組設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
|||
|
msgid "Load"
|
|||
|
msgstr "載入"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
|
|||
|
msgid "Unload"
|
|||
|
msgstr "卸載"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
|||
|
msgid "No modules selected."
|
|||
|
msgstr "未選取模組"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
|||
|
msgid "More than one module selected."
|
|||
|
msgstr "已選擇超出一個模組"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
|
|||
|
msgid "Select a Picture..."
|
|||
|
msgstr "選擇圖片..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
|
|||
|
msgid "Use"
|
|||
|
msgstr "使用"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce.c:786 src/bin/e_bryce.c:847
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Gadget Bar"
|
|||
|
msgstr "小工具錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce.c:807
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Autosize"
|
|||
|
msgstr "自動隱藏"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce.c:819
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Bar Settings"
|
|||
|
msgstr "IBar 設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce.c:823
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add Gadget"
|
|||
|
msgstr "載入小工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce.c:827
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Delete Bar"
|
|||
|
msgstr "刪除"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce.c:1393
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Bryces"
|
|||
|
msgstr "設定螢幕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce.c:1393
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Resize Gadget Bar"
|
|||
|
msgstr "移除小工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:2569
|
|||
|
msgid "Deny"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:2577
|
|||
|
msgid "Allow"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:2674 src/bin/e_gadget.c:2728
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Move gadget"
|
|||
|
msgstr "移除小工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2729
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Resize gadget"
|
|||
|
msgstr "改變大小文字"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2730
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Configure gadget"
|
|||
|
msgstr "設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:3000
|
|||
|
msgid "ERROR: NO NAME PROVIDED"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:3423
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The current binding to move gadgets and this dialog is %s+<hilight>Mouse %d</"
|
|||
|
"hilight>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:3431
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press <hilight>Escape</hilight> or click the background to exit.<ps/>Use "
|
|||
|
"<hilight>Backspace</hilight> or <hilight>Delete</hilight> to remove all "
|
|||
|
"gadgets from this screen"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
|
|||
|
msgid "Color Selector"
|
|||
|
msgstr "顏色選擇"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Color Preview"
|
|||
|
msgstr "預覽"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
|
|||
|
msgid "Select"
|
|||
|
msgstr "選取"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_theme.c:14
|
|||
|
msgid "Set As Theme"
|
|||
|
msgstr "設定為佈景主題"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_theme_about.c:19 src/bin/e_int_menus.c:256
|
|||
|
msgid "About Theme"
|
|||
|
msgstr "關於佈景主題"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_theme_about.c:23
|
|||
|
msgid "Select Theme"
|
|||
|
msgstr "選擇佈景主題"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp.c:1066
|
|||
|
msgid "Change current window opacity"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp.c:1072
|
|||
|
msgid "Set current window opacity"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp.c:1078
|
|||
|
msgid "Toggle focused client's redirect state"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp.c:1248
|
|||
|
msgid "Focus-Out"
|
|||
|
msgstr "失去焦點"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp.c:1253
|
|||
|
msgid "Focus-In"
|
|||
|
msgstr "取得焦點"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp.c:1258 src/bin/e_int_client_prop.c:515
|
|||
|
msgid "Hidden"
|
|||
|
msgstr "隱藏"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
|
|||
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|||
|
msgstr "不完整的視窗屬性"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
|
|||
|
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
|
|||
|
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
|
|||
|
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
|
|||
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|||
|
msgstr "Desktop 內容編輯器"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr "URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
|
|||
|
msgid "Generic Name"
|
|||
|
msgstr "通用名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
|
|||
|
msgid "Mime Types"
|
|||
|
msgstr "Mime類型"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
|
|||
|
msgid "Desktop file"
|
|||
|
msgstr "桌面檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
|
|||
|
msgid "Startup Notify"
|
|||
|
msgstr "啟動通知"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
|
|||
|
msgid "Show in Menus"
|
|||
|
msgstr "在選單中顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
|||
|
msgstr "請替 '%s' 選取一個圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
|
|||
|
msgid "Select an Executable"
|
|||
|
msgstr "選擇一個執行檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532
|
|||
|
msgid "Resolution:"
|
|||
|
msgstr "解析度:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
|
|||
|
msgid "Mime-type:"
|
|||
|
msgstr "Mime-類型:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%3.1f%%"
|
|||
|
msgstr "%3.1f%%"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
|
|||
|
msgid "Length:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
|
|||
|
msgid "Used:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
|
|||
|
msgid "Reserved:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
|
|||
|
msgid "Mount status:"
|
|||
|
msgstr "掛載狀態:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:483 src/bin/e_int_config_comp_match.c:128
|
|||
|
msgid "Type:"
|
|||
|
msgstr "類型:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
|
|||
|
msgid "Owner:"
|
|||
|
msgstr "擁有者:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
|
|||
|
msgid "Permissions:"
|
|||
|
msgstr "權限:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537
|
|||
|
msgid "Modified:"
|
|||
|
msgstr "修改日期:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Read Only"
|
|||
|
msgstr "唯讀"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
|
|||
|
msgid "Read-Write"
|
|||
|
msgstr "讀寫"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
|
|||
|
msgid "Unmounted"
|
|||
|
msgstr "已卸載"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You"
|
|||
|
msgstr "您"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Protected"
|
|||
|
msgstr "受保護的"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Forbidden"
|
|||
|
msgstr "禁止讀寫"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_screensaver.c:255
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
|
|||
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|||
|
"power saving?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:1098
|
|||
|
msgid "Nonexistent path"
|
|||
|
msgstr "不存在的路徑"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:1101
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s doesn't exist."
|
|||
|
msgstr "%s不存在。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:2936 src/bin/e_fm.c:3929
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%u file"
|
|||
|
msgid_plural "%u files"
|
|||
|
msgstr[0] "%u 檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:3179
|
|||
|
msgid "Mount Error"
|
|||
|
msgstr "掛載錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:3179
|
|||
|
msgid "Can't mount device"
|
|||
|
msgstr "無法掛載裝置"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:3195
|
|||
|
msgid "Unmount Error"
|
|||
|
msgstr "卸載失敗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:3195
|
|||
|
msgid "Can't unmount device"
|
|||
|
msgstr "無法卸載裝置"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:3210
|
|||
|
msgid "Eject Error"
|
|||
|
msgstr "退出錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:3210
|
|||
|
msgid "Can't eject device"
|
|||
|
msgstr "無法退出裝置"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:6854
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "A link to the requested URL already exists!"
|
|||
|
msgstr "該名稱的置物架已存在"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
|
|||
|
msgid "Refresh View"
|
|||
|
msgstr "重新整理"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
|
|||
|
msgid "New..."
|
|||
|
msgstr "新增..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
|
|||
|
msgid "Actions..."
|
|||
|
msgstr "動作..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "貼上"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11835
|
|||
|
msgid "Link"
|
|||
|
msgstr "連結"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9249
|
|||
|
msgid "Cut"
|
|||
|
msgstr "剪下"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11822
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "複製"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9365
|
|||
|
msgid "Unmount"
|
|||
|
msgstr "卸載"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9370
|
|||
|
msgid "Mount"
|
|||
|
msgstr "掛載"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9375
|
|||
|
msgid "Eject"
|
|||
|
msgstr "退出"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9397
|
|||
|
msgid "Application Properties"
|
|||
|
msgstr "應用程式屬性"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9609
|
|||
|
msgid "Use default"
|
|||
|
msgstr "使用預設值"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9683
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Icon Size (%d)"
|
|||
|
msgstr "圖示大小(%d)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9710
|
|||
|
msgid "Could not create a directory!"
|
|||
|
msgstr "無法建立目錄!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9725
|
|||
|
msgid "Could not create a file!"
|
|||
|
msgstr "無法開啟新檔!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
|
|||
|
msgid "New File"
|
|||
|
msgstr "新檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
|
|||
|
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
|||
|
msgstr "已為此資料夾開啟一個新檔!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s can't be written to!"
|
|||
|
msgstr "不能寫入至%s !"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9905
|
|||
|
msgid "Directory"
|
|||
|
msgstr "資料夾"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9941
|
|||
|
msgid "Inherit parent settings"
|
|||
|
msgstr "繼承親代設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9950
|
|||
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|||
|
msgstr "顯示隱藏的檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9962
|
|||
|
msgid "Remember Ordering"
|
|||
|
msgstr "記住順序"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9971
|
|||
|
msgid "Sort Now"
|
|||
|
msgstr "排列檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9979
|
|||
|
msgid "Single Click Activation"
|
|||
|
msgstr "單擊動作"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10008
|
|||
|
msgid "File Icon Settings"
|
|||
|
msgstr "檔案圖示設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
|
|||
|
msgid "Set background..."
|
|||
|
msgstr "設定背景..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10097
|
|||
|
msgid "Clear background"
|
|||
|
msgstr "清除背景"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
|
|||
|
msgid "Set overlay..."
|
|||
|
msgstr "設定重疊..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10110
|
|||
|
msgid "Clear overlay"
|
|||
|
msgstr "清理重疊"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10795
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Rename %s to:"
|
|||
|
msgstr "重新命名 %s 成:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10434 src/bin/e_fm.c:10796
|
|||
|
msgid "Rename File"
|
|||
|
msgstr "重新命名檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10572
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s already exists!"
