mirror of
https://github.com/Qortal/Brooklyn.git
synced 2025-02-07 06:44:18 +00:00
17633 lines
488 KiB
Plaintext
17633 lines
488 KiB
Plaintext
# check configuration = einstellung instead of konfiguration
|
||
# setup = einrichten
|
||
# configure = einstellen
|
||
# screen = bildschirm
|
||
# desk = Arbeitsfläche?
|
||
# Infinitive voice instead of imperative!
|
||
# Gadget = Helfer
|
||
# Item = Inhalt
|
||
# Taskbar = Fensterleiste
|
||
# systray = systemleiste
|
||
# move/resize = Verschieben/Größenänderung
|
||
# select = auswählen
|
||
# choose = wählen
|
||
# power management = Energieverwaltung
|
||
# Radio Buttons = Auswahlknöpfe
|
||
# Check Buttons = Kontrollknöpfe
|
||
# custom = benutzerdefiniert; nicht: eigenständig, eigener
|
||
#
|
||
# Enlightenment german translation.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# vandango <vandango@toenda.com>, 2005, 2005/07/10
|
||
# Fabian Nowak <timystery@arcor.de>, 2010.
|
||
# Thomas Gstädtner <thomas@gstaedtner.net>, 2009, 2012
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Enlightenment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:15+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 14:50+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Simon Tischer <simon@t-tischer.de>\n"
|
||
"Language-Team: E17-de\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../src\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: N_;_\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPathExcluded-0: *.desktop\n"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Suchpfadeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Daten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Schriftarten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Module"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Hintergründe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Nachrichten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Enlightenment Pfade"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Standardverzeichnisse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Verzeichnisse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 src/bin/e_fm.c:9741
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9779
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Neues Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Umgebungsvariablen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:497
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_int_config_comp_match.c:745
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Ändern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/modules/luncher/config.c:512
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 src/bin/e_gadget_runner.c:273
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1745 src/bin/e_shelf.c:2404 src/bin/e_bryce.c:796
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:1396 src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11048
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 src/modules/time/config.c:463
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1482
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:318 src/modules/conf/e_mod_main.c:282
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:786 src/bin/e_config_dialog.c:222
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Suchverzeichnisse"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Kopiervorgang abgebrochen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Verschieben abgebrochen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Löschen abgebrochen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "Sicheres Löschen abgebrochen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "Unbekannte Operation vom Slave wurde abgebrochen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Kopie von \"%s\" beendet"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Kopiere %s (verbleibende Zeit: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Verschieben von \"%s\" beendet"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Verschiebe %s (verbleibende Zeit: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Löschen beendet"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Lösche Dateien..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "Sicheres Löschen erfolgreich"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "Lösche Dateien auf sichere Art..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr "Unbekannte Operation von Slave %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "Verarbeite %d Operation"
|
||
msgstr[1] "Verarbeite %d Operationen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "Dateimanager ist unbeschäftigt"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "EFM Operationsinformation"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43
|
||
msgid "Supply PIN"
|
||
msgstr "PIN angeben"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Paaren? PIN: <hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75
|
||
msgid "Enter PIN"
|
||
msgstr "PIN angeben"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
|
||
msgstr "Paaren? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127
|
||
msgid "Connect?"
|
||
msgstr "Verbinden?"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:420
|
||
msgid "Adapters"
|
||
msgstr "Adapter"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Geräte"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:456
|
||
msgid "Unknown Address"
|
||
msgstr "Unbekannte Adresse"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:303
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Power"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479
|
||
msgid "Enable power for this adapter"
|
||
msgstr "Stromversorgung für dieses Gerät aktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485 src/bin/e_comp.c:1243
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Sichtbar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485
|
||
msgid "Make this adapter visible to other devices"
|
||
msgstr "Adapter sichtbar für andere Geräte machen"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491
|
||
msgid "Scan for other devices"
|
||
msgstr "Andere Geräte suchen"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497
|
||
msgid "Pairable"
|
||
msgstr "Paarfähig"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497
|
||
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diesem Adapter ermöglichen, dass andere Geräte die Kopplung mit ihm anfordern"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: "
|
||
"%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse: %s (%s)<br>Dienst: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Vertrauenswürdig: "
|
||
"%s<br>Blockiert: %s<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:536 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:89 src/modules/luncher/bar.c:1103
|
||
#: src/bin/e_utils.c:628 src/bin/e_widget_filepreview.c:696
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697 src/bin/e_widget_filepreview.c:698
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:728 src/bin/e_widget_filepreview.c:739
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538
|
||
msgid "Limited-Discoverable "
|
||
msgstr "Begrenzt auffindbar "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539
|
||
msgid "Positioning "
|
||
msgstr "Positionierung "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540
|
||
msgid "Networking "
|
||
msgstr "Vernetzung "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541
|
||
msgid "Rendering "
|
||
msgstr "Rendering "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542
|
||
msgid "Capture "
|
||
msgstr "Aufnahme "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543
|
||
msgid "OBEX "
|
||
msgstr "OBEX "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544
|
||
msgid "Audio "
|
||
msgstr "Audio "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545
|
||
msgid "Telephony "
|
||
msgstr "Telefonie "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546
|
||
msgid "Information "
|
||
msgstr "Information "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:673
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_screensaver.c:261
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10699 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2219
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2336 src/bin/e_actions.c:2398
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2500
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:675
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_screensaver.c:263
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10696 src/bin/e_fm.c:11049 src/bin/e_actions.c:369
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2281
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2338 src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:2502
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:571
|
||
msgid "Stop this from being an unlock device"
|
||
msgstr "Stoppen, dass dies ein Entsperrgerät ist"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:578
|
||
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entsperrt automatisch, wenn dieses Gerät erkannt wird (und sperrt, wenn es "
|
||
"nicht erkannt wird)"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:588
|
||
msgid "Stop this device from being forcefully connected"
|
||
msgstr "Verhindert, dass dieses Gerät gewaltsam verbunden wird"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:595
|
||
msgid "Force this device to be connected when detected"
|
||
msgstr "Erzwingen, dass dieses Gerät verbunden wird, wenn es erkannt wird"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:605
|
||
msgid "Disconnect this device"
|
||
msgstr "Verbindung zum Gerät trennen"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:612
|
||
msgid "Connect this device"
|
||
msgstr "Verbindung zum Gerät herstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:622
|
||
msgid "Disrust this device"
|
||
msgstr "Gerät misstrauen"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:629
|
||
msgid "Trust this device"
|
||
msgstr "Gerät vertrauen"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:641 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:702
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:724
|
||
msgid "Pair with this device"
|
||
msgstr "Mit Gerät paaren"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:651
|
||
msgid "Unpair with this device"
|
||
msgstr "Paarung mit Gerät aufheben"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:171 src/modules/shot/e_mod_share.c:199
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:96 src/modules/shot/e_mod_delay.c:86
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:138 src/modules/syscon/e_syscon.c:92
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:253
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 src/bin/e_fm_prop.c:641
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_entry_dialog.c:68
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:197 src/bin/e_color_dialog.c:68
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:909 src/bin/e_desktop_editor.c:973
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10213
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:710 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:731
|
||
msgid "Reject pairing"
|
||
msgstr "Paarung ablehnen"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:740
|
||
msgid "Options for device like connect, pair etc."
|
||
msgstr "Optionen für Geräte wie Verbinden, Koppeln usw."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:215
|
||
msgid "Bluez5"
|
||
msgstr "Bluez5"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:297
|
||
msgid "Bluetooth rfkill run Error"
|
||
msgstr "Bluetooth rfkill Fehler"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill "
|
||
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your "
|
||
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users "
|
||
"and groups there to be sure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Versuch, den Bluetooth-Adapter von rfkill zu entsperren, ist "
|
||
"fehlgeschlagen. <br>Haben Sie rfkill installiert? Überprüfen Sie sysactions."
|
||
"conf<br>, um sicherzustellen, dass der Befehl richtig ist und Ihr Benutzer "
|
||
"<br> die Aktion zum Entsperren von rfkill verwenden darf. Überprüfen Sie die "
|
||
"<br> Benutzer und Gruppen dort, um sicherzugehen."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 src/modules/wireless/wireless.c:1045
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s"
|
||
msgstr "Standardagent konnte nicht registriert werden:<br>%s %s"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n"
|
||
msgstr "Agent konnte nicht registriert werden:<br>%s %s\n"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286
|
||
msgid "Could not call RegisterAgent\n"
|
||
msgstr "Register Agent konnte nicht aufgerufen werden\n"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
#: src/modules/time/config.c:534
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Hintergrund"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
||
msgid "Overlay (Action Toggle)"
|
||
msgstr "Überlagerung (Aktionsumschaltung)"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Helfer auf den Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Verfügbare Ebenen"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Konfiguriere Ebenen"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Ebenen"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 src/modules/time/config.c:458
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Themenspezifisch"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Bild"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animationen"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 src/bin/e_gadget.c:2674
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2728
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2729 src/bin/e_gadget.c:2730
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Helfer"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:720
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:658
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Persönlich"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:724
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:662
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
|
||
#: src/modules/time/config.c:525 src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 src/bin/e_actions.c:3766
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3770 src/bin/e_actions.c:3774 src/bin/e_actions.c:3778
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3782 src/bin/e_actions.c:3786 src/bin/e_actions.c:3790
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3794 src/bin/e_actions.c:3798 src/bin/e_actions.c:3802
|
||
#: src/bin/e_configure.c:416
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Ein Verzeichnis nach oben"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3431
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3441 src/bin/e_actions.c:3447
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3453 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3457
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3463
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3465 src/bin/e_actions.c:3467 src/bin/e_actions.c:3469
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3471 src/bin/e_actions.c:3473 src/bin/e_actions.c:3475
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3477 src/bin/e_actions.c:3483 src/bin/e_actions.c:3485
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3487 src/bin/e_actions.c:3489 src/bin/e_actions.c:3491
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3497 src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3509
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3516 src/bin/e_actions.c:3518
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3520 src/bin/e_actions.c:3522 src/bin/e_actions.c:3524
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3528 src/bin/e_actions.c:3530
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3534 src/bin/e_actions.c:3536
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3538 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3815
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
|
||
msgid "Desktop Overlay"
|
||
msgstr "Arbeitsflächen Überlagerung"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Verschieben/Größenänderung starten"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 src/bin/e_gadcon.c:1816
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Flach"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 src/bin/e_gadcon.c:1829
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Eingedrückt"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Frei"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:566 src/bin/e_shelf.c:66
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:559 src/bin/e_shelf.c:67
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertikal"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1854 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:754
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Andere Gadgets hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:163
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/mixer/e_mod_main.c:471
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Erweiterungen"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets ein-/ausblenden"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 src/bin/e_int_menus.c:365
|
||
msgid "Change Wallpaper"
|
||
msgstr "Hintergrund ändern"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets ändern"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "IBar Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Ausgewählte Quelle"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:324 src/modules/luncher/config.c:447
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:550 src/bin/e_shelf.c:2365
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Inhalte"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Icon Bezeichner"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Icon Beschriftung anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:136
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 src/bin/e_desktop_editor.c:717
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 src/bin/e_int_client_prop.c:450
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 src/bin/e_desktop_editor.c:728
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Generisch"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 src/bin/e_int_config_comp.c:321
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Sonstiges"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Icon Bewegung sperren"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Don't add items on launch"
|
||
msgstr "Keine Elemente beim Start hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Start verfolgen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Menu on mouse over"
|
||
msgstr "Menü, wenn Maus darüber"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Neue IBar Quelle erstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 src/modules/luncher/config.c:173
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Quelle ein:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 src/modules/luncher/config.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
|
||
"this bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind im Begriff, \"%s\" zu löschen.<ps/><ps/>Sind Sie sicher, dass Sie "
|
||
"diese IBar Quelle löschen möchten?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 src/modules/luncher/config.c:187
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar Quelle löschen möchten?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/bin/e_shelf.c:1745
|
||
#: src/bin/e_module.c:593
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Behalten"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Neues Icon erstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/ibox/e_mod_main.c:356
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:722 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:31 src/modules/everything/evry_gadget.c:511
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/mixer/e_mod_main.c:323
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:813 src/modules/music-control/ui.c:280
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf/e_conf.c:114
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/pager/e_mod_main.c:892
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/bin/e_shelf.c:2370
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_bryce.c:791
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:1334 src/bin/e_int_menus.c:299
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 src/bin/e_int_client_remember.c:807
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9389
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652
|
||
msgid "Add to bar"
|
||
msgstr "Zu IBar hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658
|
||
msgid "Remove from bar"
|
||
msgstr "Von IBar entfernen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "Icon %s"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "IBar fokussieren"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Hintergrundbeleuchtung"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
|
||
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3553 src/bin/e_actions.c:3555 src/bin/e_actions.c:3557
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3563 src/bin/e_actions.c:3565 src/bin/e_actions.c:3567
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3572 src/bin/e_actions.c:3575 src/bin/e_actions.c:3578
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3580 src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3584
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3587 src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3591
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3596
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Bildschirm"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
|
||
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "Hintergrundbeleuchtungssteuerung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Leistungseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "Anwendungspriorität"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Energieverwaltungseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr "Erlaubte Stufen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr "Zeit um Leistungshungrige Prozesse aufzuschieben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Min"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Max"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Stufe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr "z.B. Auf Festplatte speichern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:143
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
#: src/modules/time/config.c:6 src/bin/e_int_client_prop.c:303
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nichts"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niedrig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mittel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extrem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
|
||
msgid "Connected standby instead of suspend"
|
||
msgstr "Verbundener Standby statt Bereitschaftsmodus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Leistung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:508
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Energieverwaltung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 src/bin/e_int_menus.c:359
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Modulablagen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Modulablagen Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
||
msgstr "Eingerichtete Modulablagen: Anzeige %d"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 src/bin/e_shelf.c:2399
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10698
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 src/bin/e_shelf.c:1589
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf %s"
|
||
msgstr "Modulablage #%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Wollen Sie \"%s\" wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:395
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Löschen der Modulablage bestätigen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Basis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:188
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Titelleiste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Menügegenstand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Menütitel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Schlichter Textblock"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Schlanker Textblock"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Großer Textblock"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Text verschieben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Textgröße ändern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Winlist-Titel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Titel bei Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Über Titel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Über die Version"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Testenbeschriftung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Fehlerdialog"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Befehl ausführen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Startbildschirmtitel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Text am Startbildschirm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Version des Startbildschirms"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Digitaluhr"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Grafikobjekte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Eintrag"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Rahmen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Beschriftung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Tasten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Schieber"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Auswahlknöpfe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Kontrollkästchen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Textlisteneintrag"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Listeneintrag"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Listenüberschrift"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Dateimanager"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 src/bin/e_fm_prop.c:511
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icon"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Arbeitsflächenicons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:159 src/bin/e_int_client_prop.c:181
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groß"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Klein aussehend"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Normal aussehend"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Groß aussehend"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Schriftarteneinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Winzig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Groß"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Wirklich groß"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Riesig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d Pixel"
|
||
msgstr[1] "%d Pixel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Schriftklassen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_client_locks.c:312
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:331 src/bin/e_int_shelf_config.c:218
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr "Deutsch 0123 ÄÖÜäöüß °´'\" 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Schriftklasse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Schriftklasse aktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Schrift"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:587 src/modules/pager/gadget/config.c:666
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:226 src/bin/e_int_config_comp_match.c:551
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 src/modules/everything/evry_config.c:517
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Zeichenabstand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:408
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:477
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Ersatzschriftart"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Ersatznamen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Rückfallmöglichkeiten aktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Zeichenabstand / Rückfallmöglichkeiten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:325
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Themenwähler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "Fehlende Anwendung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:530
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not "
|
||
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git."
|
||
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Modul möchte eine externe Anwendung <ps/>ausführen, die nicht "
|
||
"vorhanden ist. <ps/> Bitte installieren Sie die <b>extra</b> Anwendung. <ps/"
|
||
">https://git.enlightenment.org/apps/extra .git/"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "Fehler in Themendatei"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
|
||
msgstr "%s ist wahrscheinlich kein E Thema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:769
|
||
msgid " Import File..."
|
||
msgstr " Datei importieren..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:775
|
||
msgid " Import Online..."
|
||
msgstr " Online importieren..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:780
|
||
msgid "Show startup splash"
|
||
msgstr "Startanimation anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Standard-Rahmenstil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Fensterrahmenauswahl"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Diesen Rahmen für zukünftiges Öffnen des Fensters merken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:141
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Hintergrundbild"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:283 src/bin/e_configure.c:34
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Intern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 src/bin/e_int_client_menu.c:821
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Fensterrahmen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 src/bin/e_gadcon.c:1842
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/bin/e_gadget.c:1352
|
||
#: src/bin/e_configure.c:31
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Aussehen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Anwendungsthema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Rahmen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Übergänge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Skalierung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Faktor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Skalierung Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "DPI Skalierung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "Nicht skalieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Relativ zu Bildschirm DPI skalieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "Basis DPI (Aktuell %i DPI)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierter Skalierungsfaktor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f x"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Richtlinie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.0f mal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Grenzen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Thema auswählen..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:79
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:137 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 src/bin/e_update.c:70
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_config.c:2067 src/bin/e_config.c:2718
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553
|
||
#: src/bin/e_utils.c:401 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:67 src/bin/e_sys.c:909
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm.c:10969 src/bin/e_module.c:480
|
||
#: src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_exec.c:721
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_config_dialog.c:274
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Themen Importfehler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment war nicht im Stande, das Thema zu importieren.<ps/><ps/>>Sind "
|
||
"Sie sicher, dass dies ein korrektes Thema ist?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<ps/>nicht in der Lage, das Thema "
|
||
"zu importieren."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen für Übergänge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Ereignisse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Startvorgang"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Arbeitsflächenwechsel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Hintergrundwechsel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505 src/bin/e_fm_prop.c:496
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:299 src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:667
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "Ein Verzeichnis nach oben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:703
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Hintergrundbild aus Thema verwenden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:709
|
||
msgid "Import File..."
|
||
msgstr "Datei importieren..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:717
|
||
msgid "Import Online..."
|
||
msgstr "Online importieren..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:740
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Dieses Hintergrundbild verwenden auf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "...allen Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:743
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "...dieser Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:745
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "...diesem Bildschirm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Anwendungsthemeneinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Versuche mit dem Enlightenment Thema übereinzustimmen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487
|
||
msgid "Enable X Application Settings"
|
||
msgstr "Aktiviere X Anwendungsthemeneinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "GTK Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Icons für Anwendungen aktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Iconsthema für Enlightenment aktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "Bildschirmeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Klonen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986
|
||
msgid "Left of"
|
||
msgstr "Links von"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987
|
||
msgid "Right of"
|
||
msgstr "Rechts von"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Darüber"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Darunter"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461
|
||
msgid "Unconfigured"
|
||
msgstr "Nicht konfiguriert"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116
|
||
msgid "Extend"
|
||
msgstr "Erweitern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Nachfragen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hotplug Policy (%s)"
|
||
msgstr "Hotplug-Richtlinie (%s)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1354
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Ausgänge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922
|
||
msgid "Laptop lid"
|
||
msgstr "Laptop Bildschirm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1089 src/modules/time/config.c:414
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "An"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorität"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Zu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037
|
||
msgid "Use Profile"
|
||
msgstr "Nutze Profil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053
|
||
msgid "Custom Scale"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Skalierung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skalierung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087
|
||
msgid "Restore setup on start"
|
||
msgstr "Wiederherstellen nach start"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096
|
||
msgid "Monitor hotplug"
|
||
msgstr "Neue Monitore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105
|
||
msgid "Lid Events"
|
||
msgstr "Bildschirmdeckel Ereignisse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:147
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Einstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64
|
||
msgid "Screen Blank Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen Bildschirmabschaltung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
|
||
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
|
||
msgstr "Nutze Stromsparen (DPMS)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Abschaltzeit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f Minute(n)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213
|
||
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
|
||
msgstr "Spezielle Zeitüberschreitung bei Sperrung (0 ist aus)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f Sekunden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Nach dem Abdunkeln in den Bereitschaftsmodus wechseln"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Bereitschaft auch bei eingestecktem Netzteil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230
|
||
msgid "Hibernate instead of suspend"
|
||
msgstr "Ruhezustand anstatt Bereitschaft"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Verzögerung der Bereitschaft"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f hours"
|
||
msgstr "%1.0f Stunde(n)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f Minute(n)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253
|
||
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
|
||
msgstr "Deaktivierung der Abdunklung von Vollbildschirmfenstern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Abdunklung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262
|
||
msgid "Wake on notification"
|
||
msgstr "Aufwachen bei Benachrichtigung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265
|
||
msgid "Wake on urgency"
|
||
msgstr "Aufwachen bei Dringlichkeit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268
|
||
msgid "Wakeups"
|
||
msgstr "Aufwachen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "Vorschlagen, falls zuvor schon deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:418
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Präsentation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "Zum ändern des Hintergrundes klicken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante umklappen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Durchlaufende ringförmige Anordnung der Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Flip"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Bildschirmsperre einstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Nach Starten sperren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Nach Ruhezustand sperren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
|
||
msgid "Use System Authentication"
|
||
msgstr "Nutze System Authentifizierung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
|
||
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
|
||
msgstr "Verwende eigenes Passwort für die Bildschirmsperre (unsicher)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
|
||
msgid "Use PIN (insecure)"
|
||
msgstr "PIN verwenden (unsicher)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
|
||
msgid "Use External Screenlock Command"
|
||
msgstr "Externen Befehl für die Bildschirmsperre verwenden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
|
||
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
|
||
msgstr "Persönliches Password (unsicher)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
|
||
msgid "PIN Entry (insecure)"
|
||
msgstr "PIN Eintrag (unsicher)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
|
||
msgid "External Screenlock Command"
|
||
msgstr "Externen Befehl für die Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
|
||
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
|
||
msgstr "Einstellungen für Sperrbildschirm-Gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Sperren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Tastaturbelegung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Auf allen Bildschirmen zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Auf aktuellem Bildschirm zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Anmeldefenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
|
||
msgid "Lock after screensaver activates"
|
||
msgstr "Bei Aktivierung des Bildschirmschoners sperren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Mit Ablauf der Leerlaufzeit sperren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Zeitschaltuhren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Präsentationsmodus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Themenhintergrundbild"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Aktuelles Hintergrundbild"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408
|
||
#: src/modules/time/config.c:11 src/bin/e_fm_prop.c:549
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Hintergrundbild auswählen..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
|
||
msgid "Hide Logo"
|
||
msgstr "Logo verstecken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Hintergrundbeleuchtungseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Normale Hintergrundbeleuchtung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Hintergrundbeleuchtung abdunkeln"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Ausblendzeit bei Nichtbenutzung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f Sekunde(n)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
|
||
msgid "Fade Time on Battery"
|
||
msgstr "Überblendzeit im Akkubetrieb"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Ausblendzeit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f Sekunde(n)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180
|
||
msgid "Dimming"
|
||
msgstr "Hintergrundbeleuchtung"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:241
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:415
|
||
msgid "MHz"
|
||
msgstr "MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:247
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:421
|
||
msgid "GHz"
|
||
msgstr "GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:263
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Frequenz"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:263
|
||
msgid "CpuClock Configuration"
|
||
msgstr "CpuUhr Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:273
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:290
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:298
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:309
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 src/modules/luncher/config.c:321
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:330 src/modules/everything/evry_config.c:376
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:305 src/modules/pager/gadget/config.c:659
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp.c:508
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_int_client_prop.c:455
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:276
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:388
|
||
msgid "Power Policy"
|
||
msgstr "Energieregeln"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:278
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:448
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Energiesparen"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:281
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:512
|
||
msgid "Power State"
|
||
msgstr "Energiezustand"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:284
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:559
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Frequenzen"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:305
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:208
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:74
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:74
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:192
|
||
msgid "Update Poll Interval"
|
||
msgstr "Abfrageintervall"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:313
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:223
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:89
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:89
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:332
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:207
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Schnell (4 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:324
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:234
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:100
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:100
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:343
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:218
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Mittel (8 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:334
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:244
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:110
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:110
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:353
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:228
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Normal (32 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:344
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:254
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:119
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:119
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:363
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:237
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Langsam (64 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:354
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:264
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:129
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:129
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:373
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:247
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Sehr langsam (256 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:410
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:479
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Bedarfsorientiert"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:412
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:481
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr "Automatisch interaktiv"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:414
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:483
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:245 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Minimale Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:416
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:485
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:247 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Maximale Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:437
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Leistungsrichtlinien wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:461
|
||
msgid "Automatic Powersaving"
|
||
msgstr "Automatisches Energiesparen"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:525
|
||
msgid "Maximum Power State:"
|
||
msgstr "Maximaler Leistungszustand:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:540
|
||
msgid "Minimum Power State:"
|
||
msgstr "Minimaler Leistungszustand:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:587
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:589
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:155
|
||
msgid "Thermal Configuration"
|
||
msgstr "Thermal Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:160
|
||
msgid "Temperature Units"
|
||
msgstr "Temperatureinheiten"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:175
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Celsius"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:186
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Fahrenheit"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:298
|
||
msgid "Temperature Limits"
|
||
msgstr "Temperaturgrenzen"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:310
|
||
msgid "High Temperature:"
|
||
msgstr "Höchste Temperatur:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:334
|
||
msgid "Low Temperature:"
|
||
msgstr "Niedrigste Temperatur:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal.c:199
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperatur"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory Usage (Available %ld MB)"
|
||
msgstr "Speichernutzung (Available %ld MB)"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:158
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Benutzt"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:172
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Puffer"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:186
|
||
msgid "Cached"
|
||
msgstr "Zwischengespeichert"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:200
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Geteilt"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap Usage (Available %ld MB)"
|
||
msgstr "Swap-Nutzung (verfügbar %ld MB)"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:69
|
||
msgid "MemUsage Configuration"
|
||
msgstr "MemNutzung Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:69
|
||
msgid "CpuMonitor Configuration"
|
||
msgstr "CpuMonitor Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor.c:91
|
||
msgid "Total CPU Usage"
|
||
msgstr "Gesamt CPU Auslastung"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No Battery Found"
|
||
msgstr "Keine Batterie gefunden"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Battery Charging"
|
||
msgstr "Batterie wird geladen"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Battery Fully Charged"
|
||
msgstr "Batterie vollständig geladen"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time Remaining: %i:%02i"
|
||
msgstr "Verbleibende Zeit: %i:%02i"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining"
|
||
msgstr "Netzbetrieb wird empfohlen: %i:%02i verbleibend"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:494
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batterie"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:497
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:529 src/modules/battery/e_mod_main.c:450
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:482
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "Niedriger Akkustand!"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:288
|
||
msgid "Batman Configuration"
|
||
msgstr "Batman Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:301
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:407
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Alarm"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:322
|
||
msgid "Update Poll Interval:"
|
||
msgstr "Abfrageintervall:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:420
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Alarm bei niedrigem Akkustand"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:430
|
||
msgid "Show alert as a desktop notification"
|
||
msgstr "Warnung als Desktop Benachrichtigung anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:441
|
||
msgid "Alert when time left is at:"
|
||
msgstr "Benachrichtigung, wenn Zeit unter:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:463
|
||
msgid "Alert when percent left is at:"
|
||
msgstr "Benachrichtigung, wenn Prozent Batterie unter:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:485
|
||
msgid "Alert timeout:"
|
||
msgstr "Benachrichtigung schließen nach:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:524
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Wechsle in den Bereitschaftsmodus wenn unter:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:535
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Wechsle in den Ruhezustand wenn unter:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:545
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Fahre herunter wenn unter:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:588
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Energieverwaltungs-Zeitsteuerung"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:112
|
||
msgid "Network Throughput"
|
||
msgstr "Netzwerkdurchsatz"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:122
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Empfangen"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:142
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Senden"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:82
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:112
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:321
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:324
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:374
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:377
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:87
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:117
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:327
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:330
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:380
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:383
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:92
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:122
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:333
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:336
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:386
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:389
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:97
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:127
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:339
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:342
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:392
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:395
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:187
|
||
msgid "NetStatus Configuration"
|
||
msgstr "NetzStatus Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:281
|
||
msgid "Maximum Throughput"
|
||
msgstr "Maximaler Durchsatz"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:293
|
||
msgid "Use Automatic Maximums"
|
||
msgstr "Automatische Maximalwerte"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:303
|
||
msgid "Receive:"
|
||
msgstr "Empfangen:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:356
|
||
msgid "Send:"
|
||
msgstr "Gesendet:"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 src/bin/e_int_menus.c:212
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1565
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Fensterauswahl"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3544 src/bin/e_actions.c:3548
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Fenster: Liste"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Nächstes Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Vorheriges Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Nächstes Fenster derselben Klasse"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Vorheriges Fenster derselben Klasse"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Nächstes Fensterklasse"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Vorheriges Fensterklasse"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Fenster links"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "Fenster unten"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Fenster oben"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Fenster rechts"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
|
||
msgid "Winlist Error"
|
||
msgstr "Winlist-Fehler"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
||
msgstr "Winlist kann nicht durch eine Kantenbelegung aktiviert werden"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
||
msgstr "Winlist kann nicht durch eine Signalbelegung aktiviert werden"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
||
msgstr "Winlist kann nicht durch eine ACPI-Belegung aktiviert werden"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Fensterauswahl Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Fenster anderer Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Fenster anderer Bildschirme"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Minimiert"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Minimierte Fenster anderer Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Minimierte Fenster anderer Bildschirme"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Anzeige"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Fokus"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 src/bin/e_actions.c:3293
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1410
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Nach oben"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr "Deminimieren/Ausklappen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Maus beim Auswählen eines Fensters versetzen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Am Ende Maus versetzen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
|
||
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
|
||
msgstr "Deaktivieren die Mausverschiebung bei Richtungsfokusänderung"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Zur Arbeitsfläche springen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
|
||
msgid "Move to current desk after switch"
|
||
msgstr "Nach dem Wechsel zum aktuellen Pult wechseln"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Auswählen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Scroll-Animation"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Scrollgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Minimale Breite"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Maximale Breite"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Minimale Höhe"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Maximale Höhe"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Fenster Geometrie"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:178
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Fenster aus"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Tastatur Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "<kein Name>"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615
|
||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
||
msgstr "Keine Tastatureinstellungen anwenden"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624
|
||
msgid "Label only in gadgets"
|
||
msgstr "Name nur im Gadget anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842
|
||
msgid "Default keyboard layout"
|
||
msgstr "Standard Tastaturbelegung"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:741
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Nach oben"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:743
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Nach unten"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Zusammenstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Dritte Ebene"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749
|
||
msgid "Switch layout"
|
||
msgstr "Layout umschalten"
|
||
|
||
# Lid has been translated with "Bildschirm" (Display), as the term "Deckel/Abdeckung" (lid,cover) is rarely used and thus confusing.
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069
|
||
msgid "Led"
|
||
msgstr "Bildschirm"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Schieberegler"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "Nummernblock"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104
|
||
msgid "Keypad delete key"
|
||
msgstr "Nummernblock Löschtaste"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115
|
||
msgid "Capslock"
|
||
msgstr "Feststelltaste"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788
|
||
msgid "Alt win"
|
||
msgstr "Alt WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Währung"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148
|
||
msgid "Fifth level"
|
||
msgstr "Fünfte Ebende"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159
|
||
msgid "Spacebar"
|
||
msgstr "Leertaste"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Japanisch"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreanisch"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214
|
||
msgid "Terminate X"
|
||
msgstr "X beenden"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081
|
||
msgid "Switch Layout"
|
||
msgstr "Layout umschalten"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126
|
||
msgid "Alternate win key"
|
||
msgstr "Alternative WIN Taste"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Neue Konfiguration hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Anordnung"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Keine Beschreibung"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Eingabe"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:187
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199
|
||
#: src/modules/xkbswitch/gadget/xkbswitch.c:281
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr "NICHTS"
|
||
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089 src/bin/e_fm_prop.c:254
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2272 src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6854 src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9886 src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10540
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10572 src/bin/e_fm.c:10577
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10581 src/bin/e_fm.c:10640 src/bin/e_fm.c:10870
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
|
||
msgid "Could not open X11 socket connection."
|
||
msgstr "Konnte X11 Socket Verbindung nicht öffnen."
|
||
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
|
||
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
|
||
msgstr "Konnte XWayland nicht vom X11 Display starten."
