mirror of
https://github.com/Qortal/Brooklyn.git
synced 2025-02-07 06:44:18 +00:00
12883 lines
367 KiB
Plaintext
12883 lines
367 KiB
Plaintext
# Catalan translation for Enlightenment.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Marc Furtià i Puig <marcfurtia@gmail.com>, 2007-2013.
|
||
# Pau Bosch i Crespo <paubcrespo@hotmail.com>, 2007.
|
||
# Oriol Pellicer i Sabrià <pellix@gmail.com>, 2013.
|
||
# Joan Coll i Teixidor <jcoll2@gmail.com> (infosolidaria), 2013-2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:15+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-06-30 07:13+0000\n"
|
||
"Last-Translator: JoanColl <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Català <enlightenment-devel@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-01 05:29+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 17578)\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,1139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Preferències rutes de cerca"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Mòduls"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Missatges"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Rutes Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Directoris per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Directoris definits per l'usuari"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 src/bin/e_fm.c:9741
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9779
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Nou directori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Variables d'entorn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "No assignat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:497
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_int_config_comp_match.c:745
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/modules/luncher/config.c:512
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 src/bin/e_gadget_runner.c:273
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1745 src/bin/e_shelf.c:2404 src/bin/e_bryce.c:796
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:1396 src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11048
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 src/modules/time/config.c:463
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1482
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:318 src/modules/conf/e_mod_main.c:282
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:786 src/bin/e_config_dialog.c:222
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Directoris de cerca"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Còpia interrompuda"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Desplaçament interromput"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Eliminació interrompuda"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "Eliminació segura interrompuda"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "Operació desconeguda interrompuda"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Ha acabat la còpia de %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Copiant %s (falta: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Ha acabat el desplaçament de %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Movent %s (falta: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Eliminació realitzada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Eliminant fitxers..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "Eliminació segura realitzada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "Eliminant fitxers de forma segura..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr "Operació desconeguda de l'esclau %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "Processant %d operació"
|
||
msgstr[1] "Processant %d operacions"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "Gestor de fitxers inactiu"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Informació operació EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43
|
||
msgid "Supply PIN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter PIN"
|
||
msgstr "Utilitza PIN"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect?"
|
||
msgstr "Connecta"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adapters"
|
||
msgstr "Adaptador de corrent"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositiu"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown Address"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Connectat"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479
|
||
msgid "Enable power for this adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485 src/bin/e_comp.c:1243
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485
|
||
msgid "Make this adapter visible to other devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scan for other devices"
|
||
msgstr "Minimitzat en altres escriptoris"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497
|
||
msgid "Pairable"
|
||
msgstr "Aparellable"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497
|
||
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: "
|
||
"%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:536 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:89 src/modules/luncher/bar.c:1103
|
||
#: src/bin/e_utils.c:628 src/bin/e_widget_filepreview.c:696
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697 src/bin/e_widget_filepreview.c:698
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:728 src/bin/e_widget_filepreview.c:739
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538
|
||
msgid "Limited-Discoverable "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Positioning "
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Networking "
|
||
msgstr "Gestió de xarxa"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rendering "
|
||
msgstr "Renderització"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Capture "
|
||
msgstr "Captura"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543
|
||
msgid "OBEX "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544
|
||
msgid "Audio "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545
|
||
msgid "Telephony "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Information "
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:673
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_screensaver.c:261
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10699 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2219
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2336 src/bin/e_actions.c:2398
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2500
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:675
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_screensaver.c:263
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10696 src/bin/e_fm.c:11049 src/bin/e_actions.c:369
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2281
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2338 src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:2502
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:571
|
||
msgid "Stop this from being an unlock device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:578
|
||
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:588
|
||
msgid "Stop this device from being forcefully connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:595
|
||
msgid "Force this device to be connected when detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect this device"
|
||
msgstr "Desconnecta"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect this device"
|
||
msgstr "No es pot expulsar el dispositiu"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:622
|
||
msgid "Disrust this device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:629
|
||
msgid "Trust this device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:641 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:702
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:724
|
||
msgid "Pair with this device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:651
|
||
msgid "Unpair with this device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:171 src/modules/shot/e_mod_share.c:199
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:96 src/modules/shot/e_mod_delay.c:86
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:138 src/modules/syscon/e_syscon.c:92
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:253
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 src/bin/e_fm_prop.c:641
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_entry_dialog.c:68
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:197 src/bin/e_color_dialog.c:68
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:909 src/bin/e_desktop_editor.c:973
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10213
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:710 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reject pairing"
|
||
msgstr "Renderització"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:740
|
||
msgid "Options for device like connect, pair etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bluez5"
|
||
msgstr "Bluez4"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:297
|
||
msgid "Bluetooth rfkill run Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill "
|
||
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your "
|
||
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users "
|
||
"and groups there to be sure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 src/modules/wireless/wireless.c:1045
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286
|
||
msgid "Could not call RegisterAgent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
#: src/modules/time/config.c:534
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
||
msgid "Overlay (Action Toggle)"
|
||
msgstr "Superposició (Alterna acció)"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Ginys escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Capes disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Configura capes"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capes"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 src/modules/time/config.c:458
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Definit pel tema"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Imatge personalitzada"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Color personalitzat"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animacions"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 src/bin/e_gadget.c:2674
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2728
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2729 src/bin/e_gadget.c:2730
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:720
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:658
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personal"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:724
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:662
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
|
||
#: src/modules/time/config.c:525 src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 src/bin/e_actions.c:3766
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3770 src/bin/e_actions.c:3774 src/bin/e_actions.c:3778
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3782 src/bin/e_actions.c:3786 src/bin/e_actions.c:3790
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3794 src/bin/e_actions.c:3798 src/bin/e_actions.c:3802
|
||
#: src/bin/e_configure.c:416
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Puja un directori"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Opcions de fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3431
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3441 src/bin/e_actions.c:3447
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3453 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3457
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3463
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3465 src/bin/e_actions.c:3467 src/bin/e_actions.c:3469
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3471 src/bin/e_actions.c:3473 src/bin/e_actions.c:3475
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3477 src/bin/e_actions.c:3483 src/bin/e_actions.c:3485
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3487 src/bin/e_actions.c:3489 src/bin/e_actions.c:3491
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3497 src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3509
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3516 src/bin/e_actions.c:3518
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3520 src/bin/e_actions.c:3522 src/bin/e_actions.c:3524
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3528 src/bin/e_actions.c:3530
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3534 src/bin/e_actions.c:3536
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3538 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3815
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
|
||
msgid "Desktop Overlay"
|
||
msgstr "Superposició d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Inicia moviment/redimensió"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 src/bin/e_gadcon.c:1816
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Pla"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 src/bin/e_gadcon.c:1829
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Dins"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Lliure"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:566 src/bin/e_shelf.c:66
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horitzontal"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:559 src/bin/e_shelf.c:67
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1854 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:754
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Afegir altres ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:163
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/mixer/e_mod_main.c:471
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Mostra/oculta ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 src/bin/e_int_menus.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Wallpaper"
|
||
msgstr "Tema del fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "Canvia ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Preferències IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Origen seleccionat"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:324 src/modules/luncher/config.c:447
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:550 src/bin/e_shelf.c:2365
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Continguts"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Etiquetes d'icones"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Mostra etiqueta d'icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:136
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 src/bin/e_desktop_editor.c:717
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 src/bin/e_int_client_prop.c:450
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 src/bin/e_desktop_editor.c:728
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Genèric"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 src/bin/e_int_config_comp.c:321
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Bloqueja moviment d'icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Don't add items on launch"
|
||
msgstr "No afegeixi elements en l'execució"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Seguir llançament d'aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Menu on mouse over"
|
||
msgstr "Menú quan el ratolí estigui damunt"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Crea un nou origen per IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 src/modules/luncher/config.c:173
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Introdueixi un nom per aquest nou origen:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 src/modules/luncher/config.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
|
||
"this bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu demanat eliminar \"%s\".<br><br>Esteu segur que voleu eliminar l'origen "
|
||
"de la barra?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 src/modules/luncher/config.c:187
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Està segur que vol eliminar l'orígen d'aquesta barra?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/bin/e_shelf.c:1745
|
||
#: src/bin/e_module.c:593
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Manté"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Crea nova icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/ibox/e_mod_main.c:356
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:722 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:31 src/modules/everything/evry_gadget.c:511
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/mixer/e_mod_main.c:323
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:813 src/modules/music-control/ui.c:280
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf/e_conf.c:114
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/pager/e_mod_main.c:892
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/bin/e_shelf.c:2370
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_bryce.c:791
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:1334 src/bin/e_int_menus.c:299
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 src/bin/e_int_client_remember.c:807
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9389
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652
|
||
msgid "Add to bar"
|
||
msgstr "Afegeix a la barra"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658
|
||
msgid "Remove from bar"
|
||
msgstr "Elimina de la barra"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "Icona %s"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Enfoca IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Llum de fons"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
|
||
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3553 src/bin/e_actions.c:3555 src/bin/e_actions.c:3557
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3563 src/bin/e_actions.c:3565 src/bin/e_actions.c:3567
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3572 src/bin/e_actions.c:3575 src/bin/e_actions.c:3578
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3580 src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3584
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3587 src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3591
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3596
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
|
||
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "Controls llum de fons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Preferències de rendiment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "Prioritat aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Preferències de la gestió d'energia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr "Nivells permesos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr "Temps d'espera per ajornar tasques intensives"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Mín"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Màx"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nivell"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr "Ex: Guardant al disc"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:143
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
#: src/modules/time/config.c:6 src/bin/e_int_client_prop.c:303
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baix"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extrem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
|
||
msgid "Connected standby instead of suspend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendiment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:508
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Gestió d'energia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 src/bin/e_int_menus.c:359
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Taulers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Configuració del tauler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
||
msgstr "Taulers configurats: Mostra %d"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 src/bin/e_shelf.c:2399
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10698
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Canvia nom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 src/bin/e_shelf.c:1589
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf %s"
|
||
msgstr "Tauler %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:395
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Confirmeu eliminació tauler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Nucli"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:188
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Barra de títol"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Element menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Títol menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Bloc de text pla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Bloc de text ressaltat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Bloc de text gros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Mou text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Redimensiona text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Títol llista finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Capçalera de preferències"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Títol del Quant a"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Versió del Quant a"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Botó de text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Títol bloqueig d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Contrasenya de desbloqueig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Error de diàleg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Comanda Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Títol pantalla flaix"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Text pantalla flaix"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Versió pantalla flaix"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Rellotge digital"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Marc"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Control lliscant"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Botons de selecció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Botons d'opció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Element llista de text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Element llista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Capçalera llista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 src/bin/e_fm_prop.c:511
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Icona Escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:159 src/bin/e_int_client_prop.c:181
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Gran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Estil petit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Estil normal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Estil gran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Configuració de font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Molt petita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Gran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Realment gran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d píxel"
|
||
msgstr[1] "%d píxels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Activa personalització de tipus de font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_client_locks.c:312
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:331 src/bin/e_int_shelf_config.c:218
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Tipus de font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Activa tipus de font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:587 src/modules/pager/gadget/config.c:666
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:226 src/bin/e_int_config_comp_match.c:551
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 src/modules/everything/evry_config.c:517
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Preferències generals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Millora"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:408
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:477
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Fonts alternatives"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Nom font alternativa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Habilita fonts alternatives"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Millora / Alternatives"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:325
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Selector de tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "No s'ha trobat aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:530
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not "
|
||
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git."
|
||
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul vol executar una aplicació externa EConnMan que no existeix."
|
||
"<br> Si us plau, instal·leu l'aplicació <b>EConnMan</b>."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "Error fitxer del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:612
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
|
||
msgstr "%s probablement no és un tema E!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Import File..."
|
||
msgstr " Importa..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Import Online..."
|
||
msgstr " Importa..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:780
|
||
msgid "Show startup splash"
|
||
msgstr "Mostra pantalla d'inici"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Estil de vora per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Selecció de la vora de la finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recorda la vora d'aquesta finestra la propera vegada que torni a aparèixer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:141
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:283 src/bin/e_configure.c:34
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Intern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 src/bin/e_int_client_menu.c:821
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Vora"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 src/bin/e_gadcon.c:1842
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/bin/e_gadget.c:1352
|
||
#: src/bin/e_configure.c:31
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Tema aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Vores"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Transicions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Escalat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Factor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Preferències escalat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "Escalat DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "No Escalis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Escalat relatiu als DPI de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "DPI base (Actualment %i DPI)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Factor d'escalat personalitzat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f x"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Polítiques"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f vegades"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Màxima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Restriccions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Escull un tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:79
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:137 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 src/bin/e_update.c:70
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_config.c:2067 src/bin/e_config.c:2718
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553
|
||
#: src/bin/e_utils.c:401 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:67 src/bin/e_sys.c:909
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm.c:10969 src/bin/e_module.c:480
|
||
#: src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_exec.c:721
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_config_dialog.c:274
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Accepta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Error en la importació del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no ha pogut importar el tema.<br><br> Esteu segur que és un "
|
||
"tema vàlid ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no ha pogut importar el tema<br>a causa d'un error de còpia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Opcions de transició"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Esdeveniments"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Inicialització"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Canvi d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Canvi fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505 src/bin/e_fm_prop.c:496
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:299 src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vista prèvia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Preferències fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:667
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "Puja un directori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:703
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Utilitza fons de pantalla del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import File..."
|
||
msgstr "Importa..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Online..."
|
||
msgstr "Importa..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:740
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "On es desa el fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Tots els escriptoris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:743
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Aquest escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:745
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Aquesta pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Preferències tema aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Adaptar-se al tema Enlightenment si és possible"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487
|
||
msgid "Enable X Application Settings"
|
||
msgstr "Activa preferències aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Activa tema d'icones per aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Activa tema d'icones per Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "Preferències pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Clona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986
|
||
msgid "Left of"
|
||
msgstr "A l'esquerra de"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987
|
||
msgid "Right of"
|
||
msgstr "A la dreta de"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Per damunt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Per sota"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unconfigured"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignora-ho tot"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extend"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hotplug Policy (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1354
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Sortides"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922
|
||
msgid "Laptop lid"
|
||
msgstr "Tapa portàtil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1089 src/modules/time/config.c:414
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relatiu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Alineació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Scale"
|
||
msgstr "Imatge personalitzada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Localització"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087
|
||
msgid "Restore setup on start"
|
||
msgstr "Restaura configuració a l'arrancar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096
|
||
msgid "Monitor hotplug"
|
||
msgstr "Connexió en calent de monitor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105
|
||
msgid "Lid Events"
|
||
msgstr "Esdeveniments de tapa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Preferències d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:147
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64
|
||
msgid "Screen Blank Settings"
|
||
msgstr "Configuració de pantalla en blenc"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Activa l'aturada de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
|
||
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f minuts"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213
|
||
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f segons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Atura temporalment quan s'apagui la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Atura temporalment tot i estar connectat al corrent"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hibernate instead of suspend"
|
||
msgstr "Oculta en lloc d'elevar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Retard aturada temporal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f hours"
|
||
msgstr "%1.0f caràcters"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f minuts"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253
|
||
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
|
||
msgstr "Desactiva l'esborrat de pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Aturada pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262
|
||
msgid "Wake on notification"
|
||
msgstr "Avís de notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265
|
||
msgid "Wake on urgency"
|
||
msgstr "Avís quan urgent"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268
|
||
msgid "Wakeups"
|
||
msgstr "Avisos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "Suggerir si es desactiva abans"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:418
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Escriptoris virtuals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bloqueig de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Preferències d'escriptoris virtuals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Nombre d'escriptoris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "Cliqueu per canviar el fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Escriptoris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Canvia quan s'arrosseguin objectes a la cantonada de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Mostra escriptoris quan es canviï"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Configuració del bloqueig de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Bloqueig a l'inici de la sessió"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Bloqueig en aturada temporal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
|
||
msgid "Use System Authentication"
|
||
msgstr "Utilitza autentificació de sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
|
||
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
|
||
msgstr "Utilitza contrasenya personal de bloqueig de pantalla (insegur)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
|
||
msgid "Use PIN (insecure)"
|
||
msgstr "Utilitza PIN (insegur)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
|
||
msgid "Use External Screenlock Command"
|
||
msgstr "Ús de comanda de bloqueig de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
|
||
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
|
||
msgstr "Contrasenya personal de bloqueig de pantalla (insegur)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
|
||
msgid "PIN Entry (insecure)"
|
||
msgstr "Entrasa PIN (insegur)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
|
||
msgid "External Screenlock Command"
|
||
msgstr "Comanda bloqueig de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
|
||
msgstr "Configura capes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Bloqueig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Disposició teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Mostra en totes les pantalles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Mostra a la pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Mostra en la pantalla número:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Diàleg d'inici de sessió"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock after screensaver activates"
|
||
msgstr "Bloqueja després de l'activació de l'estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Bloqueja quan s'hagi excedit el temps d'espera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Temporitzadors"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Mode presentació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Tema del fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Fons de pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408
|
||
#: src/modules/time/config.c:11 src/bin/e_fm_prop.c:549
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Seleccioneu un fons..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
|
||
msgid "Hide Logo"
|
||
msgstr "Oculta logo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Preferències llum de fons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Llum de fons normal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Llum de fons atenuada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Retard abans d'atenuació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f segon(s)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fade Time on Battery"
|
||
msgstr "Temps d'esvaïment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Temps d'esvaïment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f segon(s)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180
|
||
msgid "Dimming"
|
||
msgstr "Atenuació"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:241
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:247
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:421
|
||
msgid "GHz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Freqüència CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CpuClock Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de tasques"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:273
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:290
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:298
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:309
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 src/modules/luncher/config.c:321
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:330 src/modules/everything/evry_config.c:376
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:305 src/modules/pager/gadget/config.c:659
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp.c:508
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_int_client_prop.c:455
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:276
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power Policy"
|
||
msgstr "Estableix política d'energia de CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:278
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Mínim d'energia"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:281
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power State"
|
||
msgstr "Mínim d'energia"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:284
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Freqüència CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:305
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:208
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:74
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:74
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Poll Interval"
|
||
msgstr "Actualitza interval de sondeig"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:313
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:223
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:89
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:89
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:332
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:207
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Ràpida (4 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:324
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:234
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:100
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:100
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:343
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:218
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Mitjana (8 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:334
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:244
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:110
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:110
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:353
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:228
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Normal (32 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:344
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:254
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:119
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:119
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:363
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:237
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Lenta (64 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:354
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:264
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:129
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:129
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:373
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:247
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Molt lenta (256 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:410
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:479
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Consum baix automàtic"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:412
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:481
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr "Interacció automàtica"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:414
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:483
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:245 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Velocitat mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:416
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:485
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:247 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Velocitat màxima"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:437
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Restaura política d'energia de CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Powersaving"
|
||
msgstr "Estalvi d'energia automàtica"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum Power State:"
|
||
msgstr "Energia màxima"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum Power State:"
|
||
msgstr "Energia mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:587
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:589
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thermal Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de tasques"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Temperature Units"
|
||
msgstr "Temperatures"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:175
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Celsius"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:186
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Fahrenheit"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Temperature Limits"
|
||
msgstr "Temperatures"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High Temperature:"
|
||
msgstr "Temperatura alta"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Low Temperature:"
|
||
msgstr "Temperatura baixa"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal.c:199
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory Usage (Available %ld MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Utilitzat:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:172
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cached"
|
||
msgstr "Memòria cau"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Comparteix"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap Usage (Available %ld MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MemUsage Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de tasques"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CpuMonitor Configuration"
|
||
msgstr "Configuracions"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor.c:91
|
||
msgid "Total CPU Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No Battery Found"
|
||
msgstr "Botó bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Battery Charging"
|
||
msgstr "Mesurador bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Battery Fully Charged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time Remaining: %i:%02i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining"
|
||
msgstr "Es recomana connectar al corrent elèctric."