|
|||
|
msgstr "%s 已經存在!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10577
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
|||
|
msgstr "%s 無法被重新命名,因為它處於被保護狀態"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10581
|
|||
|
msgid "Internal filemanager error :("
|
|||
|
msgstr "內部檔案管理錯誤 :("
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862
|
|||
|
msgid "Retry"
|
|||
|
msgstr "重試"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10637 src/bin/e_fm.c:10863 src/bin/e_fm.c:11843
|
|||
|
msgid "Abort"
|
|||
|
msgstr "中止"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10697
|
|||
|
msgid "No to all"
|
|||
|
msgstr "不套用至全部"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10700
|
|||
|
msgid "Yes to all"
|
|||
|
msgstr "套用至全部"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10703
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "警告"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10706
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
|
|||
|
msgstr "檔案已存在,要覆蓋它嗎?<br><hilight>%s</hilight>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10865
|
|||
|
msgid "Move Source"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10866
|
|||
|
msgid "Ignore this"
|
|||
|
msgstr "忽略此項目"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10867
|
|||
|
msgid "Ignore all"
|
|||
|
msgstr "忽略全部"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10872
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
|
|||
|
msgstr "當進行操作時發生錯誤。<br>%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:11051
|
|||
|
msgid "Confirm Delete"
|
|||
|
msgstr "確定刪除"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:11061
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
|||
|
msgstr "您確定要刪除<br><hilight>%s</hilight>嗎?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:11066
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
|
|||
|
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
|||
|
msgstr "您確定要刪除<br><hilight>%s</hilight>嗎?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:11076
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
|
|||
|
"hilight>?"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>"
|
|||
|
"%s</hilight>?"
|
|||
|
msgstr[0] "您確定要刪除<br><hilight>%s</hilight>嗎?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:11827 src/bin/e_actions.c:3263
|
|||
|
msgid "Move"
|
|||
|
msgstr "移動"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:159
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading Module: %s"
|
|||
|
msgstr "正在載入模組:%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:203
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
|
|||
|
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
|
|||
|
msgid "Error loading Module"
|
|||
|
msgstr "載入模組時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
|
|||
|
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:237
|
|||
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|||
|
msgstr "模組並末包含所有必需之功能"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:252
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
|
|||
|
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
|
|||
|
"<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"模組 API 錯誤<br>模組初始化錯誤: %s<br>要求最小的模組 API 版本號: %i。"
|
|||
|
"<br>Enlightenment給的模組版本化: %i。<br>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:257
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment %s 模組"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:587
|
|||
|
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:692
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
|
|||
|
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
|
|||
|
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:704
|
|||
|
msgid "Unstable module tainting"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:708
|
|||
|
msgid "I know"
|
|||
|
msgstr "我知道"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:156
|
|||
|
msgid "Finishing touches... (4/4)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:164
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Automatically size based on contents"
|
|||
|
msgstr "自動捲動內容"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:177
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Automatically hide"
|
|||
|
msgstr "自動"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:190
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Do not stack above windows"
|
|||
|
msgstr "切換到視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:206
|
|||
|
msgid "Finish!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:224
|
|||
|
msgid "Choose style (3/4)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:289
|
|||
|
msgid "Choose position (2/4)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:344
|
|||
|
msgid "Choose screen edge (1/4)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_toolbar.c:128
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "EFM Toolbar"
|
|||
|
msgstr "設定工具列內容"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:445
|
|||
|
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法取得當下的目錄"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:453
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment無法切換至資料夾:<br><br>%s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:464
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment無法恢復至資料夾:<br><br>%s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:523
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:<br><br>%s<br>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:712
|
|||
|
msgid "Application run error"
|
|||
|
msgstr "應用程式執行錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:714
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
|
|||
|
"application failed to start."
|
|||
|
msgstr "Enlightment 無法執行應用程式:<br><br>%s<br><br>此程式無法啟動。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:852
|
|||
|
msgid "Application Execution Error"
|
|||
|
msgstr "應用程式執行錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|||
|
msgstr "%s 無預警地停止執行。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:873
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|||
|
msgstr "錯誤代碼 %i 被 %s 傳回。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:881
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|||
|
msgstr "%s 被 Interrupt Signal 中斷。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:884
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|||
|
msgstr "%s 被 Quit Signal 中斷。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:888
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|||
|
msgstr "%s 被 Abort Signal 中斷。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:891
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|||
|
msgstr "%s 被 FPE Signal 中斷。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:895
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|||
|
msgstr "%s 被 Kill Signal 中斷。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:899
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|||
|
msgstr "%s 被 Segmentation Fault 中斷。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:903
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|||
|
msgstr "%s 被 Broken Pipe 中斷。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:906
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|||
|
msgstr "%s 被終結訊號中斷。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:910
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|||
|
msgstr "%s 被 Bus Error 中斷。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:913
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|||
|
msgstr "%s 被 Signal %i 中斷。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:969
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|||
|
msgstr "*** 剩下的輸出被刪節了。儲存輸出以供檢視。***\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113
|
|||
|
msgid "Error Logs"
|
|||
|
msgstr "錯誤紀錄檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114
|
|||
|
msgid "There was no error message."
|
|||
|
msgstr "沒有錯誤訊息。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121
|
|||
|
msgid "Save This Message"
|
|||
|
msgstr "儲存訊息"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:1129
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|||
|
msgstr "錯誤紀錄檔已被儲存到 %s/%s.log"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:1072
|
|||
|
msgid "Error Information"
|
|||
|
msgstr "錯誤資訊"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:1080
|
|||
|
msgid "Error Signal Information"
|
|||
|
msgstr "錯誤 Signal 資訊"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097
|
|||
|
msgid "Output Data"
|
|||
|
msgstr "輸出資料"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:1098
|
|||
|
msgid "There was no output."
|
|||
|
msgstr "沒有輸入。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bg.c:22
|
|||
|
msgid "Set As Background"
|
|||
|
msgstr "設定為桌布"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %s—%s"
|
|||
|
msgstr "%s %s—%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s—%s"
|
|||
|
msgstr "%s—%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_device.c:78
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Flash Card—%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_device.c:80
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown Volume"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_device.c:345
|
|||
|
msgid "Removable Device"
|
|||
|
msgstr "可移除式裝置"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
|
|||
|
msgid "Window Locks"
|
|||
|
msgstr "視窗鎖定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
|
|||
|
msgid "Generic Locks"
|
|||
|
msgstr "一般鎖定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
|
|||
|
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
|
|||
|
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
|
|||
|
msgid "Prevent this window from being closed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
|
|||
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|||
|
msgstr "不允許此視窗邊框被改變"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
|
|||
|
msgid "Remember the locks for this window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
|
|||
|
msgid "Prevent Changes In:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
|
|||
|
msgid "Iconified state"
|
|||
|
msgstr "圖示化狀態"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
|
|||
|
msgid "Maximized state"
|
|||
|
msgstr "最大化狀態"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
|
|||
|
msgid "Program Locks"
|
|||
|
msgstr "程式鎖定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
|
|||
|
msgid "User Locks"
|
|||
|
msgstr "使用者鎖定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
|
|||
|
msgid "Prevent:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
|
|||
|
msgid "Closing the window"
|
|||
|
msgstr "關閉這個視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
|
|||
|
msgid "Logging out while this window is open"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
|
|||
|
msgid "Behavior Locks"
|
|||
|
msgstr "行為鎖定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
|
|||
|
msgid "Remember these Locks"
|
|||
|
msgstr "記住這些鎖定值"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
|
|||
|
msgid "Above Everything"
|
|||
|
msgstr "最上層顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
|
|||
|
msgid "Below Windows"
|
|||
|
msgstr "視窗下層顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
|
|||
|
msgid "Below Everything"
|
|||
|
msgstr "最下層顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
|
|||
|
msgid "Shrink to Content Width"
|
|||
|
msgstr "調整到內容寬度"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
|
|||
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|||
|
msgstr "自動隱藏置物架"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
|
|||
|
msgid "Show on mouse in"
|
|||
|
msgstr "滑鼠移過時顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
|
|||
|
msgid "Show on mouse click"
|
|||
|
msgstr "滑鼠點擊時顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
|
|||
|
msgid "Hide timeout"
|
|||
|
msgstr "隱藏逾時"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
|
|||
|
msgid "Hide duration"
|
|||
|
msgstr "隱藏持續時間"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
|
|||
|
msgstr "允許視窗覆蓋置物架"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
|
|||
|
msgid "Auto Hide"
|
|||
|
msgstr "自動隱藏"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
|
|||
|
msgid "Show on all Desktops"
|
|||
|
msgstr "顯示於全部桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
|
|||
|
msgid "Show on specified Desktops"
|
|||
|
msgstr "顯示於指定桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
|
|||
|
msgid "Loaded Gadgets"
|
|||
|
msgstr "載入小工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
|
|||
|
msgid "Available Gadgets"
|
|||
|
msgstr "可用小工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
|
|||
|
msgid "Shelf Contents"
|
|||
|
msgstr "置物架內容"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
|
|||
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|||
|
msgstr "工具列內容"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620
|
|||
|
msgid "Lost Windows"
|
|||
|
msgstr "遺失視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:251
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr "關於"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:261
|
|||
|
msgid "Report Bug"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:280 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:3735
|
|||
|
msgid "Exit"
|
|||
|
msgstr "退出"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:352
|
|||
|
msgid "Virtual"
|
|||
|
msgstr "虛擬桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:370
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)"
|
|||
|
msgstr "新增小工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:375
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add Gadgets To Desktop"
|
|||
|
msgstr "送到桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:383
|
|||
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|||
|
msgstr "顯示/隱藏所有視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:949
|
|||
|
msgid "No applications"
|
|||
|
msgstr "無任何應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1183
|
|||
|
msgid "Set Virtual Desktops"
|
|||
|
msgstr "設定虛擬桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1270 src/bin/e_int_client_menu.c:222
|
|||
|
msgid "Composite"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761
|
|||
|
msgid "No windows"
|
|||
|
msgstr "無任何視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1607 src/bin/e_actions.c:3815
|
|||
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|||
|
msgstr "排列視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774
|
|||
|
msgid "Untitled window"
|
|||
|
msgstr "無標題視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1939
|
|||
|
msgid "Add a Shelf"
|
|||
|