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Uhr Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Uhr"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Analog"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Digital"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekunden"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 src/modules/time/config.c:7
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Vollständig"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Zahlen"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "Nur Datum"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 src/modules/time/config.c:10
|
||
msgid "ISO 8601"
|
||
msgstr "ISO 8601"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Woche"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Wochenende"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Tage"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 src/modules/time/time.c:110
|
||
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
||
msgstr "%a, %e %b, %Y"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 src/modules/time/time.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a, %x"
|
||
msgstr "%a, %x"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "Kalender umschalten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Dialogeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Bestätigungsdialoge deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Normale Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Standardmodus im Einstellungsdialog"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Einfacher Modus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Erweiterter Modus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:436 src/bin/e_int_client_menu.c:841
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Erinnern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Größe und Position von Dialogen merken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Standardmodus für Dialoge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Profilauswahl"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Verfügbare Profile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Profil auswählen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr "Alle Einstellungen löschen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
|
||
#: src/modules/time/config.c:134
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Ausgewähltes Profil: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Neues Profil hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1175
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_shelf.c:1104 src/bin/e_shelf.c:2292
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Name:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
|
||
msgstr "Sie wollen das Profil \"%s\" entfernen.<ps/><ps/>Sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Profil löschen möchten?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Dialoge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profile"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:17
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:18 src/modules/wireless/wireless.c:26
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:35 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuell"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:20 src/modules/wireless/wireless.c:29
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:731
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Behoben"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:25 src/modules/wireless/wireless.c:1090
|
||
#: src/modules/time/config.c:415 src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Aus"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:27 src/modules/wireless/wireless.c:36
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:264
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:34
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Direkt"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:273
|
||
msgid "Proxy Servers"
|
||
msgstr "Proxy Server"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:276
|
||
msgid "Proxy Excludes"
|
||
msgstr "Proxy Ausnahmen"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:283
|
||
msgid "Proxy Address"
|
||
msgstr "Proxy Adressen"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:551
|
||
msgid "Proxy Type"
|
||
msgstr "Proxy Typen"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:577
|
||
msgid "Nameservers"
|
||
msgstr "Nameserver"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:581
|
||
msgid "Timeservers"
|
||
msgstr "Zeitserver"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:585
|
||
msgid "Search Domains"
|
||
msgstr "Search Domains"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:641
|
||
msgid "Hide Service Types"
|
||
msgstr "Servicetypen ausblenden"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:653
|
||
msgid "Hide Wifi"
|
||
msgstr "Wlan ausblenden"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:665
|
||
msgid "Hide Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth ausblenden"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:677
|
||
msgid "Hide Cellular"
|
||
msgstr "Mobilfunk ausblenden"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:709
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Methode"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:738
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:745
|
||
msgid "PrefixLength"
|
||
msgstr "Prefix Länge"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:751
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Netzwerkmaske"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:757
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:883
|
||
msgid "Edit Connection Details: <b>Ethernet</b>"
|
||
msgstr "Verbindungsdetails bearbeiten: <b>Ethernet</b>"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:885
|
||
msgid "Edit Connection Details"
|
||
msgstr "Verbindungsdetails bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:904 src/bin/e_desktop_editor.c:759
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:251
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Einfach"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:906
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:907
|
||
msgid "DNS/Time"
|
||
msgstr "DNS/Zeit"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:908
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Dienste"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:922
|
||
msgid "Deal with it"
|
||
msgstr "Damit leben"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:930
|
||
msgid "Forget Network"
|
||
msgstr "Netzwerk vergessen"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:986
|
||
msgid "<SSID hidden>"
|
||
msgstr "<SSID versteckt>"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1043
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1044
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1046
|
||
msgid "Cellular"
|
||
msgstr "Mobilfunk"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1166
|
||
msgid "Error: Connman not detected!"
|
||
msgstr "Fehler: Connman nicht gefunden!"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1176
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Methode:"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1178
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1180
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Signal:"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1566
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Zeige %s"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ethernet connection wants to open a url:<ps/>%s"
|
||
msgstr "Die Ethernet Verbindung möchte eine URL öffnen:<ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' wants to open a url:<ps/>%s"
|
||
msgstr "Das Netzwerk '%s' möchte eine URL öffnen:<ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/connman.c:1024
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Verbindungsfehler"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Systray Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Systray"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Temperatur Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensoren"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Angezeigte Einheit"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f ticks"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Abfrageintervall"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Hohe Temperatur"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f °F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:371
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f °C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Niedrige Temperatur"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Temperaturen"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Fenstertitel anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
|
||
msgid "Tile dialog windows"
|
||
msgstr "Dialogfenster kacheln"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
|
||
msgid "Enable floating split-mode"
|
||
msgstr "Fenstermodus aktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
|
||
msgstr "Kacheln pro Desktop."
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Padding between windows"
|
||
msgstr "Abstand zwischen den Fenstern"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
# as per Tiling, non-translatable
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Tiling Konfiguration"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
|
||
msgstr "Fenster %s kann nicht gekachelt werden\n"
|
||
|
||
# Probably non-translateable? Nobody will know what "das Kacheln" means.
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Tiling"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879
|
||
msgid "Window cannot be tiled"
|
||
msgstr "Fenster nicht Kachel fähig"
|
||
|
||
# Float would translate to 'schwimmen', but in this case 'schweben' (hover) is more common in German.
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Schweben"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr "Schweben umschalten"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882
|
||
msgid "Move the focused window up"
|
||
msgstr "Verschiebe Fenster nach oben"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884
|
||
msgid "Move the focused window down"
|
||
msgstr "Verschiebe Fenster nach unten"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886
|
||
msgid "Move the focused window left"
|
||
msgstr "Verschiebe Fenster nach links"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
|
||
msgid "Move the focused window right"
|
||
msgstr "Verschiebe Fenster nach rechts"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891
|
||
msgid "Toggle split mode for new windows."
|
||
msgstr "Split Modus umschalten."
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893
|
||
msgid "Swap window"
|
||
msgstr "Fenster vertauschen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "IBox Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Erweitern wenn auf der Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Zeige Icon Beschriftung"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Arbeitsflächenname"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Arbeitsflächen Titel"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Klasse anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Icon Namen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Randbeschriftung anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Fenster aller Bildschirme zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Fenster des aktuellen Bildschirms zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Fenster der aktiven Arbeitsfläche zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Fensteranzeige"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Rahmen Icon"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Benutzerspezifisch"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Anwendungsspezifisch"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Geometrieanzeige verschieben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Anzeigeinformationen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Folgt dem Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Fenstergeometrie ändern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Plazierung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Intelligente Plazierung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Helfer nicht überlagern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Beim Mauszeiger plazieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Manuell per Maus plazieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr "Gruppiere mit Fenstern der selben Anwendung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Neue Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f Pixel/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linear"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Sanftes Beschleunigen und Abbremsen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Beschleunigen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Abbremsen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
||
msgid "Pronounced accelerate"
|
||
msgstr "Deutliches Beschleunigen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
|
||
msgid "Pronounced decelerate"
|
||
msgstr "Deutliches Abbremsen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
|
||
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Deutliches Beschleunigen, dann Abbremsen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Wackeln"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Mehr Wackeln"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Schattieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f seconds"
|
||
msgstr "%1.2f Sekunden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
|
||
msgid "Maximizing"
|
||
msgstr "Maximierung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr "Halte Fenster innerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr "Fenster teilweise außerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fenster vollständig auserhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "Bildschirmgrenzen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Fensterprozessmanagement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr "Töte Prozess wenn unschließbar"
|
||
|
||
# client = frontend?
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr "Töte Prozess anstatt Oberfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Zeit bis zum Töten:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f s"
|
||
|
||
# is a client a frontend?
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Oberflächen anpingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr "Ping Intervall:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Fensterfokus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Fenstergeometrie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Fensterlistenmenü"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Gruppieren nach"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Fensterklasse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Gruppen trennen durch"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Trennlinien benutzen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Menüs benutzen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Gruppieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alphabetisch"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Fensteranordnungsebene"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendet"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Nach besitzender Arbeitsfläche gruppieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Nach aktueller Arbeitsfläche gruppieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Separate Gruppe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Zu besitzender Arbeitsfläche versetzen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Minimierte Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Bezeichungslänge beschränken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f Zeichen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Bezeichnungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Fokuseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Fenster zum Aktivieren anklicken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Neuestes Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
|
||
msgid "Focus Policy"
|
||
msgstr "Fokus Richtlinie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klicken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Mauszeiger"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Schlampig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Fokus bei neuen Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "Kein Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Alle Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Nur Dialoge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Nur Dialoge von bereits fokussierten Elternfenstern werden aktiviert"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Automatisch hervorheben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Verzögerung vorm Anheben:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Fenster hervorheben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Beim Verschieben/Größenändern anheben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
|
||
msgid "Raise when reverting focus"
|
||
msgstr "Durch Fokusieren hervorheben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_client_locks.c:314
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:333 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_client_menu.c:802
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Ablage"
|
||
|
||
# see "Hints"
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "Fensterhinweisvorgabe aktivieren"
|
||
|
||
# see "Hints"
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "Hinweis ignorieren"
|
||
|
||
# see "Hints"
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "Bei Hinweise animieren"
|
||
|
||
# see "Hints"
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "Bei Hinweise aktivieren"
|
||
|
||
# see "Hints"
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
|
||
msgid "Activate if on visible desk"
|
||
msgstr "Bei Hinweise aktivieren, wenn sichtbar"
|
||
|
||
# Better translation, anyone?
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Hinweise"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr "Verschiebeeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
|
||
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
|
||
msgstr "Alle Formen von Zeigerbewegnungen verhindern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
|
||
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
|
||
msgstr "Mauszeiger zu einem neuen fokussierten Fenster verschieben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Geschwindigkeit beim Versetzen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Andere Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Immer Klicks an Programme weiterleiten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Klicken bringt Fenster hervor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Klicken fokussiert Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel fokussieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
|
||
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ermöglicht das Fokussieren von angepinnten Fenstern, beim Fokus zurücksetzen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster fokussieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Widerstände"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Andere Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f Pixel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Widerstand an den Bildschirmkanten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Helfer auf den Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Widerstand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 src/bin/e_int_client_prop.c:516
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Vollbild"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Intelligente Ausdehnung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Verfügbaren Platz belegen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Richtung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Beides"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
msgid "Manipulation"
|
||
msgstr "Fenstermanipulation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Veränderung von maximierten Fenstern erlauben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Fenster oberhalb von Vollbildfenstern zulassen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Maximierung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Automatisch Änderungen annehmen nach:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Verschieben um"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Größe ändern um"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Größenänderung auf sinnvolle Geometrie beschränken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
|
||
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass die Fenster zunächst in der nützlichen Geometrie "
|
||
"platziert werden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Fenster beim Ausblenden über Modulablage automatisch anpassen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Bewegung folgen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Größenänderung folgen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Hervorhebung folgen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Herabsekung folgen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Ebene folgen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche folgen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Minimierung folgen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Vergängliche"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Tastenbelegungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Maustastenbelegungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "ACPI Belegungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Kantenbelegungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Signalbelegung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
msgid "ACPI Bindings Settings"
|
||
msgstr "ACPI Verknüpfungseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Aktionsparameter"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr "Netzteil abgesteckt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr "Netzteil Eingesteckt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr "Netzteil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Taste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Lüfter"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "Bildschirmdeckel Unbekannt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Bildschirm geschlossen"
|
||
|
||
# Lid has been translated with "Bildschirm" (Display), as the term "Deckel/Abdeckung" (lid,cover) is rarely used and thus confusing.
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr "Bildschirm aufgeklappt"
|
||
|
||
# Lid has been translated with "Bildschirm" (Display), as the term "Deckel/Abdeckung" (lid,cover) is rarely used and thus confusing.
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr "Bildschirm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "Einschalttaste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Prozessor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "Bereitschaftstaste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "Thermal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Grafikkarte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2497 src/bin/e_actions.c:3794
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Ruhezustand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Verkleinern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Vergrößern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "Dunkler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "Heller"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Unterstützen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr "S1"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr "Vaio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264 src/modules/mixer/gadget/backend.c:835
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1068 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:231
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Stumm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1114 src/bin/e_int_client_remember.c:663
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Lautstärke"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Helligkeit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Ton leiser"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Ton lauter"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
|
||
msgid "Tablet On"
|
||
msgstr "Tablet an"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
|
||
msgid "Tablet Off"
|
||
msgstr "Tablet aus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Vergrößerung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
|
||
msgid "Screenlock"
|
||
msgstr "Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
|
||
msgid "Battery Button"
|
||
msgstr "Batterietaste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
|
||
msgid "Tablet Disabled"
|
||
msgstr "Tablet deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
|
||
msgid "Tablet Enabled"
|
||
msgstr "Tablet aktiviert"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Nichts>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "ACPI Belegung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte zu belegenden ACPI-Vorgang auslösen<ps/><ps/>oder <hilight>Escape</"
|
||
"hilight> drücken um abzubrechen."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
|
||
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
|
||
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie eine Kante aus, <ps/>oder betätigen Sie <hilight>Schließen</"
|
||
"hilight> zum Abbrechen.<ps/><ps/>Sie können eine Verzögerungszeit<ps/> für "
|
||
"diese Aktion über den Schieber angeben<ps/>oder auf Kantenklicks reagieren "
|
||
"lassen:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen für Kantenbelegungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Alle entfernen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Standardbelegung wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Maustaste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Aktivierung der Belegungen bei Vollbildfenstern erlauben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivierung der Belegung mit mehreren Bildschirmen aktivieren (GEFÄHRLICH!)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Abfolge bei Kantenbelegungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Übernehmen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2639 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 src/modules/conf/e_conf.c:158
|
||
#: src/bin/e_startup.c:152 src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_theme_about.c:22
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1096 src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:3303
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_config_dialog.c:284
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f Sekunden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Klickbare Bildschirmkante"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
|
||
msgid "Drag only"
|
||
msgstr "Nur ziehen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
|
||
msgid "No edge selected"
|
||
msgstr "Keine Kante ausgewählt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Kantenbelegungsfehler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kantenbelegung welche Sie wählten ist bereits durch die<ps/><hilight>%s</"
|
||
"hilight> Aktion belegt.<ps/>Bitte wählen Sie eine andere Kante."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Linke Kante"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Obere Kante"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Rechte Kante"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Kante Unten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "Kante Oben-Links"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "Kante Oben-Rechts"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "Kante Unten-Rechts"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "Kante Unten-Links"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr "(links klickbar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "(klickbar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
|
||
msgid "(drag only)"
|
||
msgstr "(nur ziehen)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mausrad-Belegung ohne Modifikatoren können nicht auf<ps/>ein Fenster gelegt "
|
||
"werden: Konflikt mit existierenden Edje Signal-Belegungen.<ps/>FIXME!!!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Fehler bei Mausbelegung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Aktionskontext"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Beliebig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3699 src/bin/e_actions.c:3701
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 src/bin/e_actions.c:3707
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Fensterliste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:415 src/modules/pager/gadget/config.c:662
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zone"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1065 src/bin/e_comp.c:1071 src/bin/e_comp.c:1077
|
||
#: src/bin/e_configure.c:33
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Compositor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Manager"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Maustasten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "Mausräder"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:145 src/modules/pager/gadget/config.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "Linke Taste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:150 src/modules/pager/gadget/config.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "Rechte Taste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393 src/modules/pager/gadget/config.c:155
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:178 src/modules/pager/gadget/config.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Taste %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 src/modules/pager/gadget/config.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "Mittlere Taste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr "Zusatztaste (%d)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Mausrad nach Oben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Mausrad nach Unten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr "Extra Rad (%d) nach Oben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr "Extra Rad (%d) nach Unten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
|
||
msgid "Signal Binding Error"
|
||
msgstr "Signalbelegungsfehler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
||
msgstr "Signal und Quelle dürfen NICHT leer sein!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
|
||
"hilight> action.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die von Ihnen eingegebenen Signal und Quelle werden bereits von der<ps/"
|
||
"><hilight>%s</hilight>-Aktion verwendet.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
|
||
msgid "Add Signal Binding"
|
||
msgstr "Signalbelegung hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Quelle:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
|
||
msgid "Signal Bindings Settings"
|
||
msgstr "Signalbelegungseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Einfacher Klick"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Tastenbelegung Eeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Tastenbelegungsfehler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gewählte Tastenbelegungsabfolge wird bereits von der <br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>-Aktion verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "STRG"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Fenstereinstellungen merken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Bei internen Dialogen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Dateimanager Fenster merken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
||
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
|
||
msgstr "Dateimanagerfenster nach Verzeichnissen nicht merken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:841
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Klasse:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Rolle:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 src/bin/e_init.c:92
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_int_menus.c:246 src/bin/e_actions.c:3731
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3735 src/bin/e_actions.c:3739
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Keine Auswahl"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %i%%"
|
||
msgstr "Hochladen %i%%"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:85
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Fehler - Hochladen fehlgeschlagen"
|
||
|
||
# No need to translate "code" as code is a widely used term in germany without any proper translation.
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
|
||
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen mit Statuscode:<ps/>%i"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:151
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "Lade Bildschirmfoto hoch"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:156
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "Lädt hoch ..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:161
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr "Bildschirmfoto ist an dieser Stelle verfügbar:"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:170 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Verstecken"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:196
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "Veröffentlichung bestätigen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Bild wird auf enlightenment.org<ps/>hochgeladen. Es wird öffentlich "
|
||
"einsehbar sein."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:199
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bestätigen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1933
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Werkzeuge"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1945
|
||
msgid "Select crop area"
|
||
msgstr "Fläche zum ausschneiden auswählen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1946
|
||
msgid "Modify objects"
|
||
msgstr "Werkzeuge zum bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1947
|
||
msgid "Delete objects"
|
||
msgstr "Werkzeuge zum löschen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1956
|
||
msgid "Single arrow line"
|
||
msgstr "Linie mit Pfeil an einem Ende"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1957
|
||
msgid "Double arrow line"
|
||
msgstr "Linie mit Pfeil an beiden Ende"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1958
|
||
msgid "Plain line"
|
||
msgstr "Linie"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1959
|
||
msgid "Solid box"
|
||
msgstr "Rechteck"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1961
|
||
msgid "Malloc"
|
||
msgstr "Malloc"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962
|
||
msgid "Malloc (evil)"
|
||
msgstr "Malloc (böse)"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1963
|
||
msgid "Pointing finger"
|
||
msgstr "Zeigefinger"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1964
|
||
msgid "Enlightenment logo"
|
||
msgstr "Enlightenment Logo"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1966
|
||
msgid "Foot"
|
||
msgstr "Fuß"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1967
|
||
msgid "Silly walk"
|
||
msgstr "Alberner Spaziergang"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1968
|
||
msgid "Box outline"
|
||
msgstr "Rahmen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1969
|
||
msgid "Circle outline"
|
||
msgstr "Kreis"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1971
|
||
msgid "Plain text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972
|
||
msgid "Text box"
|
||
msgstr "Textbox"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973
|
||
msgid "Text thought bubble"
|
||
msgstr "Gedankenblase"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
|
||
msgid "Text thought bubble 2"
|
||
msgstr "Textgedankenblase 2"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976
|
||
msgid "Speech bubble"
|
||
msgstr "Sprechblase"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1977
|
||
msgid "Speech bubble 2"
|
||
msgstr "Sprechblase"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1978
|
||
msgid "Kaboom splat"
|
||
msgstr "Kaboom! Patch!"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1979
|
||
msgid "Pow explode"
|
||
msgstr "Zack! Explosion!"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farbe"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Foto aufnehmen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Bildschirmfoto machen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "Foto Fehler"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "Netzwerk kann nicht initialisiert werden"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
|
||
msgid "Take Screenshot with Delay"
|
||
msgstr "Bildschirmfoto mit Verzögerung aufnehmen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 src/bin/e_actions.c:3263
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3298
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3602
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3607 src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3622 src/bin/e_actions.c:3627 src/bin/e_actions.c:3632
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3638 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3650
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Fenster: Aktionen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:58 src/modules/shot/e_mod_delay.c:47
|
||
msgid "Select action to take with screenshot"
|
||
msgstr "Aktion für Bildschirmfoto auswählen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:71
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualität"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:87
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:89
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Teilen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93 src/modules/shot/e_mod_delay.c:59
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Verzögerung"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f sec"
|
||
msgstr "%1.1f sek"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:201
|
||
msgid "Error - No Filemanager"
|
||
msgstr "Fehler - Kein Dateimanager"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location "
|
||
"of your screenshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde keine Filemanager Aktion und/oder kein Modul gefunden. <br>Der "
|
||
"Speicherort des Bildschirmfotos kann nicht angezeigt werden."
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:8
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numerisch"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:9
|
||
msgid "Date-only"
|
||
msgstr "Nur Datum"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:203
|
||
msgid "strftime() format string"
|
||
msgstr "strftime() Format Zeichenfolge"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:377
|
||
msgid "Time string:"
|
||
msgstr "Zeit Zeichenfolge:"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:397
|
||
msgid "24-hour Display:"
|
||
msgstr "24h Anzeige:"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:409
|
||
msgid "Show Seconds:"
|
||
msgstr "Sekunden anzeigen:"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:464
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Einfach"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:473
|
||
msgid "Date Display:"
|
||
msgstr "Datumsanzeige:"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:500
|
||
msgid "Weekend Start:"
|
||
msgstr "Wochenende Start:"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:511
|
||
msgid "Weekend End:"
|
||
msgstr "Wochenende Ende:"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:522
|
||
msgid "Timezone:"
|
||
msgstr "Zeitzone:"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:535
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Vordergrund"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
|
||
msgid "Refresh Packages"
|
||
msgstr "Pakete aktualisieren"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 src/bin/e_utils.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niemals"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "Stündlich"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Täglich"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Wöchentlich"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Package list"
|
||
msgstr "Paketliste"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Compact (package name)"
|
||
msgstr "Kompakt (Paketname)"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Extended (name and description)"
|
||
msgstr "Erweitert (Name und Beschreibung)"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Package Manager"
|
||
msgstr "Paketmanager"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150
|
||
msgid "Refresh package list"
|
||
msgstr "Paketliste aktualisieren"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:569
|
||
msgid "Run the package manager"
|
||
msgstr "Paketmanager ausführen"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249
|
||
msgid "System Updates"
|
||
msgstr "Systemaktualisierungen"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81
|
||
msgid "Low priority update"
|
||
msgstr "Aktualisierung mit niedriger Priorität"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83
|
||
msgid "Enhancement update"
|
||
msgstr "Erweitungsktualisierung"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85
|
||
msgid "Normal update"
|
||
msgstr "Normale Aktualisierung"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87
|
||
msgid "Bugfix update"
|
||
msgstr "Aktualisierung mit Fehlerbehebung"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89
|
||
msgid "High priority update"
|
||
msgstr "Aktualisierung mit hoher Priorität"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91
|
||
msgid "Security update"
|
||
msgstr "Sicherheitsaktualisieung"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PackageKit version"
|
||
msgstr "Unbekannte PackageKit Version"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Keine Informationen verfügbar"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Vorgang läuft"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One update available"
|
||
msgid_plural "%d updates available"
|
||
msgstr[0] "Eine Aktualisierungen Verfügbar"
|
||
msgstr[1] "%d Aktualisierungen verfügbar"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your system is updated"
|
||
msgstr "Ihr System ist aktualisiert"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Bitte warten"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288
|
||
msgid "Nothing to do"
|
||
msgstr "Nichts zu tun"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294
|
||
msgid "Install all available updates"
|
||
msgstr "Alle verfügbare Aktualisierungen installieren"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install the selected update"
|
||
msgid_plural "Install %d selected updates"
|
||
msgstr[0] "Markierte Aktualisierung installieren"
|
||
msgstr[1] "%d markierte Aktualisierungen installieren"
|
||
|
||
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr "Anwendung"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 src/bin/e_fm.c:10003
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Dateimanagereinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 src/bin/e_fm.c:8982
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9131
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 src/bin/e_fm.c:9638
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Gitter Icons"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 src/bin/e_fm.c:9646
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Angepasste Icons"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:428
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:458 src/bin/e_fm.c:9654
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Icon Größe"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Dateierweiterungen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Vollständiger Pfad im Titel"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Icons auf der Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 src/bin/e_int_config_comp_match.c:103
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Seitenleiste"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 src/bin/e_fm.c:8918
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/bin/e_fm.c:8924
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Nach Erweiterung sortieren"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 src/bin/e_fm.c:8930
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "Nach Modifizierzeit Sortieren"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 src/bin/e_fm.c:8936
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Nach Größe sortieren"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 src/bin/e_fm.c:8945
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Verzeichnisse zuerst"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 src/bin/e_fm.c:8951
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Verzeichnisse zuletzt"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:501 src/bin/e_fm.c:8991
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9140
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sortiere"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Verzeichnisse an Ort und Stelle öffnen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Einfachen Klick verwenden"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr "'cp+rm' anstatt 'mv'"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 src/bin/e_fm.c:9990
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Sicher Löschen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Alternative Auswahlmodifikatoren verwenden"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Navigieren auf der Arbeitsfläche erlauben"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximale Dateigröße für Vorschaubilder"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Verzögerung beim Verschieben"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 src/bin/e_int_config_comp.c:222
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:513
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Verhalten"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Geräte Icons auf Arbeitsfläche zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Medien beim Einlegen einhängen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Dateimanager beim Einhängen öffnen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gerät"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Zeige Kurzhilfe"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
|
||
msgid "Clamp video size"
|
||
msgstr "Videogröße festklemmen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Kurzinfo Verzögerung"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr "Kurzinfo Größe (Prozent des Bildschirms)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Kurzinfos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Datei Icons"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 src/bin/e_desktop_editor.c:803
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorien"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Dateitypen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:274
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr "Keine darstellbaren Objekte"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:382
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr "GTK Lesezeichen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "Aktuelles Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:482
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:498
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoriten"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:512
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:559
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr "Navigiere..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Dateimanager"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/bin/e_actions.c:3717
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_actions.c:3727
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Show Dir"
|
||
msgstr "Verzeichnis anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Navigiere"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310
|
||
msgid "Fileman"
|
||
msgstr "Dateimanager"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "EFM Navigation"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Datei Icon"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Grundinformationen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Datentyp:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Erstelltes Vorschaubild verwenden"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Themen Icon verwenden"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Edje Datei verwenden"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Bild verwenden"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Standard verwenden"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Edje Datei (.edj) auswählen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Bild auswählen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:269
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Hier ein Terminal öffnen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Andere Anwendung..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2219
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2229
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Fenster duplizieren"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2235
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Kopierpfad"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2251
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2258 src/modules/fileman/e_fwin.c:2637
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2265 src/modules/fileman/e_fwin.c:2636
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Öffnen mit..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2666 src/modules/fileman/e_fwin.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d Datei"
|
||
msgstr[1] "%d Dateien"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2709
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Bekannte Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2719
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "Vorgeschlagene Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Alle Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2777
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Menüeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Systemstandard"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Enlightenment Standard"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Persönlich Standard"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Hauptmenü zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Anwendungsanzeige"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentare"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Zeigen Gadget Einstellungen in der obersten Ebene"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menüs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Rand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Cursor Rand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Autoscroll"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
|
||
msgid "Disable icons in menus"
|
||
msgstr "Deaktivierung von Icons im Menü"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f Pixel/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
||
msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung beim Ziehen per Mausklick"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:88
|
||
msgid "Please enter password"
|
||
msgstr "Bitte Passwort eingeben"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:189 src/modules/wizard/page_020.c:115
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:216
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Wählen Sie eines aus"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:214 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Sprache"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:97 src/bin/e_int_client_remember.c:707
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1365 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:449
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:129 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Bemessungen"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Wählen Sie die bevorzugte Größe"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr "Bitte Warten..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262 src/bin/e_main.c:1097
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Herzlich Willkommen in Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_065.c:85
|
||
msgid "Mouse Modifiers"
|
||
msgstr "Maus Kombinationstasten"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_065.c:105
|
||
msgid "Keys:"
|
||
msgstr "Tasten:"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_065.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
|
||
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
|
||
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
|
||
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
|
||
"Configure the modifiers for this binding below."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
|
||
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
|
||
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
|
||
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
|
||
"Configure the modifiers for this binding below."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Enlightenment nutzt mausgesteuerte Aktionen für Fenster. <br> Diese Aktionen "
|
||
"beinhalten:<br>* <b>Bewegen</b> (Linke Taste)<br>* <b>Größe ändern</b> "
|
||
"(Mittlere Taste)<br>* <b>Menu öffnen</b> (Rechte Taste)<br> Die standard "
|
||
"Taste um diese Aktionen bei klick zu aktivieren<br> ist %s."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Enlightenment nutzt mausgesteuerte Aktionen für Fenster. <br> Diese Aktionen "
|
||
"beinhalten:<br>* <b>Bewegen</b> (Linke Taste)<br>* <b>Größe ändern</b> "
|
||
"(Mittlere Taste)<br>* <b>Menu öffnen</b> (Rechte Taste)<br> Die standard "
|
||
"Tasten um diese Aktionen bei klick zu aktivieren<br> sind %s.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Compositing"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr "Hardwarebeschleunigt (OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
|
||
msgid "Tear-free Rendering"
|
||
msgstr "Verzerrungsfreies Zeichnen"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
|
||
msgid "Bluetooth Management"
|
||
msgstr "Bluetooth Management"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
|
||
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
|
||
msgstr "BlueZ Blootoothdienst nicht gefunden"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
|
||
msgid ""
|
||
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installiere/Aktiviere BlueZ 5/ bluetoothd Dienste für Netzwerkmanagement "
|
||
"Unterstützung"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
|
||
msgid "Bluez5 module disabled"
|
||
msgstr "Bluez5 Module deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
|
||
msgid "Install it for Bluetooth management support"
|
||
msgstr "Installiere es für Bluetoothmanagement Unterstützung"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
|
||
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
|
||
msgstr "Prüfe ob BlueZ existiert"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:24 src/bin/e_int_client_menu.c:1653
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Fensterleiste"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
|
||
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Fensterleiste kann zum Anzeigen<br>von Fenstern und Anwendungen "
|
||
"hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "Aktiviere Fensterleiste"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Aktualisierungen"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Auf vorhandene Aktualisierungen prüfen"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
|
||
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
|
||
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
|
||
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
|
||
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
|
||
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
|
||
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
|
||
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
|
||
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann auf neue<br>Versionen, Aktualisierungen, "
|
||
"(sicherheitsrelevante) Fehlerbeseitigungen<br>sowie verfügbare Erweiterungen "
|
||
"prüfen.<br><br>Dies ist sehr nützlich um auf dem neusten<br>Stand zu "
|
||
"bleiben. Dazu wird Enlightenment<br>eine Verbindung zu enlightenment.org "
|
||
"herstellen<br>und einige Daten übertragen, so wie es ein Webbrowser tut."
|
||
"<br><b>Keine</b> persönlichen Daten wie Benutzername, Passwort<br>oder "
|
||
"persönliche Dateien werden übermittelt.<br>Wenn Sie das nicht wünschen, "
|
||
"bitte deaktivieren Sie dies unterhalb.<br>Es ist sehr zu empfehlen dies "
|
||
"nicht zu tun,<br>da Sie sonst nicht über Verwundbarkeiten oder "
|
||
"Fehler<br>informiert werden."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr "Aktiviere Überprüfen auf Aktualisierungen"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
||
msgid "Focus:"
|
||
msgstr "Fokus:"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
|
||
msgid "Whenever a window is clicked"
|
||
msgstr "Das Fenster durch klicken fokussieren"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
|
||
msgid "Whenever the mouse enters a window"
|
||
msgstr "Das Fenster fokussieren, sobald die Maus sich darin befindet"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "Netzwerkverwaltung"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "Connman Netzwerkdienst nicht gefunden"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
|
||
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
|
||
msgstr "Installiere/Aktiviere Connman für Netzwerkmanagement-Unterstützung"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
|
||
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
|
||
msgstr "Connman und Wlan Unterstützung deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
|
||
msgid "Install one of these modules for network management support"
|
||
msgstr "Für Netzwerkverwaltungsunterstützung eines der module installieren"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr "Prüfe ob Connman existiert"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr "Füge Fehlende Anwendungsdateien hinzu"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Menü anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Systemeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
msgid "System Controls Settings"
|
||
msgstr "Systemeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1046 src/bin/e_int_menus.c:154
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Hauptmenü"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f Pixel"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Sekundär"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Icon Größe"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Standardaktion nach Abschaltzeit ausführen"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Standardaktion"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Zeige"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Umschalten"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Schrumpfen"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 src/bin/e_import_config_dialog.c:315
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Dehnen"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 src/bin/e_import_config_dialog.c:332
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Füllen"
|
||
|
||
# Float would translate to 'schwimmen', but in this case 'schweben' (hover) is more common in German.
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 src/bin/e_shelf.c:65
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Schweben"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
|
||
msgid "Virtual Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Virtuelle Tastatur Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
|
||
msgid "Layout Mode"
|
||
msgstr "Anordnungsmodus"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Wörterbuch"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Benachrichtigung Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Dringlichkeit"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr "Anzuzeigende Wichtigkeitsstufen:"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Kritisch"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "Vorgabezeitbeschränkung"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 src/bin/e_int_shelf_config.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f Sekunden"
|
||
|
||
# Macht im bezug auf das englische Wort nicht so viel sinn, wird jedoch angezeigt mit einer liste von optionen, Wo die notification angezeigt werden soll
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Screen Policy"
|
||
msgstr "Bildschirm zur Darstellung"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Primary screen"
|
||
msgstr "Primärer Bildschirm"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Current screen"
|
||
msgstr "Aktueller Bildschirm"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "All screens"
|
||
msgstr "Alle Bildschirme"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Xinerama"
|
||
msgstr "Xinerama"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Bildschirmecke für Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Oben links"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Oben rechts"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Unten links"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Unten rechts"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr "Ersatz-ID ignorieren"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Entered Presentation Mode"
|
||
msgstr "In den Präsentationsmodus gewechselt"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
|
||
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
|
||
"you are not interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment befindet sich im <b>Präsentations</b>-Modus.<ps/>Im "
|
||
"Präsentationsmodus sind der Bildschirmschoner, Sperren des Bildschirms und "
|
||
"Energiesparen deaktivert, um sie nicht zu unterbrechen."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr "Präsentationsmodus wurde verlassen"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
|
||
"saving settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Präsentationsmodus ist beendet.<ps/>Die Bildschirmschoner-, Bildschirm "
|
||
"sperren- und Energiespareinstellungen werden wiederhergestellt."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr "In den Offlinemodus wechseln"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
|
||
"that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment befindet sich im <b>Offline</b>-Modus.<ps/>Im Offlinemodus "
|
||
"werden keine Module entfernte Netzwerkdienste kontaktieren."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr "Offlinemodus verlassen"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
|
||
"regular tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zurück imb>Online</b>-Modus.<ps/>Die Module fahren mit ihren "
|
||
"netzwerkbezogenen Aufgaben fort."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Benachrichtigung"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Benachrichtigungsmodul"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
|
||
msgid "Error during notification server initialization"
|
||
msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Benachrichtigungsservers"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
||
"correctly installed and running"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler bei der Initialisierung von D-Bus! Prüfen Sie, ob D-Bus korrekt "
|
||
"installiert ist und auch läuft."