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:494
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:497
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:529 src/modules/battery/e_mod_main.c:450
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:482
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "La bateria és baixa!"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Batman Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de tasques"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:301
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:407
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Avisa"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Poll Interval:"
|
||
msgstr "Actualitza interval de sondeig"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:420
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Mostra alerta de bateria baixa"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show alert as a desktop notification"
|
||
msgstr "Utilitza notificacions d'escriptori per a avisos"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alert when time left is at:"
|
||
msgstr "Alerta quan:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alert when percent left is at:"
|
||
msgstr "Alerta quan:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alert timeout:"
|
||
msgstr "Temps d'espera per matar:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:524
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Atura temporalment quan estigui per sota de:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:535
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Hiberna quan estigui per sota de:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:545
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Apaga quan estigui per sota de:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:588
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Temporització gestió d'energia"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:112
|
||
msgid "Network Throughput"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:122
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Aturant temporalment"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:82
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:112
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:321
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:324
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:374
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:87
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:117
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:327
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:330
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:380
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:92
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:122
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:333
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:336
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:386
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:97
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:127
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:339
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:342
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:392
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NetStatus Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de tasques"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum Throughput"
|
||
msgstr "Alçada màxima"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:293
|
||
msgid "Use Automatic Maximums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receive:"
|
||
msgstr "Fitxers recents"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:356
|
||
msgid "Send:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 src/bin/e_int_menus.c:212
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1565
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Commutador de finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3544 src/bin/e_actions.c:3548
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Finestra : Llista"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Finestra següent"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Finestra anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Següent finestra de la mateixa classe"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Finestra anterior de la mateixa classe"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Següent classe de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Anterior classe de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Finestra a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "Finestra avall"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Finestra amunt"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Finestra a la dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
|
||
msgid "Winlist Error"
|
||
msgstr "Error a la llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
||
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de vora"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
||
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de senyal"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
||
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Preferències canvi finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Finestres des d'altres escriptoris"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Finestres des d'altres pantalles"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Minimitzat"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Minimitzat en altres escriptoris"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Minimitzat en altres pantalles"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Focus"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 src/bin/e_actions.c:3293
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1410
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Eleva"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr "Restaura/Il·lumina"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Desplaça ratolí quan es selecciona"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Desplaça ratolí al final"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
|
||
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactiva el desplaçament del ratolí quan hi hagi un canvi de focus "
|
||
"direccional"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Vés a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
|
||
msgid "Move to current desk after switch"
|
||
msgstr "Mou a l'escriptori actual després del canvi"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Seleccionant"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Animació de desplaçament"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Velocitat de desplaçament"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Amplada mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Amplada màxima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Alçada mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Alçada màxima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometria"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Alineament horitzontal"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Alineament vertical"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alineament"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:178
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Seleccioneu una finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Preferències teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "Nom d'icona"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615
|
||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
||
msgstr "No aplicar mai la configuració del teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624
|
||
msgid "Label only in gadgets"
|
||
msgstr "Etiqueta només en ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default keyboard layout"
|
||
msgstr "Disposició de teclat següent"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:741
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Amunt"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:743
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Avall"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Composició"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch layout"
|
||
msgstr "Commutador"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Led"
|
||
msgstr "Tapa"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Controls sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104
|
||
msgid "Keypad delete key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Capslock"
|
||
msgstr "Rellotge"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alt win"
|
||
msgstr "Totes les finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Urgència"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148
|
||
msgid "Fifth level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spacebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminate X"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch Layout"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126
|
||
msgid "Alternate win key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Afegeix nova configuració"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variant"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Sense selecció"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:187
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199
|
||
#: src/modules/xkbswitch/gadget/xkbswitch.c:281
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr "CAP"
|
||
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089 src/bin/e_fm_prop.c:254
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2272 src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6854 src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9886 src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10540
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10572 src/bin/e_fm.c:10577
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10581 src/bin/e_fm.c:10640 src/bin/e_fm.c:10870
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
|
||
msgid "Could not open X11 socket connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
|
||
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Preferències rellotge"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Rellotge"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Analògic"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Digital"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segons"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 src/modules/time/config.c:7
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Sencera"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Números"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "Només data"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 src/modules/time/config.c:10
|
||
msgid "ISO 8601"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Setmana"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Cap de setmana"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dies"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 src/modules/time/time.c:110
|
||
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
||
msgstr "%a, %e %b, %Y"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 src/modules/time/time.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a, %x"
|
||
msgstr "%a, %x"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "Alterna calendari"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Preferències de diàleg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Desactiva els diàlegs de confirmació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Finestres normals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Mode dels diàlegs per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Mode bàsic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Mode avançat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:436 src/bin/e_int_client_menu.c:841
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Recorda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Recorda mida i posició dels diàlegs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Mode de diàleg per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Selector de perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Perfils disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Selecciona perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr "Reinicialitza"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
|
||
#: src/modules/time/config.c:134
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restableix"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Perfil seleccionat: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Afegeix nou perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1175
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_shelf.c:1104 src/bin/e_shelf.c:2292
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
|
||
msgstr "Vol eliminar el perfil \"%s\".<br><br>Està segur?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Està segur que vol eliminar aquest perfil?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Diàlegs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Perfils"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Tauleta desactivada"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:18 src/modules/wireless/wireless.c:26
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:35 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:20 src/modules/wireless/wireless.c:29
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:731
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:25 src/modules/wireless/wireless.c:1090
|
||
#: src/modules/time/config.c:415 src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:27 src/modules/wireless/wireless.c:36
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:264
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Directori"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:273
|
||
msgid "Proxy Servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:276
|
||
msgid "Proxy Excludes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:283
|
||
msgid "Proxy Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:551
|
||
msgid "Proxy Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nameservers"
|
||
msgstr "Noms"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeservers"
|
||
msgstr "Temporitzadors"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Domains"
|
||
msgstr "Directoris de cerca"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:641
|
||
msgid "Hide Service Types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide Wifi"
|
||
msgstr "Oculta llista"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide Bluetooth"
|
||
msgstr "Temps d'espera ocultació"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:677
|
||
msgid "Hide Cellular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:709
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:738
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PrefixLength"
|
||
msgstr "Longitud:"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:751
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:757
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:883
|
||
msgid "Edit Connection Details: <b>Ethernet</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:885
|
||
msgid "Edit Connection Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:904 src/bin/e_desktop_editor.c:759
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:251
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Bàsic"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:906
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:907
|
||
msgid "DNS/Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Dispositiu"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:922
|
||
msgid "Deal with it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forget Network"
|
||
msgstr "Oblida"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:986
|
||
msgid "<SSID hidden>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1043
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1044
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1046
|
||
msgid "Cellular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1166
|
||
msgid "Error: Connman not detected!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1176
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1178
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1180
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Senyal:"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Error del sistema d'autenticació"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1584
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Mostra connector %s"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ethernet connection wants to open a url:<ps/>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' wants to open a url:<ps/>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/connman.c:1024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Gestió de connexions"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Preferències safata del sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Safata del sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Preferències temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensors"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Mostra unitats"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f ticks"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Interval de comprovació"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura alta"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:371
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura baixa"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Temperatures"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Maquinari"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Mostra títols de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
|
||
msgid "Tile dialog windows"
|
||
msgstr "Posar al mosaic les finestres de diàleg"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
|
||
msgid "Enable floating split-mode"
|
||
msgstr "Activa mode divisió flotant"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
|
||
msgstr "Activa/desactiva mosaic escriptori."
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Padding between windows"
|
||
msgstr "Separació entre finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Configuració mosaic"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
|
||
msgstr "Rol de la finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Mosaic"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window cannot be tiled"
|
||
msgstr "Rol de la finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Flota"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr "Commuta flotant"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882
|
||
msgid "Move the focused window up"
|
||
msgstr "Mou finestra amunt"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884
|
||
msgid "Move the focused window down"
|
||
msgstr "Mou finestra avall"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886
|
||
msgid "Move the focused window left"
|
||
msgstr "Mou finestra a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
|
||
msgid "Move the focused window right"
|
||
msgstr "Mou finestra a la dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle split mode for new windows."
|
||
msgstr "Canvia mode divisió"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893
|
||
msgid "Swap window"
|
||
msgstr "Canvi de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Preferències IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Expandeix quan estigui a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Mostra etiqueta d'icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Mostra nom"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Mostra títol"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Mostra classe"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Mostra nom d'icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Mostra títol a la vora"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Mostra finestres de totes les pantalles"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Mostra finestres de la pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Mostra finestres de tots els escriptoris"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Mostra finestres de l'escriptori actiu"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Visualització finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Icona de vora"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Definit per usuari"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Icones de l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Geometria desplaçament"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Mostra informació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Segueix la finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Geometria de redimensió"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Disposició"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Disposició intel·ligent"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "No ocultis ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Situa al punter del ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Situa manualment amb el ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr "Agrupa amb les finestres de la mateixa aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori de la nova finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Noves finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Anima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f píxels/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Accelera, llavors desaccelera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Accelera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Desaccelera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
||
msgid "Pronounced accelerate"
|
||
msgstr "Acceleració pronunciada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
|
||
msgid "Pronounced decelerate"
|
||
msgstr "Desacceleració pronunciada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
|
||
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desaccelera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Rebota"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Rebota més"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Ombrejat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f segons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximizing"
|
||
msgstr "Maximització"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr "Manté finestres dins del límit visual de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr "Permet finestres parcialment fora dels límits de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr "Permet finestres completament fora dels límits de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "Límits de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Gestió dels processos de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr "Mata procés si no es pot tancar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr "Mata procés enlloc del client"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Temps d'espera per matar:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Ping clients"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr "Interval de ping:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Focus de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Geometria de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Menú de llista de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Preferències menú llista finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Agrupa per"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Classe de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Separa grups per"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Utilitzant barres separadores"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Utilitzant menús"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Agrupament"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabètic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Capa d'agrupament de finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Utilitzades recentment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Ordenació per tipus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Agrupa per escriptori propi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Agrupa per l'escriptori actual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Grup separat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Envia a l'escriptori propietari"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Finestres minimitzades"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Limita llargada títol"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f caràcters"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Títols"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Opcions de focus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Clic a finestra per enfocar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Finestra sota el ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Finestra més recent sota el ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Eleva les finestres quan el ratolí estigui damunt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
|
||
msgid "Focus Policy"
|
||
msgstr "Polítiques de focus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Punter"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Segueix finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Focus a finestra nova"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "Cap finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Totes les finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Només diàlegs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Només diàlegs amb focus al pare"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Elevació automàtica"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Retard abans d'elevació automàtica:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Eleva finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Eleva quan es mogui o es redimensioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
|
||
msgid "Raise when reverting focus"
|
||
msgstr "Eleva quan reverteixi l'enfocament"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_client_locks.c:314
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:333 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_client_menu.c:802
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Apilament"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "Polítiques de suggeriment de finestra activa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "Ignora suggeriment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "Anima en suggerir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "Activa en suggerir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
|
||
msgid "Activate if on visible desk"
|
||
msgstr "Activa si escriptori visible"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Suggeriments"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr "Enviament punter"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
|
||
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
|
||
msgstr "Evita l'enviament del punter"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
|
||
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
|
||
msgstr "Llisca el punter a la nova finestra enfocada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Velocitat enviament punter"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Altres configuracions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Sempre envia els esdeveniments de clic als programes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Clic per elevar finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Clic per enfocar finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Reenfoca la darrera finestra en el canvi d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
|
||
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr "Enfoca la darrera finestra al perdre focus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Resistència a obstacles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Altres finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f píxels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Vora de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Ginys d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Resistència"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 src/bin/e_int_client_prop.c:516
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Expansió intel·ligent"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Omple espai disponible"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direcció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Tots"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
msgid "Manipulation"
|
||
msgstr "Manipulació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Permet manipulació de finestres maximitzades"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Permet finestres per sobre de finestra a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Maximització"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Accepta automàticament els canvis després de:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Mou per"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Redimensiona per"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Limita la redimensió al límit de la geometria útil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
|
||
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
|
||
msgstr "Assegura lloc inicial de finestres dins de geometria útil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Ajusta les finestres quan s'oculti el tauler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Segueix moviment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Segueix redimensionat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Segueix elevació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Segueix sota"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Segueix capa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Segueix escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Segueix minimitzat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Transicions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Dreceres teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Dreceres ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "Dreceres ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Dreceres de cantonada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Senyals de drecera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
msgid "ACPI Bindings Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de les dreceres ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Paràmetres de l'acció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr "Adaptador de corrent desendollat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr "Adaptador de corrent endollat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr "Adaptador de corrent"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botó"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventilador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "Tapa desconeguda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Tapa tancada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr "Tapa oberta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr "Tapa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "Botó d'engegada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "Botó d'aturada temporal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "Tèrmic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2497 src/bin/e_actions.c:3794
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hiberna"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Disminueix zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Augmenta zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "Disminueix brillantor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "Augmenta brillantor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr "S1"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr "Vaio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264 src/modules/mixer/gadget/backend.c:835
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1068 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:231
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silencia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1114 src/bin/e_int_client_remember.c:663
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brillantor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Volum avall"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Volum amunt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
|
||
msgid "Tablet On"
|
||
msgstr "Tauleta activada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
|
||
msgid "Tablet Off"
|
||
msgstr "Tauleta desactivada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
|
||
msgid "Screenlock"
|
||
msgstr "Bloqueig pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
|
||
msgid "Battery Button"
|
||
msgstr "Botó bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
|
||
msgid "Tablet Disabled"
|
||
msgstr "Tauleta desactivada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
|
||
msgid "Tablet Enabled"
|
||
msgstr "Tauleta activada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tauleta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Cap>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "Drecera ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, activeu la drecera ACPI on vulgueu enllaçar,<br><br> o <hilight> "
|
||
"ESC </hilight> per a sortir."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
|
||
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
|
||
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau seleccioneu una cantonada,<br>o cliqueu<hilight>Tanca</hilight> "
|
||
"per a sortir.<br><br>Podeu especificar un retard d'aquesta <br>acció "
|
||
"utilitzant el control lliscant, o fer que<br>respongui als clics a les "
|
||
"cantonades:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Preferències dreceres cantonada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Elimina-ho tot"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Restaura a dreceres predeterminades"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Botó de ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opcions generals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Permetre drecera activació a finestres de pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "Permetre drecera activació amb múltiples escriptoris (PERILLÓS!)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Seqüència per la drecera de cantonada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplica"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2639 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 src/modules/conf/e_conf.c:158
|
||
#: src/bin/e_startup.c:152 src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_theme_about.c:22
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1096 src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:3303
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_config_dialog.c:284
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f segons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Cantonada clicable"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
|
||
msgid "Drag only"
|
||
msgstr "Només arrossega"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
|
||
msgid "No edge selected"
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat cap vora"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Error drecera cantonada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"La drecera de cantonada que heu escollit està essent utilitzada per "
|
||
"l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>Si us plau, escolliu una altra "
|
||
"seqüència."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "MAJÚS"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Vora esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Vora superior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Vora dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Vora inferior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "Cantonada superior esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "Cantonada superior dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "Cantonada inferior dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr "(esquerra clicable)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "(clicable)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(drag only)"
|
||
msgstr "Només arrossega"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Preferències dreceres ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot assignar la drecera de roda de ratolí sense modificadors<br> a la "
|
||
"finestra: Conflicte amb el senyal de drecera de vora."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Error drecera de ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Context de l'acció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualsevol"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3699 src/bin/e_actions.c:3701
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 src/bin/e_actions.c:3707
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:415 src/modules/pager/gadget/config.c:662
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Finestra emergent"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1065 src/bin/e_comp.c:1071 src/bin/e_comp.c:1077
|
||
#: src/bin/e_configure.c:33
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Compositor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Gestor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Botons ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "Rodes ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:145 src/modules/pager/gadget/config.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "Botó esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:150 src/modules/pager/gadget/config.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "Botó dret"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393 src/modules/pager/gadget/config.c:155
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:178 src/modules/pager/gadget/config.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Botó %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 src/modules/pager/gadget/config.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "Botó central"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr "Botó extra (%d)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Roda ratolí amunt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Roda ratolí avall"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr "Roda extra (%d) amunt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr "Roda extra (%d) avall"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
|
||
msgid "Signal Binding Error"
|
||
msgstr "Error senyal de drecera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
||
msgstr "El senyal i l'origen NO poden estar buits!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
|
||
"hilight> action.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"El senyal i la seqüència de tecles que heu escollit està essent utilitzada "
|
||
"per l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
|
||
msgid "Add Signal Binding"
|
||
msgstr "Afegir senyal de drecera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
|
||
msgid "Signal Bindings Settings"
|
||
msgstr "Preferències senyals de drecera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Tecla única"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Preferències dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Error de drecera de teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinació per la drecera de teclat ja s'utilitza per l'acció "
|
||
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Trieu una altra combinació per la drecera de "
|
||
"teclat."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Recordatori de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Recorda diàlegs interns"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Recorda gestor de fitxers de finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
||
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
|
||
msgstr "No recordis finestres del gestor de fitxers per directori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:841
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalls"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Classe:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Títol:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Rol:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 src/bin/e_init.c:92
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_int_menus.c:246 src/bin/e_actions.c:3731