msgstr "新增一個置物架"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1946
|
|||
|
msgid "Delete a Shelf"
|
|||
|
msgstr "刪除一個置物架"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:352
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
|
|||
|
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
|
|||
|
"sure you want to kill this window?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:364
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|||
|
msgstr "您是否確定強制結束此視窗?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3308
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
|
|||
|
msgid "Kill"
|
|||
|
msgstr "強制結束"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2010
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Action Params Syntax Error"
|
|||
|
msgstr "動作參數"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2126
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
|||
|
msgstr "您是否確定要退出Enlightenment?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2216
|
|||
|
msgid "Logout"
|
|||
|
msgstr "登出"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2217
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
|||
|
msgstr "您是否確定要登出?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2275
|
|||
|
msgid "Power off"
|
|||
|
msgstr "關機"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2277
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
|||
|
msgstr "您是否確定要關閉您的電腦?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2333 src/bin/e_actions.c:3778
|
|||
|
msgid "Reboot"
|
|||
|
msgstr "重新開機"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2334
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
|||
|
msgstr "您是否確定要重新啟動您的電腦?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2395 src/bin/e_actions.c:3786
|
|||
|
msgid "Suspend"
|
|||
|
msgstr "待機"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2396
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
|||
|
msgstr "您是否確定要讓您的電腦進入待機狀態?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2498
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
|||
|
msgstr "您是否確定要讓您的電腦進入休眠狀態?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3121
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Error: window_focus action"
|
|||
|
msgstr "錯誤資訊"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3122
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid parameter: %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3247
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Mouse Remapping"
|
|||
|
msgstr "滑鼠設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3248
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Mouse to key"
|
|||
|
msgstr "滑鼠按鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3274
|
|||
|
msgid "Resize"
|
|||
|
msgstr "改變大小"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3285
|
|||
|
msgid "Window Menu"
|
|||
|
msgstr "視窗選單"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
|
|||
|
msgid "Lower"
|
|||
|
msgstr "下移"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3322
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3335
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3345
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3354
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3360
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3371
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3395
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3401
|
|||
|
msgid "Window : State"
|
|||
|
msgstr "視窗: 狀態"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3313
|
|||
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|||
|
msgstr "切換相黏模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3317
|
|||
|
msgid "Sticky Mode Enable"
|
|||
|
msgstr "開啟相黏模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3322
|
|||
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|||
|
msgstr "切換圖示化"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3326
|
|||
|
msgid "Iconic Mode Enable"
|
|||
|
msgstr "開機圖示化模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3331
|
|||
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|||
|
msgstr "切換全螢幕模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3335
|
|||
|
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
|||
|
msgstr "開啟全螢幕模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_int_client_menu.c:441
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
|
|||
|
msgid "Maximize"
|
|||
|
msgstr "最大化"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_int_client_menu.c:452
|
|||
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|||
|
msgstr "垂直最大化"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_int_client_menu.c:463
|
|||
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|||
|
msgstr "水平最大化"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_client_menu.c:474
|
|||
|
msgid "Maximize Left"
|
|||
|
msgstr "左側最大化"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_int_client_menu.c:485
|
|||
|
msgid "Maximize Right"
|
|||
|
msgstr "右側最大化"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3354
|
|||
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|||
|
msgstr "全螢幕最大化"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3356
|
|||
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|||
|
msgstr "「智慧型」最大化模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3358
|
|||
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|||
|
msgstr "「展開」最大化模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3360
|
|||
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|||
|
msgstr "「填滿」最大化模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3367
|
|||
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|||
|
msgstr "切換上捲模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3369
|
|||
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|||
|
msgstr "切換下捲模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3371
|
|||
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|||
|
msgstr "切換左捲模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3373
|
|||
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|||
|
msgstr "切換右捲模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3375
|
|||
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|||
|
msgstr "切換捲起模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3379
|
|||
|
msgid "Set Shaded State"
|
|||
|
msgstr "設定捲起狀態"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3380
|
|||
|
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
|||
|
msgstr "語法: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3384
|
|||
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|||
|
msgstr "切換無邊框狀態"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3389
|
|||
|
msgid "Set Border"
|
|||
|
msgstr "設定邊框"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3395
|
|||
|
msgid "Cycle between Borders"
|
|||
|
msgstr "以循環方式切換邊框"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3401
|
|||
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|||
|
msgstr "切換固定於桌面狀態"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3406
|
|||
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|||
|
msgstr "切換到左方桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3408
|
|||
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|||
|
msgstr "切換到右方桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3410
|
|||
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|||
|
msgstr "切換到上方桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3412
|
|||
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|||
|
msgstr "切換到下方桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3414
|
|||
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|||
|
msgstr "切換到目前桌面之..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3420
|
|||
|
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
|||
|
msgstr "切換到之前的桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3425
|
|||
|
msgid "Show The Desktop"
|
|||
|
msgstr "顯示桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3431
|
|||
|
msgid "Show The Shelf"
|
|||
|
msgstr "顯示置物架"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3436
|
|||
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|||
|
msgstr "二維切換桌面到..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3441
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
|
|||
|
msgstr "切換到桌面... (全螢幕)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3447
|
|||
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|||
|
msgstr "切換到目前桌面之..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3453
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面 0"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3455
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3457
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3459
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3461
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面 4"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3463
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面 5"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3465
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面 6"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3467
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面 7"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3469
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面 8"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3471
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面 9"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3473
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面 10"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3475
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面 11"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3477
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|||
|
msgstr "切換桌面到..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3483
|
|||
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "向左翻轉桌面(所有螢幕)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3485
|
|||
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "向右翻轉桌面(所有螢幕)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3487
|
|||
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "向上翻轉桌面(所有螢幕)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3489
|
|||
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "向下翻轉桌面(所有螢幕)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3491
|
|||
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3497
|
|||
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3503
|
|||
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3509
|
|||
|
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3514
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面0 (全螢幕)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3516
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面1 (全螢幕)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3518
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面2 (全螢幕)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3520
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面3 (全螢幕)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3522
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面4 (全螢幕)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3524
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面5 (全螢幕)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3526
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面6 (全螢幕)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3528
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面7 (全螢幕)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3530
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面8 (全螢幕)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3532
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面9 (全螢幕)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3534
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面10 (全螢幕)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3536
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面11 (全螢幕)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3538
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "切換到桌面... (全螢幕)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3544
|
|||
|
msgid "Jump to window..."
|
|||
|
msgstr "跳到桌面..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3548
|
|||
|
msgid "Jump to window... or start..."
|
|||
|
msgstr "跳到桌面... 或開始..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3553
|
|||
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|||
|
msgstr "將滑鼠送到螢幕 0"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3555
|
|||
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|||
|
msgstr "將滑鼠送到螢幕 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3557
|
|||
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|||
|
msgstr "將滑鼠送到其它螢幕..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3563
|
|||
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|||
|
msgstr "將滑鼠送到下一螢幕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3565
|
|||
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|||
|
msgstr "將滑鼠送到上一螢幕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3567
|
|||
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|||
|
msgstr "將滑鼠送到目前螢幕之..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3572
|
|||
|
msgid "Dim"
|
|||
|
msgstr "變暗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3575
|
|||
|
msgid "Undim"
|
|||
|
msgstr "不變暗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3578
|
|||
|
msgid "Backlight Set"
|
|||
|
msgstr "背光設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3580
|
|||
|
msgid "Backlight Min"
|
|||
|
msgstr "最暗背光"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3582
|
|||
|
msgid "Backlight Mid"
|
|||
|
msgstr "中等背光"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3584
|
|||
|
msgid "Backlight Max"
|
|||
|
msgstr "最大背光"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3587
|
|||
|
msgid "Backlight Adjust"
|
|||
|
msgstr "背光調整"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3589
|
|||
|
msgid "Backlight Up"
|
|||
|
msgstr "背光調亮"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3591
|
|||
|
msgid "Backlight Down"
|
|||
|
msgstr "背光調暗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3597
|
|||
|
msgid "Update and re-apply screen setup"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3602
|
|||
|
msgid "Move To Center"
|
|||
|
msgstr "移至中央"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3607
|
|||
|
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3612
|
|||
|
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3617
|
|||
|
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3622
|
|||
|
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3627
|
|||
|
msgid "Move To Coordinates..."