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:172
|
||
msgid "Create new Luncher source"
|
||
msgstr "Neue Luncher Quelle erstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:312
|
||
msgid "Luncher Configuration"
|
||
msgstr "Luncher Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:343
|
||
msgid "Luncher Type:"
|
||
msgstr "Luncher Typ:"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:353
|
||
msgid "Launcher and Taskbar"
|
||
msgstr "Starter und Tastleiste"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:364
|
||
msgid "Launcher Only"
|
||
msgstr "Nur Starter"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:374
|
||
msgid "Taskbar Only"
|
||
msgstr "Nur Taskleiste"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:402
|
||
msgid "Tooltips:"
|
||
msgstr "Tooltips:"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:409
|
||
msgid "Hide tooltips"
|
||
msgstr "Tooltips verbergen"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:425
|
||
msgid "Preview Size:"
|
||
msgstr "Vorschaugröße:"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:535
|
||
msgid "Create New Icon"
|
||
msgstr "Neues Icon erstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/bar.c:549
|
||
msgid "Icon Properties"
|
||
msgstr "Icon Eigenschaften"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/bar.c:556
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Icon entfernen"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/bar.c:563
|
||
msgid "Add Icon"
|
||
msgstr "Icon hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "In Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Taschenrechner"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Everything Erweiterung"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "Zu Fenster wechseln"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Minimieren"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Vollbild umschalten"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Auf Arbeitsfläche verschieben"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "Zeige %s Erweiterung"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Everything Starter"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr "Durchstöbere %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Aktionen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "Everything Starter"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "Everything Helfer"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Erweiterung"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Everything Starter zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 src/bin/e_int_config_modules.c:55
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Starter"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Everything Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:405
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Everything Modul"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:584
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Everything ausführen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Dialog zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Datei öffnen..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 src/bin/e_desktop_editor.c:832
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "In der Konsole ausführen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Anwendungseintrag bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Neuer Anwendungseintrag"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr "Mit \"sudo\" ausführen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "Programm starten"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Everything Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Befehle"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "TerminalBefehl"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Sudo GUI"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Everything Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Verfügbare Plugins"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Nach oben"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Nach unten"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Einstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "In \"Alles\" zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Auf der obersten Ebene zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Minimale Anzahl an Zeichen für die Suche"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Pluginauslösung"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Nur suchen, wenn ausgelöst"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Pluginansicht"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424 src/bin/e_fm_prop.c:543
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Detailliert"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:456 src/bin/e_fm.c:9662
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Standard-Ansicht"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Scrollen animieren"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "Hoch/runter wählt nächsten Eintrag in Icon Ansicht aus"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Eingabe verbergen wenn nicht aktiv"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Liste verbergen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Schnelle Navigation"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Emacs Stil (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Vi Stil (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "Keine Sortirung"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "nach Verwendung"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "nach meist verwendet"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendet"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Thematische Plugins"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Aktions Plugins"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Objekt Plugins"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Popup Größe"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Popup Breite"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Popup Höhe"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Popup Ausrichtung"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Edge Popups Größe"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Everything Sammlung"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></"
|
||
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this "
|
||
"page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> "
|
||
"<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><"
|
||
"ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
|
||
"> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/"
|
||
"> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
|
||
"> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
" So, hier kommt die Erläuterung zu <hilight>Everything</hilight>...<br>Geben "
|
||
"Sie ein paar Buchstaben dessen ein, wonach Sie suchen.<br>Verwenden Sie "
|
||
"Cursor <hilight>hoch/runter</hilight>, um aus der Liste zu wählen."
|
||
"<br>Drücken Sie <hilight>Tab</hilight>, um eine Aktion auszuwählen, gefolgt "
|
||
"von <hilight>Enter</hilight>.<br>Diese Seite wird beim nächsten Start von "
|
||
"<hilight>Everything</hilight> nicht mehr gezeigt.<br>Zum Schließen drücken "
|
||
"Sie <hilight>Escape</hilight>.<br>Diese Hilfe erhalten Sie mit <hilight>?</"
|
||
"hilight><br>.<hilight>Enter</hilight> führt die Aktion aus.<hilight>STRG"
|
||
"+Enter</hilight>führt die Aktion aus und macht weiter<br><hilight>Tab</"
|
||
"hilight> schaltet zwischen Auswählern um<br><hilight>STRG+Tab</hilight> "
|
||
"zeigt die vollständige Eingabe (hängt vom Plugin ab)<br><hilight>STRG+x</"
|
||
"hilight> Springt zum Plugin beginnend mit \"x\"<br><hilight>STRG+links/"
|
||
"rechts</hilight> geht durch die Plugins<br><hilight>STRG+hoch/runter</"
|
||
"hilight> geht zum ersten/letzten Eintrag<br><hilight>STRG+1</hilight> "
|
||
"schaltet zwischen den Ansichten (verlässt diese Seite ;)<br><hilight>STRG+2</"
|
||
"hilight>schaltet die Listenansichtsmodi um<br><hilight>STRG+3</hilight> "
|
||
"schaltet die Vorschaubildansichtsmodi um"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d Gegenstand"
|
||
msgstr[1] "%d Gegenstände"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "Keine Plugins geladen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "Kopieren nach ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "Verschieben nach ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "In den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Verzeichnis öffnen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Nach Datum sortieren"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Nach Namen sortieren"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Everything Dateien"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien durchsuchen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Zwischengespeicherte Dateien durchsuchen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Besuchte Verzeichnisse zwischenspeichern"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Zwischenspeicher leeren"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
|
||
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen CPU-Frequenzsteuerung"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Automatisch Energie sparen"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
|
||
msgid "Update poll interval"
|
||
msgstr "Abfrageintervall"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Minimum Power State"
|
||
msgstr "Minimaler Energiezustand"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Maximum Power State"
|
||
msgstr "Maximaler Energiezustand"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:137
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "CpuFreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Leistungsrichtlinien einstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Geschwindigkeit einstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:407
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Energiesparverhalten"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413
|
||
msgid "Power State Min"
|
||
msgstr "Leistungszustand min"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
|
||
msgid "Power State Max"
|
||
msgstr "Leistungszustand max"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Versuch, die Parameter der <bt>CPU-Frequenzsteuerung zu ändern, ist ein "
|
||
"Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
|
||
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Kernel unterstützt das Einstellen der<ps/>CPU-Frequenz nicht. "
|
||
"Möglicherweise fehlen<ps/>Kernelmodule oder -funktionen, oder Ihre CPU<ps/"
|
||
">unterstützt diese Funktion einfach nicht."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1484
|
||
msgid "CPU Frequency"
|
||
msgstr "CPU Frequenz"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latitude: %f"
|
||
msgstr "Breitengrad: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Longitude: %f"
|
||
msgstr "Längengrad: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Altitude: %f"
|
||
msgstr "Höhe: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Altitude: N/A"
|
||
msgstr "Höhe: N/A"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speed: %f"
|
||
msgstr "Geschwindigkeit: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speed: N/A"
|
||
msgstr "Geschwindigkeit: N/A"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heading: %f"
|
||
msgstr "Überschrift: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heading: N/A"
|
||
msgstr "Überschrift: N/A"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accuracy: %.1f m"
|
||
msgstr "Genauigkeit: %.1f m"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
|
||
msgid "Location information:"
|
||
msgstr "Standortinformationen:"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Geolokation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Eingabemethode aus..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Fehler beim Import der Eingabemethode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment war nicht im Stande, die Einstellungen zu importieren.<ps/><ps/"
|
||
">Sind Sie sicher, dass dies korrekte Einstellungen sind?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<ps/>nicht in der Lage, die "
|
||
"Einstellungen zu importieren."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Eingabemethode Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 src/bin/e_exec.c:444
|
||
#: src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 src/bin/e_exec.c:522
|
||
#: src/bin/e_remember.c:51
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Laufzeitfehler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 src/bin/e_remember.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<ps/><ps/>%s<ps/>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Eingabemethodenauswahl"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Keine Eingabemethode verwenden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Ausgewählte Eingabemethode einrichten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importieren..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Eingabemethodenparameter"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Befehl ausführen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Einrichtungsbefehl"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Exportierte Umgebungsvariablen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Spracheinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Bildschirmsperre Spracheinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
|
||
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
|
||
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
|
||
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben zusätzliche Umgebungsvariablen<ps/>gesetzt welche die korrekte "
|
||
"Anzeige<ps/>Ihrer gewählten Sprache stören kann.<ps/>Wenn sie dies nicht "
|
||
"möchten, benutzen Sie die<ps/>Umgebungsvariablen-Einstellungen um sie zu "
|
||
"entfernen.<ps/>Die betroffenen Variablen sind:<ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Mögliche Lokalisierungs-Probleme"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Sprachauswahl"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Ausgewählte Spracheinstellung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Spracheinstellung"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_tw.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Target URI could not be shown.<ps/>Hold [Ctrl] to disable link fetching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziel-URI konnte nicht angezeigt werden. <ps/> Halte [Strg] gedrückt, um das "
|
||
"Abrufen von Links zu deaktivieren."
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
|
||
msgid "Disable remote media fetching"
|
||
msgstr "Deaktiviert das Abrufen von Remotemedien"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
|
||
msgid "Maximum media size to fetch"
|
||
msgstr "Maximale abzurufende Mediengröße"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f MiB"
|
||
msgstr "%2.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
|
||
msgid "Maximum media cache size in RAM"
|
||
msgstr "Maximale Größe des Mediencaches im RAM"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f MiB"
|
||
msgstr "%4.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "Maximum media cache age on disk"
|
||
msgstr "Maximales Alters des Mediencaches auf dem Datenträger"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f Days"
|
||
msgstr "%3.0f Tage"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Zwischenspeicher"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Disable video previews"
|
||
msgstr "Video Live-Vorschau deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Mouse-out hide delay"
|
||
msgstr "Verzögerung beim Ausblenden des Mauszeigers"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 src/modules/pager/e_mod_config.c:235
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:272 src/modules/pager/gadget/config.c:473
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f Sekunden"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
|
||
msgstr "Maximale Größe (Prozentsatz der Bildschirmgröße)"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 src/bin/e_int_client_remember.c:795
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Transparenz"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
|
||
msgid "Popups"
|
||
msgstr "Popups"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
|
||
msgid "Teamwork Settings"
|
||
msgstr "Teamwork Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137
|
||
msgid "Teamwork"
|
||
msgstr "Teamwork"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14
|
||
msgid "Toggle Popup Visibility"
|
||
msgstr "Popup Sichtbarkeit umschalten"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:60
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Anmeldung..."
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:65
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch. Neuer Versuch."
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:223
|
||
msgid "Please enter your PIN"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie Ihren PIN zum Entsperren ein"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:314
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Kennwort zum Entsperren ein"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:752
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:770
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "Feststelltaste in an"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:605
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Fehler im Authentifizierungssystem"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Authentifizieren mittels PAM traten Fehler bei<ps/>der "
|
||
"Sitzungseinrichtung auf. Der Fehlercode lautet <hilight>%i</hilight>.<ps/"
|
||
">Dies sollte nicht passieren; bitte melden Sie den Fehler."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Mauseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Mauszeiger zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
|
||
msgid "E Theme"
|
||
msgstr "E Thema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:738 src/bin/e_actions.c:3722
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Anwendung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "Animation im Leerlauf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Mauszeiger"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Maushand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Mausbeschleunigung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Beschleunigung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Grenzwert"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240
|
||
msgid "Tap to click"
|
||
msgstr "Tippen zum Klicken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Maus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Interaktionseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Fingerscrolling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Fingerscrolling aktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Grenzbereich für Ziehen per Finger"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Schwellwert beim Anwenden des Zieh-Widerstands"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f Pixel/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Verlangsamung durch Reibung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Berührungseingabe"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "Verbindungsmanager"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_connman.c:904
|
||
msgid "Connman Service Missing"
|
||
msgstr "Connman Dienst nicht vorhanden"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_connman.c:905
|
||
msgid ""
|
||
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon "
|
||
"running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Connman Dienst kann nicht gefunden werden. <br>Wird der <b>connmand "
|
||
"Deamon</b> ausgeführt?"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Modul möchte die externe Anwendung<ps/>EConnMan ausführen, welche "
|
||
"nicht existiert.<ps/>>Bitte installieren Sie <b>EConnMan</b>."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "WLAN an"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:225
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Passwort anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:249
|
||
msgid "Input requested"
|
||
msgstr "Eingabe erfordert"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:252
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Anwendungsstarter erstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Persönliche Anwendungen Starter"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:177
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
|
||
msgid "Launcher Applications"
|
||
msgstr "Launcher Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Bildschirm sperren Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Bildschirm entsperren Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Neustart Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Autostart Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Standard Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Arbeitsumgebungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "Launcher Other"
|
||
msgstr "Programmstartleiste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierter Browser-Befehl"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Browser"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 src/bin/e_fm.c:9910
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Mülleimer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Ausgewählte Anwendung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Typen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Reihenfolge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Ausführung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr "Nur einzelne Instanzen starten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "X11 Grundlagen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Lade X Ressourcen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Lade X Modifikatorplan"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Gängigste Arbeitsumgebungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Starte GNOME Dienste beim Anmelden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Starte KDE Dienste beim Anmelden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
|
||
msgid "Show applications only for Environment"
|
||
msgstr "Bevorzuge anwendungsspezifisches Icon"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "Geben Sie einen einmaligen Namen für diesen Eintrag ein"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "Warnungsdialoge deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr "Deaktiviere Start Einführung"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Einträge"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr "Verstecken anstatt hervorheben"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr "Verstecken bei verlorenem Fokus"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Fensterliste überspringen"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/bin/e_int_client_prop.c:513
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Fensterleiste überspringen"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:786 src/bin/e_int_client_prop.c:514
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "Schnellzugriffseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:63
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr "Schnellzugriff"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Sichtbarkeit umschalten"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr "Schnellzugriff für aktuelles Fenster hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr "Schnellzugrfiff von aktuellem Fenster entfernen"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr "Schnellzugriffs Fehler"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr "Konnte Befehl um diese Anwendung zu starten nicht bestimmen!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
|
||
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
|
||
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
|
||
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
||
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
|
||
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
|
||
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Wiederöffnen-Option ist dazu gedacht<br>mit Terminal Anwendungen ein "
|
||
"dauerhaftes<br>Terminal zu erstellen welches wieder öffnet wenn es "
|
||
"geschlossen wird,<br>normalerweise bei herunterklappbaren Terminals im "
|
||
"'Quake'-Stil zu beobachten.<br>Entweder die ausgewählte Anwendung ist kein "
|
||
"Terminal<br>oder die Kommandozeilenoption um den Namen<br>des "
|
||
"Terminalfensters zu ändern ist unbekannt.<br>Sie können einen Fehlerreport "
|
||
"einreichen, sollte dies<br>ein Terminal sein welches seinen Fensternamen "
|
||
"ändern kann.<br>Alternativ können Sie ein data.item zu <ps/>%s/e-module-"
|
||
"quickaccess.edj<ps/>hinzufügen. Z.B. so:<ps/>data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr "Schnellzugriff Hilfe"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederöffnen kann für Fenster ohne Namen und Klasse nicht gesetzt werden!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr "Wiederöffnen kann für E-interne Dialoge nicht gesetzt werden!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
|
||
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
|
||
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
|
||
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ausgewählte Fenster mit dem namen:<ps/>%s<ps/>und Klasse<ps/>%s<ps/"
|
||
">konnte in der Schnellzugriff-Anwendungsdatenbank nicht gefunden werden.<ps/"
|
||
">Das bedeutet, dass uns die Anwendung entweder unbekannt ist<ps/>oder nicht "
|
||
"dazu gedacht ist mit dieser Option benutzt zu werden.<ps/>Bitte wählen Sie "
|
||
"das weitere Vorgehen aus:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr "Mehr Hilfe"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr "Der angeforderte Schnellzugriffseintrag existiert nicht!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "Tastenbelegungsfehler"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr "Die Tastenbelegung die Sie eingegeben haben wird bereits verwendet!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 src/bin/e_shelf.c:2384
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:813
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "autom. ausblenden"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr "Verstecken anstatt hervorheben"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "Sprungmodus"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr "Wiederöffnen wenn Geschlossen"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "Vergänglich"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr "Schnellzugrfiff entfernen"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr "Schnellzugriff..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr "Schnellzugriff hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
|
||
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
|
||
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
|
||
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
|
||
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
|
||
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
|
||
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
|
||
"(not permanent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen im Schnellzugriffsmenü lauten wie folgt:<ps/><hilight>autom. "
|
||
"Verstecken</hilight> - verstecke das Fenster sobald es den Fokus verliert<ps/"
|
||
"><hilight>Verstecken anstatt Hervorheben</hilight> - Verstecke das Fenster "
|
||
"wenn es ohne Fokus aktiviert wird<ps/><hilight>Sprungmodus</hilight> - "
|
||
"Wechsle zur Arbeitsfläche des Fensters und hebe es hervor anstatt es "
|
||
"anzuzeigen/zu verstecken<ps/><hilight>Wiederöffnen wenn geschlossen</"
|
||
"hilight> - Führt den Befehl des Eintrags erneut aus wenn das Fenster "
|
||
"schließt<ps/><hilight>Flüchtig</hilight> - nur für die eine Instanz des "
|
||
"fensters merken (nicht permanent)"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
|
||
msgstr "Du hast es selbst gelöscht, du Schlingel!<ps/>Super!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr "Toll! Aktiviere den Schnellzugriffseintrag erneut um ihn anzuzeigen!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr "Toll! Aktiviere den Schnellzugriffseintrag erneut um ihn auszublenden!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
|
||
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gut gemacht.<ps/>Nun löschen wir den Eintrag den wir gerade gemacht haben..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
|
||
"same keys!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Demo-Dialog wurde auf die Tasten die Sie eben gedrückt haben gelegt.<ps/"
|
||
">Probieren Sie nun die selben Tasten zu drücken!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
|
||
"sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das neu angezeigte Fenster wird die<ps/>Schnellzugriffs-Belegungssequenz "
|
||
"aktivieren."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr "Schnellzugriff Demo"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist ein Demo-Dialog welcher in der Schnellzugriff Einführung verwendet "
|
||
"wird"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
|
||
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schnellzugriffseinträge können aus dem<ps/>Rahmenmenü jedes Fensters heraus "
|
||
"erstellt werden.<ps/>Auf Weiter klicken um eine Demonstration zu sehen."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
|
||
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
|
||
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
|
||
"pushing the keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schnellzugriff ist eine Möglichkeit Benutzerbefinierte<ps/>Fenster und "
|
||
"Anwendungen Tastaturkombination zuzuweisen.<ps/>Wenn ein "
|
||
"Schnellzugriffseintrag erstellt wurde<ps/>kann zum zugewiesenen Fenster "
|
||
"sofort<ps/>durch Betätigen des Tastenkürzels zurückgesprungen werden."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
|
||
"you like some usage tips?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie das Schnellzugriffsmodul nutzen."
|
||
"<ps/>Möchten Sie Hinweise zur Benutzung?"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr "Schnellzugriffsname/-identifikator"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:430
|
||
msgid "Notify on volume change"
|
||
msgstr "Benachrichtigung bei Lautstärkenänderung"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:433
|
||
msgid "Mute on lock"
|
||
msgstr "Beim Sperren stumm schalten"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:439
|
||
msgid "Backend to use:"
|
||
msgstr "Hintergrunddienst:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:491
|
||
msgid "Emix Configuration"
|
||
msgstr "Emix Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:126 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:241
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1328
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mischpult"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:113
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Neue Lautstärke"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:129
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Lautstärke geändert"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:243
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:296
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr "Lauter"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:251
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:303
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr "Leiser"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:259
|
||
msgid "Mute volume"
|
||
msgstr "Ton aus"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:267
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:318
|
||
msgid "Increase Volume of Focused Application"
|
||
msgstr "Erhöhen der Lautstärke der fokussierten Anwendung"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:275
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:326
|
||
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
|
||
msgstr "Verringern der Lautstärke der fokussierten Anwendung"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:283
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:334
|
||
msgid "Mute Volume of Focused Application"
|
||
msgstr "Stummschalten der fokussierten Anwendung"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:310
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr "Lautstärke aus"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1353
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Wiedergabe"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1355
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Eingabe"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1356
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Karten"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Prozesse Konfiguration"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Nur Icons anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Nur Text anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
|
||
msgid "Item width"
|
||
msgstr "Objektbreite"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Item height"
|
||
msgstr "Objekthöhe"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Prozesse"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:167
|
||
msgid "Music Player"
|
||
msgstr "Musik Player"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:177
|
||
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Ihr Player muss für den Export der DBus-Schnittstelle MPRIS2 konfiguriert "
|
||
"sein."
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:180
|
||
msgid "Pause music when screen is locked"
|
||
msgstr "Musik bei Bildschirmsperre anhalten"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:249
|
||
msgid "Music control Settings"
|
||
msgstr "Musikregler Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:7
|
||
msgid "Music controller"
|
||
msgstr "Musikregler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:284
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:298
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Einstellungskonsole"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Zeige Konfigurationen im Menü"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:449
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Einstellungskonsole"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:425
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Offline"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:454
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modi"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Arbeitsflächenumschalter Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:327
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche mit Mausrad wechseln"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:339
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Arbeitsflächennamen immer anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:426
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Popup beim Arbeitsflächenwechsel zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/gadget/config.c:352
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Auswahl- und Verschiebeschaltfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:139 src/modules/pager/gadget/config.c:360
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:380 src/modules/pager/gadget/config.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Klicken zum Aktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/gadget/config.c:372
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "\"Drag and Drop\" Schaltfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 src/modules/pager/gadget/config.c:391
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Gesamte Arbeitsfläche ziehen"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/gadget/config.c:438
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Höhe des Arbeitsflächenumschalter Popups"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:450 src/modules/pager/gadget/config.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f pixels"
|
||
msgstr "%.0f Pixel"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 src/modules/pager/gadget/config.c:461
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Dauer des Popups"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 src/modules/pager/gadget/config.c:484
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Höhe des Arbeitsflächenumschalter Aktions Popups"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 src/modules/pager/gadget/config.c:522
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 src/modules/pager/gadget/config.c:535
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Dringliche Popups bleiben zuoberst auf Bildschirm"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 src/modules/pager/gadget/config.c:548
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Popup bei fokussierten Fenstern zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Dauer drigender Popups"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:279
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Dringliche Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:445 src/modules/pager/gadget/config.c:225
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Achtung"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die rechte Maustaste nicht in der<ps/>Modulablage verwenden, da "
|
||
"sie bereits intern<ps/>für Kontextmenüs vergeben ist.<ps/>Diese Maustaste "
|
||
"funktioniert nur im Popup."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:295 src/modules/pager/e_mod_main.c:2103
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/e_mod_main.c:2117
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/e_mod_main.c:2121
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2125
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/bin/e_int_client_menu.c:1643
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Arbeitsflächenumschalter"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:904
|
||
msgid "All desktop settings"
|
||
msgstr "Alle Arbeitesflächen Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:915
|
||
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
|
||
msgstr "Name und Hintergrundbild für diese Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089
|
||
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Pager\" Modul kann nicht gleichzeitig mit \"Pager Plain\" geladen werden!"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/gadget/pager.c:2970
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Zeige Arbeitsflächenumschalter Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Popup mit rechter Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/gadget/pager.c:2979
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Popup mit linker Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2121 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Popup mit oberer Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/gadget/pager.c:2983
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Popup mit unterer Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Popup mit nächster Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/gadget/pager.c:2987
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Popup mit voriger Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is "
|
||
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierfür kann nicht die rechte Maustaste im <ps/>Gadget verwendet werden, da "
|
||
"diese bereits<ps/>vom internen Code für Kontextmenüs verwendet <ps/>wird. "
|
||
"Diese Schaltfläche funktioniert nur im Popup."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:316
|
||
msgid "Configure virtual deskstops"
|
||
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:451 src/modules/pager/gadget/config.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f"
|
||
msgstr "%.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:474 src/modules/pager/gadget/config.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f"
|
||
msgstr "%.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:511 src/modules/pager/gadget/config.c:664
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Wichtig"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:560
|
||
msgid "Urgent Popup Duration"
|
||
msgstr "Dringendes Popup Anzeigedauer"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:598
|
||
msgid "Always Use Plain Style"
|
||
msgstr "Immer einfachen Stil nutzen"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:610
|
||
msgid "Switch to Plain Style When Saving Power"
|
||
msgstr "Im Energiesparmodus zum einfachen Stil wechseln"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:650
|
||
msgid "Pager Configuration"
|
||
msgstr "Arbeitsflächenumschalter Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2970 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977
|
||
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2979 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981
|
||
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2983 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985
|
||
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2987
|
||
msgid "Pager Gadget"
|
||
msgstr "Arbeitsflächenumschalter Gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Akkuüberwachung einstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Benachrichtigung bei niedrigem Akkustand"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Desktop-Benachrichtigungen für Alarm verwenden"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Überprüfen alle:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Polling"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Alarm wenn Akku bei:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f Minute(n)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Automatisch ablehnen in..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Automatische erkennen"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Fuzzy-Modus"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Netzbetrieb empfohlen."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "FEHLER"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Akkuzustand"
|
||
|
||
#: src/bin/e_acpi.c:132
|
||
msgid "ACPI Error"
|
||
msgstr "ACPI Fehler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_acpi.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does "
|
||
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</"
|
||
"hilight><br>service on your system?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie scheinen ein ACPI-basiertes System zu haben, aber<br><hilight>acpid</"
|
||
"hilight> scheint nicht zu laufen oder <br> kontaktierbar zu sein. Aktivieren "
|
||
"Sie möglicherweise den Dienst <hilight>acpid</hilight><br> auf Ihrem System?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf diesem Bildschirm läuft bereits eine Instanz von Enlightenment.\n"
|
||
"Der Startvorgang wird abgebrochen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Eingabemethodenfehler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
|
||
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
|
||
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Starten des Eingabemethodenprogramms.<ps/><ps/>Bitte stellen Sie "
|
||
"sicher, dass die Eingabemethoden-<ps/>Einstellungen korrekt sind und dass "
|
||
"sich Ihr Konfigurationsprogramm<ps/>in PATH befindet.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:72
|
||
msgid "Bother me later"
|
||
msgstr "Nerve mich später"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:74
|
||
msgid "Never tell me"
|
||
msgstr "Niewieder anzeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:77
|
||
msgid "Update Notice"
|
||
msgstr "Aktualisierungshinweis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
|
||
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
|
||
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Enlightenment version ist nicht aktuell.<ps/>Die aktuelle version ist:"
|
||
"<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Bitte besuchen Sie www.enlightenment.org<ps/>oder "
|
||
"aktualisieren Sie Ihre Systempakete<ps/>um eine neue Verison zu erhalten."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:115 src/bin/e_fm.c:9405
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Dateieigenschaften"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "Kann Berechtigungen nicht ändern: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:402
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ort:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr "Belegte Blöcke auf der Festplatte:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Letzter Zugriff:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:434
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Zuletzt geändert:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Letzte modifizierte Berechtigungen:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Dateitype:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:462
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Berechtigungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lesen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "schreiben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "ausführen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:474
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:483
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Andere:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:546
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Minibild"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:559
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Dieses Icon für alle Dateien dieses Typs wählen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:567
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Verknüpfungsinformation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:574
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "Diese Verknüpfung ist kaputt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:629
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Bild auswählen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:107 src/bin/e_moveresize.c:152
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:94 src/bin/e_int_client_prop.c:111
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:118 src/bin/e_int_client_prop.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr "%i×%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1020
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
|
||
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellungen müssen auf den neusten Stand gebracht werden.<ps/>Ihre "
|
||
"alten Einstellungen wurde zugunsten neuer Standardeinstellungen entfernt.<ps/"
|
||
">In der Entwicklungsphase wird dies regelmäßig vorkommen, weshalb Sie "
|
||
"keine<ps/>Programmfehler melden sollten. Dies ist nötig, um in der alten "
|
||
"Einstellung fehlende<ps/>Funktionalität nachzurüsten. Sie können diese nun "
|
||
"anpassen, wenn<ps/>Sie möchten. Bitte entschuldigen Sie die "
|
||
"Unannehmlichkeiten.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
|
||
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
|
||
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
|
||
"<ps/>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
|
||
"Version<ps/>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei "
|
||
"kopiert,<ps/>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
|
||
"unvorhergesehenen<ps/>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
|
||
"Standardeinstellungen<ps/>benutzt. Bitte entschuldigen Sie die "
|
||
"Unannehmlichkeiten.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1153
|
||
msgid ""
|
||
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
|
||
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
|
||
"for the inconvenience.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Version ihrer Belegungen stimmt nicht mit der aktuellen Version "
|
||
"überein<ps/>Daher wurden alle voreingestellten Belegungen wiederhergestellt."
|
||
"<ps/>Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2054 src/bin/e_config.c:2705
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Schreibprobleme bei den Enlightenment Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/"
|
||
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment konnte die Konfigurationsdateien nicht von<br>%s<br>nach<br>"
|
||
"%s<br>verschieben.<br>Sicherheitshalber wurde der Schreibvorgang abgebrochen."
|
||
"<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2597
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Einstellungen wurden aktualisiert"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2615
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "Der Dateihandle für EET ist kaputt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2619
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "Die Dateidaten sind leer."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2623
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei kann nicht geschrieben werden. Vielleicht ist der<br>Datenträger "
|
||
"nur lesbar oder Sie haben die Berechtigungen<br>verloren."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2627
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kein freier Speicher mehr beim Vorbereiten<br>des Schreibvorgangs. Bitte "
|
||
"geben Sie zusätzlichen<br>Speicher frei."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2631
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Dies ist ein allgemeiner Fehler."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2635
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
|
||
"KB at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellungsdatei ist zu groß.<br>Sie sollte eigentlich sehr klein "
|
||
"sein<br>(höchstens einige Hundert KB)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2639
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt Lese-/Schreib-Fehler auf dem Datenträger.<br>Vielleicht muss dieser "
|
||
"ersetzt werden?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2643
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "Ihr Speicherplatz ging während des Schreibens der Datei zur Neige."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2647
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr "Die Datei wurde geschlossen, während sie geschrieben wurde."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2651
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "Memory-Mapping der Datei ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2655
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "X509-Kodierung ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2659
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "Signatur fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2663
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "Die Signatur ist ungültig."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2667
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "Nicht signiert."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2671
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Feature nicht implementiert."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2675
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "Die Pseudoufallszahlen-Erzeugung wurde nicht mit einer Saat versehen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2679
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2683
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2687
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "Dieser Fehler ist Enlightenment nicht bekannt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/"
|
||
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment stieß während des Schreibens<ps/> seiner Konfigurationsdatei "
|
||
"auf einen Fehler.<ps/>%s<ps/><ps/>Die betroffene Datei war:<ps/>%s<ps/><ps/"
|
||
">Sie wurde gelöscht um eine Beschädigung von Daten zu vermeiden.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:256
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Fehler - keine PAM-Unterstützung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment wurde ohne PAM-Unterstützung<ps/>kompiliert, wodurch die "
|
||
"Arbeitsflächensperre deaktiviert ist."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:664 src/bin/e_screensaver.c:252
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "Präsentationsmodus aktivieren?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben die Arbeitsfläche zu schnell entsperrt.<ps/><ps/>Wollen Sie den "
|
||
"<ps/>Präsentationsmodus<ps/> aktivieren und vorübergehend Bildschirmschoner "
|
||
"und -sperre sowie Stromsparen deaktivieren?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:265
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "Nein, stattdessen Verzögerung erhöhen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:679 src/bin/e_screensaver.c:267
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "Nein, nicht mehr nachfragen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Fenstereigenschaften merken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Eigenschaften treffen auf mehrere Fenster zu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
|
||
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
|
||
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
|
||
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
|
||
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
|
||
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
|
||
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
|
||
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
||
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
||
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<ps/>eines "
|
||
"Fensters merkt, welches<ps/><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften "
|
||
"besitzt</hilight>.<ps/><ps/>Das bedeutet, dass sich Enlightenment<ps/"
|
||
">bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster<ps/>merkt, die "
|
||
"teilweise dieselben Eigenschaften besitzen.<ps/><ps/>Dies ist nur eine "
|
||
"Warnung, falls Sie dies nicht beabsichtigten.<ps/>Sollten Sie es "
|
||
"beabsichtigten, drücken Sie einfach<ps/>die <hilight>Annehmen</hilight>- "
|
||
"oder <hilight>OK</hilight>-Schaltfläche,<ps/>wodurch die Einstellungen "
|
||
"gespeichert werden.<ps/>Drücken Sie <hilight>Abbrechen</hilight>, wenn Sie "
|
||
"sich nicht sicher sind,<ps/>wodurch die Änderungen verworfen werden."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Keine passenden Eigenschaften ausgewählt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
|
||
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
|
||
"1 way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie wollen, dass Enlightenment sich Eigenschaften eines Fensters<ps/>merkt, "
|
||
"ohne festzulegen <hilight>,wie</hilight>es sich diese merken soll.<ps/><ps/"
|
||
">Sie müssen zumindest eine Möglichkeit wählen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nichts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Größe und Position"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:659 src/bin/e_int_client_remember.c:759
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Sperren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Größe, Position und Sperren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Fensternamen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Fensterklasse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Fensterfunktion"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Fenstertyp"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "Wildcard-Übereinstimmungen sind erlaubt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Vergänglichkeit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Identifikatoren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_client_locks.c:310
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:329 src/bin/e_int_shelf_config.c:207
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762 src/bin/e_int_client_locks.c:345
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Rahmenart"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Icon Eigenschaften"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768 src/bin/e_int_client_locks.c:318
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:337
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Klebrigkeit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774 src/bin/e_int_client_locks.c:320
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:339
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Eingeklappt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777 src/bin/e_int_client_locks.c:324
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:343
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Vollbildmodus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Aktueller Bildschirm"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792 src/bin/e_int_client_menu.c:1572
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Widerstand anbieten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Anwendung oder Name (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Nur auf ein Fenster zutreffend"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Immer beim Start fokussieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Aktuelle Eigenschaften beibehalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Dieses Programm beim Anmelden starten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828 src/bin/e_desktop_editor.c:837
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:134
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Beenden unmöglich - unsterbliche Fenster."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Fenster mit aktivierter Abschaltsperre sind noch aktiv. Dies bedeutet,"
|
||
"<ps/>dass Enlightenment sich nicht beenden kann, bis diese Fenster "
|
||
"manuell<ps/>geschlossen wurden oder die Sperre entfernt wurde.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f Bytes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "In der Zukunft"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "In der letzten Minute"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "Letztes Jahr"
|
||
msgstr[1] "Vor %li Jahren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] "Letzter Monat"
|
||
msgstr[1] "Vor %li Monaten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Letzte Woche"
|
||
msgstr[1] "Vor %li Wochen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] "Gestern"
|
||
msgstr[1] "vor %li Tagen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "Vor einer Stunde"
|
||
msgstr[1] "Vor %li Stunden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Vor einer Minute"
|
||
msgstr[1] "Vor %li Minuten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Fehler beim erstellen eines Verzeichnisses"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen von Verzeichniss %s schlug fehl.<ps/>Überprüfen Sie ob die "
|
||
"richtigen Berechtigungen gesetzt sind."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen von Verzeichniss %s schlug fehl.<ps/>Eine Datei oder ein "
|
||
"Verzeichnis mit dem Namen existiert bereits."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:874
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellungen mussten aktualisiert werden.<ps/>Ihre alten Einstellungen "
|
||
"wurden durch Standardeinstellungen ersetzt.<ps/>Da dies während der "
|
||
"Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich nicht um einen Fehler.<ps/"
|
||
">Das Modul braucht neue Einstellungsdaten, die in der<ps/>alten Einstellung "
|
||
"schlichtweg nicht enthalten waren.<ps/>Durch die Aktualisierung wird dies "
|
||
"behoben. Sie können die Einstellungen wieder Ihren Wünschen anpassen.<ps/"
|
||
">Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "Einstellungen von \"%s\" aktualisiert"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:896
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
|
||
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
|
||
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Moduleinstellung ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
|
||
"<ps/>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
|
||
"Version<ps/>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei "
|
||
"kopiert,<ps/>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
|
||
"unvorhergesehenen<ps/>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
|
||
"Standardeinstellungen<ps/>benutzt. Entschuldigen Sie bitte die "
|
||
"Unannehmlichkeiten.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A second"
|
||
msgid_plural "%li Seconds"
|
||
msgstr[0] "Eine Sekunde"
|
||
msgstr[1] "%li Sekunden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgid_plural "%li Years"
|
||
msgstr[0] "Ein Jahr"
|
||
msgstr[1] "%li Jahre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgid_plural "%li Months"
|
||
msgstr[0] "Ein Monat"
|
||
msgstr[1] "%li Monate"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks"
|
||
msgstr[0] "Eine Woche"
|
||
msgstr[1] "%li Wochen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgid_plural "%li Days"
|
||
msgstr[0] "Ein Tag"
|
||
msgstr[1] "%li Tage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgid_plural "%li Hours"
|
||
msgstr[0] "Eine Stunde"
|
||
msgstr[1] "%li Stunden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgid_plural "%li Minutes"
|
||
msgstr[0] "Eine Minute"
|
||
msgstr[1] "%li Minuten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1459
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "Helfer-Fehler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr "%s unterstützt das Deaktivieren von automatischem Scrollen nicht"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1735 src/bin/e_int_client_menu.c:145
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Verschieben nach"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1803
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Inhalte automatisch scrollen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2591
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Verschieben beenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3238
|
||
msgid "Insufficent gadcon support"
|
||
msgstr "Unzureichende Gadcon-Unterstützung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr "Das Modul %s muss %s unterstützen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Composite Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:172
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "WARNUNG"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
|
||
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
|
||
">You have been warned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung wird ihrer Arbeitsfläche unbrauchbar machen,<ps/> wenn sie "
|
||
"nicht wissen, was sie machen.<ps/s>Melden Sie keine Fehler, die bei "
|
||
"aktivierter Einstellung auftreten.<Ps/>Sie wurden gewarnt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:209
|
||
msgid "Edit window matches"
|
||
msgstr "Fensterübereinstimmungen bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212 src/bin/e_int_config_comp.c:500
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "Standardstil auswählen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:218
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Stile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "Sanftes Skalieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:227 src/bin/e_int_config_comp.c:528
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230 src/bin/e_int_config_comp.c:497
|
||
msgid "Don't fade backlight"
|
||
msgstr "Hintergrundbeleuchtung nicht überblenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:534
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Engine"