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3735 src/bin/e_actions.c:3739
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Sense selecció"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:71
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Uploaded %i%%"
|
||
msgstr "Pujat %s / %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:85
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Error - pujada fallida"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:86
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
|
||
msgstr "Pujada fallida amb el codi d'estat:<br>%i"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:151
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "Pujant captura de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:156
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "Pujant ..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:161
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr "La captura de pantalla és a:"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:170 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Oculta"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:196
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "Confirmeu compartició"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta imatge s'actualitzarà<br> a enlightenment.org. Això la farà visible "
|
||
"públicament."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:199
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirma"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Consells d'eines"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select crop area"
|
||
msgstr "Seleccioneu-ne un"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify objects"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete objects"
|
||
msgstr "Eliminació realitzada"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1956
|
||
msgid "Single arrow line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1957
|
||
msgid "Double arrow line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plain line"
|
||
msgstr "Pla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1959
|
||
msgid "Solid box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1961
|
||
msgid "Malloc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962
|
||
msgid "Malloc (evil)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pointing finger"
|
||
msgstr "Punter"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment logo"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1966
|
||
msgid "Foot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1967
|
||
msgid "Silly walk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Box outline"
|
||
msgstr "Contorn:"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1969
|
||
msgid "Circle outline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1971
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plain text"
|
||
msgstr "Pla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text box"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973
|
||
msgid "Text thought bubble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
|
||
msgid "Text thought bubble 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976
|
||
msgid "Speech bubble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1977
|
||
msgid "Speech bubble 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1978
|
||
msgid "Kaboom splat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1979
|
||
msgid "Pow explode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Captura finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Captura pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "Error captura"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "No es pot inicialitzar la xarxa"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Take Screenshot with Delay"
|
||
msgstr "Captura pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 src/bin/e_actions.c:3263
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3298
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3602
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3607 src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3622 src/bin/e_actions.c:3627 src/bin/e_actions.c:3632
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3638 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3650
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Finestra : Accions"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:58 src/modules/shot/e_mod_delay.c:47
|
||
msgid "Select action to take with screenshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:71
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualitat"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:87
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:89
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Comparteix"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93 src/modules/shot/e_mod_delay.c:59
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f sec"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - No Filemanager"
|
||
msgstr "Gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location "
|
||
"of your screenshots."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:8
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date-only"
|
||
msgstr "Només data"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:203
|
||
msgid "strftime() format string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:377
|
||
msgid "Time string:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "24-hour Display:"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Seconds:"
|
||
msgstr "Segons"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:464
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Display:"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Weekend Start:"
|
||
msgstr "Cap de setmana"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Weekend End:"
|
||
msgstr "Cap de setmana"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timezone:"
|
||
msgstr "Temps d'espera"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
|
||
msgid "Refresh Packages"
|
||
msgstr "Actualitza paquets"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 src/bin/e_utils.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "Cada hora"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Cada dia"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Cada setmana"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Package list"
|
||
msgstr "Mostra paquets"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compact (package name)"
|
||
msgstr "Mostra el nom del paquet"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Extended (name and description)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Package Manager"
|
||
msgstr "Gestor de paquets"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh package list"
|
||
msgstr "Actualitza paquets"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:569
|
||
msgid "Run the package manager"
|
||
msgstr "Executeu el gestor de paquets"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249
|
||
msgid "System Updates"
|
||
msgstr "Actualitzacions del sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81
|
||
msgid "Low priority update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83
|
||
msgid "Enhancement update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal update"
|
||
msgstr "Estil normal"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87
|
||
msgid "Bugfix update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89
|
||
msgid "High priority update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91
|
||
msgid "Security update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown PackageKit version"
|
||
msgstr "Mostra la descripció del paquet"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "No hi ha informació disponible"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "La sortida està en procés"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One update available"
|
||
msgid_plural "%d updates available"
|
||
msgstr[0] "Una actualització disponible"
|
||
msgstr[1] "%d actualitzacions disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your system is updated"
|
||
msgstr "El seu sistema està actualitzat"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Si us plau, espereu ..."
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nothing to do"
|
||
msgstr "Res"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install all available updates"
|
||
msgstr "Comprova actualitzacions disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install the selected update"
|
||
msgid_plural "Install %d selected updates"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr "Menú d'aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 src/bin/e_fm.c:10003
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Configuració del gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 src/bin/e_fm.c:8982
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9131
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Mode vista"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 src/bin/e_fm.c:9638
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Graella d'icones"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 src/bin/e_fm.c:9646
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Personalització icones"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:428
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:458 src/bin/e_fm.c:9654
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Llista"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Mida icona"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Extensions fitxer"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Ruta completa al títol"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Icones a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 src/bin/e_int_config_comp_match.c:103
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 src/bin/e_fm.c:8918
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible a majúscules"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/bin/e_fm.c:8924
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Ordena per extensió"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 src/bin/e_fm.c:8930
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "Ordena per data de modificació"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 src/bin/e_fm.c:8936
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Ordena per mida"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 src/bin/e_fm.c:8945
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Directoris al principi"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 src/bin/e_fm.c:8951
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Directoris al final"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:501 src/bin/e_fm.c:8991
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9140
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Obre directoris a la mateixa finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Obre amb un sol clic"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr "'cp+rm' en lloc de 'mv'"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 src/bin/e_fm.c:9990
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Eliminació segura"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Utilitza modificadors de selecció alternatius"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Permet navegació a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr "Mida màxima fitxer de miniatura"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Retard per obrir després d'arrossegar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 src/bin/e_int_config_comp.c:222
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:513
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportament"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Mostra icones de dispositius a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Munta els volums en inserir"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Obre gestor de fitxers en muntar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositiu"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Mostra ajuda emergent"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
|
||
msgid "Clamp video size"
|
||
msgstr "Mida interval de vídeo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Retard ajuda emergent"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr "Mida ajuda emergent (percentatge pantalla)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Consells d'eines"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Icones de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 src/bin/e_desktop_editor.c:803
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categories"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Tipus de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:274
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr "No hi ha elements al llistat"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:382
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadors GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "Directori actual"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:482
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Carpeta personal"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:498
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Preferits"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:512
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Arrel"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:559
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr "Navega..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/bin/e_actions.c:3717
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_actions.c:3727
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Dir"
|
||
msgstr "Mostra diàleg"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Navega"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310
|
||
msgid "Fileman"
|
||
msgstr "Gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "Navegació EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Icona de fitxer"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Informació bàsica"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Utilitza les miniatures generades"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Utilitza icones del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Utilitza fitxer Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Utilitza imatge"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Utilitza predeterminats"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Seleccioneu un arxiu Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Seleccioneu una imatge"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:269
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Obre un terminal aquí"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Una altra aplicació..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2219
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Vés al directori pare"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2229
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Clona finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2235
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Copia ruta"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2251
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2258 src/modules/fileman/e_fwin.c:2637
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2265 src/modules/fileman/e_fwin.c:2636
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Obre amb..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2666 src/modules/fileman/e_fwin.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d fitxer"
|
||
msgstr[1] "%d fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2709
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions conegudes"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2719
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions suggerides"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Totes les aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2777
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Comanda personalitzada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Preferències del menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Paràmetres per defecte Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Paràmetres per defecte personals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menú principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Visualització d'aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentaris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Mostra les preferències dels ginys al nivell superior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menús"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Marges"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Marge del cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Autodesplaçament"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
|
||
msgid "Disable icons in menus"
|
||
msgstr "Desactiva icones en els menús"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Velocitat de desplaçament del menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f píxels/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
||
msgstr "Llindar moviment ràpid ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera per arrossegar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter password"
|
||
msgstr "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:189 src/modules/wizard/page_020.c:115
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:216
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Seleccioneu-ne un"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:214 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Llengua"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:97 src/bin/e_int_client_remember.c:707
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1365 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:449
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:129 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Seleccioneu mida preferida"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr "Si us plau, espereu ..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262 src/bin/e_main.c:1097
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Benvingut a Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_065.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Modifiers"
|
||
msgstr "Darrera modificació:"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_065.c:105
|
||
msgid "Keys:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_065.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
|
||
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
|
||
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
|
||
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
|
||
"Configure the modifiers for this binding below."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
|
||
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
|
||
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
|
||
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
|
||
"Configure the modifiers for this binding below."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Composició"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr "Acceleració per maquinari (OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tear-free Rendering"
|
||
msgstr "Sincronització vertical (només OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bluetooth Management"
|
||
msgstr "Gestió de xarxa"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el servei de xarxa Connman"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
|
||
msgstr "Instal·leu/Activeu Connman per a poder gestionar la xarxa"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bluez5 module disabled"
|
||
msgstr "Suport Connman desactivat"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install it for Bluetooth management support"
|
||
msgstr "Instal·leu Connman per a poder gestionar la xarxa"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
|
||
msgstr "Comprovant si Connman existeix"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:24 src/bin/e_int_client_menu.c:1653
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Barra de tasques"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
|
||
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es pot afegir una barra de tasques<br> per mostrar finestres i aplicacions "
|
||
"obertes."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "Activa barra de tasques"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Actualitzacions"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Comprova actualitzacions disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
|
||
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
|
||
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
|
||
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
|
||
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
|
||
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
|
||
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
|
||
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
|
||
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment pot comprovar la disponibilitat de<br> noves versions, "
|
||
"actualitzacions, pegats de seguretat i <br> errors, així com també "
|
||
"complements.<br><br>Això és molt útil, perquè això permet<br>saber si hi ha "
|
||
"solucions pels errors i <br> problemes de seguretat que apareguin. Per "
|
||
"aquest<br> motiu, Enlightenment pot connectar a<br>enlightenment.org i "
|
||
"transmetre alguna<br> informació, tal com ho fa per exemple qualsevol "
|
||
"navegador.<br>NO es transmetrà cap dada privada com ara<br> nom, contrasenya "
|
||
"o qualsevol altre tipus de fitxers personals<br>. Si no ho voleu,<br> si us "
|
||
"plau, desactiveu l'actualització a sota. No obstant això, <br>us recomanem "
|
||
"que no la desactiveu<br> ja que podríeu patir vulnerabilitats o "
|
||
"tenir<br>errors de programari."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr "Autoritza actualizacions"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
||
msgid "Focus:"
|
||
msgstr "Focus:"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
|
||
msgid "Whenever a window is clicked"
|
||
msgstr "Quan en cliqui una finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
|
||
msgid "Whenever the mouse enters a window"
|
||
msgstr "Quan el ratolí entri a una finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "Gestió de xarxa"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el servei de xarxa Connman"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
|
||
msgstr "Instal·leu/Activeu Connman per a poder gestionar la xarxa"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
|
||
msgstr "Suport Connman desactivat"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install one of these modules for network management support"
|
||
msgstr "Instal·leu Connman per a poder gestionar la xarxa"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr "Comprovant si Connman existeix"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr "Afegint fitxers perduts d'aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Mostra menú"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Controls sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
msgid "System Controls Settings"
|
||
msgstr "Configuració controls sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1046 src/bin/e_int_menus.c:154
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f píxels"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secundari"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Mida icona"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Fer acció per defecte després de temps d'espera"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Acció per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra menú"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 src/bin/e_import_config_dialog.c:315
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Estira"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 src/bin/e_import_config_dialog.c:332
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Omplir"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 src/bin/e_shelf.c:65
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Flota"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virtual Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Preferències teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layout Mode"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Direcció"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Preferències notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgència"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr "Nivells d'urgència a mostrar:"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Crític"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr "Força temps d'espera per a totes les notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 src/bin/e_int_shelf_config.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f segons"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Screen Policy"
|
||
msgstr "Política de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Primary screen"
|
||
msgstr "Pantalla principal"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Current screen"
|
||
msgstr "Pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "All screens"
|
||
msgstr "Totes les pantalles"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Xinerama"
|
||
msgstr "Xinerama"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Cantonada de finestres emergents"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Esquerra superior"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Dreta superior"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Esquerra inferior"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Dreta inferior"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr "Ignora reemplaçament ID"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Entered Presentation Mode"
|
||
msgstr "S'ha entrat al mode presentació"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
|
||
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
|
||
"you are not interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha entrat al mode <b>presentació</b>.<br>Durant el mode "
|
||
"presentació, l'estalvi de pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia es "
|
||
"desactivaran per tal de que no hi hagi interrupcions."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr "S'ha sortit del mode presentació"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
|
||
"saving settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha sortit del mode presentació.<br>Es tornaran a activar l'estalvi de "
|
||
"pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr "Entra mode desconnectat"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
|
||
"that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment és en mode <b>desconnectat</b>.<br>Mentre estigui desconnectat "
|
||
"els mòduls que utilitzen la xarxa aturaran els serveis de sondeig remot."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr "S'ha sortit del mode desconnectat"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
|
||
"regular tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara s'utilitza el mode <b>connectat<br>Els mòduls que utilitzen la xarxa "
|
||
"restabliran les seves tasques."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Mòdul notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
|
||
msgid "Error during notification server initialization"
|
||
msgstr "Error durant la inicialització del servidor de notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
||
"correctly installed and running"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegureu-vos que no hi ha cap mòdul actuant com a servidor i que D-Bus està "
|
||
"instal·lat i funcionant de manera correcta"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new Luncher source"
|
||
msgstr "Crea un nou origen per IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Luncher Configuration"
|
||
msgstr "Configuracions"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Luncher Type:"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:353
|
||
msgid "Launcher and Taskbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launcher Only"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Taskbar Only"
|
||
msgstr "Barra de tasques"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tooltips:"
|
||
msgstr "Consells d'eines"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide tooltips"
|
||
msgstr "Oculta llista"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview Size:"
|
||
msgstr "Vista prèvia"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create New Icon"
|
||
msgstr "Crea nova icona"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/bar.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/bar.c:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/bar.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Icon"
|
||
msgstr "Edita icona"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copia al porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Everything: Connector"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Connectors"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "Canvia a la finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Minimitza"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Alterna a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Envia a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "Mostra connector %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Llançador Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr "Navegador %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accions"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "Everything: Inicialització"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "Everything: Ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Connector"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Mostra llançador Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 src/bin/e_int_config_modules.c:55
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Configuració Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:405
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Mòdul Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:584
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Executa Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Mostra diàleg"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Obre fitxer..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 src/bin/e_desktop_editor.c:832
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Executa en un terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Edita aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Nova aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr "Executa amb sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Everything: Aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Comanda de terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Interfície gràfica de Sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Preferències Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Connectors disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mou amunt"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mou avall"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Mostra en \"Tot\""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Mostra al nivell superior"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Caràcters mínims per a la recerca"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Llançador del connector"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Només cerca quan s'activa"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Vista de connectors"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424 src/bin/e_fm_prop.c:543
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Detallat"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:456 src/bin/e_fm.c:9662
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Vista per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Anima desplaçament"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "Amunt/Avall selecciona següent element a la vista d'icona"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Oculta entrada quan sigui inactiva"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Oculta llista"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Navegació ràpida"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Estil Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Estil Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "No ordenis"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "Per ús"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Més usat"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Darrer ús"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Connectors personals"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Connectors d'acció"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Connectors d'objecte"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Finestra emergent: Mida"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Finestra emergent: Amplada"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Finestra emergent: Alçada"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Finestra emergent: Alineació"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Finestra emergent: Mida vora"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Everything: Col·lecció"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></"
|
||
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this "
|
||
"page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> "
|
||
"<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><"
|
||
"ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
|
||
"> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/"
|
||
"> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
|
||
"> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
" Bé, aquí hi ha l'explicació de <hilight>tot</hilight>...<br>Escriviu "
|
||
"algunes lletres del que esteu cercant.<br> Utilitzeu el cursor <hilight> "
|
||
"amunt/avall</hilight> per a escollir de la llista de coses.<br> Premeu "
|
||
"<hilight><TAB></hilight> per a escollir una acció, llavors premeu "
|
||
"<hilight><ENTER></hilight>.<br> Aquesta pàgina no es mostrarà quan "
|
||
"executeu <hilight>qualsevol cosa</hilight>.<br><hilight><ESC></"
|
||
"hilight> tanca aquesta finestra<br><hilight><?></hilight> mostra "
|
||
"aquesta pàgina<br> <hilight><ENTER></hilight> executa "
|
||
"acció<br><hilight><CTRL+ENTER></hilight> executa acció i continua<br> "
|
||
"<hilight><TAB></hilight> canvia selecció<br><hilight><CRTL+TAB></"
|
||
"hilight> completa entrada (depèn de connector)<br> <hilight><CTRL"
|
||
"+'x'></hilight> salta al connector que comença per 'x'<br> "
|
||
"<hilight><CRTL+esquerra</right></hilight> Desplaça a través de "
|
||
"connectors<br> <hilight><CTRL+amunt/avall></hilight> va al primer/"
|
||
"últim element<br> <hilight><CTRL+1></hilight> canvia mode vista "
|
||
"(surt d'aquesta pàgina)<br> <hilight><CTRL+2></hilight> canvia mode "
|
||
"vista de llista<br> <hilight><CTRL+3></hilight> Canvia mode vista "
|
||
"miniatura"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d element"
|
||
msgstr[1] "%d elements"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "No s'han carregat connectors"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "Copia a ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "Mou a ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mou a la paperera"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Obre directori"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Ordena per data"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ordena per nom"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Fitxers recents"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Everything: Fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Mostra fitxers recents"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Cerca fitxers recents"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Cerca fitxers en memòria cau"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Directoris visitats en memòria cau"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Neteja memòria cau"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Enrere"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
|
||
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
|
||
msgstr "Preferències control freqüència CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Estalvi d'energia automàtica"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
|
||
msgid "Update poll interval"
|
||
msgstr "Actualitza interval de sondeig"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Minimum Power State"
|
||
msgstr "Energia mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Maximum Power State"
|
||
msgstr "Energia màxima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:137
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Freqüència de CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Temps entre actualitzacions"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Estableix política d'energia de CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Assigna velocitat de CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:407
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Comportament estalvi d'energia"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413
|
||
msgid "Power State Min"
|
||
msgstr "Mínim d'energia"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
|
||
msgid "Power State Max"
|
||
msgstr "Màxim d'energia"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha hagut un error quan s'intentava<br> posar el gestor de freqüència de "
|
||
"cpu mitjançant la utilitat<br>del mòdul setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
|
||
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"El kernel no permet<br>establir la freqüència de CPU. Potser heu oblidat "
|
||
"els<br>mòduls o funcions del kernel, o bé la CPU<br> simplement no ho permet."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1484
|
||
msgid "CPU Frequency"
|
||
msgstr "Freqüència CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latitude: %f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Longitude: %f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Altitude: %f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Altitude: N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speed: %f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speed: N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heading: %f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heading: N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accuracy: %.1f m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location information:"
|
||
msgstr "Informació de l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Lloc:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Seleccioneu preferències del mètode entrada..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Error en la importació de la configuració del mètode d'entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no ha pogut importar la configuració.<br><br> Esteu segur que "
|
||
"aquesta és una configuració vàlida?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no ha pogut importar la configuració<br>per un error de còpia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Preferències del mètode d'entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 src/bin/e_exec.c:444
|
||
#: src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 src/bin/e_exec.c:522
|
||
#: src/bin/e_remember.c:51
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Error d'execució"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 src/bin/e_remember.c:52
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
|
||
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Selector del mètode d'entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "No utilitzis cap mètode d'entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Configura el mètode d'entrada seleccionat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importa..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres mètode entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Executa comanda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Configura comanda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Variables d'entorn exportades"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Preferències de llengua"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Preferències de llengua en el bloqueig de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
|
||
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
|
||
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
|
||
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teniu algunes variables d'escriptori locals addicionals<br>carregades que "
|
||
"podrien interferir<br>amb la visualització correcta del llenguatge escollit."