|
|||
|
msgstr "移至座標..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3632
|
|||
|
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
|||
|
msgstr "移動座標偏移..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3638
|
|||
|
msgid "Resize By..."
|
|||
|
msgstr "調整尺寸為..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3644
|
|||
|
msgid "Push in Direction..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3650
|
|||
|
msgid "Drag Icon..."
|
|||
|
msgstr "拖曳圖示..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3655 src/bin/e_actions.c:3657 src/bin/e_actions.c:3659
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3671 src/bin/e_actions.c:3673
|
|||
|
msgid "Window : Moving"
|
|||
|
msgstr "視窗: 移動"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3655
|
|||
|
msgid "To Next Desktop"
|
|||
|
msgstr "送到下一桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3657
|
|||
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|||
|
msgstr "送到上一桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3659
|
|||
|
msgid "By Desktop #..."
|
|||
|
msgstr "目前桌面之..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3665
|
|||
|
msgid "To Desktop..."
|
|||
|
msgstr "送到桌面..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3671
|
|||
|
msgid "To Next Screen"
|
|||
|
msgstr "送到下一個螢幕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3673
|
|||
|
msgid "To Previous Screen"
|
|||
|
msgstr "送到前一個螢幕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3678 src/bin/e_actions.c:3681 src/bin/e_actions.c:3684
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3687 src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3693
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Window : Focus"
|
|||
|
msgstr "視窗焦點"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3679
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Focus next window"
|
|||
|
msgstr "焦點設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3682
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Focus previous window"
|
|||
|
msgstr "上一個視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3685
|
|||
|
msgid "Focus window above"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3688
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Focus window below"
|
|||
|
msgstr "視窗下移"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3691
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Focus window left"
|
|||
|
msgstr "向左移動視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3694
|
|||
|
msgid "Focus window right"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3699
|
|||
|
msgid "Show Main Menu"
|
|||
|
msgstr "顯示主選單"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3701
|
|||
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|||
|
msgstr "顯示我的最愛選單"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3703
|
|||
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|||
|
msgstr "顯示所有應用程式選單"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3705
|
|||
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|||
|
msgstr "顯示「視窗列表」選單"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3707
|
|||
|
msgid "Show Menu..."
|
|||
|
msgstr "顯示選單..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_int_client_prop.c:473
|
|||
|
msgid "Command"
|
|||
|
msgstr "命令"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3727
|
|||
|
msgid "New Instance of Focused App"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3739
|
|||
|
msgid "Exit Now"
|
|||
|
msgstr "現在立即退出"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3743 src/bin/e_actions.c:3748
|
|||
|
msgid "Enlightenment : Mode"
|
|||
|
msgstr "Emlightenment: 模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3744
|
|||
|
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
|||
|
msgstr "切換展示模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3749
|
|||
|
msgid "Offline Mode Toggle"
|
|||
|
msgstr "切換離線模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761
|
|||
|
msgid "Enlightenment : Module"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment: 模組"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3754
|
|||
|
msgid "Enable the named module"
|
|||
|
msgstr "啟用名稱模組"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3758
|
|||
|
msgid "Disable the named module"
|
|||
|
msgstr "停用名稱模組"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3762
|
|||
|
msgid "Toggle the named module"
|
|||
|
msgstr "切換名稱模組"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3766
|
|||
|
msgid "Log Out"
|
|||
|
msgstr "登出"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3770
|
|||
|
msgid "Power Off Now"
|
|||
|
msgstr "現在立即關機"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3774
|
|||
|
msgid "Power Off"
|
|||
|
msgstr "關機"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3782
|
|||
|
msgid "Suspend Now"
|
|||
|
msgstr "現在立即進入待機狀態"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3790
|
|||
|
msgid "Suspend Intelligently"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3798
|
|||
|
msgid "Hibernate Now"
|
|||
|
msgstr "現在立即休眠"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3802
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hibernate Intelligently"
|
|||
|
msgstr "休眠失敗。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3810
|
|||
|
msgid "Lock"
|
|||
|
msgstr "鎖住電腦"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3820
|
|||
|
msgid "Generic : Actions"
|
|||
|
msgstr "一般:動作"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3820
|
|||
|
msgid "Delayed Action"
|
|||
|
msgstr "延遲動作"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3828 src/bin/e_actions.c:3832 src/bin/e_actions.c:3836
|
|||
|
msgid "Keyboard Layouts"
|
|||
|
msgstr "鍵盤配置"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3829
|
|||
|
msgid "Use keyboard layout"
|
|||
|
msgstr "使用鍵盤配置"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3833
|
|||
|
msgid "Next keyboard layout"
|
|||
|
msgstr "下一個鍵盤配置"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3837
|
|||
|
msgid "Previous keyboard layout"
|
|||
|
msgstr "前一個鍵盤配置"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
|
|||
|
"abort."
|
|||
|
msgstr "請輸入按鍵序列,<br><br>或按 <hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
|
|||
|
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
|
|||
|
"hilight> to abort."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"請按住您想要的修改鍵同時按下任一滑鼠鍵或滾動滾輪來指定滑鼠快速鍵。<br>或按 "
|
|||
|
"<hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Mouse Binding Combination"
|
|||
|
msgstr "滑鼠綁定設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Key Binding Combination"
|
|||
|
msgstr "快速鍵設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
|
|||
|
msgid "Unused"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
|
|||
|
msgid "Combo"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Dialog"
|
|||
|
msgstr "對話框"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
|
|||
|
msgid "Dock"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
|
|||
|
msgid "Drag and Drop"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
|
|||
|
msgid "Menu (Dropdown)"
|
|||
|
msgstr "選單(下拉)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
|
|||
|
msgid "Menu (Popup)"
|
|||
|
msgstr "選單(跳出)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Splash"
|
|||
|
msgstr "顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
|
|||
|
msgid "Tooltip"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Utility"
|
|||
|
msgstr "工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
|
|||
|
msgid " / "
|
|||
|
msgstr " / "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Style:"
|
|||
|
msgstr "樣式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Effect:"
|
|||
|
msgstr "效果"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
|
|||
|
msgid "Edit E_Comp_Match"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 src/bin/e_int_client_prop.c:451
|
|||
|
msgid "Class"
|
|||
|
msgstr "類別"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_client_prop.c:454
|
|||
|
msgid "Role"
|
|||
|
msgstr "角色"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Names"
|
|||
|
msgstr "名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 src/bin/e_int_client_menu.c:208
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Borderless"
|
|||
|
msgstr "邊框"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 src/bin/e_int_client_prop.c:478
|
|||
|
msgid "Accepts Focus"
|
|||
|
msgstr "接受焦點"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
|
|||
|
msgid "ARGB"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_int_client_prop.c:510
|
|||
|
msgid "Modal"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
|
|||
|
msgid "Flags"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Effect"
|
|||
|
msgstr "效果"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
|
|||
|
msgid "Overrides"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Objects"
|
|||
|
msgstr "物件:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Composite Match Settings"
|
|||
|
msgstr "溫度設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_client.c:4868
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Client Error!"
|
|||
|
msgstr "掛載錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_client.c:4868
|
|||
|
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%i,%i"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.3f"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Withdrawn"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Iconic"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Forget/Unmap"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Northwest"
|
|||
|
msgstr "西北"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "North"
|
|||
|
msgstr "北"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Northeast"
|
|||
|
msgstr "東北"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "West"
|
|||
|
msgstr "西"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "East"
|
|||
|
msgstr "東"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Southwest"
|
|||
|
msgstr "西南"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "South"
|
|||
|
msgstr "南"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Southeast"
|
|||
|
msgstr "東南"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Static"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
|
|||
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|||
|
msgstr "ICCCM 屬性"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
|
|||
|
msgid "NetWM"
|
|||
|
msgstr "NetWM"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
|
|||
|
msgid "NetWM Properties"
|
|||
|
msgstr "NetWM 屬性"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
|
|||
|
msgid "ICCCM"
|
|||
|
msgstr "ICCCM"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
|
|||
|
msgid "Icon Name"
|
|||
|
msgstr "圖示名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
|
|||
|
msgid "Machine"
|
|||
|
msgstr "機器"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
|
|||
|
msgid "Minimum Size"
|
|||
|
msgstr "最小大小"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
|
|||
|
msgid "Maximum Size"
|
|||
|
msgstr "最大大小"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
|
|||
|
msgid "Base Size"
|
|||
|
msgstr "基本大小"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
|
|||
|
msgid "Resize Steps"
|
|||
|
msgstr "大小調整間距"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
|
|||
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|||
|
msgstr "長寬比"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
|
|||
|
msgid "Initial State"
|
|||
|
msgstr "初始狀態"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
|
|||
|
msgid "State"
|
|||
|
msgstr "狀態"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
|
|||
|
msgid "Window ID"
|
|||
|
msgstr "視窗 ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
|
|||
|
msgid "Window Group"
|
|||
|
msgstr "視窗群組"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
|
|||
|
msgid "Transient For"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
|
|||
|
msgid "Client Leader"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
|
|||
|
msgid "Gravity"
|
|||
|
msgstr "重力方向"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
|
|||
|
msgid "States"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
|
|||
|
msgid "Take Focus"
|
|||
|
msgstr "取得焦點"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
|
|||
|
msgid "Request Delete"
|
|||
|
msgstr "要求刪除"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
|
|||
|
msgid "Request Position"
|
|||
|
msgstr "要求位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_client_menu.c:179
|
|||
|
msgid "Sticky"
|
|||
|
msgstr "相黏"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
|
|||
|
msgid "Shaded"
|
|||
|
msgstr "捲起"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:36
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Composite Style Settings"
|
|||
|
msgstr "溫度設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:408
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "偏好設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
|
|||
|
msgid "Always on Top"
|
|||
|
msgstr "最上層顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
|
|||
|
msgid "Shade"
|
|||
|
msgstr "捲起"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
|
|||
|
msgid "Unredirected"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
|
|||
|
msgid "Unmaximize"
|
|||
|
msgstr "解除最大化"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
|
|||
|
msgid "Edit Icon"
|
|||
|
msgstr "編輯圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
|
|||
|
msgid "Create Icon"
|
|||
|
msgstr "建立圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
|
|||
|
msgid "Add to Favorites Menu"
|
|||
|
msgstr "加到我的最愛選單"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
|
|||
|
msgid "Add to IBar"
|
|||
|
msgstr "新增至IBar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
|
|||
|
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
|||
|
msgstr "建立鍵盤捷徑"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
|
|||
|
msgid "Edit Color Scheme"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
|
|||
|
msgid "Move with keyboard"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
|
|||
|
msgid "Resize with keyboard"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
|
|||
|
msgid "Skip"
|
|||
|
msgstr "略過"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
|
|||
|
msgid "ICCCM/NetWM"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
|
|||
|
msgid "Click an object to align with."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "On window..."