|
||
|
||
# Shouldn't be translated, advanced, barely translatable option.
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:236 src/bin/e_int_config_comp.c:536
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:239 src/bin/e_int_config_comp.c:539
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
|
||
msgid "OpenGL options:"
|
||
msgstr "OpenGL Optionen:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:249 src/bin/e_int_config_comp.c:517
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr "Verzerrungsfreie Aktualisierung (Vertikal Synchronisiert)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:254
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr "Textur aus Rastergrafik"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr "Vermute Speicherwechselmethode:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr "Ungültig machen (komplett neuzeichnen)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:274
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr "Von hinten nach vorne kopieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr "Doppelt gepufferte Wechsel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:284
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr "Dreifach gepufferte Wechsel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:295 src/bin/e_int_config_comp.c:545
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Ausgabe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301
|
||
msgid "X Messages"
|
||
msgstr "X Nachrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr "Sende leeren (flush)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr "Sende auskippen (dump)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchron"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr "Übernehme Server während dem Zeichnen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr "Ausgangsverzögerung des Zeichnens neu abgebildeter Fenster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%1.2f Sekunden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:317
|
||
msgid "DANGEROUS"
|
||
msgstr "GEFÄHRLICH"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
|
||
msgid "Enable advanced compositing features"
|
||
msgstr "Aktiviere erweiterte Composite Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:369
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Bildrate anzeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:371
|
||
msgid "Rolling average frame count"
|
||
msgstr "Bildrate als gleitender Mittelwert"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Frames"
|
||
msgstr "%1.0f Bilder"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:377
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Ecke"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Oben-links"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:383
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Oben-rechts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:386
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Unten links"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:389
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Unten rechts"
|
||
|
||
# Shouldn't be translated, advanced, barely translatable option.
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:394
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:523
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr "Gleichmäßiges Skalieren des Fensterinhalts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:309
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann Eina nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:318
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment konnte keine Logging Domain erstellen\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:378
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann Eet nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:387
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann Ecore nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:406
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann EFX nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:415
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann EIO nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
|
||
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
|
||
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann einen Signalhandler nicht initialisieren.\n"
|
||
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:450
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann Ecore_File nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:459
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann Ecore_Con nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:468
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann Ecore_Ipc nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:479
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann Ecore_Evas nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:488
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann Elementary nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:497
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann Emotion nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Wayland SHM\n"
|
||
"rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n"
|
||
"und Ecore-Installation sowie deren Wayland SHM unterstützung."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das X11-Software-\n"
|
||
"Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n"
|
||
"und Ecore-Installation sowie deren X11-Softwarerendering-Unterstützung."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Softwarebuffer-\n"
|
||
"Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n"
|
||
"und Ecore-Installation sowie deren Unterstützung von X11-\n"
|
||
"Softwarebuffer-Rendering."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:544
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann E_Intl nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:555
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann sein Notfallalarm-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
"Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann keine Verzeichnisse in Ihrem persönlichen Verzeichnis "
|
||
"erstellen.\n"
|
||
"Möglicherweise haben Sie kein persönliches Verzeichnis, oder die Festplatte "
|
||
"ist voll?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:577
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann sein Dateiregistrierungs-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:586
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Einstellungs-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:615
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann seine Umgebung nicht einrichten.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n"
|
||
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:694
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:707
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:723
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
|
||
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
|
||
"machine.\n"
|
||
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann keine dbus-Sitzungsverbindung herstellen.\n"
|
||
"Bestenfalls wird dies viele Dinge zerbrechen, schlimmstenfalls wird es Ihre "
|
||
"Maschine schwer blockieren.\n"
|
||
"Wenn Sie sicher sind, dass Sie wissen, was Sie tun, exportieren Sie "
|
||
"E_NO_DBUS_SESSION = 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:736
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann das FDO-Arbeitsumgebungssystem nicht initialisieren.\n"
|
||
"Fehlen Ihnen Zugriffsrechte auf ~/.cache/efreet oder sind Arbeitsspeicher\n"
|
||
"bzw. Festplatte voll?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:747
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:762
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Aktions-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:778
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privelege System access system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann sein Privilegiertes Systemzugriffssystem nicht "
|
||
"intitialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:787
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Energiespar-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:796
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Fenstermanager\n"
|
||
"etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Fenstermanager?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:806
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Zeiger-System nicht einrichten.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:816
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Skalierungs-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:827
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann seinen Startbildschirm nicht einrichten.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:858
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann die Hintergrundbeleuchtung nicht konfigurieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:866
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann die DPMS-Einstellungen nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:875
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann sein Bildschirmsperre-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:894
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann sein Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:903
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Ausführungssystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:915
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:924
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Message-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:933
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann sein Eingabeübernahme-System nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:942 src/bin/e_main.c:1088
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:951
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:965
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann sein Helfersteuerungs-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:974
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann die Werkzeugleiste nicht einrichten.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:983
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann sein Hintergrundbild-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:992
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann die Mauseinstellungen nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1000
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann sein Tastenbelegungs-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1009
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Vorschaubild-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1018
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann sein Icon Zwischenspeicher-System nicht intitialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1027
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann sein Aktualisierungs-System nicht intitialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1036
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann seine Arbeitsumgebung nicht initialisieren,\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1045
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Anordnungsdateisystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s\n"
|
||
msgstr "Version: %s\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
"\t-version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionen:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tVerbinde zu Anzeige DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display:1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tFüge einen gefälschten Xinerama-Bildschirm hinzu (anstatt eines echten)\n"
|
||
"\t\tunter Angabe der Geometrie. Fügen Sie so viele hinzu, wie Sie möchten. "
|
||
"Alle\n"
|
||
"\t\tersetzen echte Xinerama-Anzeigen, sofern vorhanden. Das kann\n"
|
||
"\t\tgenutzt werden, um Xinerama zu simulieren.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tDas Profil CONF_PROFILE anstelle des benutzerdefinierten verwenden oder "
|
||
"einfach \"Standard\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tSei brav.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tSei böse.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tSei psychotisch.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tMit aktiver Bildschirmsperre starten, so dass das Passwort eingegeben "
|
||
"werden muss.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tlfWenn Sie diese Hilfe benötigen, brauchen Sie diese Option definitiv "
|
||
"nicht.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1297
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben enlgihtenment direkt testartet. Dies ist\n"
|
||
"schlecht. Bitte führen sie nicht das \"enlightenment\"\n"
|
||
"Programm aus. Benutzen Sie stattdessen \"enlightenment_start\".\n"
|
||
"Es kümmert sich um Umgebungsvariablen, Pfade und\n"
|
||
"das Starten anderer benötigter Dienste etc.\n"
|
||
"bevor Enlightenment selbst startet.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1565
|
||
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann keinen Compositor initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1578
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Drag'n'Drop-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
|
||
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
|
||
">and will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten<ps/>abgestürzt und wurde "
|
||
"neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden<ps/>des Moduls %s. Dieses Modul "
|
||
"wurde deaktiviert und wird<ps/>nicht mehr geladen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1701 src/bin/e_main.c:1717
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab und wurde neugestartet"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
|
||
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
|
||
"and will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten<ps/>abgestürzt und wurde "
|
||
"neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden<ps/>des Moduls %s. Dieses Modul "
|
||
"wurde deaktiviert und wird<ps/>nicht mehr geladen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1710
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
|
||
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
|
||
"let you select your<ps/>modules again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt<ps/>und wurde "
|
||
"neugestartet. Alle Module wurden deaktiviert<ps/>und werden nicht geladen, "
|
||
"um beim Auffinden der<ps/>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<ps/"
|
||
">Einstellungsmenü sollten Sie die gewünschten<ps/>Module wieder auswählen "
|
||
"können.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1718
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<ps/>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt<ps/>und wurde "
|
||
"neugestartet. Alle Module wurden deaktiviert<ps/>und werden nicht geladen, "
|
||
"um beim Auffinden der<ps/>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<ps/"
|
||
">Einstellungsmenü sollten Sie die gewünschten<ps/>Module wieder auswählen "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:250
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Befehl:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:260
|
||
msgid "On Exit:"
|
||
msgstr "Beim Beenden:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:264 src/bin/e_int_menus.c:275
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3731
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Neustart"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Version: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:851
|
||
msgid "Report bug"
|
||
msgstr "Fehler melden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A gadget .desktop file was found,</ps>but no [Name] entry was specified!</ps>"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde eine Gadget .desktop Datei gefunden, </ps> aber es wurde kein "
|
||
"[Name] Eintrag angegeben!</ps>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1063 src/bin/e_gadget_runner.c:1074
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1085 src/bin/e_gadget_runner.c:1096
|
||
msgid "Gadget Error"
|
||
msgstr "Gadget Fehler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [Type] is not set to Application!</"
|
||
"ps>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde eine Gadget .desktop Datei gefunden, </ps> aber es wurde kein "
|
||
"[Type] Eintrag angegeben!</ps>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Version] is missing!</ps>"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde eine Gadget .desktop Datei gefunden, </ps> aber [X-Gadget-Version] "
|
||
"fehlt!</ps>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Bugreport] is missing!</"
|
||
"ps>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde eine Gadget .desktop Datei gefunden, </ps> aber [X-Gadget-"
|
||
"Bugreport] fehlt!</ps>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Fehler beim Bildimport"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment konnte das Bild wegen<ps/>Umwandlungsfehlern nicht importieren."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "Importfehler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<ps/>nicht in der Lage, das Bild "
|
||
"zu importieren."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
|
||
"a valid image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment war nicht im Stande, das Thema zu importieren.<ps/><ps/>Sind "
|
||
"Sie sicher, dass dies ein gültiges Thema ist?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "Importeinstellungen..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Füll- und Streckoptionen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_prop.c:240
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Zentrieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Kacheln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Innerhalb"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Schwenken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Dateiqualität"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Füllfarbe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:651
|
||
msgid "Compositor Warning"
|
||
msgstr "Compositor Warnung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
|
||
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
|
||
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
|
||
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Grafiktreiber unterstützt OpenGL, GLSL nicht, oder<br>keine OpenGL "
|
||
"Engines wurden für Evas oder Ecore-Evas<br>kompiliert bzw. installiert. "
|
||
"Falle zurück zur Software-Engine.<ps/><ps/>Sie brauchen eine OpenGL 2.0 "
|
||
"(oder OpenGL ES 2.0) fähige<ps/>GPU um OpenGL mit Compositing zu nutzen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5663
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Sperrung schlug fehl"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5664
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Sperren der Arbeitsfläche schlug fehl, weil eine<ps/>Anwendung Ihre "
|
||
"Tastatur oder Maus in Beschlag nimmt<ps/>und eine Aufhebung dessen nicht "
|
||
"möglich ist."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5680
|
||
msgid "Another compositor is already running on your display server."
|
||
msgstr "Ein anderer Compositor läuft bereits<br>auf Ihrem Bildausgabe-Server."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5699
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
|
||
"This is needed for Enlightenment to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Grafikkarte für diesen Bildschirm oder<br>deren Treiber unterstützt das "
|
||
"übergelagerte Fenster<br>des Compositors nicht. Dies wird jedoch "
|
||
"benötigt<br>damit letzterer funktioniert."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann keine Verbindung zu X initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5838
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
|
||
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
|
||
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr X unterstützt die XComposite-Erweiterung nicht,<br>oder Ecore wurde ohne "
|
||
"XComposite-Unterstützung gebaut.<br>Weiterhin benötigen sie für Composite-"
|
||
"Unterstützung<br>XRender- und XFixes-Unterstützung in X11 und Ecore."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5847
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
|
||
"XDamage support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Grafiktreiber unterstützt die XDamage-Erweiterung nicht,<br>oder Ecore "
|
||
"wurde ohne XDamage-Unterstützung gebaut."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5952
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein XSettings-System nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Über Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2020, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
|
||
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
|
||
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2020, durch das Enlightenment Entwicklungsteam</"
|
||
"><br><br>Wir hoffen, Ihnen macht das Benutzen dieser Software so viel Spaß "
|
||
"wie uns das Schreiben derselben.<br><br>Um uns zu Kontaktieren, bitte "
|
||
"besuchen Sie:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
|
||
msgstr "<title>Das Team</><ps/><ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
|
||
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
|
||
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abmeldevorgang dauert zu lange.<ps/>Einige Programme können nicht "
|
||
"geschlossen werden.<ps/>Möchten Sie die Abmeldung abschließen, ohne diese<ps/"
|
||
">Programme zuerst zu beenden?<ps/><ps/>Automatisches Abmelden in %d Sekunden."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:791
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Abmeldeprobleme"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:794
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Jetzt abmelden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:796
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Länger warten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:798
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Abmeldung abbrechen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:870
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment ist mit einer anderen Nachfrage beschäftigt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:875
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
|
||
"has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Melde ab.<ps/>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<ps/>sobald "
|
||
"mit der Abmeldung begonnen wurde."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:882
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
|
||
"shutdown has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schalte aus.<ps/>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<ps/"
|
||
">sobald das Herunterfahren begonnen hat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
|
||
"has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starte neu.<ps/>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<ps/>bis "
|
||
"der Neustart abgeschlossen ist."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:894
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
|
||
"suspend is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehe in den Bereitschaftsmodus.<ps/>Sie können keine weiteren "
|
||
"Systemaktionen<ps/>durchführen bis dies abgeschlossen ist."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
|
||
"hibernation is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehe in den Ruhezustand.<ps/>Sie können keine weiteren Systemaktionen<ps/"
|
||
">durchführen bis dies abgeschlossen ist."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:906
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "Upps, das sollte nicht passieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:30
|
||
msgid "Error in Enlightenment System Service"
|
||
msgstr "Fehler im Enlightenment System Dienst"
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:31
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann sein <br> enlightenment_start Dienst nicht erfolgreich "
|
||
"starten."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_wl.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann die Wayland-Clientverbindung nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_wl.c:3028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann keinen Wayland Compositor erstellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:68 src/bin/e_int_client_menu.c:1218
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:69 src/bin/e_int_client_menu.c:1229
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:70 src/bin/e_int_client_menu.c:1207
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Oben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:71 src/bin/e_int_client_menu.c:1240
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Unten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "Ecke oben-links"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "Ecke oben-rechts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr "Ecke unten-links"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr "Ecke unten-rechts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr "Ecke links-oben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr "Ecke rechts-oben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr "Ecke links-unten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr "Ecke rechts-unten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:333 src/bin/e_shelf.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf #%d"
|
||
msgstr "Modulablage #%d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:916
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr "Fehler beim automatischen Ausblenden der Modulablage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:916
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autom. verstecken der Modulablage wird mit der<ps/>aktuellen Konfiguration "
|
||
"nicht richtig funktionieren:<ps/>Stellen Sie ihre Ablage auf \"Unter Allem"
|
||
"\"<ps/>oder deaktivieren Sie autom. Verstecken."
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1103
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Neue Modulablage hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1124
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Moduleablage Fehler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1124
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr "Eine Moduleablage mit diesem Namen existiert bereits!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1610 src/bin/e_shelf.c:2415
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Verschieben von Helfern beenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2417
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Verschieben von Helfern starten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1740
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Möchten Sie diese Modulablage wirklich entfernen?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1742
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr "Sie wollen diese Modulablage entfernen.<ps/><ps/>Sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2272
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr "Eine Modulablage mit diesem Namen und dieser ID existiert bereits!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2291
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Modulablabe umbenennen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2375
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2391
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Werkzeuge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobil"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Modul Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Entladen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "Keine Module ausgewählt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Mehr als ein Modul ist ausgewählt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Bild auswählen..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Verwende"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:786 src/bin/e_bryce.c:847
|
||
msgid "Gadget Bar"
|
||
msgstr "Gadget Leiste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:807
|
||
msgid "Autosize"
|
||
msgstr "autom. Größe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:819
|
||
msgid "Bar Settings"
|
||
msgstr "Leisten Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:823
|
||
msgid "Add Gadget"
|
||
msgstr "Gadget hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:827
|
||
msgid "Delete Bar"
|
||
msgstr "Leiste löschen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:1393
|
||
msgid "Bryces"
|
||
msgstr "Bryces"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:1393
|
||
msgid "Resize Gadget Bar"
|
||
msgstr "Gadget Leistengröße verändern"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2569
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Verweigert"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2577
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Erlauben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2674 src/bin/e_gadget.c:2728
|
||
msgid "Move gadget"
|
||
msgstr "Gadget verschieben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2729
|
||
msgid "Resize gadget"
|
||
msgstr "Gadget Größe verändern"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2730
|
||
msgid "Configure gadget"
|
||
msgstr "Gadger konfigurieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:3000
|
||
msgid "ERROR: NO NAME PROVIDED"
|
||
msgstr "FEHLER: KEIN NAME ANGEGEBEN"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:3423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current binding to move gadgets and this dialog is %s+<hilight>Mouse %d</"
|
||
"hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktuelle Tastenkombination zum Verschieben von Gadgets und dieses "
|
||
"Dialogfelds lautet %s+<hilight>Maus %d</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:3431
|
||
msgid ""
|
||
"Press <hilight>Escape</hilight> or click the background to exit.<ps/>Use "
|
||
"<hilight>Backspace</hilight> or <hilight>Delete</hilight> to remove all "
|
||
"gadgets from this screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Beenden auf <hilight>Esc</hilight> drücken oder auf den Hintergrund "
|
||
"klicken. <ps/><hilight>Rücktaste</hilight> oder <hilight>Entf.</hilight>, "
|
||
"entfernt alle Gadgets von diesem Bildschirm."
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Farbwähler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
|
||
msgid "Color Preview"
|
||
msgstr "Farbvorschau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Auswählen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:14
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Als Thema einstellen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:19 src/bin/e_int_menus.c:256
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "Über dieses Thema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:23
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Thema auswählen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1066
|
||
msgid "Change current window opacity"
|
||
msgstr "Fenstertransparenz ändern"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1072
|
||
msgid "Set current window opacity"
|
||
msgstr "Fenstertransparenz setzen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1078
|
||
msgid "Toggle focused client's redirect state"
|
||
msgstr "Schaltet den Weiterleitungsstatus des fokussierten Klienten um"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1248
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "Fokus-Heraus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1253
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "Fokus-Hinein"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1258 src/bin/e_int_client_prop.c:515
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Versteckt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Unvollständige Fenstereigenscahften"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
|
||
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
|
||
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
|
||
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Fenster, für welches Sie ein Icon erstellen,<ps/>enthält weder "
|
||
"Fensternamen noch -klasse.<ps/>Ohne diese müssen Sie stattdessen<ps/>den "
|
||
"Fenstertitel verwenden.<ps/>Dies wird nur funktionieren, wenn der<ps/"
|
||
">Fenstertitel bei jedem Öffnen des Fensters<ps/>identisch ist und sich nicht "
|
||
"ändert."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Editor für Programmeinträge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Generischer Name"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Dateitypen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr ".desktop-Datei"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Startmitteilung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "In Menüs zeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Icon für '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine ausführbare Datei aus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Auflösung:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "Mime-Typ:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr "%3.1f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Länge:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Benutzt:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr "Reserviert:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr "Einhänge-Status:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:483 src/bin/e_int_config_comp_match.c:128
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Besitzer:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Berechtigungen:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Geändert:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Nur lesen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Lesen-Schreiben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Ausgehängt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Sie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Geschützt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Verboten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben den Bildschirmschoner zu schnell deaktiviert.<ps/><ps/>Wollen Sie "
|
||
"den <ps/>Präsentationsmodus<ps/> aktivieren und vorübergehend "
|
||
"Bildschirmschoner und -sperre sowie Stromsparen deaktivieren?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1098
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Nicht vorhandener Pfad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s existiert nicht."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2936 src/bin/e_fm.c:3929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u Datei"
|
||
msgstr[1] "%u Dateien"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3179
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Einhängefehler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3179
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "Gerät kann nicht eingehängt werden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3195
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Aushängefehler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3195
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "Gerät kann nicht ausgehängt werden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3210
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Auswurffehler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3210
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "Gerät kann nicht ausgeworfen werden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr "Der kürzlich angefragte DND Vorgang für '%s' schlug fehl."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6854
|
||
msgid "A link to the requested URL already exists!"
|
||
msgstr "Eine Verknüpfung zur angeforderten URL existiert bereits!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Anzeige aktualisieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Neu..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Aktionen..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11835
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Verknüpfung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9249
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11822
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9365
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Aushängen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9370
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Einhängen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9375
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Auswerfen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9397
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Anwendungseigenschaften"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9609
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Standard verwenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Icon Größe (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9710
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "Konnte kein Verzeichnis erstellen!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9725
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "Konnte Datei nicht erstellen!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Neue Datei"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "Erstelle bereits eine neue Datei in diesem Verzeichnis!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr "Nach %s kann nicht geschrieben werden!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9905
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9941
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Übergeordnete Einstellungen übernehmen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9950
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9962
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Anordnung merken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9971
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Jetzt sortieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9979
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Aktivierung durch einfachen Klick"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10008
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Datei Icon Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Hintergrundbild setzen..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10097
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "Hintergrund räumen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Überlagerung setzen..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10110
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "Überlagerung räumen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Umbenennen von %s zu:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10434 src/bin/e_fm.c:10796
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Datei umbenennen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr "%s existiert bereits!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr "%s konnte nicht umbenannt werden weil es geschützt ist"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10581
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "Interner Dateimanager-Fehler :("
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10637 src/bin/e_fm.c:10863 src/bin/e_fm.c:11843
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abbruch"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10697
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "Nein für alle"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10700
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Ja für alle"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10703
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei existiert bereits, wirklich überschreiben?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10865
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Quelle Verschieben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10866
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Ignorieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10867
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignoriere alles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
|
||
msgstr "Es trat ein Fehler bei der Ausführung einer Operation auf.<ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11051
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Löschen bestätigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "Möchten Sie <ps/><hilight>%s</hilight> <ps/>wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie wirklich<ps/><hilight>alle</hilight> %d Dateien in <ps/><hilight>"
|
||
"%s</hilight> löschen?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11076
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>"
|
||
"%s</hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Möchten Sie die %d ausgewählten<ps/>Dateie in <hilight>%s</hilight><ps/"
|
||
">wirklich entfernen?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Möchten Sie die %d ausgewählten<br>Dateien in <hilight>%s</"
|
||
"hilight><br>wirklich entfernen?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11827 src/bin/e_actions.c:3263
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verschieben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Modul laden: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
|
||
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<ps/>Es wurde kein Modul "
|
||
"mit dem Namen %s in den<ps/>Modul-Verzeichnissen gefunden.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
|
||
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<ps/>Der volle Pfad zum "
|
||
"Modul ist:<ps/>%s<ps/>Der gemeldete Fehler lautet:<ps/>%s<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:237
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Das Modul enthält nicht alle benötigten Funktionen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
|
||
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
|
||
"<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Module API Error<ps/>Fehler beim Initialisieren des Moduls %s.<ps/>Es wird "
|
||
"mindestens Modul-API %i benötigt.<ps/>Die Enlightenment bekannte Modul-API "
|
||
"ist %i.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Enlightenment-Modul %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:587
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
|
||
msgstr "Was soll mit diesem Modul geschehen?<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:692
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
|
||
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Module sind keine Standardmodule<ps/>für Enlightenment und "
|
||
"könnten Fehler und Abstürze hervorrufen.<ps/>Bitte entfernen Sie diese bevor "
|
||
"sie Fehlerberichte übermitteln:<ps/><ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:704
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr "Verschmutzung durch instabile Module"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:708
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "Ich weiß"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:156
|
||
msgid "Finishing touches... (4/4)"
|
||
msgstr "Feinschliff... (4/4)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:164
|
||
msgid "Automatically size based on contents"
|
||
msgstr "Automatische Größe gemäß Hinhalt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:177
|
||
msgid "Automatically hide"
|
||
msgstr "Automatisch ausblenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:190
|
||
msgid "Do not stack above windows"
|
||
msgstr "Nicht über Fester plazieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:206
|
||
msgid "Finish!"
|
||
msgstr "Fertig!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:224
|
||
msgid "Choose style (3/4)"
|
||
msgstr "Aussehen auswählen (3/4)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:289
|
||
msgid "Choose position (2/4)"
|
||
msgstr "Position wählen (2/4)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:344
|
||
msgid "Choose screen edge (1/4)"
|
||
msgstr "Kante wählen (1/4)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:128
|
||
msgid "EFM Toolbar"
|
||
msgstr "EFM Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:445
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "Enlightenment konnte das aktuelle Verzeichnis nicht finden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment konnte das Verzeichnis nicht wechseln:<ps/><ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht wiederherstellen:<ps/><ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<ps/><ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:712
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Anwendungslaufzeitfehler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment konnte die Anwendung nicht ausführen:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Der "
|
||
"Anwendungsstart schlug fehl."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:852
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Fehler beim Ausführen der Anwendung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s wurde unerwartet beendet."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "Ein Fehlercode von %i wurde durch %s wiedergegeben."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s wurde durch ein Unterbrechungssignal unterbrochen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s wurde durch ein Endesignal unterbrochen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s wurde durch ein Abbruchssignal unterbrochen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s wurde durch einen Fließkommafehler unterbrochen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s wurde durch ein ununterbrechbares Kill-Signal unterbrochen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s wurde durch einen Segmentierungsfehler unterbrochen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s wurde durch eine defekte Weiterleitung unterbrochen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s wurde durch ein Terminierungssignal unterbrochen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s wurde durch einen Bus-Fehler unterbrochen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s wurde durch das Signal %i unterbrochen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:969
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"***Die verbleibende Ausgabe wurde ausgeblendet. Ausgabe zum Betrachten "
|
||
"speichern.***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Fehlerprotokolle"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Es gab keine Fehlermeldung."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Diese Nachricht speichern"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Dieses Fehlerprotokoll wird als %s/%s.log gespeichert"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1072
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Fehlerinformation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1080
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Fehlersignalinformation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Ausgabedaten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1098
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Es gab keine Ausgabe."