|
||
"<br>Si no voleu que això succeeixi, utilitzeu<br> les preferències de les "
|
||
"variables d'entorn per a restablir-les.<br>Les variables que us poden "
|
||
"afectar<br>són les següents:<br>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Possibles problemes en la configuració de localització"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Selecció d'idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Idioma seleccionat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Localització"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_tw.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Target URI could not be shown.<ps/>Hold [Ctrl] to disable link fetching."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
|
||
msgid "Disable remote media fetching"
|
||
msgstr "Desactiva captura de contingut remot"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
|
||
msgid "Maximum media size to fetch"
|
||
msgstr "Grandària màxima a capturar"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f MiB"
|
||
msgstr "%2.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
|
||
msgid "Maximum media cache size in RAM"
|
||
msgstr "Grandària màxima de la memòria cau a la RAM"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f MiB"
|
||
msgstr "%4.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "Maximum media cache age on disk"
|
||
msgstr "Temps màxim memòria cau al disc"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f Days"
|
||
msgstr "%3.0f Dies"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Memòria cau"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Disable video previews"
|
||
msgstr "Desactiva vista prèvia vídeo"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Mouse-out hide delay"
|
||
msgstr "Retard d'ocultació en la sortida de ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 src/modules/pager/e_mod_config.c:235
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:272 src/modules/pager/gadget/config.c:473
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f segons"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
|
||
msgstr "Grandària màxima (Percentatge grandària de pantalla)"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 src/bin/e_int_client_remember.c:795
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacitat"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
|
||
msgid "Popups"
|
||
msgstr "Finestres emergents"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
|
||
msgid "Teamwork Settings"
|
||
msgstr "Preferències treball en equip"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137
|
||
msgid "Teamwork"
|
||
msgstr "Treball en equip"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14
|
||
msgid "Toggle Popup Visibility"
|
||
msgstr "Alterna visibilitat finestres emergents"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:60
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Autenticant..."
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:65
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr "La contrasenya que heu entrat no és correcta. Proveu-ho un altre cop."
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:223
|
||
msgid "Please enter your PIN"
|
||
msgstr "Introdueixi PIN"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:314
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:752
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:770
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "Bloqueig de majúscules activat"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:605
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Error del sistema d'autenticació"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:606
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'autenticació via PAM ha tingut errors per autenticar la sessió.<br> "
|
||
"L'error que ha succeït és <hilight>%i</hilight>.<br>Això és dolent i no "
|
||
"hauria d'estar passant. Si us plau, aviseu d'aquest error."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Preferències ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Mostra cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:738 src/bin/e_actions.c:3722
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "Efectes d'inactivitat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Mà del ratolí (Esquerra/Dreta)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Acceleració del ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Acceleració"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Llindar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240
|
||
msgid "Tap to click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Preferències interacció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Desplaçament miniatures"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Activa desplaçament miniatures"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Llindar per a arrossegament de miniatures"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Llindar per l'aplicació d'un impuls d'arrossegament"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f píxels/seg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Desacceleració per fricció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Tàctil"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestió de connexions"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_connman.c:904
|
||
msgid "Connman Service Missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_connman.c:905
|
||
msgid ""
|
||
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon "
|
||
"running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul vol executar una aplicació externa EConnMan que no existeix."
|
||
"<br> Si us plau, instal·leu l'aplicació <b>EConnMan</b>."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "Wifi activat"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:225
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Mostra contrasenya"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:249
|
||
msgid "Input requested"
|
||
msgstr "Es sol·licita entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:252
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Crea llançador aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Llançadors d'aplicacions personals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:177
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions preferides"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launcher Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions de l'iBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions bloqueig pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Reinicia aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions d'inici"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Entorn d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launcher Other"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Personalització comanda navegació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Navegador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Correu electrònic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 src/bin/e_fm.c:9910
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Paperera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Aplicació seleccionada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Execució"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr "Executa una única instància"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "Opcions bàsiques X11"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Carrega recursos X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Carrega mapa modificador de X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Escriptoris principals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Inicia serveis GNOME a l'arrencar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Inicia serveis KDE en arrencar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
|
||
msgid "Show applications only for Environment"
|
||
msgstr "Mostra les aplicacions només per Environment"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "Escriviu un nom únic per aquesta entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "Desactiva els diàlegs d'advertència"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr "Desactiva tutorial d'inici"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Entrades"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr "Oculta enlloc d'elevar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr "Oculta si es perd focus"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Ignora la llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/bin/e_int_client_prop.c:513
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Ignora la barra de tasques"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:786 src/bin/e_int_client_prop.c:514
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Ignora paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "Preferències d'accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:63
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr "Accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Alterna visibilitat"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr "Afegir accés ràpid per aquesta finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr "Elimina accés ràpid per aquesta finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr "Error accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr "No es pot determinar la comanda per arrancar aquesta aplicació!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
|
||
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
|
||
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
|
||
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
||
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
|
||
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
|
||
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció de rellançar està pensada<br>per a crear aplicacions persistents de "
|
||
"terminal<b>que s'obren de nou quan es tanquen, com ara terminal desplegable "
|
||
"estil quake.<br>O qualsevol de les dues següents: l'aplicació seleccionada "
|
||
"no és terminal<br>o bé la bandera de la línia de comandes per canviar el "
|
||
"nom<br>de la finestra dels terminals no és conegut. Pot reportar un error de "
|
||
"programari d'això<br> si és un terminal on es pugui canviar el nom de "
|
||
"finestra.<br>Alternativament, podeu afegir-hi contingut o elements."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr "Ajuda accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr "No es pot configurar rellançament per una finestra sense nom i classe!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr "No es pot configurar per rellançar diàleg intern E!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
|
||
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
|
||
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
|
||
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat la finestra seleccionada creada amb el nom<br>%s<br> i "
|
||
"classe<br>%s<br> a la base de dades de l'aplicació accés ràpid.<br>Això "
|
||
"significa que aquesta aplicació és desconeguda<br>o no s'utilitza amb "
|
||
"aquesta opció.<br> Si us plau, escolliu una acció a fer:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr "Més ajuda"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr "L'entrada d'accés ràpid sol·licitada no existeix!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "Error drecera de tecla"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr "La drecera de teclat que s'ha entrat ja s'està utilitzant!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 src/bin/e_shelf.c:2384
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:813
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Amaga automàticament"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr "Oculta en lloc d'elevar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "Vés a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr "Rellança quan es tanqui"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "Transicions"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr "Elimina accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr "Accés ràpid..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr "Afegeix accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
|
||
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
|
||
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
|
||
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
|
||
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
|
||
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
|
||
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
|
||
"(not permanent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les opcions que s'han trobat en el menú d'accés ràpid són les següents:"
|
||
"<br><hilight>Autooculta</hilight> - oculta la finestra quan perdi el "
|
||
"focus<br><hilight>Oculta enlloc d'elevar</hilight> - Oculta la finestra quan "
|
||
"perdi el focus<br><hilight>Mode salt</hilight> - Canvia a la finestra "
|
||
"d'escriptori i elevar-la enlloc de mostrar/amagar<br><hilight>Rellança quan "
|
||
"es tanqui</hilight> - Executa la comanda un altre cop quan la finestra es "
|
||
"tanqui<br><hilight>Temporal</hilight> - Recorda només aquesta sessió de "
|
||
"finestra (no permanent)"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
|
||
msgstr "Heu eliminat això vós mateix, carallot!<br> Així es fa!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr "Genial! Activeu l'entrada d'accés ràpid un altre cop per a mostrar-ho!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genial! Activeu l'entrada d' accés ràpid un altre cop per a ocultar-ho!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr "Ben fet.<br>Ara per eliminar l'entrada només heu de..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
|
||
"same keys!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El diàleg de demostració ha estat enllaçat amb les tecles que heu pressionat."
|
||
"<br>Proveu prement les mateixes tecles!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
|
||
"sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nova finestra que es mostra activarà<br>la seqüència de drecera d'accés "
|
||
"ràpid."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr "Demostració d'accés rapid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr "Això és un diàleg de demostració utilitzat pel tutorial d'accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
|
||
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les entrades d'accés ràpid poden ser creades des de<br>la vora de menú de "
|
||
"qualsevol finestra.<br>Premeu Continua per a veure'n una demostració."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
|
||
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
|
||
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
|
||
"pushing the keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accés ràpid és la forma d'utilitzar dreceres seleccionades per l'usuari per "
|
||
"finestres i aplicacions.<br> Un cop l'entrada d'accés ràpid hagi estat "
|
||
"creada,<br> la finestra associada tornarà a aparèixer<br> si es clica la "
|
||
"drecera de teclat."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
|
||
"you like some usage tips?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla ser que és la primera vegada que utilitzeu el mòdul accés ràpid."
|
||
"<br>Voleu alguns consells d'ús?"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr "Nom/identificador d'accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify on volume change"
|
||
msgstr "Volum canviat"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mute on lock"
|
||
msgstr "Silencia"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backend to use:"
|
||
msgstr "Opcions de fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Emix Configuration"
|
||
msgstr "Configuracions"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:126 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:241
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1328
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mesclador"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:113
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Nou volum"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:129
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volum canviat"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:243
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:296
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr "Augmenta el volum"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:251
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:303
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr "Disminueix el volum"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:259
|
||
msgid "Mute volume"
|
||
msgstr "Silencia"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:267
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase Volume of Focused Application"
|
||
msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:275
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
|
||
msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:283
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mute Volume of Focused Application"
|
||
msgstr "Aplicació seleccionada"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:310
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr "Silencia"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1353
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reproducció"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1356
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Targetes"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de tasques"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Mostra només icona"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Mostra només text"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
|
||
msgid "Item width"
|
||
msgstr "Amplada element"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Item height"
|
||
msgstr "Alçada element"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tasques"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:167
|
||
msgid "Music Player"
|
||
msgstr "Reproductor musical"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:177
|
||
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
|
||
msgstr ""
|
||
"* El vostre reproductor s'ha de configurar per exportar la interfície DBus "
|
||
"MPRIS2."