|
|||
|
msgstr "跳到桌面..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Of window..."
|
|||
|
msgstr "跳到桌面..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Screen %d"
|
|||
|
msgstr "螢幕 %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
|
|||
|
msgid "Always Below"
|
|||
|
msgstr "最下層顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
|
|||
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|||
|
msgstr "固定於桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
|
|||
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|||
|
msgstr "解除固定於桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
|
|||
|
msgid "Select Border Style"
|
|||
|
msgstr "選擇邊框樣式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
|
|||
|
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
|||
|
msgstr "使用 Enlightenment 預設偏好圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
|
|||
|
msgid "Use Application Provided Icon"
|
|||
|
msgstr "使用應用程式提供的圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
|
|||
|
msgid "Use User Defined Icon"
|
|||
|
msgstr "使用使用者自訂圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
|
|||
|
msgid "Window List"
|
|||
|
msgstr "視窗列表"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use original file"
|
|||
|
#~ msgstr "使用原始檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Fast Effects"
|
|||
|
#~ msgstr "效果"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Disable Effects"
|
|||
|
#~ msgstr "效果"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Effects"
|
|||
|
#~ msgstr "效果"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Starting International Support"
|
|||
|
#~ msgstr "開始國際化支援"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "設定行動"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Powersave Modes"
|
|||
|
#~ msgstr "設定電源節約模式"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Screensaver"
|
|||
|
#~ msgstr "設定螢幕保護程式"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Screens"
|
|||
|
#~ msgstr "設定螢幕"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup ACPI"
|
|||
|
#~ msgstr "設定 ACPI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Backlight"
|
|||
|
#~ msgstr "設定背光"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup DPMS"
|
|||
|
#~ msgstr "設定 DPMS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Desklock"
|
|||
|
#~ msgstr "設定桌面鎖定"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Paths"
|
|||
|
#~ msgstr "設定路徑"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup System Controls"
|
|||
|
#~ msgstr "設定系統控制"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Execution System"
|
|||
|
#~ msgstr "設定執行系統"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Filemanager"
|
|||
|
#~ msgstr "設定檔案管理員"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Message System"
|
|||
|
#~ msgstr "設定訊息系統"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Modules"
|
|||
|
#~ msgstr "設定模組"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Remembers"
|
|||
|
#~ msgstr "設定記憶值"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Setup Gadgets"
|
|||
|
#~ msgstr "桌面小工具"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Gadcon"
|
|||
|
#~ msgstr "設定小工具控制"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Setup Toolbars"
|
|||
|
#~ msgstr "設定工具列內容"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Wallpaper"
|
|||
|
#~ msgstr "設定桌布"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Mouse"
|
|||
|
#~ msgstr "設定滑鼠"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Bindings"
|
|||
|
#~ msgstr "設定快速鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Thumbnailer"
|
|||
|
#~ msgstr "設定縮圖"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Desktop Environment"
|
|||
|
#~ msgstr "設定桌面環境"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup File Ordering"
|
|||
|
#~ msgstr "設定檔案順序"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load Modules"
|
|||
|
#~ msgstr "載入模組"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Shelves"
|
|||
|
#~ msgstr "設定置物架"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Almost Done"
|
|||
|
#~ msgstr "快好了"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Testing Format Support"
|
|||
|
#~ msgstr "測試格式支援"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|||
|
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Enlightment 發現 Evas 無法創造緩衝畫面。請確認\n"
|
|||
|
#~ "Evas 支援軟體緩衝引擎。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' "
|
|||
|
#~ "loader support.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Enlightment 發現 Evas 無法創造緩衝畫面。請確認\n"
|
|||
|
#~ "Evas 支援軟體緩衝引擎。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup DND"
|
|||
|
#~ msgstr "設定拖放"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Starting %s"
|
|||
|
#~ msgstr "正在啟動"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Checking System Permissions"
|
|||
|
#~ msgstr "檢查系統權限"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System Check Done"
|
|||
|
#~ msgstr "完成系統權限檢查"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Power off failed."
|
|||
|
#~ msgstr "關機失敗。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reset failed."
|
|||
|
#~ msgstr "重置失敗。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Suspend failed."
|
|||
|
#~ msgstr "待機失敗。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hibernate failed."
|
|||
|
#~ msgstr "休眠失敗。"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Display Passkey"
|
|||
|
#~ msgstr "顯示類別"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Display Pincode"
|
|||
|
#~ msgstr "顯示標題"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Confirm Request"
|
|||
|
#~ msgstr "確定刪除"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Bluez Error"
|
|||
|
#~ msgstr "執行錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Paired Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "可移除式裝置"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Search New Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "搜尋目錄"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Error reading list of devices"
|
|||
|
#~ msgstr "載入模組時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Error reading list of adapters"
|
|||
|
#~ msgstr "建立目錄發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Framerate"
|
|||
|
#~ msgstr "畫面更新頻率"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1.0f fps"
|
|||
|
#~ msgstr "%1.0f fps"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Picture..."
|
|||
|
#~ msgstr "圖片..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
|
|||
|
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
|
|||
|
#~ msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
|
|||
|
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
|
|||
|
#~ msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cpufreq Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Cpufreq 錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cpufreq Permissions Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Cpufreq 權限錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup"
|
|||
|
#~ msgstr "設定"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Live preview"
|
|||
|
#~ msgstr "即時預灠"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resistance to dragging"
|
|||
|
#~ msgstr "拖曳阻力"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error saving screenshot file"
|
|||
|
#~ msgstr "儲存螢幕擷圖檔案發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Path: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "路徑: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error - Unknown format"
|
|||
|
#~ msgstr "錯誤 - 未知的格式"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select screenshot save location"
|
|||
|
#~ msgstr "選擇螢幕擷圖儲存位置"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error - Can't open file"
|
|||
|
#~ msgstr "錯誤 - 無法開啟檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Where to put Screenshot..."