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Als Hintergrund setzen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr "Speicherkarte—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:345
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Entfernbare Geräte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Fenster sperren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Allgemeine Sperren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "Verhindere selbstausgelöstes Bewegen des Fensters"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "Verhindere versehentliches Ändern des Fensters durch mich"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "Verhindere das Schließen dieses Fensters"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Fenster keinen Rahmenwechsel erlauben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "Sperren dieses Fensters merken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr "Verhindere Veränderungen in:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Minimierter Zustand"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Maximierter Zustand"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr "Programmsperren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Benutzersperren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Verhindern:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Schließen des Fensters"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Abmelden, solange dieses Fenster geöffnet ist"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Verhaltenssperren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Diese Sperren merken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Über allem"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Unter Fenstern"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Unter allem"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Auf Größe des Inhalts schrumpfen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Modulablage autom. ausblenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Bei Mausberührung zeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Bei Mausklick zeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Zeit bis zum Ausblenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Ausblenddauer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
|
||
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
|
||
msgstr "Fenster nicht anpassen, wenn es die Modulablage überlappt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Automatisches Ausblenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Auf bestimmten Arbeitsflächen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Geladene Helfer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Verfügbare Helfer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Modulablagen Inhalte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Werkzeugleisteninhalte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Verlorene Fenster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:251
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Über"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:261
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Fehler melden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:280 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:3735
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:352
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:370
|
||
msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)"
|
||
msgstr "Gadget Leiste hinzufügen (experimentell)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:375
|
||
msgid "Add Gadgets To Desktop"
|
||
msgstr "Gadget auf der Arbeitsfläche hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:383
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Alle Fenster zeigen/verstecken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:949
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "Keine Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1183
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einstellen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1270 src/bin/e_int_client_menu.c:222
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Composite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "Keine Fenster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1607 src/bin/e_actions.c:3815
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Fenster aufräumen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "Titelloses Fenster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1939
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Modulablage hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1946
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Modulablage entfernen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
|
||
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
|
||
"sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind im Begriff, \"%s\" abrupt zu beenden.<br><br>Bitte beachten Sie, "
|
||
"dass dabei alle ungespeicherten<br>Daten dieses Programms verloren gehen!"
|
||
"<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm abrupt beenden möchten?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:364
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Möchten Sie dieses Fenster wirklich abrupt schliessen?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3308
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Schließen erzwingen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2010
|
||
msgid "Action Params Syntax Error"
|
||
msgstr "Syntaxfehler Aktionsparameter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2126
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "Möchten Sie Enlightenment wirklich beenden?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2216
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2217
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2275
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Ausschalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2277
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "Möchten Sie Ihren Computer wirklich ausschalten?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2333 src/bin/e_actions.c:3778
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Neustarten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2334
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "Möchten Sie Ihren Computer wirklich neustarten?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2395 src/bin/e_actions.c:3786
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Bereitschaftsmodus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2396
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie Ihren Computer wirklich in den Bereitschaftsmodus versetzen?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2498
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "Wollen Sie Ihren Computer wirklich in den Ruhezustand herunterfahren?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3121
|
||
msgid "Error: window_focus action"
|
||
msgstr "Fehler: windows_focus Aktion"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid parameter: %s"
|
||
msgstr "Falscher Parameter: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3247
|
||
msgid "Mouse Remapping"
|
||
msgstr "Mauseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3248
|
||
msgid "Mouse to key"
|
||
msgstr "Maustaste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3274
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Größe ändern"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3285
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Fenstermenü"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Nach unten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3322
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3335
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3345
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3354
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3360
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3371
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3395
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3401
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Fenster: Zustand"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3313
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Klebrig-Modus umschalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3317
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Klebrig-Modus aktivieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3322
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Icon Modus umschalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3326
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Minimiert Modus aktivieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3331
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Vollbildmodus umschalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3335
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Vollbildmodus aktivieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_int_client_menu.c:441
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_int_client_menu.c:452
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Vertikal maximieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_int_client_menu.c:463
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Horizontal maximieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_client_menu.c:474
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Nach links Maximieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_int_client_menu.c:485
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Nach rechts Maximieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3354
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Auf Vollbild maximieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3356
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Maximierungsmodus \"Intelligent\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3358
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Maximieren-Modus \"Erweitern\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3360
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Maximierungsmodus \"Füllen\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3367
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Einklappmodus-Oben umschalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3369
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Ausklappmodus-Unten umschalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3371
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "EInklappmodus-Links umschalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3373
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Einklappmodus-Rechts umschalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3375
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Einklappmodus umschalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3379
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Zustand auf eingeklappt setzen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3380
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "Syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3384
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Rahmenloszustand umschalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3389
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Fensterrahmen setzen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3395
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Zwischen Fensterrahmen wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3401
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Befestigungszustand umschalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3406
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Zu linker Arbeitsfläche wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3408
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Zu rechter Arbeitsfläche wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3410
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Zu oberer Arbeitsfläche wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3412
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Zu unterer Arbeitsfläche wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3414
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Arbeitsfläche um ... wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3420
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3425
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche zeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3431
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Modulablage anzeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3436
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3441
|
||
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... auf Bildschirm ... wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3447
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Linear zu Arbeitsfläche wechseln um... "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3453
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3455
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3457
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3459
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3461
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3463
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3465
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3467
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3469
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3471
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3473
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3475
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3477
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3483
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche nach links klappen (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3485
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche nach rechts klappen (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3487
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche nach oben klappen (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3489
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche nach unten klappen (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3491
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "... Arbeitsflächen weiterklappen (alle Bidschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3497
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach... (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3503
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche linear nach ... klappen (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3509
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Arbeitsfläche in Richtung ... klappen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3514
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3516
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3518
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3520
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3522
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3524
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3526
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3528
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3530
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3532
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3534
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3536
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3538
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3544
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Zum Fenster springen..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3548
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "Springe zu Fenster... oder Starte..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3553
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Maus auf Bildschirm 0 verschieben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3555
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Maus auf Bildschirm 1 verschieben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3557
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Maus auf Bildschirm ... verschieben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3563
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Maus einen Bildschirm weiterschieben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3565
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Maus einen Bildschirm zurückschieben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3567
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Maus ... Bildschirme weiter/zurückschieben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3572
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "abdunkeln"
|
||
|
||
# better ideas, anyone?
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3575
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "aufhellen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3578
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Hintergrundbeleuchtung einstellen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3580
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Minimale Helligkeit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3582
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Mittlere Helligkeit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3584
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Maximale Helligkeit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3587
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Hintergrundbeleuchtung anpassen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3589
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "Heller"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3591
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Dunkler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3597
|
||
msgid "Update and re-apply screen setup"
|
||
msgstr "Bildschirmeinstellungen neu anwenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3602
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "In die Mitte verschieben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3607
|
||
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
|
||
msgstr "Bringe Fenster in den oben-linken Quadranten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3612
|
||
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
|
||
msgstr "Bringe Fenster in den oben-rechten Quadranten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3617
|
||
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
|
||
msgstr "Bringe Fenster in den unten-linken Quadranten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3622
|
||
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
|
||
msgstr "Bringe Fenster in den unten-rechten Quadranten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3627
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Zu den Koordinaten verschieben..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3632
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "Um diese Distanz verschieben..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3638
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Größe ändern um ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3644
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Verschieben in Richtung ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3650
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Icon ziehen ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3655 src/bin/e_actions.c:3657 src/bin/e_actions.c:3659
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3671 src/bin/e_actions.c:3673
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Fenster: Bewegen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3655
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3657
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3659
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Von Arbeitsfläche #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3665
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3671
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "Zum nächsten Bildschirm"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3673
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "Zum vorigen Bildschirm"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3678 src/bin/e_actions.c:3681 src/bin/e_actions.c:3684
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3687 src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3693
|
||
msgid "Window : Focus"
|
||
msgstr "Fenster: Fokus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3679
|
||
msgid "Focus next window"
|
||
msgstr "Fokusiere nächstes Fenster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3682
|
||
msgid "Focus previous window"
|
||
msgstr "Fokusiere vorheriges Fenster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3685
|
||
msgid "Focus window above"
|
||
msgstr "Fokusiere darüberliegendes Fenster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3688
|
||
msgid "Focus window below"
|
||
msgstr "Fokusiere darunterliegendes Fenster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3691
|
||
msgid "Focus window left"
|
||
msgstr "Fokusiere linksliegendes Fenster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3694
|
||
msgid "Focus window right"
|
||
msgstr "Fokusiere rechtsliegendes Fenster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3699
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Hauptmenü zeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3701
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Favoritenmenü zeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3703
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Anwendungsmenü zeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3705
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Fensterlistenmenü zeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3707
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Menü anzeigen..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_int_client_prop.c:473
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Befehl"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3727
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr "Neue Instanz der fokussierten Anwendung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3739
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Sofort Beenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3743 src/bin/e_actions.c:3748
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment: Modus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3744
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Präsentationsmodus umschalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3749
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Offlinemodus umschalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment: Module"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3754
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Aktiviere das Modul mit dem Namen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3758
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr "Deaktiviere das Modul mit dem Namen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3762
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "Genanntes Modul umschalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3766
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3770
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Sofort abschalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3774
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Ausschalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3782
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "In Bereitschaftsmodus gehen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3790
|
||
msgid "Suspend Intelligently"
|
||
msgstr "Intelligente Bereitschaft"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3798
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Ruhezustand Jetzt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3802
|
||
msgid "Hibernate Intelligently"
|
||
msgstr "Intelligenter Ruhezustand"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3810
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Sperren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3820
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Allgemein: Aktionen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3820
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Verzögerte Aktion"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3828 src/bin/e_actions.c:3832 src/bin/e_actions.c:3836
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Tastaturbelegungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3829
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Tastaturbelegung verwenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3833
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Nächste Tastaturbelegung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3837
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "Vorherige Tastaturbelegung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
msgid ""
|
||
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
|
||
"abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte Tastenabfolge drücken<ps/><ps/>oder <hilight>Escape</hilight>, um "
|
||
"abzubrechen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
|
||
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
|
||
"hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte halten Sie irgend einen gewünschten<ps/>Modifikator gedrückt und "
|
||
"drücken eine Maustaste<ps/>oder betätigen ein Mausrad, um eine Mausbelegung "
|
||
"festzulegen.<ps/>Drücken Sie <hilight>Escape</hilight>, um abzubrechen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
|
||
msgid "Mouse Binding Combination"
|
||
msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
|
||
msgid "Key Binding Combination"
|
||
msgstr "Tastenbelegungskombination"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Unbenutzt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
|
||
msgid "Combo"
|
||
msgstr "Kombinationsfeld"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Dialog"
|
||
|
||
# Can't be translated?
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Dock"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "\"Drag and Drop\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
|
||
msgid "Menu (Dropdown)"
|
||
msgstr "Aufklappmenü"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
|
||
msgid "Menu (Popup)"
|
||
msgstr "Aufklappmenü"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
|
||
msgid "Splash"
|
||
msgstr "Startbildschirm"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Kurzinfo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Werkzeug"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
|
||
msgid " / "
|
||
msgstr " / "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stil:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
|
||
msgid "Effect:"
|
||
msgstr "Effekt:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
|
||
msgid "Edit E_Comp_Match"
|
||
msgstr "E_Comp_Match bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 src/bin/e_int_client_prop.c:451
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_client_prop.c:454
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rolle"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Namen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 src/bin/e_int_client_menu.c:208
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Rahmenlos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 src/bin/e_int_client_prop.c:478
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Akzeptiert Aktivierung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
|
||
msgid "ARGB"
|
||
msgstr "ARGB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_int_client_prop.c:510
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Parameter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effekt"
|
||
|
||
# This is a very specific X term and should NOT be translated.
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
|
||
msgid "Overrides"
|
||
msgstr "Overrides"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objekte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
|
||
msgid "Composite Match Settings"
|
||
msgstr "Composite Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4868
|
||
msgid "Client Error!"
|
||
msgstr "Fehler!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4868
|
||
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde versucht einen Rahmen zu sezten. Dies sollte nicht passieren! Bitte "
|
||
"als Fehler melden!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr "%i,%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Zurückgezogen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Minimiert"
|
||
|
||
# No clue how to translate that...
|
||
# maybe entbinden?
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr "Vergessen/entbinden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "Nordwesten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Norden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "Nordosten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Westen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Osten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "Südwesten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Süden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "Südosten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statisch"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "ICCCM Eigenschaften"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "NetWM Eigenschaften"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Icon Name"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Maschine"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Minimale Größe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Maximale Größe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Grundgröße"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Vergrößerungsschritte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Seitenverhältnis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Anfangsstatus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "Fenster-ID"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Fenstergruppe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Vergänglich für"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Hauptfenster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Schwerkraft"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Zustände"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Aktivieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Entfernung anfordern"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Position anfordern"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_client_menu.c:179
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Klebrig"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Eingeklappt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:36
|
||
msgid "Composite Style Settings"
|
||
msgstr "Composite Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:408
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Immer Oben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Einklappen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
|
||
msgid "Unredirected"
|
||
msgstr "Nicht umgeleitet"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Maxmimierung aufheben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Icon bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Icon erstellen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Zu Favoritenmenü hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Zu IBar hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Tastenkombination erstellen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Farbschema bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
|
||
msgid "Move with keyboard"
|
||
msgstr "Bewege mit Tastatur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
|
||
msgid "Resize with keyboard"
|
||
msgstr "Größe ändern mit Tastatur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Überspringen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
|
||
msgid "Click an object to align with."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf ein Objekt, an dem eine Ausrichtung erfolgen soll."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
|
||
msgid "On window..."
|
||
msgstr "auf Fenster..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
|
||
msgid "Of window..."
|
||
msgstr "von Fenster ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Bildschirm %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Immer im Hintergrund"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Auf Arbeitsfläche befestigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Von Arbeitsfläche lösen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Rahmenart wählen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Enlightenment Standard Icon Voreinstellung verwenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Von Anwendung mitgeliefertes Icon verwenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Benutzerspezifisches Icon verwenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Fensterliste"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop this device from being forcefullty connected"
|
||
#~ msgstr "Verhindern, dass dieses Gerät ordnungsgemäß angeschlossen wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Uknown"
|
||
#~ msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid "Interaction"
|
||
#~ msgstr "Interaktion"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmtastatur"
|
||
|
||
#~ msgid "Use original file"
|
||
#~ msgstr "Originaldatei verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Effects"
|
||
#~ msgstr "Schnelle Effekte"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows"
|
||
#~ msgstr "Schnelle Composit-Effekte bei Fenstern"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fast composite effects for menus"
|
||
#~ msgstr "Schnelle Composit-Effekte für Menüs"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fast composite effects for popups"
|
||
#~ msgstr "Schnelle Composit-Effekte für Popups"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects"
|
||
#~ msgstr "Schnelle Composit-Effekte bei Objekten"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fast composite effects for overrides"
|
||
#~ msgstr "Schnelle Composit-Effekte für Overrides"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Effects"
|
||
#~ msgstr "Effekte ausstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for windows"
|
||
#~ msgstr "Keine Composit-Effekte bei Fenstern"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for menus"
|
||
#~ msgstr "Keine Composit-Effekte für Menüs"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for popups"
|
||
#~ msgstr "Keine Composit-Effekte für Popups"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for objects"
|
||
#~ msgstr "Keine Composit-Effekte bei Objekten"
|
||
|
||
# Würde hier gerne overrides nicht übersetzen, da es der Name einer XServer fensterklasse ist.
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for overrides"
|
||
#~ msgstr "Keine Composit-Effekte für Overrides"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for screen"
|
||
#~ msgstr "Keine Composit-Effekte für Bildschirme"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Effekte"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable \"fast\" composite effects"
|
||
#~ msgstr "Schnelle Composit-Effekte aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable composite effects"
|
||
#~ msgstr "Keine Composit-Effekte"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Message Bus"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenbus einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting International Support"
|
||
#~ msgstr "Starte Internationalisierungsunterstützung"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Actions"
|
||
#~ msgstr "Richte Aktionen ein"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
#~ msgstr "Stromsparmodi einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Screensaver"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmschoner einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Screens"
|
||
#~ msgstr "Bildschirme einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup ACPI"
|
||
#~ msgstr "ACPI einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Backlight"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung einstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup DPMS"
|
||
#~ msgstr "DPMS einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Desklock"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmsperre einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Paths"
|
||
#~ msgstr "Pfade einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup System Controls"
|
||
#~ msgstr "Systemsteuerungen einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Execution System"
|
||
#~ msgstr "Ausführungssystem einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Filemanager"
|
||
#~ msgstr "Dateimanager einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Message System"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtensystem einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
#~ msgstr "Eingabehandhabung einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Modules"
|
||
#~ msgstr "Module einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Remembers"
|
||
#~ msgstr "Erinnern einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Gadgets"
|
||
#~ msgstr "Gadgets einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Gadcon"
|
||
#~ msgstr "Gadcon einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Werkzeugleiste einstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Hintergrund einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Mouse"
|
||
#~ msgstr "Mauseinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Bindings"
|
||
#~ msgstr "Belegungen einstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
#~ msgstr "Vorschaubild-Generator einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsumgebung initialisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup File Ordering"
|
||
#~ msgstr "Dateisortierung einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Modules"
|
||
#~ msgstr "Module laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Bryces"
|
||
#~ msgstr "Bryce einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Shelves"
|
||
#~ msgstr "Modulablagen einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Almost Done"
|
||
#~ msgstr "Fast fertig"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing Format Support"
|
||
#~ msgstr "Überprüfe Formatübestützung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment entdeckte, dass Evas keine Buffercanvas erstellen konnte.\n"
|
||
#~ "Bitte überprüfen Sie Evas auf Softwarebufferengine-Unterstützung.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your "
|
||
#~ "install for setup issues.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann nicht auf das Testbild für den Dateityp '%s' "
|
||
#~ "zugreifen. Überprüfen Sie Ihre Installation auf Einstellungsprobleme.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' "
|
||
#~ "loader support.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment hat festgestellt. dass Evas die '% s'-Dateien nicht laden "
|
||
#~ "kann. Überprüfen Sie, ob Evas '% s' Loader-Unterstützung hat.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
#~ "fontconfig\n"
|
||
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment entdeckte, dass Evas die \"Sans\"-Schriftart nicht laden "
|
||
#~ "kann.\n"
|
||
#~ "Bitte überprüfen Sie Evas auf \"fontconfig\"-Unterstützung und fontconfig "
|
||
#~ "darauf,\n"
|
||
#~ "ob es eine \"Sans\"'-Schriftart definiert.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup DND"
|
||
#~ msgstr "DND einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Starte %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking System Permissions"
|
||
#~ msgstr "Systemrechte überprüfen"
|
||
|
||
#~ msgid "System Check Done"
|
||
#~ msgstr "Systemüberprüfung abgeschlossen"
|
||
|
||
#~ msgid "Power off failed."
|
||
#~ msgstr "Herunterfahren fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset failed."
|
||
#~ msgstr "Neustart fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend failed."
|
||
#~ msgstr "Einschlafen fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernate failed."
|
||
#~ msgstr "Versetzen in den Ruhezustand fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Ablehnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pin Code Requested"
|
||
#~ msgstr "PIN Eingabe erforderlich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
|
||
#~ "alphanumeric."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie den obigen PIN ein. Es sollte 1-16 Zeichen haben und kann "
|
||
#~ "alphanumerisch sein."
|
||
|
||
#~ msgid "Passkey Requested"
|
||
#~ msgstr "Zugangsschlüssel angefordert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie oben den Zugangsschlüssel ein. Es sollte ein numerischer Wert "
|
||
#~ "zwischen 0 und 999999 sein."
|
||
|
||
#~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
|
||
#~ msgstr "%d Schlüssel wurden auf %s getippt. Hauptschlüssel ist %06d"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Passkey"
|
||
#~ msgstr "Zugangsschlüssel anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pincode for %s is %s"
|
||
#~ msgstr "PIN für %s ist %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Pincode"
|
||
#~ msgstr "PIN anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
|
||
#~ msgstr "%06d wird der Zugangsschlüssel in %s angezeigt?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Request"
|
||
#~ msgstr "Anfrage bestätigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant permission for %s to connect?"
|
||
#~ msgstr "Erlaubnis erteilen, dass %s eine Verbindung herstellt?"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorize Connection"
|
||
#~ msgstr "Verbindung autorisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant"
|
||
#~ msgstr "Gewähren"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluez Error"
|
||
#~ msgstr "Bluez Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for Devices..."
|
||
#~ msgstr "Suche Geräte..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adapter Settings"
|
||
#~ msgstr "Adapter Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Powered"
|
||
#~ msgstr "Angeschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Adapters Available"
|
||
#~ msgstr "Adapter verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Paired Devices"
|
||
#~ msgstr "Pairable Geräte"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Trennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Verbinden"
|
||
|
||
# No clue how to translate that...
|
||
#~ msgid "Forget"
|
||
#~ msgstr "Vergessen"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock on disconnect"
|
||
#~ msgstr "Sperren beim Trennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock on disconnect"
|
||
#~ msgstr "Entsperren beim Verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluez4"
|
||
#~ msgstr "Bluez4"
|
||
|
||
#~ msgid "Search New Devices"
|
||
#~ msgstr "Neue Geräte suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "An error has ocurred"
|
||
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
|
||
|
||
#~ msgid "Property of %s changed, but could not be read"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eigenschaft von %s wurden geändert, konnte aber nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading list of devices"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Geräteliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading list of adapters"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Adapterliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading path of Default Adapter"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Pfads des Standardadapters"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading path of Removed Adapter"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Pfads des entfernten Adapters"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading path of Added Adapter"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Pfads des hinzugefügten Adapters"
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate"
|
||
#~ msgstr "Framerate"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f fps"
|
||
#~ msgstr "%1.0f fps"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow module load delay"
|
||
#~ msgstr "Erlaube verzögertes Laden von Modulen"
|
||
|
||
#~ msgid " Import..."
|
||
#~ msgstr " Importieren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Picture..."
|
||
#~ msgstr "Bild..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency governor via the "
|
||
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es gab einen Fehler beim Einstellen der<ps/>CPU-Frequenz mittels des "
|
||
#~ "moduleigenen<ps/>Hilfsprogramms \"setfreq\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
|
||
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es gab einen Fehler beim Einstellen der<ps/>CPU-Frequenz mittels des "
|
||
#~ "moduleigenen<ps/>Hilfsprogramms \"setfreq\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
|
||
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es gab einen Fehler beim Einstellen der<ps/>CPU-Frequenz mittels des "
|
||
#~ "moduleigenen<ps/>Hilfsprogramms \"setfreq\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Cpufreq Error"
|
||
#~ msgstr "Cpufreq-Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found "
|
||
#~ "(stat failed)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die freqset Programmdatei im cpufreq-Modul<ps/>kann nicht gefunden werden "
|
||
#~ "(stat schlug fehl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cpufreq Permissions Error"
|
||
#~ msgstr "Cpufreq Rechtefehler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does "
|
||
#~ "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For "
|
||
#~ "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die freqset-Programmdatei im cpufreq-Modul<ps/>hat weder root-Rechte noch "
|
||
#~ "das<ps/>setuid-Bit gesetzt. Bitte stellen Sie sicher dass<ps/>das der "
|
||
#~ "Fall ist.<ps/><ps/>Zum Beispiel:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo "
|
||
#~ "chmod u+s,a+x %s<ps/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup"
|
||
#~ msgstr "Einstellung"
|
||
|
||
#~ msgid "Live preview"
|
||
#~ msgstr "Live-Vorschau"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistance to dragging"
|
||
#~ msgstr "Widerstand bis das Fenster verschoben wird:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Pager Plain\" Modul kann nicht gleichzeitig mit \"Pager\" geladen "
|
||
#~ "werden!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving screenshot file"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos"
|
||
|
||
#~ msgid "Path: %s"
|
||
#~ msgstr "Pfad: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Unknown format"
|
||
#~ msgstr "Fehler - Unbekanntes Format"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
#~ "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datei hat eine nicht spezifizierte Erweiterung.<ps/>Bitte nur '.jpg' oder "
|
||
#~ "'.png' Erweiterungen nutzen,<ps/>da andere Formate momentan<ps/>nicht "
|
||
#~ "korrekt unterstützt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Select screenshot save location"
|
||
#~ msgstr "Wähle Ort zum Speichern des Bildschirmfotos aus"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded %s / %s"
|
||
#~ msgstr "%s & %s hochgeladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Can't create file"
|
||
#~ msgstr "Fehler - Kann Datei nicht erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Temporäre Datei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Can't open file"
|
||
#~ msgstr "Fehler - Datei kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Temporäre Datei '%s' kann nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Bad size"
|
||
#~ msgstr "Fehler - Fehlerhafte Größe"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Größe der Datei '%s' kann nicht bestimmt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
#~ msgstr "Fehler - Speicher kann nicht alloziiert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
#~ msgstr "Speicher für Bild %s kann nicht alloziiert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Can't read picture"
|
||
#~ msgstr "Fehler - Bild kann nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read picture"
|
||
#~ msgstr "Bild kann nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
#~ msgstr "Wohin mit dem Bildschirmfoto ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Perfect"
|
||
#~ msgstr "Perfekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Padded Shot"
|
||
#~ msgstr "Foto mit Umrahmung aufnehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Another systray exists"
|
||
#~ msgstr "Es existiert bereits eine andere Systemleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
#~ msgstr "Es kann nur eine Systemleiste geben. Eine solche existiert bereits."
|
||
|
||
#~ msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
|
||
#~ msgstr "Verzerrungsfreies Zeichnen (nur mit OpenGL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment kann Ecore_X nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Farben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmentsperranwendungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmentsperranwendungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte Anwendung"
|
||
|
||
#~ msgid "System Updates Settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen für Systemaktualisierungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bryce"
|
||
#~ msgstr "Bryce hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
|
||
#~ "loader support.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine JPEG-Dateien laden kann.\n"
|
||
#~ "Bitte überprüfen Sie Evas auf JPEG-Loader-Unterstützung.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
#~ "support.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n"
|
||
#~ "Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
#~ "support.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine EET-Dateien laden kann.\n"
|
||
#~ "Bitte überprüfen Sie Evas auf EET-Loader-Unterstützung.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Abmeldung ist im Gange.<br><hilight>Bitte warten.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Ausschalten.<br><hilight>Bitte warten.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Resetting"
|
||
#~ msgstr "Neustarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Neustarten.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "IBar Other"
|
||
#~ msgstr "IBar Andere"
|
||
|
||
#~ msgid "No package manager configured"
|
||
#~ msgstr "Kein Paketmanager konfiguriert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
|
||
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie müssen einen Paketmanager konfigurieren.<br> Bitte öffnen Sie dafür "
|
||
#~ "die Modulkonfiguration,<br> und geben sie dort den Paketmanager an."
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot Error"
|
||
#~ msgstr "Fehler bei bildschirmaufnahme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
|
||
#~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SHMMAX genügt nicht um ein Bildschirmfoto aufzunehmen.<br>Vergrößere /"
|
||
#~ "proc/sys/kernel/shmmax auf mindestens %llu um ein Bildschirmfoto "
|
||
#~ "aufzunehmen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
|
||
#~ "shmmax to a value larger than %llu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SHMMAX genügt nicht um ein Bildschirmfoto aufzunehmen.<br>Vergrößere kern."
|
||
#~ "ipc.shmmax auf mindestens %llu um ein Bildschirmfoto aufzunehmen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your "
|
||
#~ "user has sufficient permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SHM erzeugung fehlgeschlagen. <br> Hat das System genügend freien RAM und "
|
||
#~ "ihr Nutzer die benötigten Rechte?"
|
||
|
||
#~ msgid "Configurations"
|
||
#~ msgstr "Konfigurationen"
|
||
|
||
#~ msgid "Models"
|
||
#~ msgstr "Modelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<br>These bindings "
|
||
#~ "provide three operations on click:<br>* <b>Move</b> (left button)<br>* "
|
||
#~ "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<br>* <b>Open Menu</b> (right "
|
||
#~ "button)<br>The default key%s which must be held to activate these "
|
||
#~ "bindings<br>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment nutzt standart Aktionen für Fenster, gesteuert von der Maus."
|
||
#~ "<br> Diese Aktionen beinhalten:<br>* <b>Bewegen<b> (Linke Taste)<br>* "
|
||
#~ "<b>Größe ändern</b> (Mittlere Taste)<br>* <b>Menu öffnen</b> (Rechte "
|
||
#~ "Taste)<br> Die standart Taste%s um diese Aktionen bei klick zu aktivieren "
|
||
#~ "ist %s.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "To reset compositor:"
|
||
#~ msgstr "Um den Compositor zurückzusetzen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment kann Edje nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann keine XKB Tastatur Belegungen nicht einrichten.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
#~ "system actions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schlafmodus wird vorbereitet.<br>Erst nach dem Aufwachen "
|
||
#~ "können<br>weitere Systemaktionen ausgeführt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Window Profile"
|
||
#~ msgstr "Desktop-Fensterprofil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Profile name"
|
||
#~ msgstr "Profilnamen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Flip"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsfläche umklappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use desktop window profile"
|
||
#~ msgstr "Verwende Desktop Fenster-Profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip Animation"
|
||
#~ msgstr "Animation beim Wechsel"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache flush interval"
|
||
#~ msgstr "Intervall zwischen Cache-Leerungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Font cache size"
|
||
#~ msgstr "Größe des Schriftenzwischenspeichers"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%1.1f MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Image cache size"
|
||
#~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers"
|
||
|
||
#~ msgid "Caches"
|
||
#~ msgstr "Zwischenspeicher"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
#~ msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f files"
|
||
#~ msgstr "%1.0f Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
#~ msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f collections"
|
||
#~ msgstr "%1.0f Sammlungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edje Cache"
|
||
#~ msgstr "Zwischenspeicher Edje"
|
||
|
||
#~ msgid "Like so:"
|
||
#~ msgstr "Zum Beispiel so:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositor Error"
|
||
#~ msgstr "Compositor Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Color Classes"
|
||
#~ msgstr "Farbklassen einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann sein Farbklassen-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
# for "Hue" - no translation as the HSV model is usually never translated in german
|
||
#~ msgid "H"
|
||
#~ msgstr "H"
|
||
|
||
# for "Saturation" - no translation as the HSV model is usually never translated in german
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
# for "Value" - no translation as the HSV model is usually never translated in german
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#~ msgid "Container"
|
||
#~ msgstr "Container"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use PIN"
|
||
#~ msgstr "Bild verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Title"
|
||
#~ msgstr "Rahmentitel"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Title Active"
|
||
#~ msgstr "Rahmentitel aktiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Frame"
|
||
#~ msgstr "Rahmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Frame Active"
|
||
#~ msgstr "Aktiver Rahmen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Composite Focus Color"
|
||
#~ msgstr "Composite-Farbe bei Fokusverlust"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
#~ msgstr "Composite-Farbe bei Fokusverlust"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Background Base"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbasis in Menüs"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Active"
|
||
#~ msgstr "Menügegenstand aktiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Disabled"
|
||
#~ msgstr "Menügegenstand deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist Item"
|
||
#~ msgstr "Fensterlistengegenstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist Item Active"
|
||
#~ msgstr "Fensterlistengegenstand aktiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist Label"
|
||
#~ msgstr "Fensterlistenbeschriftung"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Background Base"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbasis in Dialogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf Background Base"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbasis in Ablagen"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager Background Base"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbasis in Datei-Manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Schaltflächentext deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Text"
|
||
#~ msgstr "Aktivierungsfeld-Text"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Text"
|
||
#~ msgstr "Eingabetext"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Eingabefeldtext deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Label Text"
|
||
#~ msgstr "Beschriftungstext"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Label Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Text Selected"
|
||
#~ msgstr "Listengegenstandtext ausgewählt"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Text (Even)"
|
||
#~ msgstr "Listengegenstandtext (gerade)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbasis für Listengegenstände (gerade)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
#~ msgstr "Listengegenstandtext (ungerade)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbasis für Listengegenstände (ungerade)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Text (Even)"
|
||
#~ msgstr "Listenüberschrift (gerade)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbasis für Listenüberschrift (gerade)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
#~ msgstr "Listenüberschrift (ungerade)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbasis für Listenüberschrift (ungerade)"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Text"
|
||
#~ msgstr "Auswahlfeld-Text"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Auswahlfeld-Text deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Text"
|
||
#~ msgstr "Schiebertext"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Schiebertext deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Background Base"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbasis für Rahmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbasis für scrollbare Flächen"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Label"
|
||
#~ msgstr "Modulbeschriftung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Module Label Invisible"
|
||
#~ msgstr "Modulbeschriftung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Module Label Plain"
|
||
#~ msgstr "Modulbeschriftung"
|
||
|
||
#~ msgid "Color class: %s"
|
||
#~ msgstr "Farbklassen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
#~ msgstr "%u gemischte Farbklassen ausgewählt"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
#~ msgstr "%u nicht eingerichtete Farbklassen ausgewählt"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
#~ msgstr "%u einfarbige Farbklassen ausgewählt"
|
||
|
||
#~ msgid "No selected color class"
|
||
#~ msgstr "Keine ausgewählte Farbklasse"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom colors"
|
||
#~ msgstr "Individuelle Farben"
|
||
|
||
#~ msgid "Object:"
|
||
#~ msgstr "Objekt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline:"
|
||
#~ msgstr "Umriss:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow:"
|
||
#~ msgstr "Schatten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text with applied colors."
|
||
#~ msgstr "Text mit zugewiesenen Farben."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
#~ msgstr "Farben hängen vom Thema ab."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Fenstermanager"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Andere"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture"
|
||
#~ msgstr "Aufnahme"
|
||
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Kanäle"
|
||
|
||
#~ msgid "Card:"
|
||
#~ msgstr "Karte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel:"
|
||
#~ msgstr "Kanal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Links:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right:"
|
||
#~ msgstr "Rechts:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Sliders"
|
||
#~ msgstr "Schieber sperren"
|
||
|
||
#~ msgid "Show both sliders when locked"
|
||
#~ msgstr "Zeige beide Schieberegler wenn gesperrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
#~ msgstr "Popup bei Lautstärkenänderung über Tastenbelegungen zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Cards"
|
||
#~ msgstr "Soundkarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Klang-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
#~ msgstr "Zu nutzendes Mischpult für globale Aktionen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
#~ msgstr "Zeige Benachrichtigung bei Lautstärkenänderung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable PulseAudio"
|
||
#~ msgstr "Erlaube verzögertes Laden von Modulen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable external Mixer Command"
|
||
#~ msgstr "Angepasster Befehl für die Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch mixer..."
|
||
#~ msgstr "Mischpult starten..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Mischpultmoduleinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
#~ msgstr "Mischpulteinstellungen aktualisiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Module"
|
||
#~ msgstr "Mischpultmodul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compositor %u"
|
||
#~ msgstr "Composite"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Alle auswählen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen wurden aktualisiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Zugriffseinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Primary Output"
|
||
#~ msgstr "Ausgabe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable Xembed"
|
||
#~ msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
#~ msgstr "Mausbelegungsabfolge"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding Sequence"
|
||
#~ msgstr "Tastenbelegungsabfolge"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine Settings"
|
||
#~ msgstr "Engine-Einstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
|
||
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben sich entschieden, \"ARGB\"-Composite-Unterstützung zu "
|
||
#~ "aktivieren,<br>aber Ihre Grafikausgabe unterstützt dies nicht."
|
||
#~ "<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie \"ARGB\"-Unterstützung aktivieren "
|
||
#~ "wollen?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%d updates available"
|
||
#~ msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspending"
|
||
#~ msgstr "Computer in Schlafmodus versetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Schlafmodus wird vorbereitet.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernating"
|
||
#~ msgstr "Computer in Ruhezustand versetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das System wird in den Ruhezustand versetzt.<br><hilight>Bitte warten.</"
|
||
#~ "hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Saver Settings"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmschonereinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Text"
|
||
#~ msgstr "Fehlertext"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Title Active"
|
||
#~ msgstr "Menütitel aktiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading files..."
|
||
#~ msgstr "Lade Dateien..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper 2"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbilder 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Syscon Settings"
|
||
#~ msgstr "Syscon-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Syscon"
|
||
#~ msgstr "Syscon"
|
||
|
||
#~ msgid "columns"
|
||
#~ msgstr "Spalten"
|
||
|
||
#~ msgid "rows"
|
||
#~ msgstr "Reihen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
|
||
#~ msgstr "Kachle auch Dialogfenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Key hints"
|
||
#~ msgstr "Tastenhinweise"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spaltenanzahl für Kacheln pro Arbeitsfläche (0 → Kacheln deaktiviert):"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a stack"
|
||
#~ msgstr "Einen Stapel hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a stack"
|
||
#~ msgstr "Einen Stapel entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
|
||
#~ msgstr "Zwischen Zeilen und Spalten umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap a window with an other"
|
||
#~ msgstr "Ein Fenster mit einem anderen tauschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window"
|
||
#~ msgstr "Fenster verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust transitions"
|
||
#~ msgstr "Übergänge anpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to upper right corner"
|
||
#~ msgstr "Zum oberen rechten Eck senden"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to upper left corner"
|
||
#~ msgstr "Zum unteren linken Eck senden"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to lower right corner"
|
||
#~ msgstr "Zum unteren rechten Rand senden"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to lower left corner"
|
||
#~ msgstr "Zum unteren linken Rand senden"
|
||
|
||
#~ msgid "E"
|
||
#~ msgstr "E"
|
||
|
||
#~ msgid "Over"
|
||
#~ msgstr "Darüber"
|
||
|
||
#~ msgid "Container %d"
|
||
#~ msgstr "Container %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment kann E_Randr nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment kann E_Xinerama nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Popups"
|
||
#~ msgstr "Popups einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment kann sein Popup-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen beenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
#~ msgstr "Modulablageninhalte einstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync windows"
|
||
#~ msgstr "Fenster synchronisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Loose sync"
|
||
#~ msgstr "Lockere Synchronisierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Physics Settings"
|
||
#~ msgstr "Physik Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Physics delay after drag"
|
||
#~ msgstr "Physik Verzögerung nach dem Ziehen"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.0f Frames"
|
||
#~ msgstr "%2.0f Bilder"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum window mass"
|
||
#~ msgstr "Maximale Fenstermasse"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.1f kg"
|
||
#~ msgstr "%2.1f kg"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop gravity"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Schwerkraft"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
|
||
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Movement"
|
||
#~ msgstr "Bewegung deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Rotation"
|
||
#~ msgstr "Rotation deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Vollbild ignorieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Maximized"
|
||
#~ msgstr "Maximiert ignorieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Shelves"
|
||
#~ msgstr "Modulablagen ignorieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Physics"
|
||
#~ msgstr "Physik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of "
|
||
#~ "your windows. There can be only one!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ich werde mich nicht mit dem<br>Tiling Modul um die Kontrolle<br>deiner "
|
||
#~ "Fenster streiten! Es kann nur einen geben!"