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:180
|
||
msgid "Pause music when screen is locked"
|
||
msgstr "Pausa la música quan la pantalla estigui bloquejada"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:249
|
||
msgid "Music control Settings"
|
||
msgstr "Preferències control música"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:7
|
||
msgid "Music controller"
|
||
msgstr "Control de la música"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:284
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:298
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Tauler de configuració"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Mostra configuracions en el menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:449
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Tauler de configuració"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:425
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconnectat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:454
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Opcions del paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:327
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Canvia d'escriptori amb la roda del ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:339
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Mostra sempre noms d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:426
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Mostra finestra emergent al canviar d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Mostra finestra emergent per finestres urgents"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/gadget/config.c:352
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Botó per a seleccionar i desplaçar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:139 src/modules/pager/gadget/config.c:360
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:380 src/modules/pager/gadget/config.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Cliqueu per a establir"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/gadget/config.c:372
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Botó Arrossegar i deixar anar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 src/modules/pager/gadget/config.c:391
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Arrossega tot l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/gadget/config.c:438
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Alçada finestra emergent paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:450 src/modules/pager/gadget/config.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f pixels"
|
||
msgstr "%.0f píxels"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 src/modules/pager/gadget/config.c:461
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Durada finestra emergent"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 src/modules/pager/gadget/config.c:484
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Amplada acció finestra emergent paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 src/modules/pager/gadget/config.c:522
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr "Mostra finestres emergents per finestres d'urgència"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 src/modules/pager/gadget/config.c:535
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Finestres emergents urgents es mantenen a la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 src/modules/pager/gadget/config.c:548
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Mostra finestra urgent per finestres amb focus"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Durada finestra emergent"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:279
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Finestres urgents"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:445 src/modules/pager/gadget/config.c:225
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Atenció"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot utilitzar el botó dret del ratolí a la <br>barra per això ja que "
|
||
"s'utilitza pel codi<br>intern dels menús contextuals.<br>Aquest botó només "
|
||
"funciona en la finestra emergent."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:295 src/modules/pager/e_mod_main.c:2103
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/e_mod_main.c:2117
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/e_mod_main.c:2121
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2125
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/bin/e_int_client_menu.c:1643
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All desktop settings"
|
||
msgstr "Preferències d'escriptoris virtuals"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:915
|
||
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089
|
||
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mòdul de paginació no es pot carregar conjuntament amb el paginador pla."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/gadget/pager.c:2970
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Mostra finestra emergent paginació"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Finestra emergent dreta escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/gadget/pager.c:2979
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Finestra emergent esquerra escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2121 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Finestra emergent dalt escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/gadget/pager.c:2983
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Finestra emergent sota escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Finestra emergent següent escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/gadget/pager.c:2987
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Finestra emergent escriptori anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is "
|
||
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot utilitzar el botó dret del ratolí a la <br>barra per això ja que "
|
||
"s'utilitza pel codi<br>intern dels menús contextuals.<br>Aquest botó només "
|
||
"funciona en la finestra emergent."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure virtual deskstops"
|
||
msgstr "Configura escriptoris virtuals"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:451 src/modules/pager/gadget/config.c:497
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.0f"
|
||
msgstr "%.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:474 src/modules/pager/gadget/config.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:511 src/modules/pager/gadget/config.c:664
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent Popup Duration"
|
||
msgstr "Durada finestra emergent"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:598
|
||
msgid "Always Use Plain Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:610
|
||
msgid "Switch to Plain Style When Saving Power"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pager Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de tasques"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2970 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977
|
||
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2979 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981
|
||
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2983 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985
|
||
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2987
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pager Gadget"
|
||
msgstr "Canvia ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Opcions del monitor de la bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Mostra una alerta quan la bateria estigui baixa"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Utilitza notificacions d'escriptori per a avisos"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Comprova cada:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Comprova"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Alerta quan:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f min"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Descarta automàticament en..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Detecció automàtica"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Mode borrós"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Es recomana connectar al corrent elèctric."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERROR"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Mesurador bateria"
|
||
|
||
#: src/bin/e_acpi.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ACPI Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_acpi.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does "
|
||
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</"
|
||
"hilight><br>service on your system?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una instància prèvia d'Enlightenment encara és activa\n"
|
||
"en aquesta pantalla. Aturant l'arrancada.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Error del mètode d'entrada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
|
||
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
|
||
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error iniciant l'executable del mètode d'entrada<br><br>si us plau, "
|
||
"assegureu-vos que la configuració<br>del mètode d'entrada és correcte i "
|
||
"<br>que l'executable<br> de la configuració està en el PATH<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:72
|
||
msgid "Bother me later"
|
||
msgstr "Demana'm-ho més tard"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:74
|
||
msgid "Never tell me"
|
||
msgstr "No m'ho demanis mai"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:77
|
||
msgid "Update Notice"
|
||
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:81
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
|
||
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
|
||
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra versió d'Enlightenment<br>no és la darrera disponible.<br>L'última "
|
||
"versió és:<br><br>%s<br><br>Si us plau visiteu www.enlightenment.org<br>o "
|
||
"actualitzeu el sistema de paquets<br>per a obtenir la nova versió."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Preferències barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:115 src/bin/e_fm.c:9405
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Propietats fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "No es poden canviar permisos: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:402
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lloc:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr "Blocs ocupats del disc:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Darrer accés:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:434
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Darrera modificació:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Darrera modificació permisos:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:462
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lectura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escriptura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "execució"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:474
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grup:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:483
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Altres:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:546
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniatura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:559
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:567
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Informació de l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:574
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "L'enllaç està trencat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:629
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Seleccioneu una imatge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:107 src/bin/e_moveresize.c:152
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:94 src/bin/e_int_client_prop.c:111
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:118 src/bin/e_int_client_prop.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr "%i×%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
|
||
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calia actualitzar la configuració. La configuració anterior<br> ha estat "
|
||
"eliminada i s'ha establert una nova configuració per defecte. Això<br> sol "
|
||
"passar durant el desenvolupament, per tant no cal informar<br> de l'error. "
|
||
"Simplement significa que Enlightenment necessitava noves dades de "
|
||
"configuració<br> que la configuració anterior no tenia. Aquestes noves dades "
|
||
"ho resoldran.<br> Ara podreu reconfigurar les coses com<br>desitgeu. "
|
||
"Disculpeu les molèsties.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
|
||
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
|
||
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra configuració és més NOVA que Enlightenment. Això és <br> molt "
|
||
"extrany. Això no hauria d'haver passat a no ser que tinguéssiu<br> una "
|
||
"versió desactualitzada d'Enlightenment o haguéssiu copiat la configuració "
|
||
"d'algun lloc<br> on hi ha una versió d'Enlightenment més nova funcionant. "
|
||
"Això pot causar problemes i <br> com a precaució la vostra configuració ha "
|
||
"estat restaurada <br> per defecte. Disculpeu les molèsties.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
|
||
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
|
||
"for the inconvenience.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La versió de la configuració de dreceres no és la mateixa que la de la "
|
||
"versió actual.<br>Per aquest motiu, s'han configurat de nou les dreceres "
|
||
"predeterminades.<br>Disculpeu les molèsties.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2054 src/bin/e_config.c:2705
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Problemes en escriure les preferències d'Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2057
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/"
|
||
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha tingut un error mentre movia fitxers de configuració<br> "
|
||
"de :<br> %s <br> <br> a:<br> %s<br> <br> La resta d'escriptura ha estat "
|
||
"cancel·lada per seguretat.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2597
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Paràmetres actualitzats"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2615
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "L'identificador d'arxiu EET és dolent."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2619
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "L'arxiu de dades és buit."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer no es pot escriure. Podria ser que el disc sigui de només "
|
||
"lectura<br> o que hagi perdut els permisos dels seus fitxers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha quedat sense memòria mentre es preparava l'escriptura.<br>Si us plau, "
|
||
"allibereu memòria."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2631
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Això és un error genèric."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
|
||
"KB at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arxiu de configuració és massa gran.<br>Hauria de ser molt petit (uns "
|
||
"centenars de KB com a màxim)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr "Teniu errors d'entrada/sortida al disc.<br>Potser l'haureu de canviar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2643
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "Us heu quedat sense espai per escriure el fitxer."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2647
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr "El fitxer s'ha tancat mentre s'escrivia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2651
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "L'assignació de memòria (mmap) de l'arxiu ha fallat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2655
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "Ha fallat la codificació X509."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2659
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "Ha fallat la signatura."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2663
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "Signatura no vàlida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2667
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "No signat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2671
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Funció no implementada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2675
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "Impossible generar nombre pseudo-aleatori."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2679
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Ha fallat el xifrat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2683
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Ha fallat el desxifrat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2687
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "Aquest error és desconegut per a l'Enlightenment."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2708
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/"
|
||
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha tingut un error mentre escrivia <br>el seu fitxer de "
|
||
"configuració.<br>%s<br><br>El fitxer on ha succeït l'error és:<br>"
|
||
"%s<br><br>Aquest fitxer ha estat eliminat per a prevenir corrupció de dades."
|
||
"<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:256
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Error - no hi ha suport PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha suport PAM en l'Enlightenment, <br> per tant el bloqueig de "
|
||
"pantalla està deshabilitat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:664 src/bin/e_screensaver.c:252
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "Voleu activar el mode presentació?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu desbloquejat l'escriptori massa ràpid.<br><br>Voleu tornar a activar el "
|
||
"mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de pantalla, "
|
||
"bloqueig i estalvi d'energia?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:265
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "No, però augmenta temps d'espera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:679 src/bin/e_screensaver.c:267
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "No, i no preguntis més"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Recorda la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Les propietats de la finestra no són úniques"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
|
||
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
|
||
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
|
||
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
|
||
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
|
||
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
|
||
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
|
||
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
||
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
||
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li esteu demanant a Enlightenment que recordi aplicar, a una finestra "
|
||
"<br><hilight>que no té propietats úniques</hilight>, propietats<br>(com "
|
||
"mida, lloc, estil de vora, etc.) que afectaran a la resta de "
|
||
"finestres<br>Això significa que comparteix Nom/Classe, Rol... amb més d'una "
|
||
"finestra a la pantalla<br>És només un avís, per si no voleu que sigui així. "
|
||
"Si hi esteu d'acord,<br>premeu <hilight>Aplica</hilight> o <hilight>OK</"
|
||
"hilight>. Premeu <hilight>Cancel·lar</hilight><br>si no n'esteu segurs i no "
|
||
"s'aplicaran els canvis."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "No hi ha propietats que coincideixin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
|
||
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
|
||
"1 way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li esteu demanant a Enlightenment que recordi d'aplicar<br>propietats (com "
|
||
"mida, localització, estil de vora etc.) a la finestra <br><hilight>sense "
|
||
"especificar com recordar-ho</hilight>.<br><br>Cal especificar com a mínim "
|
||
"una forma de recordar aquesta finestra."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Res"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Mida i posició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:659 src/bin/e_int_client_remember.c:759
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Bloquejos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Mida, posició i bloquejos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Nom de la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Classe de la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Rol de la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Tipus de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "els comodins són permesos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Temporal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Identificadors"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_client_locks.c:310
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:329 src/bin/e_int_shelf_config.c:207
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762 src/bin/e_int_client_locks.c:345
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Estil de vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Preferència d'icones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768 src/bin/e_int_client_locks.c:318
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:337
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Enganxositat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Escriptori virtual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774 src/bin/e_int_client_locks.c:320
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:339
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Estat d'ombrejat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777 src/bin/e_int_client_locks.c:324
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:343
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792 src/bin/e_int_client_menu.c:1572
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Oferir resistència"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Fitxer o nom d'aplicació (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Coincideix només amb una finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Sempre enfoca a l'inici"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Mantenir propietats actuals"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Inicia aquest programa a l'inici de sessió"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828 src/bin/e_desktop_editor.c:837
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:134
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "No es pot sortir - finestres immortals."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunes finestres s'han deixat obertes amb el bloqueig activat (Lifespan "
|
||
"lock). Això significa<br> que Enlightenment no podrà sortir mentre aquestes "
|
||
"finestres<br> no s'hagin tancat o s'hagi eliminat el bloqueig.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f bytes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "En el futur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "L'últim minut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "El darrer any"
|
||
msgstr[1] "Fa %li anys"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] "Últim mes"
|
||
msgstr[1] "Fa %li mesos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "La darrera setmana"
|
||
msgstr[1] "Fa %li setmanes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] "Ahir"
|
||
msgstr[1] "Fa %li dies"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "Fa una hora"
|
||
msgstr[1] "Fa %li hores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Fa un minut"
|
||
msgstr[1] "Fa %li minuts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Error creant directori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:699
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en crear el directori: %s.<br>Comproveu que teniu els permisos "
|
||
"correctes."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:707
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en crear el directori: %s.<br> Ja existeix un fitxer amb aquest nom."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dades de configuració han de ser actualitzades. La configuració "
|
||
"vella<br>ha estat eliminada i s'ha inicialitzat una nova configuració per "
|
||
"defecte. Això<br>sol succeir habitualment durant el desenvolupament, per "
|
||
"tant <br> no informeu de l'error. Significa que el mòdul necessita una nova "
|
||
"configuració<br>per ser funcional ja que en la configuració anterior hi "
|
||
"faltaven opcions. Les noves preferències<br>per defecte haurien de "
|
||
"funcionar. No obstant això, podeu reconfigurar els paràmetres al vostre gust."
|
||
"<br>Disculpeu les molèsties.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "Configuració %s actualitzada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
|
||
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
|
||
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuració del mòdul és més NOVA que la versió del mòdul. Això és <br> "
|
||
"molt estrany. Això no hauria d'haver passat si no heu desactualitzat<br>el "
|
||
"mòdul o heu copiat la configuració d'algun lloc on<br>hi havia una versió "
|
||
"més nova de mòdul. Això no és bo i<br>com a precaució la configuració ha "
|
||
"estat <br> restaurada als valors per defecte. Disculpeu les molèsties.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A second"
|
||
msgid_plural "%li Seconds"
|
||
msgstr[0] "Un segon"
|
||
msgstr[1] "%li segons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgid_plural "%li Years"
|
||
msgstr[0] "Un any"
|
||
msgstr[1] "%li anys"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgid_plural "%li Months"
|
||
msgstr[0] "Un mes"
|
||
msgstr[1] "%li mesos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks"
|
||
msgstr[0] "Una setmana"
|
||
msgstr[1] "%li setmanes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgid_plural "%li Days"
|
||
msgstr[0] "Un dia"
|
||
msgstr[1] "%li sies"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgid_plural "%li Hours"
|
||
msgstr[0] "Una hora"
|
||
msgstr[1] "%li hores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgid_plural "%li Minutes"
|
||
msgstr[0] "Un minut"
|
||
msgstr[1] "%li minuts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1459
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "Error de giny"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr "No es pot desactivar el desplaçament automàtic de %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1735 src/bin/e_int_client_menu.c:145
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Mou a"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1803
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Desplaça el contingut automàticament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2591
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Para de moure"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3238
|
||
msgid "Insufficent gadcon support"
|
||
msgstr "Suport gadcon insuficient"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr "El mòdul %s necessita %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Opcions de composició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:172
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "ADVERTÈNCIA"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
|
||
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
|
||
">You have been warned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció ESPATLLARÀ el seu escriptori si no sap el que està fent.<br>No "
|
||
"ens faci arribar errors sobre qualsevol cosa que li passi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:209
|
||
msgid "Edit window matches"
|
||
msgstr "Edita coincidències de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212 src/bin/e_int_config_comp.c:500
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "Selecciona estil per defecte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:218
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Estils"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "Escalat suau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:227 src/bin/e_int_config_comp.c:528
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "No aplicar composició a finestres de pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230 src/bin/e_int_config_comp.c:497
|
||
msgid "Don't fade backlight"
|
||
msgstr "No atenuar llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:534
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Motor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:236 src/bin/e_int_config_comp.c:536
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programari"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:239 src/bin/e_int_config_comp.c:539
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
|
||
msgid "OpenGL options:"
|
||
msgstr "Opcions d'OpenGL:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:249 src/bin/e_int_config_comp.c:517
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr "Sincronització de pantalla (VSYNC)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:254
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr "Textura des de mapa de píxels"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr "Mètode intercanvi:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr "Invalida (redibuixat complet)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:274
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr "Copia del darrere al davant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr "Intercanvis de doble memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:284
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr "Intercanvis de triple memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:295 src/bin/e_int_config_comp.c:545
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Renderització"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301
|
||
msgid "X Messages"
|
||
msgstr "Missatges X"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr "Buida memòria cau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr "Buida memòria"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sincronitza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr "Captura servidor durant disseny"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr "Temps d'espera inicial per a finestres noves"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%1.2f segons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:317
|
||
msgid "DANGEROUS"
|
||
msgstr "PERILLÓS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
|
||
msgid "Enable advanced compositing features"
|
||
msgstr "Activa característiques avançades de composició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:369
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Mostra fotogrames per segon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:371
|
||
msgid "Rolling average frame count"
|
||
msgstr "Mitjana recompte de fotogrames"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Frames"
|
||
msgstr "%1.0f fotogrames"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:377
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Cantonada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Superior esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:383
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Superior Dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:386
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Inferior esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:389
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Inferior dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:394
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Depuració"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:523
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr "Escalat suau del contingut de la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:309
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eina!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:318
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot crear un domini d'inici de sessió!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:378
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eet!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:387
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eet!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:415
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar EIO!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot gestionar el senyal de sortida.\n"
|
||
"Potser no hi ha prou memòria?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot gestionar el senyal de HUP.\n"
|
||
"Potser no hi ha prou memòria?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot gestionar un senyal USER.\n"
|
||
"Potser no hi ha prou memòria?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:450
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_File!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:459
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Con!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:468
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Ipc!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:479
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Evas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:488
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Elementary!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:497
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Emotion!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha trobat que ecore_evas no admet la renderització Wayland "
|
||
"SHM\n"
|
||
"a Evas. Si us plau, comproveu la instal·lació d'Evas i Ecore\n"
|
||
"per veure que admeti el motor de renderització Wayland SHM."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha detectat que ecore_evas no permet la renderització de X11\n"
|
||
"a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d' Evas i\n"
|
||
"Ecore i comproveu si admeten el motor de renderització per X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha detectat que ecore_evas no admet d'ús del renderitzat de "
|
||
"memòria intermèdia\n"
|
||
"per programari a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d'Evas i Ecore i "
|
||
"comproveu que aquests\n"
|
||
"siguin compatibles amb el motor de renderització de memòria intermèdia per "
|
||
"programari."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:544
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Intl!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:555
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'avisos d'emergència.\n"
|
||
"Heu configurat la variable DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot crear carpetes en el vostre directori personal.\n"
|
||
"Potser no teniu un directori personal o bé el disc està ple."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:577
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de registre de fitxers.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:586
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:615
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu entorn.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot establir les rutes de recerca de fitxers.\n"
|
||
"Potser no disposeu de prou memòria."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:694
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar les fonts de sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:707
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:723
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
|
||
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
|
||
"machine.\n"
|
||
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:736
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'escriptori FDO.\n"
|
||
"Potser no teniu permisos a ~/.cache/efreet o \n"
|
||
"no disposeu de prou memòria o espai de disc."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:747
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de suport internacional.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:762
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privelege System access system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema de comandes del sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:787
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el mòdul d'estalvi d'energia.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:796
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha fallat quan intentava configurar les pantalles del sistema\n"
|
||
"Potser hi ha un altre gestor de finestres actiu?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:806
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de punter.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:816
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'escalat.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:827
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar la pantalla d'inici.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:858
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar la llum de fons.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:866
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar les opcions DPMS.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:875
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de bloqueig d'escriptori.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:894
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema de comandes del sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:903
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'execució.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:915
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el gestor de fitxers.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:924
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de missatges.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:933
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar la gestió de la captura d'entrada.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:942 src/bin/e_main.c:1088
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de mòduls.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:951
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar la configuració de memorització.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:965
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de control de ginys.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:974
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar la barra d'eines.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:983
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el fons de pantalla d'escriptori.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:992
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar les preferències del ratolí.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1000
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de dreceres.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1009
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de miniatures.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1018
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot establir el sistema d'icones memòria cau.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1027
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'actualització del sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1036
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'entorn d'escriptori.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1045
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'ordre de fitxers.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s\n"
|
||
msgstr "Versió: %s\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
"\t-version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display PANTALLA\n"
|
||
"\t\tConnecta a la pantalla anomenada PANTALLA.\n"
|
||
"\t\tEX: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAfegeix una simulació de pantalla xinerama (enlloc de les reals)\n"
|
||
"\t\tamb la geometria donada. Afegiu-ne tantes com vulgueu. Aquestes\n"
|
||
"\t\treemplaçaran les pantalles reals de xinerama, si n'hi ha alguna.\n"
|
||
"\t\tAquesta opció es pot utilitzar per simular xinerama.\n"
|
||
"\t\tEX: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PERFIL\n"
|
||
"\t\tUtilitza la configuració de perfil CONF_PROFILE enlloc de la "
|
||
"seleccionada per defecte per l'usuari o \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tSigueu bon nano.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tSigueu dimoni.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tSigueu psicòtic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tComença amb bloqueig d'escriptori i petició de contrasenya.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tSi necessiteu aquest ajuda, no necessiteu aquesta opció.\n"
|
||
"\t-version\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1297
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu executant enlightnement directament. Això és\n"
|
||
"dolent. Si us plau no executeu el binari \"enlightenment\",\n"
|
||
"utilitzeu el llançador \"enlightenment_start\".\n"
|
||
"Us permetrà gestionar variables d'entorn, rutes,\n"
|
||
" i llançarà qualsevol altre servei que requereixi\n"
|
||
"abans que enlightenment comenci a executar-se.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1565
|
||
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot crear un compositor.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1578
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar el sistema dnd.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1696
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
|
||
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
|
||
">and will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i <br>serà reiniciat. Hi "
|
||
"havia un error carregant el<br> mòdul anomenat:%s. Aquest mòdul serà "
|
||
"desactivat<br> i no tornarà a ser carregat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1701 src/bin/e_main.c:1717
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1702
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
|
||
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
|
||
"and will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i <br>serà reiniciat. Hi "
|
||
"havia un error carregant el<br> mòdul anomenat:%s. Aquest mòdul serà "
|
||
"desactivat<br> i no tornarà a ser carregat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
|
||
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
|
||
"let you select your<ps/>modules again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà \n"
|
||
"reiniciat. Tots els mòduls han estat desactivats\n"
|
||
"i no seran carregats per ajudar a eliminar qualsevol problema\n"
|
||
" de mòduls en la vostra configuració. El diàleg de configuració\n"
|
||
"de mòduls hauria de permetre seleccionar\n"
|
||
"els mòduls un altre cop.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<ps/>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat.<br> Tots "
|
||
"els mòduls han estat desactivats i no es podran carregar<br> per tal de "
|
||
"poder eliminar qualsevol problema de la vostra configuració.<br><br>El "
|
||
"diàleg de configuració de mòduls hauria de permetre seleccionar<br> els "
|
||
"mòduls un altre cop."