|
|||
|
#~ msgstr "要放置螢幕擷圖到..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Perfect"
|
|||
|
#~ msgstr "完美"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Take Padded Shot"
|
|||
|
#~ msgstr "拍攝螢幕擷圖"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
|||
|
#~ msgstr "只能有一個系統匣小工具,而現在已經有一個了。"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Enlightenment 無法初始化圖示快取系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
|
|||
|
#~ msgstr "螢幕解鎖應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
|
|||
|
#~ msgstr "螢幕解鎖應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
|
|||
|
#~ msgstr "選擇應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "System Updates Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Syscon 設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Add Bryce"
|
|||
|
#~ msgstr "新增至IBar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Enlightenment 無法設定 X 螢幕保護程式。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|||
|
#~ msgstr "登出正在進行中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|||
|
#~ msgstr "關機中。<br><hilight>請稍待。</hilight>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resetting"
|
|||
|
#~ msgstr "重置中"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|||
|
#~ msgstr "重置中。<br><hilight>請稍待。</hilight>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "IBar Other"
|
|||
|
#~ msgstr "其它 IBar 應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Screenshot Error"
|
|||
|
#~ msgstr "拍攝螢幕擷圖"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configurations"
|
|||
|
#~ msgstr "組態"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Models"
|
|||
|
#~ msgstr "模式"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
|||
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Enlightenment 無法設定 XKB 鍵盤配置。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desktop Window Profile"
|
|||
|
#~ msgstr "桌面視窗設定檔"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Profile name"
|
|||
|
#~ msgstr "設定檔名稱:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desktop Flip"
|
|||
|
#~ msgstr "桌面切換"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use desktop window profile"
|
|||
|
#~ msgstr "使用桌面視窗設定檔"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "X"
|
|||
|
#~ msgstr "X"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1.1f MiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%1.1f MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1.0f files"
|
|||
|
#~ msgstr "%1.0f 筆檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%1.0f collections"
|
|||
|
#~ msgstr "%1.0f 筆"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Compositor Error"
|
|||
|
#~ msgstr "輸入錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Color Classes"
|
|||
|
#~ msgstr "設定顏色類別"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Enlightenment 無法設定它的顏色類別系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "R"
|
|||
|
#~ msgstr "R"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "H"
|
|||
|
#~ msgstr "H"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "S"
|
|||
|
#~ msgstr "S"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "V"
|
|||
|
#~ msgstr "V"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Alpha"
|
|||
|
#~ msgstr "Alpha"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Container"
|
|||
|
#~ msgstr "容器"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Border Title"
|
|||
|
#~ msgstr "邊框標題"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Composite Focus Color"
|
|||
|
#~ msgstr "Composite 失去焦點顏色"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
|
|||
|
#~ msgstr "Composite 失去焦點顏色"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Menu Background Base"
|
|||
|
#~ msgstr "選單背景基底"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Menu Item Active"
|
|||
|
#~ msgstr "作用中選單項目"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Winlist Item"
|
|||
|
#~ msgstr "視窗列表項目"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Winlist Label"
|
|||
|
#~ msgstr "視窗列表標籤"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dialog Background Base"
|
|||
|
#~ msgstr "對話框背景基底"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shelf Background Base"
|
|||
|
#~ msgstr "置物架背景基底"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File Manager Background Base"
|
|||
|
#~ msgstr "檔案管理員背景基底"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Button Text Disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "停用按鈕文字"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check Text"
|
|||
|
#~ msgstr "核取方塊文字"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check Text Disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "停用核取方塊文字"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Entry Text"
|
|||
|
#~ msgstr "輸入欄文字"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Entry Text Disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "停用輸入欄文字"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Label Text"
|
|||
|
#~ msgstr "標籤文字"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Label Text Disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "停用核取方塊文字"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Radio Text"
|
|||
|
#~ msgstr "單選按鈕文字"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Radio Text Disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "停用單選按鈕文字"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Slider Text"
|
|||
|
#~ msgstr "滑尺文字"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Slider Text Disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "停用滑尺文字"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Module Label"
|
|||
|
#~ msgstr "模組標籤"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Module Label Invisible"
|
|||
|
#~ msgstr "模組標籤"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Module Label Plain"
|
|||
|
#~ msgstr "模組標籤"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Object:"
|
|||
|
#~ msgstr "物件:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shadow:"
|
|||
|
#~ msgstr "陰影:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window Manager"
|
|||
|
#~ msgstr "視窗管理員"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Others"
|
|||
|
#~ msgstr "其他"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Left:"
|
|||
|
#~ msgstr "左:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Right:"
|
|||
|
#~ msgstr "右:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mixer Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "混音器設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Disable PulseAudio"
|
|||
|
#~ msgstr "停用名稱模組"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enable external Mixer Command"
|
|||
|
#~ msgstr "執行命令"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mixer Module Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "混音器模組設定"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
|
|||
|
#~ msgstr "混音器設定更新"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mixer Module"
|
|||
|
#~ msgstr "混音器模組"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select All"
|
|||
|
#~ msgstr "全選"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
|
|||
|
#~ msgstr "設定已升級"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Access Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "存取設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enable Xembed"
|
|||
|
#~ msgstr "啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|||
|
#~ msgstr "滑鼠快速鍵序列"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Key Binding Sequence"
|
|||
|
#~ msgstr "快速鍵序列"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Engine Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "引擎設定"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|||
|
#~ msgstr "進入待機狀態中。<br><hilight>請稍待。</hilight>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hibernating"
|
|||
|
#~ msgstr "休眠中"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|||
|
#~ msgstr "進入休眠狀態中。<br><hilight>請稍待。</hilight>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Screen Saver Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "螢幕保護程式設定"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error Text"
|
|||
|
#~ msgstr "錯誤文字"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Menu Title Active"
|
|||
|
#~ msgstr "作用中選單標題"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Loading files..."
|
|||
|
#~ msgstr "上載中..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Wallpaper 2"
|
|||
|
#~ msgstr "桌布"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Syscon Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Syscon 設定"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "columns"
|
|||
|
#~ msgstr "欄"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "rows"
|
|||
|
#~ msgstr "列"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove a stack"
|
|||
|
#~ msgstr "移除堆疊"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move window"
|
|||
|
#~ msgstr "移動視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Adjust transitions"
|
|||
|
#~ msgstr "轉換"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "E"
|
|||
|
#~ msgstr "E"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Container %d"
|
|||
|
#~ msgstr "容器 %d"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Popups"
|
|||
|
#~ msgstr "設定彈出視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Enlightenment 無法設定它的跳出視窗系統。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|||
|
#~ msgstr "停止移動或改變項目大小"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|||
|
#~ msgstr "開始移動或改變項目大小"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
|
|||
|
#~ msgstr "設定工具列內容"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Physics Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "物理設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%2.0f Frames"
|
|||
|
#~ msgstr "%2.0f 像素"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%2.1f kg"
|
|||
|
#~ msgstr "%1.1f 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desktop gravity"
|
|||
|
#~ msgstr "桌面重力"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
|
|||
|
#~ msgstr "%1.1f 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disable Rotation"
|
|||
|
#~ msgstr "停用旋轉"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
|
|||
|
#~ msgstr "忽略全螢幕"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ignore Maximized"
|
|||
|
#~ msgstr "忽略最大化"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ignore Shelves"
|
|||
|
#~ msgstr "忽略置物架"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "border"
|
|||
|
#~ msgstr "邊框"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "theme"
|
|||
|
#~ msgstr "佈景主題"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "animate"
|
|||
|
#~ msgstr "圖畫"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "popup"
|
|||
|
#~ msgstr "彈出式選單"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "screen"
|
|||
|
#~ msgstr "螢幕"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
|
|||
|
#~ msgstr "視窗內容平滑縮放"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Sync composited windows"
|
|||
|
#~ msgstr "無標題視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "backlight"
|
|||
|
#~ msgstr "背光"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%1.0f frames"
|
|||
|
#~ msgstr "%2.0f 像素"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "windows"
|
|||
|
#~ msgstr "視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Try not to cover other windows"
|
|||
|
#~ msgstr "無標題視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
|
|||
|
#~ msgstr "增加其他小工具"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
|
|||
|
#~ msgstr "擺在滑鼠游標所在處"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
|
|||
|
#~ msgstr "擺在滑鼠游標所在處"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Set focus on all new windows"
|
|||
|
#~ msgstr "只匹配單一視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Ignore application"
|
|||
|
#~ msgstr "IBar 應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Animate application window"
|
|||
|
#~ msgstr "我的最愛應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
|
|||
|
#~ msgstr "選擇視窗邊框"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
|
|||
|
#~ msgstr "包含其它螢幕的視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Resize window and screen"
|
|||
|
#~ msgstr "滑鼠在上時升起視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "No hinting"
|
|||
|
#~ msgstr "Hinting"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Bytecode hinting"
|
|||
|
#~ msgstr "Bytecode"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show on screen of pointer"
|
|||
|
#~ msgstr "登入時顯示啟動畫面"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show on screen %d"
|
|||
|
#~ msgstr "螢幕 %d"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Virtual desktop"
|
|||
|
#~ msgstr "虛擬桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "No separation"
|
|||
|
#~ msgstr "未選取"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Separator bars"
|
|||
|
#~ msgstr "使用分隔列"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Separate menus"
|
|||
|
#~ msgstr "另外分為群組"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "No sorting"