|
||
|
||
#~ msgid "Physics Error"
|
||
#~ msgstr "Physik Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "The physics module could not be started"
|
||
#~ msgstr "Das Physik Modul konnte nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
|
||
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "composite"
|
||
#~ msgstr "Composite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "border"
|
||
#~ msgstr "Fensterrahmen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "theme"
|
||
#~ msgstr "Thema"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "animate"
|
||
#~ msgstr "Animieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
|
||
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
|
||
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "popup"
|
||
#~ msgstr "Popup"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
|
||
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
|
||
#~ "such)"
|
||
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
|
||
#~ "such)"
|
||
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
|
||
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "screen"
|
||
#~ msgstr "Bildschirm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compositing engine"
|
||
#~ msgstr "Compositing"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
|
||
#~ msgstr "Gleichmäßiges Skalieren des Fensterinhalts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sync composited windows"
|
||
#~ msgstr "Fenster synchronisieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loose sync composited windows"
|
||
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
|
||
#~ msgstr "Ausgangsverzögerung des Zeichnens neu abgebildeter Fenster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
|
||
#~ msgstr "Verzerrungsfreie Aktualisierung (Vertikal Synchronisiert)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
|
||
#~ msgstr "Textur aus Rastergrafik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Composite swapping method"
|
||
#~ msgstr "Vermute Speicherwechselmethode:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "backlight"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing"
|
||
#~ msgstr "Bildrate als gleitender Mittelwert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.0f frames"
|
||
#~ msgstr "%1.0f Bilder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "windows"
|
||
#~ msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Try not to cover other windows"
|
||
#~ msgstr "Mauszeigerberührung aktiviert Fenster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
|
||
#~ msgstr "Andere Helfer hinzufügen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
|
||
#~ msgstr "Beim Mauszeiger plazieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
|
||
#~ msgstr "Beim Mauszeiger plazieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Don't set focus on new windows"
|
||
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set focus on all new windows"
|
||
#~ msgstr "Nur auf ein Fenster zutreffend"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nur neue Dialoge werden aktiviert wenn das Hauptfenster aktiviert ist"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore application"
|
||
#~ msgstr "IBar-Anwendungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Animate application window"
|
||
#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
|
||
#~ msgstr "Fensterrahmenauswahl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
|
||
#~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resize window and screen"
|
||
#~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No hinting"
|
||
#~ msgstr "Zeichenabstand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automatic hinting"
|
||
#~ msgstr "Automatische Sperre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bytecode hinting"
|
||
#~ msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show on screen of pointer"
|
||
#~ msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show on screen %d"
|
||
#~ msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No grouping"
|
||
#~ msgstr "Gruppieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Virtual desktop"
|
||
#~ msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No separation"
|
||
#~ msgstr "Keine Auswahl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separator bars"
|
||
#~ msgstr "Trennlinien benutzen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separate menus"
|
||
#~ msgstr "Separate Gruppe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No sorting"
|
||
#~ msgstr "Kein Sortieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alphabetical order"
|
||
#~ msgstr "Alphabetisch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
|
||
#~ msgstr "Nach besitzender Arbeitsfläche gruppieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
|
||
#~ msgstr "Nach aktueller Arbeitsfläche gruppieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fenster teilweise außerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fenster vollständig auserhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
|
||
#~ msgstr "Halte Fenster innerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show splash screen on startup"
|
||
#~ msgstr "Startbildschirm beim Anmelden zeigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "startup"
|
||
#~ msgstr "Startvorgang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "transition"
|
||
#~ msgstr "Übergänge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "vdesk"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbild"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächenhintergrundbild"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default desktop name"
|
||
#~ msgstr "Standard ist der Name des Plugins"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "desktop"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu scroll speed"
|
||
#~ msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "scroll"
|
||
#~ msgstr "Autoscroll"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "speed"
|
||
#~ msgstr "Geschwindigkeit beim Versetzen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu fast move threshold"
|
||
#~ msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "move"
|
||
#~ msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
||
#~ msgstr "%2.2f Sekunden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mouse"
|
||
#~ msgstr "Maus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "pointer"
|
||
#~ msgstr "Mauszeiger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable window shading animation"
|
||
#~ msgstr "Erlaube Veränderungen an Fenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shade"
|
||
#~ msgstr "Einklappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window shade animation speed"
|
||
#~ msgstr "Animationsgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.0f frames/second"
|
||
#~ msgstr "%1.0f Bilder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application exec priority"
|
||
#~ msgstr "Anwendungspriorität"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "application"
|
||
#~ msgstr "Anwendung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "exec"
|
||
#~ msgstr "ausführen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cache"
|
||
#~ msgstr "Zwischenspeicher"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "image"
|
||
#~ msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "Größe ändern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%4.0f KiB"
|
||
#~ msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%3.0f KiB"
|
||
#~ msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edje cache size"
|
||
#~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edje collection cache size"
|
||
#~ msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cache flushing interval"
|
||
#~ msgstr "Intervall zwischen Cache-Leerungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für virtuelle Arbeitsflächen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
|
||
#~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einstellen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "binding"
|
||
#~ msgstr "Belegung hinzufügen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
|
||
#~ msgstr "Beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante umklappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Module settings"
|
||
#~ msgstr "Modul-Einstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "module"
|
||
#~ msgstr "Module"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window placement policy"
|
||
#~ msgstr "Automatische Plazierung neuer Fenster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "placement"
|
||
#~ msgstr "Plazierung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group new windows from same application"
|
||
#~ msgstr "Gruppiere mit Fenstern der selben Anwendung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to desk of new window"
|
||
#~ msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window focus policy"
|
||
#~ msgstr "Fensterfokus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "focus"
|
||
#~ msgstr "Fokus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New window focus policy"
|
||
#~ msgstr "Fokus bei neuen Fenster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
|
||
#~ msgstr "Zum Aktivieren anklicken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "click"
|
||
#~ msgstr "Klicken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always raise window when clicked"
|
||
#~ msgstr "Das Hauptfenster durch Klicken fokussieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "raise"
|
||
#~ msgstr "nach oben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always focus window when clicked"
|
||
#~ msgstr "Das Hauptfenster durch Klicken fokussieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable window autoraise"
|
||
#~ msgstr "Icon-Thema aktivieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window autoraise delay"
|
||
#~ msgstr "Fensteranzeige"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
|
||
#~ msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel fokussieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close"
|
||
#~ msgstr "Fokus bei Verlust zurückgeben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
|
||
#~ msgstr "Mauszeiger zu einem neuen fokussierten Fenster verschieben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
|
||
#~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "resize"
|
||
#~ msgstr "Größe ändern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
|
||
#~ msgstr "Schattendistanz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gadget"
|
||
#~ msgstr "Helfer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "resist"
|
||
#~ msgstr "Unterstützen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shelf"
|
||
#~ msgstr "Modulablage"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
|
||
#~ msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window resistance against other windows"
|
||
#~ msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets"
|
||
#~ msgstr "Widerstand zu Arbeitsflächenhelfern:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
|
||
#~ msgstr "Größenänderung auf sinnvolle Geometrie beschränken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "winlist"
|
||
#~ msgstr "Fensterlistengegenstand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
|
||
#~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist scroll speed"
|
||
#~ msgstr "Scrollgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
|
||
#~ msgstr "Zeige minimierte Fenster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimale Größe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
|
||
#~ msgstr "Minimierte Fenster anderer Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
|
||
#~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
|
||
#~ msgstr "Fenster anderer Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
|
||
#~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting"
|
||
#~ msgstr "Lege Fenster beim Auswählen frei"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
|
||
#~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
|
||
#~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
|
||
#~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
|
||
#~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Horizontale Ausrichtung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Vertikale Ausrichtung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist width"
|
||
#~ msgstr "Winlist-Titel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist height"
|
||
#~ msgstr "Winlist-Titel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist minimum width"
|
||
#~ msgstr "Minimale Breite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%4.0f pixels"
|
||
#~ msgstr "%1.0f Pixel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist minimum height"
|
||
#~ msgstr "Minimale Höhe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist maximum width"
|
||
#~ msgstr "Maximale Breite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist maximum height"
|
||
#~ msgstr "Maximale Höhe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fullscreen window policy"
|
||
#~ msgstr "Vollbildmodus umschalten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Vollbild"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window maximize policy"
|
||
#~ msgstr "Maximierungsrichtlinien"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "maximize"
|
||
#~ msgstr "Maxmimierung aufheben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
|
||
#~ msgstr "Veränderung von maximierten Fenstern erlauben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
|
||
#~ msgstr "Fenster beim Ausblenden über Modulablage automatisch anpassen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
|
||
#~ msgstr "Fenster oberhalb von Vollbildfenstern zulassen"
|
||
|
||
# client = frontend?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
|
||
#~ msgstr "Töte Prozess statt der Oberfläche"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window kill delay"
|
||
#~ msgstr "Fensteranzeige"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable window client pinging"
|
||
#~ msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remember internal window geometry"
|
||
#~ msgstr "Bei internen Dialogen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "remember"
|
||
#~ msgstr "Erinnern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
|
||
#~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "files"
|
||
#~ msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
|
||
#~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "transient"
|
||
#~ msgstr "Vergänglich"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application menus shows Name field"
|
||
#~ msgstr "Anwendung oder Name (.desktop)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
|
||
#~ msgstr "Zeige Favoriten im Hauptmenü"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
|
||
#~ msgstr "Anwendungsmenü zeigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
|
||
#~ msgstr "Zeigen Gadget-Einstellungen in der obersten Ebene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window borders use application icon"
|
||
#~ msgstr "Fensterrahmenauswahl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
|
||
#~ msgstr "Bestätigungsdialoge deaktivieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "confirm"
|
||
#~ msgstr "Bestätigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "dialog"
|
||
#~ msgstr "Dialog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes"
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Anwendungen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default"
|
||
#~ msgstr "Fensterlistenkonfigurationsdialog."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows"
|
||
#~ msgstr "Fensterlistenkonfigurationsdialog."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "hinting"
|
||
#~ msgstr "Zeichenabstand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use custom command for desklock"
|
||
#~ msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "desklock"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmsperre einrichten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom desklock command"
|
||
#~ msgstr "Angepasster Befehl für die Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desklock activates on login"
|
||
#~ msgstr "Keine Anwendungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "screensaver"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmschoner einrichten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
|
||
#~ msgstr "Bei Aktivierung des Bildschirmschoners sperren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2.0f seconds"
|
||
#~ msgstr "%1.0f Sekunden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desklock activates when idle"
|
||
#~ msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable screensaver"
|
||
#~ msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
|
||
#~ msgstr "Zeitspanne nach Aktivierung des Bildschirmschoners"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
|
||
#~ msgstr "Zeitspanne nach Aktivierung des Bildschirmschoners"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
|
||
#~ msgstr "Verzögerung der Bereitschaft"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
|
||
#~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
|
||
#~ msgstr "Fenster aller Bildschirme zeigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window list menu separator policy"
|
||
#~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window list menu sort policy"
|
||
#~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.0f characters"
|
||
#~ msgstr "%1.0f Zeichen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
|
||
#~ msgstr "Verwende Enlightenment Mauszeiger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mouse cursor size"
|
||
#~ msgstr "Mauszeiger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show mouse cursor"
|
||
#~ msgstr "Mauszeiger zeigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
|
||
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
|
||
#~ msgstr "Aktiviere das Modul mit dem Namen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
|
||
#~ msgstr "Mausbeschleunigung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivierung der Belegung mit mehreren Bildschirmen aktivieren "
|
||
#~ "(GEFÄHRLICH!)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desk flip animation type"
|
||
#~ msgstr "Animation beim Wechsel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default window border style"
|
||
#~ msgstr "Standard-Rahmenstil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
|
||
#~ msgstr "Fingerscrolling"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
|
||
#~ msgstr "%1.0f Pixel/s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
|
||
#~ msgstr "Fingerscrolling"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show files on desktop"
|
||
#~ msgstr "Geräte-Icons auf Arbeitsfläche zeigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
|
||
#~ msgstr "Dateimanager ist unbeschäftigt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "key"
|
||
#~ msgstr "Türkei"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
|
||
#~ msgstr "Tastatureinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard"
|
||
#~ msgstr "Fenstergeometrieinformationen beim Verschieben/Größenändern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Overall scaling factor"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Skalierungsfaktor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.2f pixels"
|
||
#~ msgstr "%1.0f Pixel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "syscon"
|
||
#~ msgstr "Syscon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
|
||
#~ msgstr "Standardaktion nach Abschaltzeit ausführen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "input"
|
||
#~ msgstr "Eingabe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
|
||
#~ msgstr "Minimale Helligkeit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight transition length"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbeleuchtungseinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight dims after idle"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung anpassen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight idle delay"
|
||
#~ msgstr "Mittlere Helligkeit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
|
||
#~ msgstr "Lade X Ressourcen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "environment"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsumgebungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable GTK application settings"
|
||
#~ msgstr "Aktiviere X Anwendungsthemeneinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "xsettings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
|
||
#~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon theme"
|
||
#~ msgstr "Icon-Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
|
||
#~ msgstr "Icons überschreiben allgemeines Thema"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
|
||
#~ msgstr "Nur einzelne Instanzen starten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "appearance"
|
||
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "applications"
|
||
#~ msgstr "Anwendung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "menus"
|
||
#~ msgstr "Menüs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "advanced"
|
||
#~ msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "framerate"
|
||
#~ msgstr "Framerate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "profile"
|
||
#~ msgstr "Profil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "launch"
|
||
#~ msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "style"
|
||
#~ msgstr "Stil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cursor"
|
||
#~ msgstr "Mauszeiger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "iconify"
|
||
#~ msgstr "Minimieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Control Panel"
|
||
#~ msgstr "Einstellungskonsole"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create a new application launcher"
|
||
#~ msgstr "Anwendungsstarter erstellen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application launchers"
|
||
#~ msgstr "Anwendungsstarter erstellen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Favorite applications"
|
||
#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ibar applications"
|
||
#~ msgstr "IBar-Anwendungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desk lock applications"
|
||
#~ msgstr "Keine Anwendungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desk unlock applications"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmentsperranwendungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Anwendungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment start applications"
|
||
#~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment default applications"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Standard"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Key binding settings"
|
||
#~ msgstr "Tastenbelegungseinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mouse binding settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screen edge binding settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen für Kantenbelegungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edje signal binding settings"
|
||
#~ msgstr "Signalbelegungseinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Dateimanager"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Language settings"
|
||
#~ msgstr "Spracheinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "language"
|
||
#~ msgstr "Sprache"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desklock language settings"
|
||
#~ msgstr "Spracheinstellungen der Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input method settings"
|
||
#~ msgstr "Eingabemethodeneinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search directory settings"
|
||
#~ msgstr "Suchverzeichnisse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Environment variable settings"
|
||
#~ msgstr "Umgebungsvariablen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
|
||
#~ msgstr "Auflösungseinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shelf settings"
|
||
#~ msgstr "Modulablageneinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächenhintergrundbild"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment color settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "color"
|
||
#~ msgstr "Farben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment font settings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window remember settings"
|
||
#~ msgstr "Fenstereinstellungen merken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Everything launcher settings"
|
||
#~ msgstr "Everything-Starter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "everything"
|
||
#~ msgstr "Everything"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "filemanager"
|
||
#~ msgstr "Dateimanager"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "file manager"
|
||
#~ msgstr "Dateimanager"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default view mode"
|
||
#~ msgstr "Standard-Ansicht"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon size"
|
||
#~ msgstr "Icon-Größe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show file extensions"
|
||
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
|
||
#~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
|
||
#~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group files by extension"
|
||
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort files by modification time"
|
||
#~ msgstr "Nach Modifizierzeit Sortieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort files by size"
|
||
#~ msgstr "Nach Größe sortieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort directories first"
|
||
#~ msgstr "Verzeichnisse zuerst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort directories last"
|
||
#~ msgstr "Verzeichnisse zuletzt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open directories in place"
|
||
#~ msgstr "Verzeichnisse an Ort und Stelle öffnen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use single click to open files"
|
||
#~ msgstr "Einfachen Klick verwenden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
|
||
#~ msgstr "Alternative Auswahlmodifikatoren verwenden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
|
||
#~ msgstr "Navigieren auf der Arbeitsfläche erlauben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spring folder delay"
|
||
#~ msgstr "Verzögerung beim Verschieben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File icons"
|
||
#~ msgstr "Datei-Icons"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display low urgency notifications"
|
||
#~ msgstr "Randbeschriftung anzeigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
|
||
#~ msgstr "Anzeigeinformationen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display high urgency notifications"
|
||
#~ msgstr "Anzeigeinformationen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
|
||
#~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
|
||
#~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications"
|
||
#~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
|
||
#~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
|
||
#~ msgstr "Schnellzugriffseinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "quickaccess"
|
||
#~ msgstr "Schnellzugriff"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
|
||
#~ msgstr "Verstecken anstatt Hervorheben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
|
||
#~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "Fensterleiste überspringen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Teamwork settings panel"
|
||
#~ msgstr "Schnellzugriffseinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "teamwork"
|
||
#~ msgstr "Netzwerke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiling settings"
|
||
#~ msgstr "Dialogeinstellungen"
|
||
|
||
# Probably non-translateable? Nobody will know what "das Kacheln" means.
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "tiling"
|
||
#~ msgstr "Tiling"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show window titles when tiling"
|
||
#~ msgstr "Fenstertitel anzeigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiling key hints"
|
||
#~ msgstr "Tastenhinweise"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keyboard layout settings"
|
||
#~ msgstr "Tastatureinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
||
#~ msgstr "Höhe (%3.0f Pixel)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows raise when focused"
|
||
#~ msgstr "Durch Fokusieren hervorheben"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment kann Ecore_IMF nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Settings"
|
||
#~ msgstr "Starteinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
#~ msgstr "Startbildschirm beim Anmelden zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Categories"
|
||
#~ msgstr "Themenkategorien"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Zuweisen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Leeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All"
|
||
#~ msgstr "Alle leeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
|
||
#~ msgstr "Deutliche Beschleunigung"
|
||
|
||
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
|
||
#~ msgstr "Deutliches Abbremsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
|
||
#~ msgstr "Deutliches Beschleunigen, dann Abbremsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Systray Error"
|
||
#~ msgstr "Infobereich Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Infobereich funktioniert nicht in einer Ablage die auf \"Unter Allem"
|
||
#~ "\" eingestellt ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus by ..."
|
||
#~ msgstr "Fokus durch ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Over"
|
||
#~ msgstr "Maus darüber"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Module Error"
|
||
#~ msgstr "Einhängefehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory"
|
||
#~ msgstr "Speicher"
|
||
|
||
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Systray kann seinen Hintergrund nicht auf transparent setzen um mit der "
|
||
#~ "Modulablage übereinzustimmen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "favorite apps"
|
||
#~ msgstr "Favoriten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "desklock apps"
|
||
#~ msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "deskunlock apps"
|
||
#~ msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "restart apps"
|
||
#~ msgstr "Neustart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "startup apps"
|
||
#~ msgstr "Startvorgang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "default apps"
|
||
#~ msgstr "Standards"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "key bindings"
|
||
#~ msgstr "Tastenbelegungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mouse bindings"
|
||
#~ msgstr "Maustastenbelegungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ACPI bindings"
|
||
#~ msgstr "ACPI Belegungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "edge bindings"
|
||
#~ msgstr "Kantenbelegungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "signal bindings"
|
||
#~ msgstr "Signalbelegung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "comp_settings"
|
||
#~ msgstr "Composite Einstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "profiles"
|
||
#~ msgstr "Profile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "desklock language"
|
||
#~ msgstr "Spracheinstellungen der Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "input method"
|
||
#~ msgstr "Eingabemethodenfehler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "search directories"
|
||
#~ msgstr "Suchverzeichnisse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "environment variables"
|
||
#~ msgstr "Umgebungsvariablen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shelves"
|
||
#~ msgstr "Modulablagen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "themes"
|
||
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "colors"
|
||
#~ msgstr "Farben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fonts"
|
||
#~ msgstr "Schriftarten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "window remembers"
|
||
#~ msgstr "Fenstereinstellungen merken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "xkb layouts"
|
||
#~ msgstr "Nächste Tastaturbelegung"
|
||
|
||
#~ msgid "Pane"
|
||
#~ msgstr "Anfasser"
|
||
|
||
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
|
||
#~ msgstr "Mehrfach-Bildschirm-Geometrie benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shelves"
|
||
#~ msgstr "Modulablagen einstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Gadget"
|
||
#~ msgstr "Helfer entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Seconds"
|
||
#~ msgstr "%li Sekunden"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Years"
|
||
#~ msgstr "%li Jahre"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Months"
|
||
#~ msgstr "%li Monate"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Weeks"
|
||
#~ msgstr "%li Wochen"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Days"
|
||
#~ msgstr "%li Tage"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Hours"
|
||
#~ msgstr "%li Stunden"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Minutes"
|
||
#~ msgstr "%li Minuten"
|
||
|
||
# ??
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quick Panel"
|
||
#~ msgstr "Schnellstartleiste"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
|
||
#~ "the<br>Dropshadow module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Schlagschatten-Modul ist nicht mit<br>Compositing kompatibel."
|
||
#~ "<br>Deaktiviere Schlageschatten."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Name"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächenname"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation mode enabled"
|
||
#~ msgstr "Präsentationsmodus aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
|
||
#~ msgstr "ARGB anstelle von verformten Fenstern nutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move after resize"
|
||
#~ msgstr "Nach Größenänderung verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow Settings"
|
||
#~ msgstr "Schatten-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "High Quality"
|
||
#~ msgstr "Hohe Qualität"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium Quality"
|
||
#~ msgstr "Normale Qualität"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Quality"
|
||
#~ msgstr "Niedrige Qualität"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Type"
|
||
#~ msgstr "Art der Unschärfe"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Sehr weich"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Weich"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp"
|
||
#~ msgstr "Scharf"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Sharp"
|
||
#~ msgstr "Sehr scharf"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Far"
|
||
#~ msgstr "Sehr weit entfernt"
|
||
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Weit entfernt"
|
||
|
||
#~ msgid "Near"
|
||
#~ msgstr "Nahe"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Near"
|
||
#~ msgstr "Sehr nahe"
|
||
|
||
#~ msgid "Extremely Near"
|
||
#~ msgstr "Extrem nah"
|
||
|
||
#~ msgid "Underneath"
|
||
#~ msgstr "Unmittelbar darunter"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Darkness"
|
||
#~ msgstr "Schattenstärke"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Dark"
|
||
#~ msgstr "Sehr dunkel"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Dunkel"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Hell"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Light"
|
||
#~ msgstr "Sehr hell"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow"
|
||
#~ msgstr "Schlagschatten"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
|
||
#~ msgstr "Ordner öffnen (FEM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileman Settings"
|
||
#~ msgstr "Dateimanager-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "%.0f px"
|
||
#~ msgstr "%.0f px"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent windows and effects"
|
||
#~ msgstr "Transparente Fenster und Effekte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
|
||
#~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
|
||
#~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a "
|
||
#~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra "
|
||
#~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It "
|
||
#~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for "
|
||
#~ "Enlightenment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compositing ermöglicht Durchsichtigkeit<br>für Fenster, Fenstereffekte "
|
||
#~ "wie<br>Ein-/Ausblenden, Vergrößern/Verkleinern<br>wenn sie erscheinen "
|
||
#~ "oder verschwinden.<br>Es ist sehr zu empfehlen dies<br>für ein schöneres "
|
||
#~ "Erlebnis zu aktivieren,<br>kostet aber zusätzliche CPU-Leistung "
|
||
#~ "oder<br>eine GLSL Shader fähige Grafikkarte<br>mit gut funktionierenden "
|
||
#~ "Treibern.<br>Ferner wird auch 10 bis 100 MB mehr<br>Arbeitsspeicher für "
|
||
#~ "Enlightenment benötigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Compositing"
|
||
#~ msgstr "Aktiviere Compositing"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected window created with name:"
|
||
#~ msgstr "Das ausgewählte Fenster erstellt, mit Namen:"
|
||
|
||
#~ msgid "and class:"
|
||
#~ msgstr "und Klasse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error During DBus Init!"
|
||
#~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung von D-Bus!"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
|
||
#~ msgstr "Einstellungs-Hintergrunddienst aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Windows)"
|
||
#~ msgstr "(Keine Fenster)"
|
||
|
||
#~ msgid "No name!!"
|
||
#~ msgstr "Kein Name!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
#~ "will be restored in %d second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
#~ "will be restored in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
|
||
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die "
|
||
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d bei %d Hz in %d Sekunde "
|
||
#~ "wiederhergestellt."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
|
||
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die "
|
||
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d bei %d Hz in %d Sekunden "
|
||
#~ "wiederhergestellt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
#~ "restored in %d second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
#~ "restored in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
|
||
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die "
|
||
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d in %d Sekunde wiederhergestellt."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
|
||
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die "
|
||
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d in %d Sekunden wiederhergestellt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
|
||
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die "
|
||
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%d x %d bei %d Hz <hilight>SOFORT</hilight> "
|
||
#~ "wiederhergestellt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
#~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
|
||
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br>Wenn Sie nichts tun, wird die "
|
||
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%d x %d <hilight>SOFORT</hilight> "
|
||
#~ "wiederhergestellt."
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution change"
|
||
#~ msgstr "Auflösungsänderung"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmauflösung"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore on login"
|
||
#~ msgstr "Beim Anmelden wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotation"
|
||
#~ msgstr "Drehung"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirroring"
|
||
#~ msgstr "Spiegelung"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Features"
|
||
#~ msgstr "Fehlende Funktionen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
||
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
||
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
|
||
#~ "no XRandR support detected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihrem X-Display-Server fehlt Unterstützung<br>für die Erweiterung "
|
||
#~ "<hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate).<br>Sie können Ihre "
|
||
#~ "Auflösung ohne diese<br>nicht ändern. Es könnte allerdings auch sein,"
|
||
#~ "<br>dass XRandR nicht verfügbar war, als <hilight>ecore</"
|
||
#~ "hilight><br>kompiliert wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
#~ msgstr "Keine Wiederholraten gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
||
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
|
||
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
|
||
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
|
||
#~ "to your screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihr X-Display-Server teilte keine Wiederholraten mit.<br>Wenn Sie einen "
|
||
#~ "eingenisteten X-Display-Server verwenden,<br>ist das normal. Trifft dies "
|
||
#~ "aber nicht zu, so wird die<br>aktuelle Wiederholrate beim Einstellen "
|
||
#~ "der<br>Auflösung verwendet, was Ihren Bildschirm <hilight>beschädigen</"
|
||
#~ "hilight> kann."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmauflösung"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Class>"
|
||
#~ msgstr "<keine Klasse>"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Title>"
|
||
#~ msgstr "<kein Titel>"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Role>"
|
||
#~ msgstr "<keine Rolle>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Everything Dialog"
|
||
#~ msgstr "Everything-Dialog zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
|
||
#~ msgstr "Reguläre Dateien im Menü (LANGSAM)"
|
||
|
||
#~ msgid "System Control"
|
||
#~ msgstr "Systemsteuerung"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new Directory"
|
||
#~ msgstr "Neues Verzeichnis erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "New Directory Name:"
|
||
#~ msgstr "Neuer Verzeichnisname:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize vertically"
|
||
#~ msgstr "Vertikal maximieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize horizontally"
|
||
#~ msgstr "Horizontal maximieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize left"
|
||
#~ msgstr "Nach links Maximieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize right"
|
||
#~ msgstr "Nach rechts Maximieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Read / Write"
|
||
#~ msgstr "Lesen/Schreiben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihre Grafikkarte für diesen Bildschirm oder<br>deren Treiber unterstützt "
|
||
#~ "OpenGL nicht.<br>Falle zurück zur Software-Engine."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep hidden windows"
|
||
#~ msgstr "Versteckte Fenster behalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
|
||
#~ msgstr "Maximale Anzahl versteckter Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "1M"
|
||
#~ msgstr "1M"
|
||
|
||
#~ msgid "2M"
|
||
#~ msgstr "2M"
|
||
|
||
#~ msgid "4M"
|
||
#~ msgstr "4M"
|
||
|
||
#~ msgid "8M"
|
||
#~ msgstr "8M"
|
||
|
||
#~ msgid "16M"
|
||
#~ msgstr "16M"
|
||
|
||
#~ msgid "32M"
|
||
#~ msgstr "32M"
|
||
|
||
#~ msgid "64M"
|
||
#~ msgstr "64M"
|
||
|
||
#~ msgid "128M"
|
||
#~ msgstr "128M"
|
||
|
||
#~ msgid "256M"
|
||
#~ msgstr "256M"
|
||
|
||
#~ msgid "Min hidden"
|
||
#~ msgstr "Min. versteckt"
|
||
|
||
#~ msgid "30 Seconds"
|
||
#~ msgstr "30 Sekunden"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Minute"
|
||
#~ msgstr "1 Minute"
|
||
|
||
#~ msgid "5 Minutes"
|
||
#~ msgstr "5 Minuten"
|
||
|
||
#~ msgid "30 Minutes"
|
||
#~ msgstr "30 Minuten"
|
||
|
||
#~ msgid "10 Hours"
|
||
#~ msgstr "10 Stunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Forever"
|
||
#~ msgstr "Für Immer"
|
||
|
||
#~ msgid "Max hidden"
|
||
#~ msgstr "Max. versteckt"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeouts"
|
||
#~ msgstr "Zeitbeschränkungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With..."
|
||
#~ msgstr "Öffnen mit..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Terminal Here"
|
||
#~ msgstr "Hier ein Terminal öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Really Move"
|
||
#~ msgstr "Wirklich Verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Show popup on urgent window"
|
||
#~ msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Width"
|
||
#~ msgstr "Minimale Breite"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Height"
|
||
#~ msgstr "Minimale Höhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of New Monitor"
|
||
#~ msgstr "Position des neuen Bildschirms"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Where</b> should the newly connected monitor be put?"
|
||
#~ msgstr "<b>Wohin</b> soll der neue Bildschirm gestellt werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Memorize This Monitor?"
|
||
#~ msgstr "Diesen Bildschirm merken?"
|
||
|
||
#~ msgid "Should the position of this monitor be <b>memorized</b>?"