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Comanda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On Exit:"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:264 src/bin/e_int_menus.c:275
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3731
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:837
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Versió: %s\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:851
|
||
msgid "Report bug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A gadget .desktop file was found,</ps>but no [Name] entry was specified!</ps>"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1063 src/bin/e_gadget_runner.c:1074
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1085 src/bin/e_gadget_runner.c:1096
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gadget Error"
|
||
msgstr "Error de giny"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [Type] is not set to Application!</"
|
||
"ps>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Version] is missing!</ps>"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Bugreport] is missing!</"
|
||
"ps>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Error d'importació d'imatge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Enlightenment no pot importar la imatge<br> a causa d'errors de conversió."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "Error d'importació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no ha pogut importar la imatge<br>a causa d'un error en la "
|
||
"còpia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
|
||
"a valid image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no ha pogut importar la imatge.<br><br>Esteu segur que és una "
|
||
"imatge vàlida?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "Importa configuracions..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Opcions d'omplir i estirar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_prop.c:240
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mosaic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Interior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Desplaça"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Qualitat fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Color per omplir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:651
|
||
msgid "Compositor Warning"
|
||
msgstr "Advertència compositor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
|
||
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
|
||
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
|
||
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre controlador de pantalla no permet OpenGL, GLSL<br>o no s'ha "
|
||
"compilat o instal·lat amb ombrejats o motors OpenGL<br>per Evas o Ecore-"
|
||
"Evas. Es torna al motor de programari.<br><br>Li serà necessaria una GPU que "
|
||
"permeti OpenGL 2.0<br>(o OpenGL ES 2.0) per utilitzar OpenGL amb composició."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5663
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Errada en el bloqueig"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"El bloqueig d'escriptori ha fallat perquè alguna aplicació <br>ha capturat "
|
||
"el teclat o el ratolí (o ambdós) i no es pot fer el bloqueig."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5680
|
||
msgid "Another compositor is already running on your display server."
|
||
msgstr "S'està executant un altre compositor en el servidor de pantalla."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5699
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
|
||
"This is needed for Enlightenment to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"El seu servidor de pantalla no permet la superposició de finestra.\n"
|
||
"Cal que ho permeti per tal de que Enlightenment funcioni."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5826
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Emotion!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5838
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
|
||
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
|
||
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor de pantalla no permet XComposite,<br>o Ecore-X ha estat integrat "
|
||
"sense compatibilitat amb XComposite.<br>Tingueu en compte que per a permetre "
|
||
"composite també necessiteu<br>compatibilitat amb XRender i XFixes a X11 i "
|
||
"Ecore."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5847
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
|
||
"XDamage support."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor de pantalla no permet XDamage<br>o Ecore ha estat integrat sense "
|
||
"compatibilitat amb XDamage."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5952
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot inicialitzar les preferències del sistema XSettings.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Quant a Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2020, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
|
||
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
|
||
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2017, d'Enlightenment Development Team</"
|
||
"><br><br>Desitgem que gaudiu tant utilitzant aquest programari com nosaltres "
|
||
"hem gaudit escrivint-lo.<br><br>Si desitgeu contactar amb nosaltres visiteu:"
|
||
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
|
||
msgstr "<title>L'Equip</title><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:732
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
|
||
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
|
||
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està trigant molt de temps en tancar la sessió. <br>Algunes aplicacions no "
|
||
"es tanquen.<br>Voleu tancar la sessió<br>sense tancar "
|
||
"aquestes<br>aplicacions primer?<br><br>Es tancarà la sessió automàticament "
|
||
"en %d segons."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:791
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Problemes de sortida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:794
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Sortir immediatament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:796
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Espera més temps"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:798
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Cancel·la sortida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:870
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment està ocupat amb una altra petició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
|
||
"has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tancament de sessió.<br>No es pot realitzar cap altra acció de sistema<br>un "
|
||
"cop el tancament de sessió ha començat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
|
||
"shutdown has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està apagant.<br>No podeu realitzar cap altra operació<br>un cop s'ha "
|
||
"iniciat l'aturada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
|
||
"has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està reiniciant.<br>No podeu realitzar cap altra operació<br>un cop ha "
|
||
"començat el reinici."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
|
||
"suspend is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està aturant temporalment.<br>No podeu realitzar cap altra operació<br>un "
|
||
"cop s'ha iniciat l'aturada temporal."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
|
||
"hibernation is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està hibernant.<br>No podeu realitzar cap altra operació<br>fins que la "
|
||
"hibernació finalitzi."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:906
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "LLAMPS I TRONS! Això no hauria de passar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:30
|
||
msgid "Error in Enlightenment System Service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service."
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_wl.c:3013
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Emotion!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_wl.c:3028
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot crear un compositor.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Afegeix a preferits"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:68 src/bin/e_int_client_menu.c:1218
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:69 src/bin/e_int_client_menu.c:1229
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:70 src/bin/e_int_client_menu.c:1207
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Amunt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:71 src/bin/e_int_client_menu.c:1240
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Avall"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "Cantonada superior esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "Cantonada superior dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr "Cantonada inferior dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr "Cantonada superior esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr "Cantonada superior dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr "Cantonada inferior dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:333 src/bin/e_shelf.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf #%d"
|
||
msgstr "Tauler número %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:916
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr "Error en amagar el tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amaga automàticament no funcionarà correctament<br>amb l'actual "
|
||
"configuració: Poseu el tauler<br>\"Darrera de tot\" o desactiveu Amaga "
|
||
"automàticament."
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1103
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Afegeix nou tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1124
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Error del tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1124
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1610 src/bin/e_shelf.c:2415
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Finalitza moure ginys"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2417
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Moure ginys"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1740
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest tauler?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr "S'ha demanat eliminar aquest tauler.<br><br>N'esteu segur?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2272
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom i aquest id!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2291
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Canvia nom tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2375
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2391
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Refresca"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Utilitats"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mòbil"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Configuració de mòduls"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Desactiva"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "No hi ha mòduls seleccionats."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Més d'un mòdul seleccionat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Seleccioneu una imatge..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Utilitza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:786 src/bin/e_bryce.c:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gadget Bar"
|
||
msgstr "Error de giny"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autosize"
|
||
msgstr "Amaga automàticament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bar Settings"
|
||
msgstr "Preferències IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:823
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Gadget"
|
||
msgstr "Ginys carregats"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Bar"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:1393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bryces"
|
||
msgstr "Configura pantalles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:1393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Gadget Bar"
|
||
msgstr "Geometria de redimensió"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2569
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2577
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2674 src/bin/e_gadget.c:2728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move gadget"
|
||
msgstr "Mou text"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize gadget"
|
||
msgstr "Redimensiona text"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure gadget"
|
||
msgstr "Configura capes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:3000
|
||
msgid "ERROR: NO NAME PROVIDED"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:3423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current binding to move gadgets and this dialog is %s+<hilight>Mouse %d</"
|
||
"hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:3431
|
||
msgid ""
|
||
"Press <hilight>Escape</hilight> or click the background to exit.<ps/>Use "
|
||
"<hilight>Backspace</hilight> or <hilight>Delete</hilight> to remove all "
|
||
"gadgets from this screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Selecció de color"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
|
||
msgid "Color Preview"
|
||
msgstr "Previsualització de color"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:14
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Estableix com a tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:19 src/bin/e_int_menus.c:256
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "Quant al tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:23
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Seleccioneu tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1066
|
||
msgid "Change current window opacity"
|
||
msgstr "Canvia l'opacitat actual de les finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1072
|
||
msgid "Set current window opacity"
|
||
msgstr "Estableix l'opacitat actual de les finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1078
|
||
msgid "Toggle focused client's redirect state"
|
||
msgstr "Commuta redirigir estat actual del client"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1248
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "Perdre focus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1253
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "Enfocar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1258 src/bin/e_int_client_prop.c:515
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Ocult"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Propietats de finestra incompletes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
|
||
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
|
||
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
|
||
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"La finestra per a la que s'està creant una icona no conté <br> les "
|
||
"propietats de nom de la finestra ni de classe.<br> Sense aquestes "
|
||
"propietats, haureu d'utilitzar en el seu lloc el títol <br>de la finestra. "
|
||
"Això només funcionarà si el títol de la finestra<br> és el mateix que quan "
|
||
"la finestra ha arrancat i aquest no <br>canvia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Editor de l'entrada d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Nom genèric"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Tipus Mime"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Fitxer d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Notificació d'inici"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Mostra en els menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Seleccioneu una icona per a '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Seleccioneu un executable"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolució:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "Tipus-mime:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr "%3.1f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Longitud:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Utilitzat:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr "Reservat:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr "Estat muntatge:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:483 src/bin/e_int_config_comp_match.c:128
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propietari:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Permisos:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificat:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Només lectura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Lectura-Escriptura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Desmuntat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Vós"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protegit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Prohibit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha desactivat l'estalvi de pantalla massa ràpid.<br><br>Voleu tornar a "
|
||
"activar el mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de "
|
||
"pantalla, bloqueig i estalvi d'energia?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1098
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Ruta inexistent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s no existeix."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2936 src/bin/e_fm.c:3929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u fitxer"
|
||
msgstr[1] "%u fitxers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3179
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Error de muntatge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3179
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "No es pot muntar el dispositiu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3195
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Error de desmuntatge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3195
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "No es pot desmuntar el dispositiu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3210
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Error en expulsar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3210
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "No es pot expulsar el dispositiu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr "L'operació DND sol·licitada recentment per '%s' ha fallat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6854
|
||
msgid "A link to the requested URL already exists!"
|
||
msgstr "Ja existeix un enllaç a aquesta URL!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Actualitza vista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nou..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Accions..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11835
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Enllaça"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9249
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Talla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11822
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9365
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmunta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9370
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Munta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9375
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9397
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Propietats aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9609
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Paràmetres per defecte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Mida d'icona (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9710
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "No es pot crear el directori!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9725
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "No es pot crear el fitxer!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nou fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "Ja s'ha creat un nou fitxer per aquest directori!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr "No es pot escriure a %s!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9905
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9941
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Hereta configuració del pare"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9950
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostra fitxers ocults"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9962
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Recorda ordre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9971
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Ordena ara"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9979
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Activació un sol clic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10008
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Preferències icona fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Estableix fons de pantalla..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10097
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "Neteja fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Aplicar contorn..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10110
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "Suprimeix contorn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Canvia el nom %s a :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10434 src/bin/e_fm.c:10796
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Canvia nom fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr "%s ja existeix!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr "%s no es pot canviar de nom perquè està protegit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10581
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "Error intern en el gestor de fitxers :("
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Reintenta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10637 src/bin/e_fm.c:10863 src/bin/e_fm.c:11843
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Finalitza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10697
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "No a tot"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10700
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Sí a tot"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10703
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10706
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l?<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10865
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Mou origen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10866
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Ignora-ho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10867
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignora-ho tot"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10872
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
|
||
msgstr "Ha succeït un error mentre es realitzava l'operació.<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11051
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Confirma eliminació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11061
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "Està segur que vol eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11066
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Està segur que vol eliminar <hilight>tots</hilight> <br> els fitxers %d "
|
||
"de<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11076
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>"
|
||
"%s</hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Esteu segur que voleu eliminar <br>el fitxer seleccionat %d a<br><hilight>"
|
||
"%s</hilight>?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Esteu segur que voleu eliminar <br>el fitxer seleccionat %d a<br><hilight>"
|
||
"%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11827 src/bin/e_actions.c:3263
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mou"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Carregant mòdul:%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
|
||
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error carregant el mòdul : %s<br>No s'ha pogut trobar cap mòdul anomenat %s "
|
||
"<br>en el directori de cerca de mòduls.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Error carregant mòdul"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
|
||
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error carregant el mòdul anomenat: %s<br>La ruta completa a aquest mòdul és "
|
||
"<br>%s<br>L'error reportat ha estat:<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:237
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "El mòdul no conté totes les funcions necessàries"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:252
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
|
||
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
|
||
"<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de l'API del mòdul<br> Error inicialitzant el mòdul:%s<br>Necessita "
|
||
"una versió del mòdul API de: %i.<br> L'API del mòdul informat per "
|
||
"l'Enlightenment és: %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Mòdul %s d'Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
|
||
msgstr "Què voleu fer amb aquest mòdul?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
|
||
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els següents mòduls no són estàndards per a<br>Enlightenment i poden causar "
|
||
"errors i aturades del sistema.<br>Si us plau, elimineu-los abans de "
|
||
"notificar errors.<br><br>La llista de mòduls és la següent:<br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:704
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr "Comprovació de mòduls inestables"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:708
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "Ho sé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:156
|
||
msgid "Finishing touches... (4/4)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically size based on contents"
|
||
msgstr "Desplaça el contingut automàticament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically hide"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:190
|
||
msgid "Do not stack above windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:206
|
||
msgid "Finish!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:224
|
||
msgid "Choose style (3/4)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:289
|
||
msgid "Choose position (2/4)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:344
|
||
msgid "Choose screen edge (1/4)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:128
|
||
msgid "EFM Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d'eines EFM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:445
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori actual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:453
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:464
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment no ha pogut restaurar al directori:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:523
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:712
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Error d'execució de l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:714
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no ha pogut executar l'aplicació.<br><br>%s<br><br> "
|
||
"L'aplicació ha fallat en iniciar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:852
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Error en l'execució de l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "Ha retornat el codi de sortida %i des de %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'interrupció."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal de sortida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'avortament."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per un error de coma flotant."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de matar procés."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per un error de segment."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per un trencament de canonada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de fi."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per un error de Bus."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput pel senyal número %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:969
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"***El missatge de sortida ha estat truncat. Guardeu-lo per a veure'l complet."
|
||
"***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Registre d'errors"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "No hi ha missatge d'error."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Desa aquest missatge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "El registre d'aquest error ha estat desat com a %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1072
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Informació d'error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1080
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Informació del senyal d'error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Informació de sortida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1098
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "No hi ha sortida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Estableix com a fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr "Memòria flaix—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Volum desconegut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:345
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Dispositiu extraïble"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Bloquejos de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Bloquejos genèrics"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "No permetre que es mogui aquesta finestra sola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "No permetre que jo pugui canviar aquesta finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "No permetre que es tanqui aquesta finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "No permetre que es modifiqui la vora d'aquesta finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "Recorda els bloquejos per aquesta finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr "Prevenir canvis a:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Estat minimitzat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Estat maximitzat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr "Bloquejos de programes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Bloquejos usuari"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Impedeix:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Tancant la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Tanca sessió amb aquesta finestra oberta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Bloquejos de comportament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Recorda aquests bloquejos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Damunt de tot"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Per sota les finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Sota de tot"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Ajusta a l'amplada del contingut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Amaga automàticament el tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Mostra quan el ratolí estigui dins"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Mostra quan es cliqui el ratolí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera ocultació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Durada de l'ocultació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
|
||
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
|
||
msgstr "No ajustis finestres quan es sobreposin al tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Amaga automàticament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Mostra a tots els escriptoris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Mostra als escriptoris especificats"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Ginys carregats"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Ginys disponibles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Continguts del tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Continguts barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Finestres perdudes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:251
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Quant a"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:261
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:280 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:3735
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:352
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Escriptoris virtuals"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)"
|
||
msgstr "Afegeix a Ibar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Gadgets To Desktop"
|
||
msgstr "Envia a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:383
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Mostra/Amaga totes les finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:949
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "Sense aplicacions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1183
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Configura escriptoris virtuals"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1270 src/bin/e_int_client_menu.c:222
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Composició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "Sense finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1607 src/bin/e_actions.c:3815
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Organitza finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "Finestres sense títol"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1939
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Afegeix un tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1946
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Elimina un tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:352
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
|
||
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
|
||
"sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu matar el procés %s.<br><br>Si us plau, recordeu que tota la informació "
|
||
"d'aquesta finestra,<br> que no hagi estat desada es perdrà!<br><br>Segur que "
|
||
"voleu matar aquesta finestra?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:364
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu matar aquesta finestra?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3308
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Mata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2010
|
||
msgid "Action Params Syntax Error"
|
||
msgstr "Error de sintaxi en els paràmetres de l'acció"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2126
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "Segur que voleu sortir?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2216
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2217
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "Segur que voleu tancar la sessió?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2275
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Apaga"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2277
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "Segur que voleu aturar l'ordinador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2333 src/bin/e_actions.c:3778
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2334
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "Segur que voleu reiniciar l'ordinador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2395 src/bin/e_actions.c:3786
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Atura temporalment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2396
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr "Segur que voleu aturar temporalment l'ordinador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2498
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "Segur que voleu hibernar l'ordinador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error: window_focus action"
|
||
msgstr "Informació d'error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid parameter: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Remapping"
|
||
msgstr "Preferències ratolí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse to key"
|
||
msgstr "Botó de ratolí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3274
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensiona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3285
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menú de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Abaixa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3322
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3335
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3345
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3354
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3360
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3371
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3395
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3401
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Finestra : Estat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3313
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna mode enganxós"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3317
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Activa mode enganxós"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3322
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna mode minimitzat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3326
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Activa mode minimitzat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3331
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna mode pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3335
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Activa mode pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_int_client_menu.c:441
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximitza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_int_client_menu.c:452
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Maximitza verticalment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_int_client_menu.c:463
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Maximitza horitzontalment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_client_menu.c:474
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Maximitza esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_int_client_menu.c:485
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Maximitza dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3354
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Maximitza a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3356
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Mode maximització \"Intel·ligent\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3358
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Mode maximització \"Expandir\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3360
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Mode maximització \"Omplir\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3367
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna \"Enrotlla amunt\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3369
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna \"Enrotlla avall\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3371
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna \"Enrotlla esquerra\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3373
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna \"Enrotlla dreta\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3375
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna mode enrotllament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3379
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Estableix enrotllament"