|
|||
|
#~ msgstr "正在排序"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Alphabetical order"
|
|||
|
#~ msgstr "依名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
|
|||
|
#~ msgstr "依所屬桌面分為群組"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
|
|||
|
#~ msgstr "依目前桌面分為群組"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
|
|||
|
#~ msgstr "顯示所有螢幕上的視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
|
|||
|
#~ msgstr "顯示所有螢幕上的視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show splash screen on startup"
|
|||
|
#~ msgstr "登入時顯示啟動畫面"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "startup"
|
|||
|
#~ msgstr "啟動"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "transition"
|
|||
|
#~ msgstr "轉換"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "vdesk"
|
|||
|
#~ msgstr "桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "wallpaper"
|
|||
|
#~ msgstr "桌布"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
|
|||
|
#~ msgstr "桌布"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Default desktop name"
|
|||
|
#~ msgstr "桌面名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "desktop"
|
|||
|
#~ msgstr "桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "name"
|
|||
|
#~ msgstr "重新命名"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Menu scroll speed"
|
|||
|
#~ msgstr "選單捲動速度"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "scroll"
|
|||
|
#~ msgstr "自動捲動"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Menu fast move threshold"
|
|||
|
#~ msgstr "快速滑鼠移動閥值"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "move"
|
|||
|
#~ msgstr "移除"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
|||
|
#~ msgstr "%1.2f 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "mouse"
|
|||
|
#~ msgstr "滑鼠"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "pointer"
|
|||
|
#~ msgstr "置中"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "shade"
|
|||
|
#~ msgstr "捲起"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Window shade animation speed"
|
|||
|
#~ msgstr "動畫速度"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%1.0f frames/second"
|
|||
|
#~ msgstr "%2.0f 像素"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Application exec priority"
|
|||
|
#~ msgstr "應用程式優先順序"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "application"
|
|||
|
#~ msgstr "應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "exec"
|
|||
|
#~ msgstr "執行"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "cache"
|
|||
|
#~ msgstr "清除緩存"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "image"
|
|||
|
#~ msgstr "圖片"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "size"
|
|||
|
#~ msgstr "改變大小"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%4.0f KiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%'.0f KiB"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%3.0f KiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%'.0f KiB"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
|
|||
|
#~ msgstr "設定虛擬桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "binding"
|
|||
|
#~ msgstr "ACPI 綁定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
|
|||
|
#~ msgstr "當滑鼠拖曳物件至螢幕邊緣時切換桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Module settings"
|
|||
|
#~ msgstr "模組設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "module"
|
|||
|
#~ msgstr "模組"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Window placement policy"
|
|||
|
#~ msgstr "視窗幾何特性"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "placement"
|
|||
|
#~ msgstr "智慧型擺設"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Switch to desk of new window"
|
|||
|
#~ msgstr "切換到視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Window focus policy"
|
|||
|
#~ msgstr "視窗焦點"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "focus"
|
|||
|
#~ msgstr "焦點"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "New window focus policy"
|
|||
|
#~ msgstr "新視窗焦點"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
|
|||
|
#~ msgstr "點擊視窗取得焦點"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "click"
|
|||
|
#~ msgstr "點選"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "raise"
|
|||
|
#~ msgstr "上移"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Always focus window when clicked"
|
|||
|
#~ msgstr "總是在開始時取得焦點"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Window autoraise delay"
|
|||
|
#~ msgstr "視窗顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
|
|||
|
#~ msgstr "在桌面切換時重新聚焦在最後一個視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
|
|||
|
#~ msgstr "滑鼠在上時升起視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "resize"
|
|||
|
#~ msgstr "改變大小"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
|
|||
|
#~ msgstr "陰影距離"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "gadget"
|
|||
|
#~ msgstr "小工具"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "resist"
|
|||
|
#~ msgstr "阻力"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "shelf"
|
|||
|
#~ msgstr "置物架"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
|
|||
|
#~ msgstr "拖曳阻力"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "winlist"
|
|||
|
#~ msgstr "視窗列表項目"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
|
|||
|
#~ msgstr "為應用程式啟用圖示佈景主題"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Winlist scroll speed"
|
|||
|
#~ msgstr "選單捲動速度"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
|
|||
|
#~ msgstr "圖示化視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "minimize"
|
|||
|
#~ msgstr "最小大小"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
|
|||
|
#~ msgstr "由其他桌面來的視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
|
|||
|
#~ msgstr "包含其它螢幕的視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
|
|||
|
#~ msgstr "由其他桌面來的視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
|
|||
|
#~ msgstr "由其他螢幕來的視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Winlist width"
|
|||
|
#~ msgstr "視窗列表標題"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Winlist height"
|
|||
|
#~ msgstr "視窗列表標題"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%4.0f pixels"
|
|||
|
#~ msgstr "%1.0f 像素"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Fullscreen window policy"
|
|||
|
#~ msgstr "切換全螢幕模式"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "fullscreen"
|
|||
|
#~ msgstr "全螢幕"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Window maximize policy"
|
|||
|
#~ msgstr "視窗顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "maximize"
|
|||
|
#~ msgstr "解除最大化"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
|
|||
|
#~ msgstr "置物架隱藏時調整視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
|
|||
|
#~ msgstr "顯示所有螢幕上的視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Window kill delay"
|
|||
|
#~ msgstr "視窗顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "remember"
|
|||
|
#~ msgstr "記住"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
|
|||
|
#~ msgstr "內部檔案管理錯誤 :("
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "files"
|
|||
|
#~ msgstr "檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "transient"
|
|||
|
#~ msgstr "轉換"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Application menus shows Name field"
|
|||
|
#~ msgstr "應用程式檔案或名稱 (.desktop)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
|
|||
|
#~ msgstr "我的最愛應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
|
|||
|
#~ msgstr "顯示所有應用程式選單"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
|
|||
|
#~ msgstr "在最上層顯示小工具設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Window borders use application icon"
|
|||
|
#~ msgstr "選擇視窗邊框"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
|
|||
|
#~ msgstr "停用確認對話框"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "confirm"
|
|||
|
#~ msgstr "確認"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "dialog"
|
|||
|
#~ msgstr "對話框"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "settings"
|
|||
|
#~ msgstr "設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "hinting"
|
|||
|
#~ msgstr "Hinting"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "desklock"
|
|||
|
#~ msgstr "設定桌面鎖定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Custom desklock command"
|
|||
|
#~ msgstr "自訂瀏覽器指令"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Desklock activates on login"
|
|||
|
#~ msgstr "無任何應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "screensaver"
|
|||
|
#~ msgstr "設定螢幕保護程式"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%2.0f seconds"
|
|||
|
#~ msgstr "%1.0f 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Desklock activates when idle"
|
|||
|
#~ msgstr "「桌面鎖定」標題"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
|
|||
|
#~ msgstr "使用佈景主題桌布"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enable screensaver"
|
|||
|
#~ msgstr "設定螢幕保護程式"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
|
|||
|
#~ msgstr "視窗列表選單設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
|
|||
|
#~ msgstr "顯示所有螢幕上的視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Window list menu separator policy"
|
|||
|
#~ msgstr "視窗列表選單設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Window list menu sort policy"
|
|||
|
#~ msgstr "視窗列表選單設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%1.0f characters"
|
|||
|
#~ msgstr "%1.0f 字元"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
|
|||
|
#~ msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Mouse cursor size"
|
|||
|
#~ msgstr "滑鼠按鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show mouse cursor"
|
|||
|
#~ msgstr "滑鼠點擊時顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
|
|||
|
#~ msgstr "啟用名稱模組"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
|
|||
|
#~ msgstr "滑鼠加速"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Desk flip animation type"
|
|||
|
#~ msgstr "切換動畫"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Default window border style"
|
|||
|
#~ msgstr "預設邊框樣式"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
|
|||
|
#~ msgstr "閥值"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
|
|||
|
#~ msgstr "%1.0f 相素/秒"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show files on desktop"
|
|||
|
#~ msgstr "在桌面顯示裝置圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
|
|||
|
#~ msgstr "鍵盤設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Overall scaling factor"
|
|||
|
#~ msgstr "自訂縮放參數"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%1.2f pixels"
|
|||
|
#~ msgstr "%1.0f 像素"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "input"
|
|||
|
#~ msgstr "輸入"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
|
|||
|
#~ msgstr "最暗背光"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Backlight transition length"
|
|||
|
#~ msgstr "背光設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Backlight dims after idle"
|
|||
|
#~ msgstr "背光調整"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Backlight idle delay"
|
|||
|
#~ msgstr "中等背光"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "environment"
|
|||
|
#~ msgstr "桌面環境"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enable GTK application settings"
|
|||
|
#~ msgstr "應用程式佈景主題設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "xsettings"
|
|||
|
#~ msgstr "設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
|
|||
|
#~ msgstr "為應用程式啟用圖示佈景主題"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Icon theme"
|
|||
|
#~ msgstr "圖示名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "appearance"
|
|||
|
#~ msgstr "外觀"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "applications"
|
|||
|
#~ msgstr "應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "menus"
|
|||
|
#~ msgstr "選單"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "advanced"
|
|||
|
#~ msgstr "進階設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "framerate"
|
|||
|
#~ msgstr "畫面更新頻率"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "profile"
|
|||
|
#~ msgstr "設定檔"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "launch"
|
|||
|
#~ msgstr "啟動"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "style"
|
|||
|
#~ msgstr "樣式"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "cursor"
|
|||
|
#~ msgstr "游標"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "iconify"
|
|||
|
#~ msgstr "圖示化"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Create a new application launcher"
|
|||
|
#~ msgstr "建立應用程式啟動器"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Application launchers"
|
|||
|
#~ msgstr "建立應用程式啟動器"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Favorite applications"
|
|||
|
#~ msgstr "我的最愛應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Ibar applications"
|
|||
|
#~ msgstr "IBar 應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Desk lock applications"
|
|||
|
#~ msgstr "無任何應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Desk unlock applications"
|
|||
|
#~ msgstr "螢幕解鎖應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
|
|||
|
#~ msgstr "為應用程式啟用圖示佈景主題"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment start applications"
|
|||