|
||
#~ msgstr "Soll die Position dieses Bildschirms <b>gespeichert</b> werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation Settings"
|
||
#~ msgstr "Animationseinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Langsam"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Schnell"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fast"
|
||
#~ msgstr "Sehr schnell"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Window before Animation"
|
||
#~ msgstr "Ändere Fenstergröße vor der Animation"
|
||
|
||
# Not really a proper translation.
|
||
# I don't have a better one though...
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quickpanel"
|
||
#~ msgstr "Schnellstartleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Illume"
|
||
#~ msgstr "Illume"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Settings"
|
||
#~ msgstr "Fenstereinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Window"
|
||
#~ msgstr "Fenster auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Window Class"
|
||
#~ msgstr "Fensterklasse abgleichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Window Name"
|
||
#~ msgstr "Fensternamen abgleichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Window Title"
|
||
#~ msgstr "Fenstertitel abgleichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Window Type"
|
||
#~ msgstr "Fenstertyp abgleichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator"
|
||
#~ msgstr "Indikator"
|
||
|
||
# Good tranlation for Softkey, anyone?
|
||
#~ msgid "Softkey"
|
||
#~ msgstr "Wahltaste"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Home Window"
|
||
#~ msgstr "Home-Fenster auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Illume Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Illume Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "LOADING"
|
||
#~ msgstr "LÄDT"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Settings"
|
||
#~ msgstr "Home Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Sehr groß"
|
||
|
||
#~ msgid "Massive"
|
||
#~ msgstr "Massiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Action"
|
||
#~ msgstr "Startaktion"
|
||
|
||
#~ msgid "Single press"
|
||
#~ msgstr "Einmal Drücken"
|
||
|
||
#~ msgid "Press Delay"
|
||
#~ msgstr "Druckverzögerung"
|
||
|
||
#~ msgid "Illume Home"
|
||
#~ msgstr "Illume Home"
|
||
|
||
#~ msgid "Illume-Home-Toggle"
|
||
#~ msgstr "Illume-Home-Umschalter"
|
||
|
||
#~ msgid "Illume Indicator"
|
||
#~ msgstr "Illume Indikator"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Contents"
|
||
#~ msgstr "Inhalte setzen"
|
||
|
||
#~ msgid "End Move/Resize Items"
|
||
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen beenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin Move/Resize Items"
|
||
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Illume-Keyboard-Toggle"
|
||
#~ msgstr "Illume-Tastatur-Umschalter"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboards"
|
||
#~ msgstr "Tastaturen"
|
||
|
||
#~ msgid "Displacement ratio"
|
||
#~ msgstr "Abstandsverhältnis"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay for zoom popup"
|
||
#~ msgstr "Verzögerung für Vergrößerndes-Popup"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom level"
|
||
#~ msgstr "Vergrößerungsstufe"
|
||
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Höhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Illume-Mode-Toggle"
|
||
#~ msgstr "Illume-Modus-Umschalter"
|
||
|
||
# good translation for softkey, anyone?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Illume Softkey"
|
||
#~ msgstr "Illume Wahltaste"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Vorwärts"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono"
|
||
#~ msgstr "Mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Front Center"
|
||
#~ msgstr "Vorne-Mitte"
|
||
|
||
#~ msgid "Front Left"
|
||
#~ msgstr "Vorne-Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Front Right"
|
||
#~ msgstr "Vorne-Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Rear Center"
|
||
#~ msgstr "Hinten-Mitte"
|
||
|
||
#~ msgid "Rear Left"
|
||
#~ msgstr "Hinten Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Rear Right"
|
||
#~ msgstr "Hinten-Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Subwoofer"
|
||
#~ msgstr "Tieftöner"
|
||
|
||
#~ msgid "Front Left-of-center"
|
||
#~ msgstr "Vorne Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Front Right-of-center"
|
||
#~ msgstr "Vorne Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Side Left"
|
||
#~ msgstr "Seitlich-Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Side Right"
|
||
#~ msgstr "Seitlich-Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 0"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 1"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 2"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 3"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 4"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 5"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 6"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 7"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 8"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 9"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 10"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 11"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 12"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 13"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 14"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 15"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 16"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 17"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 18"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 19"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 20"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 21"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 21"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 22"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 22"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 23"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 23"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 24"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 24"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 25"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 25"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 26"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 26"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 27"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 27"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 28"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 28"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 29"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 29"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 30"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 30"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 31"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 31"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Center"
|
||
#~ msgstr "Oben-Mitte"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Front Center"
|
||
#~ msgstr "Oben-Vorne-Mitte"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Front Left"
|
||
#~ msgstr "Oben-Vorne-Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Front Right"
|
||
#~ msgstr "Oben-Vorne-Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Rear Center"
|
||
#~ msgstr "Oben-Hinten-Mitte"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Rear Left"
|
||
#~ msgstr "Oben-Hinten-Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Rear Right"
|
||
#~ msgstr "Oben-Hinten-Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate space for E_Tty\n"
|
||
#~ msgstr "Kintte keinen Speicherplatz für E_Tty alloziieren\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open a tty.\n"
|
||
#~ msgstr "Konnte kein tty öffnen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get terminal attributes: %m\n"
|
||
#~ msgstr "Konnte Terminal Attribute nicht holen: %m\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not put terminal in raw mode: %m\n"
|
||
#~ msgstr "Konnte Terminal nicht in den 'Raw'-Modus setzen: %m\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set graphics mode on tty: %m\n"
|
||
#~ msgstr "Grafikmodus setzen fehlgeschlagen für tty: %m\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to take control of vt handling: %m\n"
|
||
#~ msgstr "Übernahme der Kontrolle des Betriebes von vt fehlgeschlagen: %m\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set KD_TEXT mode on tty: %m\n"
|
||
#~ msgstr "Setzen des KD_TEXT Modus fehlgeschlagen auf tty: %m\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not restore terminal to canonical mode: %m\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Terminal konnte nicht in den vorgeschriebenen Modus zurückgesetzt werden: "
|
||
#~ "%m\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reset vt handling: %m\n"
|
||
#~ msgstr "VT Betrieb konnte nicht zurückgesetzt werden: %m\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open tty0: %m\n"
|
||
#~ msgstr "Öffnen von tty0 schlug fehl: %m\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to switch to new vt: %m\n"
|
||
#~ msgstr "Wechsel zu neuem vt schlug fehl: %m\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshooter"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmfotograph"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sind im Begriff, Enlightenment zu beenden.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr "Sie sind im Begriff, sich abzumelden.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
#~ msgstr "Möchten Sie den Computer wirklich herunterfahren?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "shut down?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sind im Begriff, den Computer herunterzufahren.<br><br>Sind Sie "
|
||
#~ "sicher?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "restart it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sind im Begriff, den Computer neuzustarten.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "suspend?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sind im Begriff, den Computer in den Bereitschaftsmodus zu versetzen."
|
||
#~ "<br><br>Sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "suspend to disk?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sind im Begriff, den Computer in den Ruhezustand herunterzufahren."
|
||
#~ "<br><br>Sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#~ msgid "Online..."
|
||
#~ msgstr "Verbunden..."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Box"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigungsfenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Box Configuration"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigungsfenstereinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Beim Überfahren mit der Maus den Popup zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of urgency to store:"
|
||
#~ msgstr "Zu Speichernde Wichtigkeitsstufen:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<title>Copyright © 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
|
||
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
|
||
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
|
||
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
|
||
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and "
|
||
#~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet "
|
||
#~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copyright © 2000-2017, durch das Enlightenment Entwicklungsteam."
|
||
#~ "<br><br>Wir hoffen, dass Ihnen die Software so viel Spaß macht, wie es "
|
||
#~ "uns das Schreiben gemacht hat.<br><br>Diese Software wird geliefert \"wie "
|
||
#~ "sie ist\" ohne explizite oder implizite Gewährleistung. Diese Software "
|
||
#~ "unterliegt Lizenzbedingungen, nehmen Sie daher bitte die Lizenzdateien "
|
||
#~ "COPYING und COPYING-PLAIN zur Kenntnis, die auf Ihrem System installiert "
|
||
#~ "wurden.<br><br>Enlightenment ist unter <hilight>STARKER ENTWICKLUNG</"
|
||
#~ "hilight> und ist nicht stabil. Viele Funktionen sind noch unvollständig "
|
||
#~ "oder existieren noch gar nicht und können viele Fehler beinhalten. Sie "
|
||
#~ "wurden <hilight>GEWARNT!</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Words"
|
||
#~ msgstr "Wörter"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
|
||
#~ msgstr "Kopiere \"%s\" (verbleibende Zeit: %d s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)"
|
||
#~ msgstr "Verschiebe \"%s\" (verbleibende Zeit: %d s)"
|
||
|
||
#~ msgid "File: %s"
|
||
#~ msgstr "Datei: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "From: %s"
|
||
#~ msgstr "Von: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "To: %s"
|
||
#~ msgstr "Nach: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
#~ msgstr "Standardvorschautext: 123: 我的天空!"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
#~ msgstr "Erweiterter Vorschautext... 我真的会写中文"
|
||
|
||
#~ msgid "Using"
|
||
#~ msgstr "Benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture E_Import_Config_Dialog Error"
|
||
#~ msgstr "Bildimportfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Years ago"
|
||
#~ msgstr "%li Jahre früher"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Months ago"
|
||
#~ msgstr "%li Monate früher"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Weeks ago"
|
||
#~ msgstr "%li Wochen früher"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Days ago"
|
||
#~ msgstr "%li Tage früher"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Hours ago"
|
||
#~ msgstr "%li Stunden früher"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Minutes ago"
|
||
#~ msgstr "%li Minuten früher"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Applications"
|
||
#~ msgstr "Bestimmte Anwendungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on desktop"
|
||
#~ msgstr "Immer auf der Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "On top pressing"
|
||
#~ msgstr "Nach oben durch Drücken von"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
|
||
#~ msgstr "Dringlichkeitsstufen, die zu einem Popu führen:"
|
||
|
||
#~ msgid "low"
|
||
#~ msgstr "niedrig"
|
||
|
||
#~ msgid "normal"
|
||
#~ msgstr "normal"
|
||
|
||
#~ msgid "critical"
|
||
#~ msgstr "kritisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
|
||
#~ msgstr "Dringlichkeitsstufen, die gespeichert werden sollen: "
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Shelves)"
|
||
#~ msgstr "(Keine Modulablagen)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
#~ "this shelf?"
|
||
#~ msgstr "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#~ msgid "By"
|
||
#~ msgstr "Von"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting data !"
|
||
#~ msgstr "Kann Daten nicht erhalten!"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Download"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting data, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Daten werden empfangen, bitte warten..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a background from the list."
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild aus der Liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: can't start the request."
|
||
#~ msgstr "Fehler: Kann die Anfrage nicht starten"
|
||
|
||
#~ msgid " Online..."
|
||
#~ msgstr " Verbunden..."
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange themes"
|
||
#~ msgstr "\"Exchange\"-Themen"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Name"
|
||
#~ msgstr "Programmnamen zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Comment"
|
||
#~ msgstr "Kommentar zu Programm zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Generic"
|
||
#~ msgstr "Allgemeines zu Programm zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
||
#~ msgstr "Kann den Offline-Modus des Systems nicht umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
||
#~ msgstr "Der ConnMan-Daemon läuft nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Query system's offline mode."
|
||
#~ msgstr "Offline-Modus des Systems abfragen"
|
||
|
||
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
||
#~ msgstr "ConnMan benötigt Ihre Passwortabfrage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
|
||
#~ "hilight>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Verbindungs-Manager \"ConnMan\" benötigt eine<br>Passwortabfrage für "
|
||
#~ "den Dienst <hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
|
||
#~ msgstr "Passwortabfrage im Klartext zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from network service."
|
||
#~ msgstr "Vom Netzwerkdienst trennen."
|
||
|
||
#~ msgid "Service does not exist anymore"
|
||
#~ msgstr "Dienst ist nicht mehr vorhanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
|
||
#~ msgstr "Konnte die Passwortabfrage vom Dienst nicht einstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "No ConnMan"
|
||
#~ msgstr "Kein ConnMan"
|
||
|
||
#~ msgid "No ConnMan server found."
|
||
#~ msgstr "Kein ConnMan-Server gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
||
#~ msgstr "Offline-Modus: Alle Funkgeräte sind ausgeschaltet"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected"
|
||
#~ msgstr "Nicht verbunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Name"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Name"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Kein Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "idle"
|
||
#~ msgstr "ungenutzt"
|
||
|
||
#~ msgid "association"
|
||
#~ msgstr "Verbindungsaufbau"
|
||
|
||
#~ msgid "configuration"
|
||
#~ msgstr "Einstellung"
|
||
|
||
#~ msgid "ready"
|
||
#~ msgstr "Fertig"
|
||
|
||
#~ msgid "login"
|
||
#~ msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "online"
|
||
#~ msgstr "Online"
|
||
|
||
#~ msgid "failure"
|
||
#~ msgstr "Versagen"
|
||
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "available"
|
||
#~ msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "offline"
|
||
#~ msgstr "Offline"
|
||
|
||
#~ msgid "Move To..."
|
||
#~ msgstr "Verschieben nach ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move By..."
|
||
#~ msgstr "Verschieben um ..."
|
||
|
||
#~ msgid "%i Files"
|
||
#~ msgstr "%i Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu TiB"
|
||
#~ msgstr "%llu TiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu GiB"
|
||
#~ msgstr "%llu GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu MiB"
|
||
#~ msgstr "%llu MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu KiB"
|
||
#~ msgstr "%llu KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu B"
|
||
#~ msgstr "%llu B"
|
||
|
||
#~ msgid "Others can read"
|
||
#~ msgstr "Andere dürfen lesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Others can write"
|
||
#~ msgstr "Andere dürfen schreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner can read"
|
||
#~ msgstr "Besitzer darf lesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner can write"
|
||
#~ msgstr "Besitzer darf schreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
#~ msgstr "Fenster sperren, um nur Benutzeranweisungen zuzulassen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses wichtige Fenster davor schützen, versehentlich geschlossen zu "
|
||
#~ "werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock program changing:"
|
||
#~ msgstr "Programm folgende Änderungen verweigern:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock me from changing:"
|
||
#~ msgstr "Manuelle Änderung verhindern:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop me from:"
|
||
#~ msgstr "Mich hindern an:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember using"
|
||
#~ msgstr "Merken anhand"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties to remember"
|
||
#~ msgstr "Zu merkende Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
||
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
|
||
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
|
||
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
||
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möglicher IPC Hackversuch. Das IPC-Socket-\n"
|
||
#~ "Verzeichnis existiert bereits, ABER die\n"
|
||
#~ "Rechtevergabe ist zu nachlässig (darf nur\n"
|
||
#~ "vom Besitzer les- und schreibbar sein, von\n"
|
||
#~ "niemandem sonst!) oder hat einen anderen\n"
|
||
#~ "Besitzer. Bitte überprüfen Sie:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
||
#~ "examined.\n"
|
||
#~ "Please check:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das IPC-Socket-Verzeichnis kann nicht erstellt\n"
|
||
#~ "oder überprüft werden.\n"
|
||
#~ "Bitte überprüfen Sie:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%'.0f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.0f MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Importieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
|
||
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
|
||
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
|
||
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
|
||
#~ "<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Einstellungen der Einstellungskonsole mussten aktualisiert werden."
|
||
#~ "<br>Ihre alten Einstellungen wurden durch Standardeinstellungen ersetzt."
|
||
#~ "<br>Da dies während der Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich "
|
||
#~ "nicht um einen Fehler.<br>Das Modul braucht neue Einstellungsdaten, die "
|
||
#~ "in der<br>alten Einstellung schlichtweg nicht enthalten sind.<br>Durch "
|
||
#~ "die Aktualisierung wird dies behoben. Sie können die Einstellungen wieder "
|
||
#~ "Ihren Wünschen anpassen.<br>Entschuldigen Sie bitte die "
|
||
#~ "Unannehmlichkeiten.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
|
||
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
||
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
|
||
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
|
||
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
|
||
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
|
||
#~ "<br>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
|
||
#~ "Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei "
|
||
#~ "kopiert,<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
|
||
#~ "unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
|
||
#~ "Standardeinstellungen<br>benutzt. Entschuldigen Sie bitte die "
|
||
#~ "Unannehmlichkeiten.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen der Einstellungsleiste aktualisiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete OK?"
|
||
#~ msgstr "Wirklich entfernen?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Even if on power"
|
||
#~ msgstr "Auch wenn beim Einschalten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delay until suspend"
|
||
#~ msgstr "Verzögerung bis aussetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial timeout"
|
||
#~ msgstr "Anfänglicher Timeout"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Bevorzugt"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Preferred"
|
||
#~ msgstr "Nicht bevorzugt"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure Events"
|
||
#~ msgstr "Aufdeckungsereignisse"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Allow"
|
||
#~ msgstr "Nicht erlauben"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Display Power Management"
|
||
#~ msgstr "Anzeigenenergieverwaltung anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Standby time"
|
||
#~ msgstr "Zeit bis zum Bereitschaftsmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Off time"
|
||
#~ msgstr "Abschaltzeit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DPMS"
|
||
#~ msgstr "DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Binding"
|
||
#~ msgstr "Belegung löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Binding"
|
||
#~ msgstr "Belegung ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding Edge Error"
|
||
#~ msgstr "Kantenbelegungsfehler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Power management"
|
||
#~ msgstr "Energieverwaltung"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper settings..."
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbildeinstellungen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbild-Importfehler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment konnte das Hintergrundbild wegen<br>eines Kopierfehlers "
|
||
#~ "nicht importieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
|
||
#~ "this is a valid wallpaper?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment konnte das Hintergrundbild nicht importieren<br><br>Sind "
|
||
#~ "Sie sicher, dass dies ein gültiges Hintergrundbild ist?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Settings"
|
||
#~ msgstr "Mauszeiger-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale with DPI"
|
||
#~ msgstr "Mit DPI skalieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
|
||
#~ msgstr "Basis-DPI der Skalierung relativ zu"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently %i DPI"
|
||
#~ msgstr "Momentan %i DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Stacking"
|
||
#~ msgstr "Fenster stapeln"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Remember(s)"
|
||
#~ msgstr "Gemerktes entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "%i.%i GHz"
|
||
#~ msgstr "%i.%i GHz"
|
||
|
||
#~ msgid "Items"
|
||
#~ msgstr "Objekte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
|
||
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
|
||
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
|
||
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Einstellungen des Dateimanagermoduls mussten aktualisiert werden."
|
||
#~ "<br>Ihre alten Einstellungen wurden durch Standardeinstellungen ersetzt."
|
||
#~ "<br>Da dies während der Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich "
|
||
#~ "nicht um einen Fehler.<br>Der Dateimanager brauchte neue "
|
||
#~ "Einstellungsdaten, die in der<br>alten Einstellung schlichtweg nicht "
|
||
#~ "enthalten waren.<br>Durch die Aktualisierung wird dies behoben. Sie "
|
||
#~ "können die Einstellungen wieder Ihren Wünschen anpassen.<br>Bitte "
|
||
#~ "entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
|
||
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
||
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
|
||
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
|
||
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
|
||
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
|
||
#~ "<br>Es sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
|
||
#~ "Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei "
|
||
#~ "kopiert,<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
|
||
#~ "unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
|
||
#~ "Standardeinstellungen<br>benutzt. Bitte entschuldigen Sie die "
|
||
#~ "Unannehmlichkeiten.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
|
||
#~ msgstr "Dateimanager-Einstellungen aktualisiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Dirs First"
|
||
#~ msgstr "Verzeichnisse zuerst anordnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Kompletten Pfad zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
|
||
#~ msgstr "UDisks-Icons auf Arbeitsfläche zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncover"
|
||
#~ msgstr "Freilegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pager Button Grab"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Taste abgreifen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte betätigen Sie eine Maustaste<br>Drücken Sie <hilight>Escape</"
|
||
#~ "hilight>, um abzubrechen,<br>oder <hilight>Entfernen</hilight> zum "
|
||
#~ "Zurücksetzen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XKB Switcher Module"
|
||
#~ msgstr "Mischpultmoduleinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup speed"
|
||
#~ msgstr "Popup-Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Kenia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hardware Switches"
|
||
#~ msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#~ msgid "About Text"
|
||
#~ msgstr "Über-Text"
|
||
|
||
#~ msgid "Client List Settings"
|
||
#~ msgstr "Fensterlisteneinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Client List Menu"
|
||
#~ msgstr "Fensterlistenmenü"
|
||
|
||
#~ msgid "Acpi"
|
||
#~ msgstr "ACPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Undim Screen"
|
||
#~ msgstr "Bildschirm aufhellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizeable"
|
||
#~ msgstr "Größe änderbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
|
||
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung dieses Helfers beenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann das Ecore-Subsystem nicht initialisieren!\n"
|
||
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n"
|
||
#~ "Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n"
|
||
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Speicherplatz?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
#~ "This should not happen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n"
|
||
#~ "Das sollte nicht passieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
|
||
#~ "This should not happen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann Xrandr nicht benutzen.\n"
|
||
#~ "Das sollte nicht passieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann das Evas-System nicht initialisieren.\n"
|
||
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n"
|
||
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
||
|
||
#~ msgid "Check SVG Support"
|
||
#~ msgstr "Unterstützung von SVG überprüfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup FM"
|
||
#~ msgstr "FM einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann sein Modulablagen-Subsystem nicht initialisieren."
|
||
|
||
#~ msgid "New Application"
|
||
#~ msgstr "Neue Anwendung"
|
||
|
||
#~ msgid "Background panning"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundschwenken"
|
||
|
||
#~ msgid "X-Axis pan factor"
|
||
#~ msgstr "Schwenkfaktor für X-Achse"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f"
|
||
#~ msgstr "%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
|
||
#~ msgstr "Schwenkfaktor für Y-Achse"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
|
||
#~ msgstr "Energieverwaltungssignalisierung anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
||
#~ msgstr "Die aktuelle Anzeige ist nicht<br>DPMS-fähig."
|
||
|
||
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
||
#~ msgstr "Auf dem aktuellen X-Server ist keine <br>DPMS-Erweiterung aktiv."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
|
||
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
|
||
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keine Menüdateien wurden<br>auf Ihrem System gefunden.<br>Bitte sehen Sie "
|
||
#~ "die<br>Dokumentation auf<br>www.enlightenment.org<br>für mehr Details "
|
||
#~ "zur<br>Einrichtung Ihrer<br>Anwendungsmenüs ein."
|
||
|
||
#~ msgid "Select application menu"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie ein Anwendungsmenü aus"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Zeige Icons auf der Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus mode"
|
||
#~ msgstr "Aktiviereungseinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icons to Add"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie hinzuzufügende Icons aus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
||
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mischpult-Moduleinstellungsdaten geändert.<br>Ihre alten Einstellungen "
|
||
#~ "wurden mit der neuen Standardeinstellung ersetzt.<br>Entschuldigen Sie "
|
||
#~ "bitte die Umstände."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application..."
|
||
#~ msgstr "Anwendung hinzufügen..."
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Mehr..."
|
||
|
||
#~ msgid "To Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "Zum Favoritenmenü"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#~ msgid "Everything Aspell"
|
||
#~ msgstr "Everything Aspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checker"
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspell"
|
||
#~ msgstr "Aspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Hunspell"
|
||
#~ msgstr "Hunspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated flip"
|
||
#~ msgstr "Animierter Wechsel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
|
||
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
|
||
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
||
#~ "data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Während dem Abspeichern der Enlightenment-Einstellungen<br>trat ein "
|
||
#~ "Fehler auf, welcher nicht ermittelt werden konnte.<br><br>Folgende Datei "
|
||
#~ "war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt, um "
|
||
#~ "Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
|
||
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
|
||
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
|
||
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Enlightenment-Einstellungsdateien sind zu groß<br>für das "
|
||
#~ "Dateisystem, auf dem sie gespeichert werden.<br>Dieser Fehler ist sehr "
|
||
#~ "ungewöhnlich, da die Dateien<br>eigentlich sehr klein sein sollten."
|
||
#~ "<br>Bitte überprüfen Sie die Einstellungen Ihres persönlichen "
|
||
#~ "Verzeichnisses.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese "
|
||
#~ "Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
|
||
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
||
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Während dem Schreiben der Enlightenment-Einstellungs-<br>dateien trat ein "
|
||
#~ "Ausgabefehler auf. Ihre Festplatte<br>scheint nicht richtig zu "
|
||
#~ "funktionieren und muss möglicherweise<br>ausgetauscht werden."
|
||
#~ "<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde "
|
||
#~ "entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
|
||
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
||
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
|
||
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
||
#~ "data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Einstellungen von Enlightenment können nicht geschrieben werden,"
|
||
#~ "<br>weil nicht genug Speicherplatz zur Verfügung steht.<br>Entweder ist "
|
||
#~ "Ihre Festplatte voll oder Sie haben den<br>Ihnen zur Verfügung stehenden "
|
||
#~ "Speicherplatz überschritten.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden."
|
||
#~ "<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Able to be resized"
|
||
#~ msgstr "Ermögliche Größenänderung"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this gadget"
|
||
#~ msgstr "Entferne diesen Helfer"
|
||
|
||
#~ msgid "Powersaving policy"
|
||
#~ msgstr "Energiesparrichtlinie"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon Properties"
|
||
#~ msgstr "Ändere Icon-Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "Add An Icon"
|
||
#~ msgstr "Anwendung hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Shelf Contents"
|
||
#~ msgstr "Setze Modulablageninhalte"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this Shelf"
|
||
#~ msgstr "Lösche diese Modulablage"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
||
#~ msgstr "Sperre wenn Enlightenment startet"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Mode"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbildmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "User Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Benutzer Hintergrundbild"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver Timer"
|
||
#~ msgstr "Bildschrimschoner-Zeitschaltuhr"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient..."
|
||
#~ msgstr "Farbverlauf..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a gradient..."
|
||
#~ msgstr "Erstelle einen Gradienten..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color 1:"
|
||
#~ msgstr "Farbe 1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 2:"
|
||
#~ msgstr "Farbe 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Options"
|
||
#~ msgstr "Füll-Optionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Up"
|
||
#~ msgstr "Diagonal nach oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Down"
|
||
#~ msgstr "Diagonal nach unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Radial"
|
||
#~ msgstr "Strahlenförmig"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Creation Error"
|
||
#~ msgstr "Gradientenerstellungsfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aus irgendeinem Grund konnte Enlightenment keinen Gradienten erstellen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Border Icon Preference"
|
||
#~ msgstr "Icon-Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard move and resize"
|
||
#~ msgstr "Verschieben und Vergrößern per Tastatur"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
||
#~ msgstr "Verschiedene Optionen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From other desks"
|
||
#~ msgstr "Zeige Fenster anderer Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From other screens"
|
||
#~ msgstr "Zeige Fenster anderer Bildschirme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warp mouse"
|
||
#~ msgstr "Verschiebegeschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Anwendung hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle time to exceed"
|
||
#~ msgstr "Leerlaufzeit läuft ab in"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
|
||
#~ msgstr "Vorschlagen in den Präsentationsmodus zu wechseln"
|
||
|
||
#~ msgid "If deactivated before"
|
||
#~ msgstr "Falls zuvor aktiviert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Executables"
|
||
#~ msgstr "Programm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set as Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbild einstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop files scan done"
|
||
#~ msgstr "Suche nach Desktopdateien erledigt"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop file scan"
|
||
#~ msgstr "Suche nach Desktopdateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Modules"
|
||
#~ msgstr "Verfügbare Module"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Module"
|
||
#~ msgstr "Lade Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Modules"
|
||
#~ msgstr "Geladene Module"
|
||
|
||
#~ msgid "Description: Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Beschreibung: Nicht vorhanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Gadgets"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte Helfer"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "Favoritenmenü"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Captions"
|
||
#~ msgstr "Menügegenstandbeschriftungen"
|
||
|
||
#~ msgid "About Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Über-Dialog-Titel"
|
||
|
||
#~ msgid "About Dialog Version"
|
||
#~ msgstr "Über-Dialog-Version"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Einstellungsdialog-Titel"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Odd Text"
|
||
#~ msgstr "Listengegenstand übriger Text"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager Colors"
|
||
#~ msgstr "Farben des Fenstermanagers"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget Colors"
|
||
#~ msgstr "Grafikobjekt-Farben"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Colors"
|
||
#~ msgstr "Modulfarben"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline Color"
|
||
#~ msgstr "Randfarbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Edge"
|
||
#~ msgstr "Kante hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command Settings"
|
||
#~ msgstr "\"Befehl ausführen\"-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
||
#~ msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender Anwendungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
||
#~ msgstr "Konsolenkommando (Strg+Enter zum Anwenden)"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Settings"
|
||
#~ msgstr "Größeneinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "X-Axis Alignment"
|
||
#~ msgstr "X-Achsen-Anpassung"
|
||
|
||
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
|
||
#~ msgstr "Y-Achsen-Anpassung"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command"
|
||
#~ msgstr "Befehl ausführen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Key"
|
||
#~ msgstr "Entferne Taste"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Menu Settings"
|
||
#~ msgstr "Hauptmenüeinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Name In Menu"
|
||
#~ msgstr "Zeige Namen im Menü"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Generic In Menu"
|
||
#~ msgstr "Zeige Kategorien im Menü"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Comment In Menu"
|
||
#~ msgstr "Zeige Kommentar im Menü"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
||
#~ msgstr "Setze Maus- und Mausradbelegungen zurück"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle Cursor"
|
||
#~ msgstr "Inaktiver Mauszeiger"
|
||
|
||
#~ msgid "Use X Cursor"
|
||
#~ msgstr "Verwende X-Mauszeiger"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Size"
|
||
#~ msgstr "Zeigergröße"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache Settings"
|
||
#~ msgstr "Zwischenspeichereinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Of Font Cache"
|
||
#~ msgstr "Größe des Schriftzwischenspeichers"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Of Image Cache"
|
||
#~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers"
|
||
|
||
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
|
||
#~ msgstr "Zeit bis zum Start des Bildschirmschoners"
|
||
|
||
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
|
||
#~ msgstr "Zeit bis zum Wechsel des Bildschirmschoners"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
||
#~ msgstr "Animiere das schattieren und entschattieren von Fenstern"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow the window as it moves"
|
||
#~ msgstr "Folge dem Fenster beim Verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
|
||
#~ msgstr "Folge dem Fenster bei der Größenänderung"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Shading"
|
||
#~ msgstr "Fensterschattierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Fensterrahmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer user defined icon"
|
||
#~ msgstr "Bevorzuge Benutzerspezifisches Icon"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to focus"
|
||
#~ msgstr "Zum Aktivieren klicken"
|
||
|
||
#~ msgid "No new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Neue Fenster werden nicht aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "All new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Alle neuen Fenster werden aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "A click on a window always raises it"
|
||
#~ msgstr "Ein Klick in ein Fenster hebt es immer ab"
|
||
|
||
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
|
||
#~ msgstr "Ein Klick in ein Fenster aktiviert es immer"
|
||
|
||
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
||
#~ msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern über ein Hindernis"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Settings"
|
||
#~ msgstr "Auswahleinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command Dialog"
|
||
#~ msgstr "\"Befehl ausführen\"-Dialog"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Mode"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Slow"
|
||
#~ msgstr "Sehr langsam"
|
||
|
||
#~ msgid "200 F"
|
||
#~ msgstr "200 F"
|
||
|
||
#~ msgid "150 F"
|
||
#~ msgstr "150 F"
|
||
|
||
#~ msgid "110 F"
|
||
#~ msgstr "110 F"
|
||
|
||
#~ msgid "130 F"
|
||
#~ msgstr "130 F"
|
||
|
||
#~ msgid "90 F"
|
||
#~ msgstr "90 °F"
|
||
|
||
#~ msgid "93 C"
|
||
#~ msgstr "93 °C"
|
||
|
||
#~ msgid "65 C"
|
||
#~ msgstr "65 °C"
|
||
|
||
#~ msgid "43 C"
|
||
#~ msgstr "43 °C"
|
||
|
||
#~ msgid "55 C"
|
||
#~ msgstr "55 °C"
|
||
|
||
#~ msgid "32 C"
|
||
#~ msgstr "32 °C"
|
||
|
||
#~ msgid "LAN"
|
||
#~ msgstr "LAN"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
|
||
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
|
||
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
|
||
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
|
||
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
|
||
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
|
||
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
|
||
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
|
||
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
|
||
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
|
||
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
||
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
||
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines "
|
||
#~ "Fensters merkt, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften "
|
||
#~ "besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich "
|
||
#~ "Enlightenment<br>bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene "
|
||
#~ "Fenster<br>merkt, die teilweise dieselben Eigenschaften besitzen."
|
||
#~ "<br><br>Möglicherweise möchten Sie die<hilight>Nur auf dieses Fenster "
|
||
#~ "zutreffend</hilight>-Option<br>wählen wenn Sie nur eine Instanz dieses "
|
||
#~ "Fensters ändern möchten.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls Sie dies "
|
||
#~ "nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie "
|
||
#~ "einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-"
|
||
#~ "Schaltfläche<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken "
|
||
#~ "Sie <hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht sicher sind,"
|
||
#~ "<br>wodurch die Änderungen verworfen werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächen konfigurieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Contents..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguriere Inhalte..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf Size"
|
||
#~ msgstr "Modulablagengröße"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
|
||
#~ msgstr "Konfiguriere Modulablageninhalte"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Konfiguration-Dialog-Text"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand the window"
|
||
#~ msgstr "Dehne das Fenster aus"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Grid Icons"
|
||
#~ msgstr "Benuzerdefinierte Raster-Icons"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefinierte geschickt plazierte Raster-Icons"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
||
#~ msgstr "Wechsle Arbeitsfläche wenn Maus an Bildschirmkante"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
||
#~ msgstr "Wechsle bei Bewegung der Maus an Bildschirmkante"
|
||
|
||
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
||
#~ msgstr "Zeit der Maus an der Kante bis zum Wechsel:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f percent"
|
||
#~ msgstr "%1.0f Prozent"
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
|
||
#~ msgstr "Alarm automatisch abschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss alert after:"
|
||
#~ msgstr "Alarm abschalten nach:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
#~ "this profile?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher das Sie dieses "
|
||
#~ "Profil entfernen möchten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain Profile"
|
||
#~ msgstr "Neues Profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Clone Current Profile"
|
||
#~ msgstr "Kopiere aktuelles Profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a website from list..."
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie eine Webseite aus der Liste..."
|
||
|
||
#~ msgid "get-e.org - Animated"
|
||
#~ msgstr "get-e.org - Animiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
|
||
#~ msgstr "Das Herunterfahren schlug fehl."
|
||
|
||
#~ msgid "Rebooting your system failed."
|
||
#~ msgstr "Das Neustarten schlug fehl."