|
||
|
||
# NO TRADUIR up,down...
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3380
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "Sintaxi: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3384
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Alterna sense vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3389
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Estableix vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3395
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Cicle entre vores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3401
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Alterna \"Enganxa a l'Escriptori\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3406
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3408
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3410
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de dalt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3412
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de baix"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3414
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Canvia l'escriptori per..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3420
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori previ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3425
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Mostra l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3431
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Mostra el tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3436
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Canvia escriptori a ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3441
|
||
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
|
||
msgstr "Canvia escriptori a... a la pantalla..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3447
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Canvia escriptori linealment ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3453
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3455
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3457
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3459
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3461
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3463
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3465
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3467
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3469
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3471
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3473
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3475
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3477
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori ...."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3483
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3485
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3487
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de dalt (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3489
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de baix (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3491
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia l'escriptori per... (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3497
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia l'escriptori a ... (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3503
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia l'escriptori linealment ... (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3509
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Canvia l'escriptori en direcció ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3514
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 0 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3516
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 1 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3518
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 2 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3520
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 3 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3522
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 4 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3524
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 5 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3526
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 6 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3528
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 7 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3530
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 8 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3532
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 9 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3534
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 10 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3536
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 11 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3538
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori .... (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3544
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Salta a la finestra..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3548
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "Salta a la finestra... o a l'inici..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3553
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3555
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3557
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla ...."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3563
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Envia el ratolí una pantalla més enllà"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3565
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3567
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Envia el ratolí endavant/enrere pantalles..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3572
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Enfosqueix"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3575
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Aclareix"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3578
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Preferències llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3580
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Llum de fons al mínim"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3582
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Llum de fons a la meitat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3584
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Llum de fons al màxim"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3587
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Ajusta llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3589
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "Apuja llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3591
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Abaixa llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3597
|
||
msgid "Update and re-apply screen setup"
|
||
msgstr "Actualitzeu i torneu a aplicar la configuració de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3602
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Centra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3607
|
||
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
|
||
msgstr "Mou/redimensiona cap al quadrant superior esquerre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3612
|
||
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
|
||
msgstr "Mou/redimensiona cap al quadrant superior dret"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3617
|
||
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
|
||
msgstr "Mou/redimensiona cap al quadrant inferior esquerre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3622
|
||
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
|
||
msgstr "Mou/redimensiona cap al quadrant inferior dret"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3627
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Moure a les coordenades..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3632
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "Mou per desplaçament de coordenades..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3638
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Redimensiona ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3644
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Empeny en direcció..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3650
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Arrossega icona..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3655 src/bin/e_actions.c:3657 src/bin/e_actions.c:3659
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3671 src/bin/e_actions.c:3673
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Finestra : Moviment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3655
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "A l'escriptori següent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3657
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "A l'escriptori previ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3659
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Per número d'escriptori..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3665
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "A escriptori..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3671
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "Envia a la següent pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3673
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "Envia a la pantalla anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3678 src/bin/e_actions.c:3681 src/bin/e_actions.c:3684
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3687 src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window : Focus"
|
||
msgstr "Focus de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus next window"
|
||
msgstr "Segueix la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus previous window"
|
||
msgstr "Focus a finestra particular"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus window above"
|
||
msgstr "Anterior classe de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus window below"
|
||
msgstr "Mou finestra avall"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3691
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus window left"
|
||
msgstr "Mou finestra a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus window right"
|
||
msgstr "Mou finestra a la dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3699
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Mostra el menú principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3701
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Mostra el menú preferits"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3703
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3705
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Mostra llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3707
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Mostra menú..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_int_client_prop.c:473
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comanda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3727
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr "Nova instància de l'aplicació actual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3739
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Surt ara"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3743 src/bin/e_actions.c:3748
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment: Mode"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3744
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna mode presentació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3749
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna mode desconnectat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment: Mòdul"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3754
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Activa mòdul"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3758
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr "Desactiva mòdul"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3762
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "Alterna mòdul"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3766
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Finalitza sessió"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3770
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Apaga immediatament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3774
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apaga"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3782
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Atura temporalment ara"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3790
|
||
msgid "Suspend Intelligently"
|
||
msgstr "Atura temporalment de manera intel·ligent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3798
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Hiberna ara"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3802
|
||
msgid "Hibernate Intelligently"
|
||
msgstr "Hiberna de manera intel·ligent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3810
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloqueja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3820
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Genèric : Accions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3820
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Acció postergada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3828 src/bin/e_actions.c:3832 src/bin/e_actions.c:3836
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Disposicions de teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3829
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Utilitza disposició de teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3833
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Disposició de teclat següent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3837
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "Disposició de teclat anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
|
||
"abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premeu una combinació de tecles,<br><br>o <hilight>Esc</hilight> per "
|
||
"interrompre."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
|
||
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
|
||
"hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantingueu el modificador al que desitgeu<br>assignar-li una drecera de "
|
||
"ratolí,<br>i premeu qualsevol botó del vostre ratolí,<br>o rodeu una roda."
|
||
"<br>Premeu la tecla <hilight>Esc</hilight> per interrompre."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
|
||
msgid "Mouse Binding Combination"
|
||
msgstr "Drecera de ratolí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
|
||
msgid "Key Binding Combination"
|
||
msgstr "Drecera de teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "No utilitzat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
|
||
msgid "Combo"
|
||
msgstr "Quadre combinat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Diàleg"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Acoblament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Arrossega i deixa anar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
|
||
msgid "Menu (Dropdown)"
|
||
msgstr "Menú (Desplegable)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
|
||
msgid "Menu (Popup)"
|
||
msgstr "Menú (Emergent)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
|
||
msgid "Splash"
|
||
msgstr "Pantalla inicial"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Ajuda emergent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Utilitat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
|
||
msgid " / "
|
||
msgstr " / "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Estil:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
|
||
msgid "Effect:"
|
||
msgstr "Efecte:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
|
||
msgid "Edit E_Comp_Match"
|
||
msgstr "Edita E_Comp_Match"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 src/bin/e_int_client_prop.c:451
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_client_prop.c:454
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Noms"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 src/bin/e_int_client_menu.c:208
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Sense vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 src/bin/e_int_client_prop.c:478
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Accepta focus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
|
||
msgid "ARGB"
|
||
msgstr "ARGB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_int_client_prop.c:510
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Indicadors"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Efecte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
|
||
msgid "Overrides"
|
||
msgstr "Anul·lacions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objectes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
|
||
msgid "Composite Match Settings"
|
||
msgstr "Opcions de composició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4868
|
||
msgid "Client Error!"
|
||
msgstr "Error de client!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4868
|
||
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha intentat establir una vora quan no s'hauria. Informeu d'aquest error."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr "%i,%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Retira"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr "Oblida/Desmapeja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "Nord-oest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "Nord-est"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Oest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Est"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "Sud-oest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sud"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "Sud-est"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estàtic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Propietats d'ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Propietats de NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nom d'icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Màquina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Mida mínima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Mida màxima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Mida base"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Passos de redimensió"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporció d'aspecte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Estat inicial"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "Identificació de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Grup de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Transitori per a"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Finestra principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravetat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Estats"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Agafa focus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Demana eliminació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Demana posició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_client_menu.c:179
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Enganxós"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Ombrejat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:36
|
||
msgid "Composite Style Settings"
|
||
msgstr "Estil de composició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:408
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre al damunt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Ombra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
|
||
msgid "Unredirected"
|
||
msgstr "No redirigit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Restaura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Edita icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Crea icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Afegeix al menú de preferits"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Afegeix a Ibar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Crea una drecera de teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Edita l'esquema de color"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
|
||
msgid "Move with keyboard"
|
||
msgstr "Moure amb el teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
|
||
msgid "Resize with keyboard"
|
||
msgstr "Redimensionar amb el teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Omet"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
|
||
msgid "Click an object to align with."
|
||
msgstr "Cliqueu l'objecte amb el que voleu alinear."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
|
||
msgid "On window..."
|
||
msgstr "A la finestra..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
|
||
msgid "Of window..."
|
||
msgstr "De la finestra..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Pantalla %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Sempre per sota"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Enganxa a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Desenganxa de l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Selecciona estil de vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Utilitza les icones per defecte de l'Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Utilitza les icones proporcionades per l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Utilitza icones definides per l'usuari"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Llista de finestres"
|
||
|
||
#~ msgid "Use original file"
|
||
#~ msgstr "Utilitza fitxer original"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Effects"
|
||
#~ msgstr "Efectes ràpids"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows"
|
||
#~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fast composite effects for menus"
|
||
#~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fast composite effects for popups"
|
||
#~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres emergents"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects"
|
||
#~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a composició d'objectes"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fast composite effects for overrides"
|
||
#~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a superposicions"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Effects"
|
||
#~ msgstr "Desactiva efectes"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for windows"
|
||
#~ msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for menus"
|
||
#~ msgstr "Desactiva efectes de composició per menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for popups"
|
||
#~ msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres emergents"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for objects"
|
||
#~ msgstr "Desactiva efectes de composició per objectes"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for overrides"
|
||
#~ msgstr "Desactiva efectes de composició per a superposicions"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for screen"
|
||
#~ msgstr "Desactiva efectes de composició per a pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Efectes"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable \"fast\" composite effects"
|
||
#~ msgstr "Activa efectes \"ràpids\" de composició"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable composite effects"
|
||
#~ msgstr "Desactiva efectes composició"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Message Bus"
|
||
#~ msgstr "Configura el bus de missatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting International Support"
|
||
#~ msgstr "Iniciant suport internacional"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Actions"
|
||
#~ msgstr "Configura accions"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
#~ msgstr "Configura modes d'estalvi d'energia"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Screensaver"
|
||
#~ msgstr "Configura estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Screens"
|
||
#~ msgstr "Configura pantalles"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup ACPI"
|
||
#~ msgstr "Configura ACPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Backlight"
|
||
#~ msgstr "Configura llum de fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup DPMS"
|
||
#~ msgstr "Configura DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Desklock"
|
||
#~ msgstr "Configura bloqueig escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Paths"
|
||
#~ msgstr "Configura rutes"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup System Controls"
|
||
#~ msgstr "Configura controls del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Execution System"
|
||
#~ msgstr "Configura sistema d'execució"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Filemanager"
|
||
#~ msgstr "Configura gestor de fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Message System"
|
||
#~ msgstr "Configura sistema de missatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
#~ msgstr "Configura gestió de la captura d'entrades"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Modules"
|
||
#~ msgstr "Configura mòduls"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Remembers"
|
||
#~ msgstr "Configura memorització"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Setup Gadgets"
|
||
#~ msgstr "Ginys escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Gadcon"
|
||
#~ msgstr "Configura control de ginys"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Configura barra d'eines"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Configura fons de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Mouse"
|
||
#~ msgstr "Configura ratolí"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Bindings"
|
||
#~ msgstr "Configura dreceres"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
#~ msgstr "Configura miniatures"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
#~ msgstr "Configura entorn escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup File Ordering"
|
||
#~ msgstr "Configura ordre fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Modules"
|
||
#~ msgstr "Carrega mòduls"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Shelves"
|
||
#~ msgstr "Configura taulers"
|
||
|
||
#~ msgid "Almost Done"
|
||
#~ msgstr "Quasi llest"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing Format Support"
|
||
#~ msgstr "Provant el suport de format"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear la memòria intermèdia "
|
||
#~ "canvas. Si us plau\n"
|
||
#~ "comproveu que Evas permet el motor de memòria intermèdia per programari.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' "
|
||
#~ "loader support.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evas no pot carregar fitxers SVG. Comproveu que Evas tingui suport per "
|
||
#~ "SVG.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
#~ "fontconfig\n"
|
||
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evas no pot carregar la font 'Sans'. Comproveu que Evas tingui suport per "
|
||
#~ "fontconfig i que el sistema de fontconfig defineixi 'Sans'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup DND"
|
||
#~ msgstr "Configura DND"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Iniciant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking System Permissions"
|
||
#~ msgstr "Verificació permisos sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "System Check Done"
|
||
#~ msgstr "Comprovació del sistema finalitzada"
|
||
|
||
#~ msgid "Power off failed."
|
||
#~ msgstr "Apagada fallida."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset failed."
|
||
#~ msgstr "Reinici fallit."
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend failed."
|
||
#~ msgstr "Aturada temporal fallida."
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernate failed."
|
||
#~ msgstr "Hibernació fallida."
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Expulsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Pin Code Requested"
|
||
#~ msgstr "Es sol·licita codi PIN"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
|
||
#~ "alphanumeric."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduïu el codi PIN. Ha de tenir de 1 a 16 caràcters i poden ser "
|
||
#~ "alfanumèrics."
|
||
|
||
#~ msgid "Passkey Requested"
|
||
#~ msgstr "Es sol·licita paraula clau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduïu la contrasenya a sobre. Ha de ser un valor numèric entre 0 i "
|
||
#~ "999999."
|
||
|
||
#~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
|
||
#~ msgstr "S'han premut %d tecles a %s. La contrasenya és %06d"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Passkey"
|
||
#~ msgstr "Contrasenya de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Pincode for %s is %s"
|
||
#~ msgstr "El codi pin per a %s és %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Pincode"
|
||
#~ msgstr "Codi PIN de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
|
||
#~ msgstr "%06d és la contrasenya de %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Request"
|
||
#~ msgstr "Confirma petició"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant permission for %s to connect?"
|
||
#~ msgstr "Concedir permís de connexió a %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorize Connection"
|
||
#~ msgstr "Autoritzeu connexió"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant"
|
||
#~ msgstr "Concedeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluez Error"
|
||
#~ msgstr "Error Bluez"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for Devices..."
|
||
#~ msgstr "Cercant dispositius..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adapter Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuració de l'adaptador"
|
||
|
||
#~ msgid "Adapters Available"
|
||
#~ msgstr "Adaptadors disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Paired Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositius aparellats"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock on disconnect"
|
||
#~ msgstr "Bloqueja en desconnectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock on disconnect"
|
||
#~ msgstr "Desbloca en desconnectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Search New Devices"
|
||
#~ msgstr "Cerca nous dispositius"
|
||
|
||
#~ msgid "An error has ocurred"
|
||
#~ msgstr "Ha ocorregut un error"
|
||
|
||
#~ msgid "Property of %s changed, but could not be read"
|
||
#~ msgstr "Ha canviat la propietat de %s, però no es pot llegir"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading list of devices"
|
||
#~ msgstr "Error llegint la llista de dispositius"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading list of adapters"
|
||
#~ msgstr "Error llegint la llista d'adaptadors"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading path of Default Adapter"
|
||
#~ msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading path of Removed Adapter"
|
||
#~ msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador eliminat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading path of Added Adapter"
|
||
#~ msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador afegit"
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate"
|
||
#~ msgstr "Fotogrames per segon"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f fps"
|
||
#~ msgstr "%1.0f fps"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow module load delay"
|
||
#~ msgstr "Permet el retard en la càrrega de mòduls"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture..."
|
||
#~ msgstr "Imatge..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
|
||
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hi ha hagut un error quan s'intentava posar<br> la freqüència de la cpu "
|
||
#~ "mitjançant la utilitat del<br> mòdul setfreq."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
|
||
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hi ha hagut un error intentant establir<br> la freqüència de la cpu "
|
||
#~ "mitjançant la<br>utilitat del mòdul setfreq."
|
||
|
||
#~ msgid "Cpufreq Error"
|
||
#~ msgstr "Error CpuFreq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found "
|
||
#~ "(stat failed)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha trobat el binari freqset al directori<br>del mòdul cpufreq (ha "
|
||
#~ "fallat stat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cpufreq Permissions Error"
|
||
#~ msgstr "Error permisos Cpufreq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does "
|
||
#~ "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For "
|
||
#~ "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El binari freqset del mòdul cpufreq<br>no és propietat del root o no té "
|
||
#~ "configurat<br>el bit setuid. Si us plau, assegureu-vos que<br>això és "
|
||
#~ "correcte. Per exemple:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x "
|
||
#~ "%s<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup"
|
||
#~ msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#~ msgid "Live preview"
|
||
#~ msgstr "Vista prèvia en temps real"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistance to dragging"
|
||
#~ msgstr "Resistència en arrossegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El mòdul del paginador pla no es pot carregar al mateix temps com a "
|
||
#~ "paginador."