|
#~ msgstr "為應用程式啟用圖示佈景主題"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment default applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Enlightenment 預設值"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Key binding settings"
|
|||
|
#~ msgstr "快速鍵設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Mouse binding settings"
|
|||
|
#~ msgstr "滑鼠綁定設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Screen edge binding settings"
|
|||
|
#~ msgstr "邊緣設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Edje signal binding settings"
|
|||
|
#~ msgstr "信號綁定設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Language settings"
|
|||
|
#~ msgstr "語言設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "language"
|
|||
|
#~ msgstr "語言"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Desklock language settings"
|
|||
|
#~ msgstr "桌面鎖定語言設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Input method settings"
|
|||
|
#~ msgstr "輸入法設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Search directory settings"
|
|||
|
#~ msgstr "搜尋目錄"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Environment variable settings"
|
|||
|
#~ msgstr "環境變數"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
|
|||
|
#~ msgstr "螢幕解析度設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Shelf settings"
|
|||
|
#~ msgstr "置物架設定"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Themes"
|
|||
|
#~ msgstr "佈景主題"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment color settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "color"
|
|||
|
#~ msgstr "顏色"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment font settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Enlightenment 路徑"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Window remember settings"
|
|||
|
#~ msgstr "視窗記憶"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Everything launcher settings"
|
|||
|
#~ msgstr "「每件事」啟動器"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "everything"
|
|||
|
#~ msgstr "最上層顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "filemanager"
|
|||
|
#~ msgstr "檔案管理員"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "file manager"
|
|||
|
#~ msgstr "檔案管理員"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Default view mode"
|
|||
|
#~ msgstr "預設檢視"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Icon size"
|
|||
|
#~ msgstr "圖示大小"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show file extensions"
|
|||
|
#~ msgstr "檔案副檔名"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group files by extension"
|
|||
|
#~ msgstr "檔案副檔名"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Sort files by modification time"
|
|||
|
#~ msgstr "依照變更時間排序"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Sort files by size"
|
|||
|
#~ msgstr "依照大小排序"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Sort directories first"
|
|||
|
#~ msgstr "資料夾優先"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Sort directories last"
|
|||
|
#~ msgstr "資料夾在最後"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Open directories in place"
|
|||
|
#~ msgstr "使用同一視窗開啟目錄"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Use single click to open files"
|
|||
|
#~ msgstr "使用單擊"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
|
|||
|
#~ msgstr "允許在桌面上瀏覽"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "File icons"
|
|||
|
#~ msgstr "檔案圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "顯示資訊"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Display high urgency notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "顯示資訊"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
|
|||
|
#~ msgstr "快速存取設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "quickaccess"
|
|||
|
#~ msgstr "快速存取設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
|
|||
|
#~ msgstr "滑鼠在上時升起視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Skip taskbar"
|
|||
|
#~ msgstr "略過工作列"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Skip pager"
|
|||
|
#~ msgstr "略過桌面切換器"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Teamwork settings panel"
|
|||
|
#~ msgstr "快速存取設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Tiling settings"
|
|||
|
#~ msgstr "對話框設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "tiling"
|
|||
|
#~ msgstr "縮放"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Keyboard layout settings"
|
|||
|
#~ msgstr "鍵盤設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Windows raise when focused"
|
|||
|
#~ msgstr "當取得焦點時上升"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Startup Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "啟動設定"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|||
|
#~ msgstr "登入時顯示啟動畫面"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Theme Categories"
|
|||
|
#~ msgstr "佈景主題分類"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Assign"
|
|||
|
#~ msgstr "指定"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clear"
|
|||
|
#~ msgstr "清除"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clear All"
|
|||
|
#~ msgstr "全部清除"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Focus by ..."
|
|||
|
#~ msgstr "取得焦點藉由..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Module Error"
|
|||
|
#~ msgstr "掛載錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "記憶體"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
|
|||
|
#~ msgstr "系統匣無法設定背景不可見來符合它的置物架。"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "favorite apps"
|
|||
|
#~ msgstr "我的最愛"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "desklock apps"
|
|||
|
#~ msgstr "「桌面鎖定」密碼"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "deskunlock apps"
|
|||
|
#~ msgstr "「桌面鎖定」密碼"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "restart apps"
|
|||
|
#~ msgstr "重新啟動"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "startup apps"
|
|||
|
#~ msgstr "啟動"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "default apps"
|
|||
|
#~ msgstr "預設值"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "key bindings"
|
|||
|
#~ msgstr "快速鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "mouse bindings"
|
|||
|
#~ msgstr "滑鼠快速鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "ACPI bindings"
|
|||
|
#~ msgstr "ACPI 綁定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "edge bindings"
|
|||
|
#~ msgstr "邊緣設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "signal bindings"
|
|||
|
#~ msgstr "信號綁定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "comp_settings"
|
|||
|
#~ msgstr "設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "profiles"
|
|||
|
#~ msgstr "設定檔"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "desklock language"
|
|||
|
#~ msgstr "桌面鎖定語言設定"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "input method"
|
|||
|
#~ msgstr "輸入法錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "search directories"
|
|||
|
#~ msgstr "搜尋目錄"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "environment variables"
|
|||
|
#~ msgstr "環境變數"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "shelves"
|
|||
|
#~ msgstr "置物架"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "themes"
|
|||
|
#~ msgstr "佈景主題"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "colors"
|
|||
|
#~ msgstr "顏色"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "fonts"
|
|||
|
#~ msgstr "字型"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "window remembers"
|
|||
|
#~ msgstr "視窗記憶"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "xkb layouts"
|
|||
|
#~ msgstr "下一個鍵盤配置"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pane"
|
|||
|
#~ msgstr "窗格"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure Shelves"
|
|||
|
#~ msgstr "設定置物架"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%li Seconds"
|
|||
|
#~ msgstr "%li 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%li Years"
|
|||
|
#~ msgstr "%li 年"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%li Months"
|
|||
|
#~ msgstr "%li 月"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%li Weeks"
|
|||
|
#~ msgstr "%li 週"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%li Days"
|
|||
|
#~ msgstr "%li 天"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%li Hours"
|
|||
|
#~ msgstr "%li 小時"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%li Minutes"
|
|||
|
#~ msgstr "%li 分鐘"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "High Quality"
|
|||
|
#~ msgstr "高品質"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Medium Quality"
|
|||
|
#~ msgstr "中品質"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Low Quality"
|
|||
|
#~ msgstr "低品質"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Very Fuzzy"
|
|||
|
#~ msgstr "很模糊"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fuzzy"
|
|||
|
#~ msgstr "模糊"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sharp"
|
|||
|
#~ msgstr "清晰"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Very Sharp"
|
|||
|
#~ msgstr "很清晰"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Very Far"
|
|||
|
#~ msgstr "很遠"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Far"
|
|||
|
#~ msgstr "遠"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Near"
|
|||
|
#~ msgstr "近"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Very Near"
|
|||
|
#~ msgstr "很近"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Extremely Near"
|
|||
|
#~ msgstr "極近"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Underneath"
|
|||
|
#~ msgstr "正下方"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Very Dark"
|
|||
|
#~ msgstr "很暗"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dark"
|
|||
|
#~ msgstr "暗"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Light"
|
|||
|
#~ msgstr "亮"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Very Light"
|
|||
|
#~ msgstr "很亮"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dropshadow"
|
|||
|
#~ msgstr "視窗陰影"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fileman Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "檔案管理員設定"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%.0f px"
|
|||
|
#~ msgstr "%.0f 像素"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transparent windows and effects"
|
|||
|
#~ msgstr "透明視窗與效果"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "and class:"
|
|||
|
#~ msgstr "視窗類別"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No name!!"
|
|||
|
#~ msgstr "無名稱!!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resolution"
|
|||
|
#~ msgstr "解析度"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Restore on login"
|
|||
|
#~ msgstr "登入時復原"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mirroring"
|
|||
|
#~ msgstr "鏡射"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Missing Features"
|
|||
|
#~ msgstr "缺少的功能"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
|
|||
|
#~ msgstr "找不到可用之更新頻率"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
|||
|
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
|
|||
|
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
|
|||
|
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
|
|||
|
#~ "to your screen."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "您的 X Server 沒有回報任何更新頻率。<br>如果您的 X Server 是巢套的,這是可"
|
|||
|
#~ "預期的結果。<br>若不是,下次更新解晰度時將使用目前的更新頻率。<br>這可能會"
|
|||
|
#~ "對您的螢幕造成<hilight>傷害</hilight>。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Screen Resolution"
|
|||
|
#~ msgstr "螢幕解析度"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Create a new Directory"
|
|||
|
#~ msgstr "建立新目錄"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Directory Name:"
|
|||
|
#~ msgstr "新目錄名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Read / Write"
|
|||
|
#~ msgstr "可讀/寫"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "1M"
|
|||
|
#~ msgstr "1M"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "2M"
|
|||
|
#~ msgstr "2M"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "4M"
|
|||
|
#~ msgstr "4M"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "8M"
|
|||
|
#~ msgstr "8M"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "16M"
|
|||
|
#~ msgstr "16M"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "32M"
|
|||
|
#~ msgstr "32M"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "64M"
|
|||
|
#~ msgstr "64M"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "128M"
|
|||
|
#~ msgstr "128M"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "256M"
|
|||
|
#~ msgstr "256M"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "30 Seconds"
|
|||
|
#~ msgstr "30 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "1 Minute"
|
|||
|
#~ msgstr "1 分鐘"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "5 Minutes"
|
|||
|
#~ msgstr "5 分鐘"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "30 Minutes"
|
|||
|
#~ msgstr "30 分鐘"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "10 Hours"
|
|||
|
#~ msgstr "10 小時"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Forever"
|
|||
|
#~ msgstr "無限期"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open With..."
|
|||
|
#~ msgstr "以特定程式開啟..."
|