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend of your system failed."
|
||
#~ msgstr "Der Computer konnte nicht in den<br>Schlafmodus versetzt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down"
|
||
#~ msgstr "Schalte aus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihr Computer wird heruntergefahren.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebooting"
|
||
#~ msgstr "Starte neu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Exit Immediately"
|
||
#~ msgstr "Sofort beenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Lock"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächensperre"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Bildschirm sperren"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %i, %i"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsfläche %i, %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Upgraded"
|
||
#~ msgstr "Konfiguration erneuert"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
||
#~ msgstr "Standardkonfigurationsdialogmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Method Configuration"
|
||
#~ msgstr "Eingabemethodenkonfiguration"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Configuration"
|
||
#~ msgstr "Sprachkonfiguration"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Path Configuration"
|
||
#~ msgstr "Suchpfade"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
|
||
#~ msgstr "Schatten-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächenkonfiguration"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature Configuration"
|
||
#~ msgstr "Temperatureinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Language"
|
||
#~ msgstr "Sprache auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i "
|
||
#~ "Bildschirme!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
||
#~ msgstr "Diesen Startbildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Bug Detected"
|
||
#~ msgstr "Fehler im Thema entdeckt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
||
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
||
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Startbildschirm-Thema welches Sie verwenden<br>hat einen Fehler. Es "
|
||
#~ "antwortet nicht auf Signale<br>wenn der Startvorgang abgeschlossen wurde."
|
||
#~ "<br>Sie sollten ein funktionierendes Thema verwenden<br>oder den Fehler "
|
||
#~ "im aktuell verwendeten beheben."
|
||
|
||
#~ msgid "Init"
|
||
#~ msgstr "Anfang"
|
||
|
||
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
||
#~ msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern von Fenstern an Begrenzungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Both directions"
|
||
#~ msgstr "Beide Richtungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann die Mausbeschleunigungs-Einstellungen nicht "
|
||
#~ "konfigurieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
||
#~ msgstr "Mausbeschleunigungseinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Data"
|
||
#~ msgstr "Unbekannte Daten"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
||
#~ "switch to an AC source."
|
||
#~ msgstr "Ihr Akku ist bald leer.<br>Sie sollten auf Netzstrom wechseln."
|
||
|
||
#~ msgid "NO INFO"
|
||
#~ msgstr "KEINE INFORMATIONEN"
|
||
|
||
#~ msgid "NO BAT"
|
||
#~ msgstr "KEINE BATTERIE"
|
||
|
||
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
||
#~ msgstr "FALSCHER TREIBER"
|
||
|
||
#~ msgid "FULL"
|
||
#~ msgstr "VOLL"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "Gefahr"
|
||
|
||
#~ msgid "Charging"
|
||
#~ msgstr "Laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Batterie-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
||
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
||
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
|
||
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine Batterieladestandsanzeige die entweder <hilight>ACPI</hilight> oder "
|
||
#~ "<hilight>APM</hilight> nutzt<br>um den Batterieladestand den Netztstatus "
|
||
#~ "anzuzeigen.<br>Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt "
|
||
#~ "dabei<br>von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Uhr-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
||
#~ msgstr "Eine einfache Uhr für E17."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Conf Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul"
|
||
|
||
#~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
|
||
#~ msgstr "Ein Modul um eine Konfigurationskonsole anzuzeigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterrahmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterrahmen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterlistenmenü"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Fensterlistenmenü."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Farben"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Farben."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Arbeitsfläche."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmsperre."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - virtuelle Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Dialoge"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Dialoge."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmauflösung"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmauflösung."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Energiemanagement"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Energiemanagement."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration - Engine"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for engine."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Engine"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - \"Befehl ausführen\""
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für \"Befehl ausführen\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Schriftarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Schriftarten."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Icon-Thema"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Icon-Thema."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - EIngabemethoden"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Eingabemethoden."
|
||
|
||
#~ msgid "Catalan"
|
||
#~ msgstr "Katalan"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
|
||
#~ msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
|
||
#~ msgstr "Chinesisch (traditionell)"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Tschechisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Dänisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Dutch"
|
||
#~ msgstr "Niederländisch"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Englisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Finnish"
|
||
#~ msgstr "Finnisch"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Französisch"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Deutsch"
|
||
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Ungarisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "Italienisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japanisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
#~ msgstr "Norwegisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugiesisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slowakisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Slovenisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Spanisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Schwedisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Afar"
|
||
#~ msgstr "Afar"
|
||
|
||
#~ msgid "Afrikaans"
|
||
#~ msgstr "Afrikaans"
|
||
|
||
#~ msgid "Akan"
|
||
#~ msgstr "Akan"
|
||
|
||
#~ msgid "Amharic"
|
||
#~ msgstr "Amharisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Aragonese"
|
||
#~ msgstr "Aragonesisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Assamese"
|
||
#~ msgstr "Asamiya"
|
||
|
||
#~ msgid "Azerbaijani"
|
||
#~ msgstr "Aserbaidschanisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Weißrussland"
|
||
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengal"
|
||
|
||
#~ msgid "Breton"
|
||
#~ msgstr "Bretagne"
|
||
|
||
#~ msgid "Bosnian"
|
||
#~ msgstr "Bosnien"
|
||
|
||
#~ msgid "Atsam"
|
||
#~ msgstr "Atsam"
|
||
|
||
#~ msgid "Welsh"
|
||
#~ msgstr "Walisisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Divehi"
|
||
#~ msgstr "Dhivehi"
|
||
|
||
#~ msgid "Dzongkha"
|
||
#~ msgstr "Dzongkha"
|
||
|
||
#~ msgid "Ewe"
|
||
#~ msgstr "Ewe"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Griechenland"
|
||
|
||
#~ msgid "Estonian"
|
||
#~ msgstr "Estländisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Basque"
|
||
#~ msgstr "Baskisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Persian"
|
||
#~ msgstr "Persisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Friulian"
|
||
#~ msgstr "Furlanisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Irish"
|
||
#~ msgstr "Irisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Geez"
|
||
#~ msgstr "Ge'ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Galician"
|
||
#~ msgstr "Galicisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgid "Hausa"
|
||
#~ msgstr "Hausa"
|
||
|
||
#~ msgid "Hawaiian"
|
||
#~ msgstr "Hawaianisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebräiisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Hindi"
|
||
#~ msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "Kroatisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armenisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Indonesian"
|
||
#~ msgstr "Indonesisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Igbo"
|
||
#~ msgstr "Igbo"
|
||
|
||
#~ msgid "Icelandic"
|
||
#~ msgstr "Isländisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Inuktitut"
|
||
#~ msgstr "Inuktitut"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Jju"
|
||
#~ msgstr "JJU"
|
||
|
||
#~ msgid "Kamba"
|
||
#~ msgstr "Kikamba"
|
||
|
||
#~ msgid "Tyap"
|
||
#~ msgstr "Tyap"
|
||
|
||
#~ msgid "Koro"
|
||
#~ msgstr "Koro"
|
||
|
||
#~ msgid "Kazakh"
|
||
#~ msgstr "Kasachisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Kalaallisut"
|
||
#~ msgstr "Kalaallisut"
|
||
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgid "Konkani"
|
||
#~ msgstr "Konkani"
|
||
|
||
#~ msgid "Kurdish"
|
||
#~ msgstr "Kurdisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Cornish"
|
||
#~ msgstr "Kornisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Kirghiz"
|
||
#~ msgstr "Kirgisisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Lingala"
|
||
#~ msgstr "Lingála"
|
||
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Lao"
|
||
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Litauisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Latvian"
|
||
#~ msgstr "Lettisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Maori"
|
||
#~ msgstr "Maorisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Macedonian"
|
||
#~ msgstr "Mazedonisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongolisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Marathi"
|
||
#~ msgstr "Marathi"
|
||
|
||
#~ msgid "Malay"
|
||
#~ msgstr "Malaiisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Maltese"
|
||
#~ msgstr "Maltesisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepali"
|
||
#~ msgstr "Nepali"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
#~ msgstr "Neu-Norwegisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norwegisch"
|
||
|
||
#~ msgid "South Ndebele"
|
||
#~ msgstr "IsiNdebele"
|
||
|
||
#~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
|
||
#~ msgstr "Chichewa"
|
||
|
||
#~ msgid "Occitan"
|
||
#~ msgstr "Okzitanisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Oromo"
|
||
#~ msgstr "Oromo"
|
||
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgid "Punjabi"
|
||
#~ msgstr "Punjabi"
|
||
|
||
#~ msgid "Pashto"
|
||
#~ msgstr "Paschtu"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "Rumänisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Kinyarwanda"
|
||
#~ msgstr "Kinyarwanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Sanskrit"
|
||
#~ msgstr "Sanskrit"
|
||
|
||
#~ msgid "Serbo-Croatian"
|
||
#~ msgstr "Serbokroatisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidamo"
|
||
#~ msgstr "Sidama"
|
||
|
||
#~ msgid "Somali"
|
||
#~ msgstr "Somalia"
|
||
|
||
#~ msgid "Albanian"
|
||
#~ msgstr "Albanisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Serbian"
|
||
#~ msgstr "Serbisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Swati"
|
||
#~ msgstr "Siswati"
|
||
|
||
#~ msgid "Swahili"
|
||
#~ msgstr "Swahili"
|
||
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Syrisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamilisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgid "Tajik"
|
||
#~ msgstr "Tadschikisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thailändisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Tigrinya"
|
||
#~ msgstr "Tigrinya"
|
||
|
||
#~ msgid "Tigre"
|
||
#~ msgstr "Tigrē"
|
||
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Tswana"
|
||
#~ msgstr "Motswana"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Türkisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Tsonga"
|
||
#~ msgstr "Xitsonga"
|
||
|
||
#~ msgid "Tatar"
|
||
#~ msgstr "Tatarstan"
|
||
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ukrainisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Urdu"
|
||
#~ msgstr "Urdu"
|
||
|
||
#~ msgid "Uzbek"
|
||
#~ msgstr "Usbekisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Venda"
|
||
#~ msgstr "Venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Vietnamesisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Walloon"
|
||
#~ msgstr "Wallonisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Walamo"
|
||
#~ msgstr "Walamo"
|
||
|
||
#~ msgid "Xhosa"
|
||
#~ msgstr "Xhosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Yiddish"
|
||
#~ msgstr "Yiddish"
|
||
|
||
#~ msgid "Yoruba"
|
||
#~ msgstr "Yoruba"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "Chinesisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Zulu"
|
||
#~ msgstr "Zulu"
|
||
|
||
#~ msgid "Afghanistan"
|
||
#~ msgstr "Afghanistan"
|
||
|
||
#~ msgid "Åland Islands"
|
||
#~ msgstr "Åland"
|
||
|
||
#~ msgid "Albania"
|
||
#~ msgstr "Albanien"
|
||
|
||
#~ msgid "Algeria"
|
||
#~ msgstr "Algerien"
|
||
|
||
#~ msgid "American Samoa"
|
||
#~ msgstr "Amerikanisch-Samoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Andorra"
|
||
#~ msgstr "Andorra"
|
||
|
||
#~ msgid "Angola"
|
||
#~ msgstr "Angola"
|
||
|
||
#~ msgid "Anguilla"
|
||
#~ msgstr "Anguilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Antarctica"
|
||
#~ msgstr "Antarktis"
|
||
|
||
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
|
||
#~ msgstr "Antigua and Barbuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Argentina"
|
||
#~ msgstr "Argentinien"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenia"
|
||
#~ msgstr "Armenien"
|
||
|
||
#~ msgid "Aruba"
|
||
#~ msgstr "Aruba"
|
||
|
||
#~ msgid "Australia"
|
||
#~ msgstr "Australien"
|
||
|
||
#~ msgid "Austria"
|
||
#~ msgstr "Österreich"
|
||
|
||
#~ msgid "Azerbaijan"
|
||
#~ msgstr "Aserbaidschan"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahamas"
|
||
#~ msgstr "Bahamas"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahrain"
|
||
#~ msgstr "Bahrain"
|
||
|
||
#~ msgid "Bangladesh"
|
||
#~ msgstr "Bangladesch"
|
||
|
||
#~ msgid "Barbados"
|
||
#~ msgstr "Barbados"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarus"
|
||
#~ msgstr "Weißrussland"
|
||
|
||
#~ msgid "Belgium"
|
||
#~ msgstr "Belgien"
|
||
|
||
#~ msgid "Belize"
|
||
#~ msgstr "Belize"
|
||
|
||
#~ msgid "Benin"
|
||
#~ msgstr "Benin"
|
||
|
||
#~ msgid "Bermuda"
|
||
#~ msgstr "Bermuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Bhutan"
|
||
#~ msgstr "Bhutan"
|
||
|
||
#~ msgid "Bolivia"
|
||
#~ msgstr "Bolivien"
|
||
|
||
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
||
#~ msgstr "Bosnien und Herzegowina"
|
||
|
||
#~ msgid "Botswana"
|
||
#~ msgstr "Botswana"
|
||
|
||
#~ msgid "Bouvet Island"
|
||
#~ msgstr "Bouvetinsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Brazil"
|
||
#~ msgstr "Brasilien"
|
||
|
||
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
#~ msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
|
||
|
||
#~ msgid "Brunei Darussalam"
|
||
#~ msgstr "Brunei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulgaria"
|
||
#~ msgstr "Bulgarien"
|
||
|
||
#~ msgid "Burkina Faso"
|
||
#~ msgstr "Burkina Faso"
|
||
|
||
#~ msgid "Burundi"
|
||
#~ msgstr "Burundi"
|
||
|
||
#~ msgid "Cambodia"
|
||
#~ msgstr "Kambodscha"
|
||
|
||
#~ msgid "Cameroon"
|
||
#~ msgstr "Kamerun"
|
||
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#~ msgid "Cape Verde"
|
||
#~ msgstr "Cabo Verde"
|
||
|
||
#~ msgid "Cayman Islands"
|
||
#~ msgstr "Kaimaninseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Central African Republic"
|
||
#~ msgstr "Zentralafrikanische Republik"
|
||
|
||
#~ msgid "Chile"
|
||
#~ msgstr "Chile"
|
||
|
||
#~ msgid "China"
|
||
#~ msgstr "China"
|
||
|
||
#~ msgid "Christmas Island"
|
||
#~ msgstr "Weihnachtsinsel (Kiribati)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
|
||
#~ msgstr "Kokosinseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Colombia"
|
||
#~ msgstr "Kolumbien"
|
||
|
||
#~ msgid "Congo"
|
||
#~ msgstr "Kongo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cook Islands"
|
||
#~ msgstr "Cookinseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Costa Rica"
|
||
#~ msgstr "Costa Rica"
|
||
|
||
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
|
||
#~ msgstr "Elfenbeinküste"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatia"
|
||
#~ msgstr "Kroatien"
|
||
|
||
#~ msgid "Cuba"
|
||
#~ msgstr "Kuba"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyprus"
|
||
#~ msgstr "Zypern"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech Republic"
|
||
#~ msgstr "Tschechische Republik"
|
||
|
||
#~ msgid "Denmark"
|
||
#~ msgstr "Dänemark"
|
||
|
||
#~ msgid "Djibouti"
|
||
#~ msgstr "Dschibuti"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominica"
|
||
#~ msgstr "Dominica"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominican Republic"
|
||
#~ msgstr "Dominikanische Republik"
|
||
|
||
#~ msgid "Ecuador"
|
||
#~ msgstr "Ecuador"
|
||
|
||
#~ msgid "Egypt"
|
||
#~ msgstr "Ägypten"
|
||
|
||
#~ msgid "El Salvador"
|
||
#~ msgstr "El Salvador"
|
||
|
||
#~ msgid "Equatorial Guinea"
|
||
#~ msgstr "Äquatorialguinea"
|
||
|
||
#~ msgid "Eritrea"
|
||
#~ msgstr "Eritrea"
|
||
|
||
#~ msgid "Estonia"
|
||
#~ msgstr "Estland"
|
||
|
||
#~ msgid "Ethiopia"
|
||
#~ msgstr "Ätiopien"
|
||
|
||
#~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
|
||
#~ msgstr "Falkland Inseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Faroe Islands"
|
||
#~ msgstr "Färöer"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiji"
|
||
#~ msgstr "Fidschi"
|
||
|
||
#~ msgid "Finland"
|
||
#~ msgstr "FInnland"
|
||
|
||
#~ msgid "France"
|
||
#~ msgstr "Frankreich"
|
||
|
||
#~ msgid "French Guiana"
|
||
#~ msgstr "Französisch-Guayana"
|
||
|
||
#~ msgid "French Polynesia"
|
||
#~ msgstr "Französisch-Polinesien"
|
||
|
||
#~ msgid "French Southern Territories"
|
||
#~ msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
|
||
|
||
#~ msgid "Gabon"
|
||
#~ msgstr "Gabon"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambia"
|
||
#~ msgstr "Gambia"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgia"
|
||
#~ msgstr "Georgien"
|
||
|
||
#~ msgid "Germany"
|
||
#~ msgstr "Deutschland"
|
||
|
||
#~ msgid "Ghana"
|
||
#~ msgstr "Ghana"
|
||
|
||
#~ msgid "Gibraltar"
|
||
#~ msgstr "Gibraltar"
|
||
|
||
#~ msgid "Greece"
|
||
#~ msgstr "Griechenland"
|
||
|
||
#~ msgid "Greenland"
|
||
#~ msgstr "Grönland"
|
||
|
||
#~ msgid "Guadeloupe"
|
||
#~ msgstr "Guadeloupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Guam"
|
||
#~ msgstr "Guam"
|
||
|
||
#~ msgid "Guatemala"
|
||
#~ msgstr "Guatemala"
|
||
|
||
#~ msgid "Guernsey"
|
||
#~ msgstr "Guernsey"
|
||
|
||
#~ msgid "Guinea"
|
||
#~ msgstr "Guinea"
|
||
|
||
#~ msgid "Guinea-Bissau"
|
||
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
|
||
|
||
#~ msgid "Guyana"
|
||
#~ msgstr "Guyana"
|
||
|
||
#~ msgid "Haiti"
|
||
#~ msgstr "Haiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
|
||
#~ msgstr "Heard- und McDonald-Inseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
||
#~ msgstr "Heiliger Stuhl"
|
||
|
||
#~ msgid "Honduras"
|
||
#~ msgstr "Honduras"
|
||
|
||
#~ msgid "Hong Kong"
|
||
#~ msgstr "Hong Kong"
|
||
|
||
#~ msgid "Hungary"
|
||
#~ msgstr "Ungarn"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceland"
|
||
#~ msgstr "Island"
|
||
|
||
#~ msgid "Indonesia"
|
||
#~ msgstr "Indonesien"
|
||
|
||
#~ msgid "Iran"
|
||
#~ msgstr "Iran"
|
||
|
||
#~ msgid "Iraq"
|
||
#~ msgstr "Irak"
|
||
|
||
#~ msgid "Ireland"
|
||
#~ msgstr "Irland"
|
||
|
||
#~ msgid "Isle Of Man"
|
||
#~ msgstr "Insel Man"
|
||
|
||
#~ msgid "Israel"
|
||
#~ msgstr "Israel"
|
||
|
||
#~ msgid "Italy"
|
||
#~ msgstr "Italien"
|
||
|
||
#~ msgid "Jamaica"
|
||
#~ msgstr "Jamaika"
|
||
|
||
#~ msgid "Jersey"
|
||
#~ msgstr "Jersey"
|
||
|
||
#~ msgid "Jordan"
|
||
#~ msgstr "Jordanien"
|
||
|
||
#~ msgid "Kazakhstan"
|
||
#~ msgstr "Kasachstan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kiribati"
|
||
#~ msgstr "Kiribati"
|
||
|
||
#~ msgid "Korea"
|
||
#~ msgstr "Korea"
|
||
|
||
#~ msgid "Kuwait"
|
||
#~ msgstr "Kuwait"
|
||
|
||
#~ msgid "Kyrgyzstan"
|
||
#~ msgstr "Kirgistan"
|
||
|
||
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
|
||
#~ msgstr "Laos"
|
||
|
||
#~ msgid "Latvia"
|
||
#~ msgstr "Lettland"
|
||
|
||
#~ msgid "Lebanon"
|
||
#~ msgstr "Libanon"
|
||
|
||
#~ msgid "Lesotho"
|
||
#~ msgstr "Lesotho"
|
||
|
||
#~ msgid "Liberia"
|
||
#~ msgstr "Liberien"
|
||
|
||
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
||
#~ msgstr "Libyen"
|
||
|
||
#~ msgid "Liechtenstein"
|
||
#~ msgstr "Liechtenstein"
|
||
|
||
#~ msgid "Lithuania"
|
||
#~ msgstr "Litauen"
|
||
|
||
#~ msgid "Luxembourg"
|
||
#~ msgstr "Luxemburg"
|
||
|
||
#~ msgid "Macao"
|
||
#~ msgstr "Macao"
|
||
|
||
#~ msgid "Macedonia"
|
||
#~ msgstr "Mazedonien"
|
||
|
||
#~ msgid "Madagascar"
|
||
#~ msgstr "Madagaskar"
|
||
|
||
#~ msgid "Malawi"
|
||
#~ msgstr "Malawi"
|
||
|
||
#~ msgid "Malaysia"
|
||
#~ msgstr "Malaysia"
|
||
|
||
#~ msgid "Maldives"
|
||
#~ msgstr "Maldiven"
|
||
|
||
#~ msgid "Mali"
|
||
#~ msgstr "Mali"
|
||
|
||
#~ msgid "Malta"
|
||
#~ msgstr "Malta"
|
||
|
||
#~ msgid "Marshall Islands"
|
||
#~ msgstr "Marshallinseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Martinique"
|
||
#~ msgstr "Martinique"
|
||
|
||
#~ msgid "Mauritania"
|
||
#~ msgstr "Mauretanien"
|
||
|
||
#~ msgid "Mauritius"
|
||
#~ msgstr "Mauritius"
|
||
|
||
#~ msgid "Mayotte"
|
||
#~ msgstr "Mayotte"
|
||
|
||
#~ msgid "Mexico"
|
||
#~ msgstr "Mexiko"
|
||
|
||
#~ msgid "Micronesia"
|
||
#~ msgstr "Mikronesien"
|
||
|
||
#~ msgid "Moldova"
|
||
#~ msgstr "Moldawien"
|
||
|
||
#~ msgid "Monaco"
|
||
#~ msgstr "Monaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Mongolia"
|
||
#~ msgstr "Mongolien"
|
||
|
||
#~ msgid "Montserrat"
|
||
#~ msgstr "Montserrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Morocco"
|
||
#~ msgstr "Marokko"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozambique"
|
||
#~ msgstr "Mosambik"
|
||
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#~ msgid "Namibia"
|
||
#~ msgstr "Namibia"
|
||
|
||
#~ msgid "Nauru"
|
||
#~ msgstr "Nauru"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepal"
|
||
#~ msgstr "Nepal"
|
||
|
||
#~ msgid "Netherlands"
|
||
#~ msgstr "Niederlande"
|
||
|
||
#~ msgid "Netherlands Antilles"
|
||
#~ msgstr "Niederländische Antillen"
|
||
|
||
#~ msgid "New Caledonia"
|
||
#~ msgstr "Neukaledonien"
|
||
|
||
#~ msgid "New Zealand"
|
||
#~ msgstr "Neuseeland"
|
||
|
||
#~ msgid "Nicaragua"
|
||
#~ msgstr "Nicaragua"
|
||
|
||
#~ msgid "Niger"
|
||
#~ msgstr "Niger"
|
||
|
||
#~ msgid "Nigeria"
|
||
#~ msgstr "Nigeria"
|
||
|
||
#~ msgid "Niue"
|
||
#~ msgstr "Niue"
|
||
|
||
#~ msgid "Norfolk Island"
|
||
#~ msgstr "Norfolkinsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
#~ msgstr "Nördliche Marianen"
|
||
|
||
#~ msgid "Oman"
|
||
#~ msgstr "Oman"
|
||
|
||
#~ msgid "Pakistan"
|
||
#~ msgstr "Pakistan"
|
||
|
||
#~ msgid "Palau"
|
||
#~ msgstr "Palau"
|
||
|
||
#~ msgid "Palestinian Territory"
|
||
#~ msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete"
|
||
|
||
#~ msgid "Panama"
|
||
#~ msgstr "Panama"
|
||
|
||
#~ msgid "Papua New Guinea"
|
||
#~ msgstr "Papua-Neuguinea"
|
||
|
||
#~ msgid "Paraguay"
|
||
#~ msgstr "Paraguay"
|
||
|
||
#~ msgid "Peru"
|
||
#~ msgstr "Peru"
|
||
|
||
#~ msgid "Philippines"
|
||
#~ msgstr "Philippinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitcairn"
|
||
#~ msgstr "Pitcairn"
|
||
|
||
#~ msgid "Poland"
|
||
#~ msgstr "Polen"
|
||
|
||
#~ msgid "Portugal"
|
||
#~ msgstr "Portugal"
|
||
|
||
#~ msgid "Puerto Rico"
|
||
#~ msgstr "Puerto Rico"
|
||
|
||
#~ msgid "Qatar"
|
||
#~ msgstr "Katar"
|
||
|
||
#~ msgid "Reunion"
|
||
#~ msgstr "La Réunion"
|
||
|
||
#~ msgid "Romania"
|
||
#~ msgstr "Rumänien"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian Federation"
|
||
#~ msgstr "Russland"
|
||
|
||
#~ msgid "Rwanda"
|
||
#~ msgstr "Ruanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Saint Helena"
|
||
#~ msgstr "St. Helena"
|
||
|
||
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
|
||
#~ msgstr "St. Kitts und Nevis"
|
||
|
||
#~ msgid "Saint Lucia"
|
||
#~ msgstr "St. Lucia"
|
||
|
||
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
|
||
#~ msgstr "St.-Pierre und Miquelon"
|
||
|
||
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
|
||
#~ msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Samoa"
|
||
#~ msgstr "Samoa"
|
||
|
||
#~ msgid "San Marino"
|
||
#~ msgstr "San Marino"
|
||
|
||
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
|
||
#~ msgstr "São Tomé und Príncipe"
|
||
|
||
#~ msgid "Saudi Arabia"
|
||
#~ msgstr "Saudi Arabien"
|
||
|
||
#~ msgid "Senegal"
|
||
#~ msgstr "Senegal"
|
||
|
||
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
|
||
#~ msgstr "Serbien und Montenegro"
|
||
|
||
#~ msgid "Seychelles"
|
||
#~ msgstr "Seychellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sierra Leone"
|
||
#~ msgstr "Sierra Leone"
|
||
|
||
#~ msgid "Singapore"
|
||
#~ msgstr "Singapur"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovakia"
|
||
#~ msgstr "Slowakei"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovenia"
|
||
#~ msgstr "Slowenien"
|
||
|
||
#~ msgid "Solomon Islands"
|
||
#~ msgstr "Solomoninseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Somalia"
|
||
#~ msgstr "Somalia"
|
||
|
||
#~ msgid "South Africa"
|
||
#~ msgstr "Südafrika"
|
||
|
||
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
|
||
#~ msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Spain"
|
||
#~ msgstr "Spanien"
|
||
|
||
#~ msgid "Sri Lanka"
|
||
#~ msgstr "Sri Lanka"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudan"
|
||
#~ msgstr "Sudan"
|
||
|
||
#~ msgid "Suriname"
|
||
#~ msgstr "Surinam"
|
||
|
||
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
|
||
#~ msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
|
||
|
||
#~ msgid "Swaziland"
|
||
#~ msgstr "Swaziland"
|
||
|
||
#~ msgid "Sweden"
|
||
#~ msgstr "Schweden"
|
||
|
||
#~ msgid "Switzerland"
|
||
#~ msgstr "Schweiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
|
||
#~ msgstr "Syrien"
|
||
|
||
#~ msgid "Taiwan"
|
||
#~ msgstr "Taiwan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tajikistan"
|
||
#~ msgstr "Tadschikistan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tanzania"
|
||
#~ msgstr "Tansania"
|
||
|
||
#~ msgid "Thailand"
|
||
#~ msgstr "Thailand"
|
||
|
||
#~ msgid "Timor-Leste"
|
||
#~ msgstr "Timor-Leste"
|
||
|
||
#~ msgid "Togo"
|
||
#~ msgstr "Togo"
|
||
|
||
#~ msgid "Tokelau"
|
||
#~ msgstr "Tokelau"
|
||
|
||
#~ msgid "Tonga"
|
||
#~ msgstr "Tonga"
|
||
|
||
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
|
||
#~ msgstr "Trinidad und Tobago"
|
||
|
||
#~ msgid "Tunisia"
|
||
#~ msgstr "Tunesien"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkmenistan"
|
||
#~ msgstr "Turkmenistan"
|
||
|
||
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
|
||
#~ msgstr "Turks- und Caicosinseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuvalu"
|
||
#~ msgstr "Tuvalu"
|
||
|
||
#~ msgid "Uganda"
|
||
#~ msgstr "Uganda"
|
||
|
||
#~ msgid "Ukraine"
|
||
#~ msgstr "Ukraine"
|
||
|
||
#~ msgid "United Arab Emirates"
|
||
#~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Vereinigtes Königreich"
|
||
|
||
#~ msgid "United States"
|
||
#~ msgstr "Vereinigte Staaten"
|
||
|
||
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
||
#~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
|
||
|
||
#~ msgid "Uruguay"
|
||
#~ msgstr "Uruguay"
|
||
|
||
#~ msgid "Uzbekistan"
|
||
#~ msgstr "Usbekistan"
|
||
|
||
#~ msgid "Vanuatu"
|
||
#~ msgstr "Vanuatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Venezuela"
|
||
#~ msgstr "Venezuela"
|
||
|
||
#~ msgid "Viet Nam"
|
||
#~ msgstr "Vietnam"
|
||
|
||
#~ msgid "Virgin Islands"
|
||
#~ msgstr "Jungferninseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallis and Futuna"
|
||
#~ msgstr "Wallis und Futuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Western Sahara"
|
||
#~ msgstr "Westliche Sahara"
|
||
|
||
#~ msgid "Yemen"
|
||
#~ msgstr "Jemen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zambia"
|
||
#~ msgstr "Sambia"
|
||
|
||
#~ msgid "Zimbabwe"
|
||
#~ msgstr "Simbabwe"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Sprache"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsmodul für Sprache und Lokalisierung."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Tastenbelegungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Tastenbelegungen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Menüeinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Menüeinstellungen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Datei-Icons"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Datei-Icons."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Maustastenbelegungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Maustastenbelegungen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mauszeiger"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Mauszeiger."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mausbeschleunigung"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Mausbeschleunigung."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Suchpfade"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Suchpfade"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Leistung"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Leistungseinstellungen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Profile"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Konfigurationsprofile."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmschoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Bildschirmschoner."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Modulablagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Modulablagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Startanimation"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Startanimation."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Themen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Themen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Übergänge"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for transitions."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Übergänge."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Hingergrundbild"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Hintergrundbildkonfiguration."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensteranzeige"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensteranzeige."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterfokussierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterfokussierung."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fenstermanipulation"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fenstermanipulation."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterliste"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
||
#~ msgstr "CPU-Frequenz-Kontrollmodul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
||
#~ "especially useful to save power on laptops."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein schlichtes Modul um die Taktfrequenz der CPU zu kontrollieren. Dies "
|
||
#~ "ist besonders nützlich um bei Laptops Strom zu sparen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Schatten-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
|
||
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
|
||
#~ "hardware acceleration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster "
|
||
#~ "Schatten<br>auf die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-"
|
||
#~ "Erweiterungen<br>oder Hardware-Beschleunigung."
|
||
|
||
#~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
|
||
#~ msgstr "Ein Modul um Anwendungen durch Namenseingabe auszuführen."
|
||
|
||
#~ msgid "A module for providing a file manager."
|
||
#~ msgstr "Ein Modul um einen Dateimanager bereitzustellen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Fensterlistenmodul"
|
||
|
||
#~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Modul um eine Liste von Fenstern zwischen denen gewechselt werden "
|
||
#~ "kann anzuzeigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
|
||
#~ msgstr "IBar-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
|
||
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
|
||
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
|
||
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
|
||
#~ "as it improves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.<br>Es ist "
|
||
#~ "das erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere<br>Schnittstellen in "
|
||
#~ "Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich<br>daher von Version zu "
|
||
#~ "Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
|
||
#~ msgstr "IBox-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
|
||
#~ "will hold minimized applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dies ist das IBox Modul für Enlightenment.<br>Es zeigt minimierte "
|
||
#~ "Programme in Form von Icons an."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
|
||
#~ "situations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier können bestimmte Fensteranordnungsrichtlinien für bestimmte "
|
||
#~ "Situationen festgelegt oder verhindert werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verschiebe komplette Arbeitsfläche (betrifft alle Fenster der "
|
||
#~ "Arbeitsfläche)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Invalid Button"
|
||
#~ msgstr "Fehler - Falsche Schaltfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen "
|
||
#~ "Arbeitsflächen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
|
||
#~ msgstr "Experimentelles Startschaltflächenmodul für E17"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
||
#~ msgstr "Temperaturanzeige-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
||
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
|
||
#~ "that generate a lot of heat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Modul welches die <hilight>ACPI-Wärmesensoren</hilight> unter Linux "
|
||
#~ "ausliest.<br>Es ist für moderne Laptops mit sehr schnellen Prozessoren "
|
||
#~ "besonders nützlich, <br>da diese sehr heiß werden können."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Erststartassistentzmodul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
|
||
#~ "time."
|
||
#~ msgstr "Ein Modul um eine Erstkonfiguration von Enlightenment vorzunehmen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann sein Fensterlisten-Subsystem nicht initialisieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann sein \"Befehl ausführen\"-Subsystem nicht "
|
||
#~ "initialisieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget"
|
||
#~ msgstr "Grafikobjekt"
|
||
|
||
#~ msgid "EFM"
|
||
#~ msgstr "EFM"
|
||
|
||
#~ msgid "Module State"
|
||
#~ msgstr "Modul-Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Configuration Updated"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigungseinstellungen aktualisiert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notification Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means the Notification module needs new "
|
||
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
|
||
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
|
||
#~ "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Moduleinstellungen bedurften einer Aktualisierung. Ihre alte "
|
||
#~ "Konfiguration<br> wurde durch neue Standardwerte ersetzt. Dies<br>wird "
|
||
#~ "regelmäßig während des Entwicklungsprozesses passieren. Melden Sie dies "
|
||
#~ "nicht als<br>Fehler. Es bedeutet lediglich, dass das "
|
||
#~ "Benachrichtigungsmodul neue Standard-<br>einstellungen benötigt, die Ihre "
|
||
#~ "alte Einstellung nicht hatte,<br>um ordnungsgemäß zu funktionieren. Diese "
|
||
#~ "Standardeinstellungen werden<br>hinzugefügt, um ordnungsgemäßes "
|
||
#~ "Funktionieren sicherzustellen. Sie können die<br>Einstellungen nun nach "
|
||
#~ "ihrem Belieben neu anpassen. Entschuldigen Sie die Umstände.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification "
|
||
#~ "Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless "
|
||
#~ "you downgraded<br>the Notification Module or copied the configuration "
|
||
#~ "from a place where<br>a newer version of the Notification Module was "
|
||
#~ "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been "
|
||
#~ "now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihre Moduleinstellungen sind NEUER als die Modulversion selbst. Das ist "
|
||
#~ "sehr<br>seltsam und sollte nicht passieren, außer Sie haben das Modul "
|
||
#~ "<br>deaktualisiert oder die Moduleinstellungen von einem Ort kopiert, an "
|
||
#~ "dem<br>eine neuere Version des Modules lief. Das ist kritisch.<br>Ihre "
|
||
#~ "Einstellungen wurden vorbeugend auf Standardwerte<br>zurückgesetzt. "
|
||
#~ "Entschuldigen Sie die Umstände.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Configuration"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.0f x"
|
||
#~ msgstr "%2.0f x"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.0f y"
|
||
#~ msgstr "%2.0f y"
|
||
|
||
#~ msgid "Gap"
|
||
#~ msgstr "Abstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the gap between two popups : "
|
||
#~ msgstr "Größe des Abstandes zwischen zwei Popups "
|