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving screenshot file"
|
||
#~ msgstr "Error guardant la captura de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Path: %s"
|
||
#~ msgstr "Ruta: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Unknown format"
|
||
#~ msgstr "Error - Format desconegut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
#~ "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El fitxer té una extensió no especificada.<br>Si us plau, utilitzeu només "
|
||
#~ "extensions '.jpg' o '.png'<br>ja que els altres formats no són "
|
||
#~ "<br>admesos en aquests moments."
|
||
|
||
#~ msgid "Select screenshot save location"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu la ubicació on guardar la captura"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Can't create file"
|
||
#~ msgstr "Error - No es pot crear el fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "No es poden crear fitxers temporals '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Can't open file"
|
||
#~ msgstr "Error - No es pot obrir el fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "No es poden obrir fitxers temporals '%s':%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Bad size"
|
||
#~ msgstr "Error - Mida errònia"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
#~ msgstr "No es pot obtenir la mida del fitxer '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
#~ msgstr "Error - No es pot assignar memòria"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
#~ msgstr "No es pot assignar memòria per la imatge: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Can't read picture"
|
||
#~ msgstr "Error - No es pot llegir la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read picture"
|
||
#~ msgstr "No es pot llegir la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
#~ msgstr "On voleu desar la captura de pantalla..."
|
||
|
||
#~ msgid "Perfect"
|
||
#~ msgstr "Perfecte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Take Padded Shot"
|
||
#~ msgstr "Captura finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Another systray exists"
|
||
#~ msgstr "Ja existeix una altra safata del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Només hi pot haver un giny de la safata del sistema i n'existeix un altre."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_X!\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
|
||
#~ msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
|
||
#~ msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
|
||
#~ msgstr "Aplicació seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "System Updates Settings"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres de les actualitzacions del sistema"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Bryce"
|
||
#~ msgstr "Afegeix a Ibar"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment no pot configurar l'estalvi de pantalla.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
|
||
#~ "loader support.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comproveu que Evas tingui suport per "
|
||
#~ "JPEG.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
#~ "support.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproveu que Evas tingui suport per "
|
||
#~ "PNG.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
#~ "support.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evas no pot carregar fitxers EET. Comproveu que Evas tingui suport per "
|
||
#~ "EET.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Sortida en procés.<br><hilight>Si us plau, espereu.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Apagant.<br> <hilight> Si us plau, espereu.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Resetting"
|
||
#~ msgstr "Reiniciant"
|
||
|
||
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Reiniciant.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "IBar Other"
|
||
#~ msgstr "Altra IBar"
|
||
|
||
#~ msgid "No package manager configured"
|
||
#~ msgstr "No s'ha configurat gestor de paquets"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
|
||
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cal configurar el gestor de paquets preferit.<br>Si us plau, obriu la "
|
||
#~ "configuració del mòdul i estableixi<br>el programa a executar.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot Error"
|
||
#~ msgstr "Error captura pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
|
||
#~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SHMMAX és massa petita per captura pantalla.<br>Consideri incrementar /"
|
||
#~ "proc/sys/kernel/shmmax a un valor més gran que %llu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
|
||
#~ "shmmax to a value larger than %llu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SHMMAX és massa petita per captura pantalla.<br>Consideri incrementar "
|
||
#~ "kern.ipc.shmmax a un valor més gran que %llu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your "
|
||
#~ "user has sufficient permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error creació SHM.<br>Comprovi que el sistema tingui prou memòria RAM "
|
||
#~ "disponible i l'usuari permisos."
|
||
|
||
#~ msgid "Models"
|
||
#~ msgstr "Models"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Emix"
|
||
#~ msgstr "Emix"
|
||
|
||
#~ msgid "To reset compositor:"
|
||
#~ msgstr "Per reiniciar composició finestres:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inici"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Edje!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize its UUID store.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment no ha pogut inicialitzar l'emmagatzematge del seu UUID.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment no pot configurar la distribució del teclat XKB.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Window Profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil de finestra d'escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile name"
|
||
#~ msgstr "Nom del perfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Flip"
|
||
#~ msgstr "Canvi escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "Use desktop window profile"
|
||
#~ msgstr "Utilitza perfil de finestra d'escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip Animation"
|
||
#~ msgstr "Animació de canvi"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache flush interval"
|
||
#~ msgstr "Interval de neteja memòria cau"
|
||
|
||
#~ msgid "Font cache size"
|
||
#~ msgstr "Mida memòria cau de fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%1.1f MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Image cache size"
|
||
#~ msgstr "Mida memòria cau d'imatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Caches"
|
||
#~ msgstr "Memòries cau"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
#~ msgstr "Nombre d'arxius Edje a memòria cau"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f files"
|
||
#~ msgstr "%1.0f fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
#~ msgstr "Nombre de col·leccions Edje a memòria cau"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f collections"
|
||
#~ msgstr "%1.0f col·leccions"
|
||
|
||
#~ msgid "Edje Cache"
|
||
#~ msgstr "Memòria cau Edje"
|
||
|
||
#~ msgid "Like so:"
|
||
#~ msgstr "Com per exemple:"
|
||
|
||
#~ msgid "Container %d"
|
||
#~ msgstr "Contenidor %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernating"
|
||
#~ msgstr "Hibernant"
|
||
|
||
#~ msgid "Container"
|
||
#~ msgstr "Contenidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Xinerama!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Randr!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Canals"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel:"
|
||
#~ msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Esquerra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right:"
|
||
#~ msgstr "Dreta:"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "H"
|
||
#~ msgstr "H"
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom colors"
|
||
#~ msgstr "Colors personalitzats"
|
||
|
||
#~ msgid "Object:"
|
||
#~ msgstr "Objecte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow:"
|
||
#~ msgstr "Ombra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text with applied colors."
|
||
#~ msgstr "Text amb colors aplicats."
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Altres"
|
||
|
||
#~ msgid "Syscon Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferències Syscon"
|
||
|
||
#~ msgid "Syscon"
|
||
#~ msgstr "Syscon"
|
||
|
||
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
#~ msgstr "Mostra notificacions d'escriptori quan el volum canviï"
|
||
|
||
#~ msgid "columns"
|
||
#~ msgstr "columnes"
|
||
|
||
#~ msgid "rows"
|
||
#~ msgstr "files"
|
||
|
||
#~ msgid "E"
|
||
#~ msgstr "E"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Selecciona tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Popups"
|
||
#~ msgstr "Configura finestres emergents"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment no pot configurar el sistema de finestres emergents.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Color Classes"
|
||
#~ msgstr "Configura classes de color"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de classes de color.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a "
|
||
#~ "shutdown has been started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apagant.<br>No es pot fer cap altra acció<br>de sistema una vegada a "
|
||
#~ "l'aturada s'ha iniciat."
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Opcions d'accés"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositor Error"
|
||
#~ msgstr "Error compositor"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Teclat virtual"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Panel"
|
||
#~ msgstr "Accés ràpid"
|
||
|
||
#~ msgid "Over"
|
||
#~ msgstr "Damunt"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Screenlock Command"
|
||
#~ msgstr "Comanda personalitzada de bloqueig de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Custom Screenlock Command"
|
||
#~ msgstr "Utilitza comanda personalitzada per bloqueig de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Saver Settings"
|
||
#~ msgstr "Opcions d'estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferències del motor"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Title"
|
||
#~ msgstr "Títol de vora"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Title Active"
|
||
#~ msgstr "Títol de vora activa"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Frame"
|
||
#~ msgstr "Marc de vora"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Frame Active"
|
||
#~ msgstr "Marc de vora activa"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Text"
|
||
#~ msgstr "Text d'error"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Background Base"
|
||
#~ msgstr "Base fons de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Title Active"
|
||
#~ msgstr "Títol menú actiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Active"
|
||
#~ msgstr "Element menú activat"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Disabled"
|
||
#~ msgstr "Element menú desactivat"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist Item"
|
||
#~ msgstr "Element llista finestres"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist Item Active"
|
||
#~ msgstr "Element llista finestres actiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist Label"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta llista finestres"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Background Base"
|
||
#~ msgstr "Fons base diàleg"
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf Background Base"
|
||
#~ msgstr "Fons base tauler"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager Background Base"
|
||
#~ msgstr "Fons base gestor fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Botó de text desactivat"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Text"
|
||
#~ msgstr "Text de verificació"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Text de verificació desactivat"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Text"
|
||
#~ msgstr "Entrada de text"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Entrada de text desactivada"
|
||
|
||
#~ msgid "Label Text"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta de text"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Text Selected"
|
||
#~ msgstr "Text element de llista seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Text (Even)"
|
||
#~ msgstr "Text element de llista (parell)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
#~ msgstr "Base de fons llista d'opcions (parell)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
#~ msgstr "Text element de llista (imparell)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
#~ msgstr "Base de fons element de llista (imparell)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Text (Even)"
|
||
#~ msgstr "Text capçalera de llista (parell)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
#~ msgstr "Base de fons capçalera llista (parell)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
#~ msgstr "Text capçalera llista (imparell)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
#~ msgstr "Base de dons capçalera llista (imparell)"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Text"
|
||
#~ msgstr "Text botó d'opció"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Text botó d'opció desactivat"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Text"
|
||
#~ msgstr "Text control lliscant"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Text control lliscant desactivat"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Background Base"
|
||
#~ msgstr "Base de fons marc"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
#~ msgstr "Base de fons marc desplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Label"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta mòdul"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
#~ msgstr "Els colors depenen de les capacitats del tema."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestor de finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is probably not an E17 theme!"
|
||
#~ msgstr "%s probablement no és un tema d'E17"
|
||
|
||
#~ msgid "Card:"
|
||
#~ msgstr "Targeta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Sliders"
|
||
#~ msgstr "Bloqueja botons lliscants"
|
||
|
||
#~ msgid "Show both sliders when locked"
|
||
#~ msgstr "Mostra ambdós botons lliscants quan estiguin bloquejats"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra finestra emergent quan es canviï volum mitjançant dreceres de "
|
||
#~ "teclat"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferències mesclador"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
#~ msgstr "Mesclador a utilitzar per accions globals:"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch mixer..."
|
||
#~ msgstr "Inicia mesclador..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferències mòdul mesclador"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
#~ msgstr "Preferències mesclador actualitzades"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Module"
|
||
#~ msgstr "Mòdul mesclador"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
|
||
#~ msgstr "Posa també en mosaic les finestres de diàleg"
|
||
|
||
#~ msgid "Key hints"
|
||
#~ msgstr "Dreceres de tecles"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a stack"
|
||
#~ msgstr "Afegeix una barra"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a stack"
|
||
#~ msgstr "Elimina barra"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
|
||
#~ msgstr "Alterna entre files i columnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap a window with an other"
|
||
#~ msgstr "Intercanvia una finestra amb una altra"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window"
|
||
#~ msgstr "Mou finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to the left"
|
||
#~ msgstr "Mou finestra a l'esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to the right"
|
||
#~ msgstr "Mou finestra a la dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window up"
|
||
#~ msgstr "Mou finestra amunt"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust transitions"
|
||
#~ msgstr "Ajusta transicions"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to upper right corner"
|
||
#~ msgstr "Envia a la cantonada superior dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to upper left corner"
|
||
#~ msgstr "Envia a la cantonada superior esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to lower right corner"
|
||
#~ msgstr "Envia a la cantonada inferior dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to lower left corner"
|
||
#~ msgstr "Envia a la cantonada inferior esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
#~ msgstr "Entra al mode presentació"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation "
|
||
#~ "mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
|
||
#~ "interrupted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment és en mode <b>presentació</b>.<br>Durant el mode "
|
||
#~ "presentació, l'estalvi de pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia "
|
||
#~ "seran desactivats perquè no hi hagi interrupcions."
|
||
|
||
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
|
||
#~ msgstr "Utilitza finestres amb forma enlloc d'ARGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore On Startup"
|
||
#~ msgstr "Restaura en l'arrancada"
|
||
|
||
#~ msgid "Boost"
|
||
#~ msgstr "Amplificació"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
|
||
#~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
|
||
#~ "engine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El controlador gràfic no suporta OpenGL o<br>no s'han compilat o "
|
||
#~ "instal·lat motors OpenGL per a<br>Evas o Ecore-Evas. Es torna al motor de "
|
||
#~ "programari."
|
||
|
||
#~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja està funcionant un altre compositor<br>en el servidor de pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Premeu una combinació de tecles,<br><br> o <hilight>ESC</hilight> per a "
|
||
#~ "sortir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
|
||
#~ "<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
#~ "highlight> to abort."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccioneu el modificador que vulgueu<br>i premeu qualsevol botó del "
|
||
#~ "ratolí<br> o feu rodar la roda per a assignar la drecera de ratolí."
|
||
#~ "<br>Premeu<hilight>ESC</hilight> per a interrompre."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres drecera del ratolí"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding Sequence"
|
||
#~ msgstr "Combinació de tecles per a drecera de teclat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ "\t-display DISPLAY\n"
|
||
#~ "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
#~ "\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
#~ "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
#~ "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
#~ "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
#~ "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
#~ "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
#~ "800x600+800+0\n"
|
||
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
#~ "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user "
|
||
#~ "selected default or just \"default\".\n"
|
||
#~ "\t-good\n"
|
||
#~ "\t\tBe good.\n"
|
||
#~ "\t-evil\n"
|
||
#~ "\t\tBe evil.\n"
|
||
#~ "\t-psychotic\n"
|
||
#~ "\t\tBe psychotic.\n"
|
||
#~ "\t-locked\n"
|
||
#~ "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
#~ "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
#~ "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opcions:\n"
|
||
#~ "\t-display DISPLAY\n"
|
||
#~ "\t\tConnecta a la pantalla anomenada DISPLAY.\n"
|
||
#~ "\t\tExemple: -display :1.0\n"
|
||
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
#~ "\t\tAfegeix una pantalla xinerama de mentida (en lloc de la real)\n"
|
||
#~ "\t\tamb la geometria donada. Afegiu-ne tantes com vulgueu.\n"
|
||
#~ "\t\tsubstituiran les pantalles xinerama reals, si n'hi ha. Això\n"
|
||
#~ "\t\tes pot utilitzar per a simular xinerama.\n"
|
||
#~ "\t\tExemple: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
#~ "800x600+800+0\n"
|
||
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
#~ "\t\tUtilitza la configuració CONF_PROFILE enlloc de la seleccionada per "
|
||
#~ "l'usuari o bé \"default\".\n"
|
||
#~ "\t-good\n"
|
||
#~ "\t\tSigues bo.\n"
|
||
#~ "\t-evil\n"
|
||
#~ "\t\tSigues dolent.\n"
|
||
#~ "\t-psychotic\n"
|
||
#~ "\t\tSigues psicòtic.\n"
|
||
#~ "\t-locked\n"
|
||
#~ "\t\tArrenca amb el bloqueig activat, per tant demanarà la contrasenya.\n"
|
||
#~ "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
#~ "\t\tSi us cal aquesta ajuda, no necessiteu aquesta opció.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment no configurar la composició.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||
#~ "begun."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reiniciant.<br>No es pot fer cap altra acció de sistema<br>un cop ha "
|
||
#~ "començat la reiniciada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
#~ "system actions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aturant temporalment.<br>Fins que l'aturada temporal s'hagi completat no "
|
||
#~ "es pot realitzar cap<br>altra acció de sistema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this "
|
||
#~ "is complete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hibernant.<br>Fins que la hibernació no s'hagi completat no pot realitzar "
|
||
#~ "cap<br>altra acció de sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Aturant temporalment.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Hibernant.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The binding key sequence, that you choose, is already used by "
|
||
#~ "<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key "
|
||
#~ "sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La seqüència de drecera de tecles, que heu escollit, està essent "
|
||
#~ "utilitzada per l'acció<br><hilight>%s</hilight>. Si us plau escolliu una "
|
||
#~ "altra seqüència de tecles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
|
||
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heu escollit utilitzar finestres amb forma<br>però la vostra pantalla és "
|
||
#~ "composta.<br><br>Esteu realment segur que voleu utilitzar<br>finestres "
|
||
#~ "amb forma?"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Output"
|
||
#~ msgstr "Sortida primària"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
#~ msgstr "Color amb pèrdua de focus"
|
||
|
||
#~ msgid "Color class: %s"
|
||
#~ msgstr "Classe de color: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
#~ msgstr "Seleccionades %u classes de colors barrejats"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
#~ msgstr "Seleccionades %u classes de colors no assignats"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
#~ msgstr "Seleccionades %u classes de colors uniformes"
|
||
|
||
#~ msgid "No selected color class"
|
||
#~ msgstr "Classe de color no seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading files..."
|
||
#~ msgstr "Carregant fitxers..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper 2"
|
||
#~ msgstr "Fons de pantalla 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Cards"
|
||
#~ msgstr "Targetes de so"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mode de presentació apagat.<br>Es restauraran l'estalvi de pantalla, el "
|
||
#~ "bloqueig i l'estalvi d'energia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. "
|
||
#~ "This is needed<br>for it to function."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El servidor de pantalla no permet la<br>finestra sobreposada. Es "
|
||
#~ "necessari que en permeti l'ús<br>per a poder funcionar."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Xembed"
|
||
#~ msgstr "Activa Xembed"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositor %u"
|
||
#~ msgstr "Compositor %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
|
||
#~ msgstr "Configuració Randr actualitzada"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Personal Screenlock Password"
|
||
#~ msgstr "Utilitza contrasenya per bloqueig de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Screenlock Password"
|
||
#~ msgstr "Contrasenya per bloqueig de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "PIN Entry"
|
||
#~ msgstr "Entrada PIN"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite Focus Color"
|
||
#~ msgstr "Color d'enfocament"
|
||
|
||
#~ msgid "Label Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta text desactivada"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Label Invisible"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta mòdul invisible"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Label Plain"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta mòdul plana"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable PulseAudio"
|
||
#~ msgstr "Desactiva PulseAudio"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nombre de columnes/files que s'utilitzen pel mosaic d'escriptori (0 → "
|
||
#~ "mosaic desactivat):"
|