mirror of
https://github.com/Qortal/Brooklyn.git
synced 2025-02-07 06:44:18 +00:00
10876 lines
319 KiB
Plaintext
10876 lines
319 KiB
Plaintext
# Italian translation for Enlightenment.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Enlightenment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-04-17 16:46+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-04-17 16:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: General\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:3376
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81
|
||
#: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:908
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2657 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3812 src/bin/e_actions.c:3816
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3820 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:234
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:227
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2021, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
|
||
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
|
||
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2021, dell'Enlightenment Development Team.</"
|
||
"><ps/><ps/>Ci auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a "
|
||
"noi è piaciuto scriverlo.<ps/><ps/>Per contattarci visitate:<ps/"
|
||
"><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
|
||
msgstr "<title>Il Team</><ps/><ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_acpi.c:138
|
||
msgid "ACPI Error"
|
||
msgstr "Errore Acpi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_acpi.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does "
|
||
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</"
|
||
"hilight><br>service on your system?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembra che il sistema sia basato su Acpi, ma<br><hilight>acpid</hilight> non "
|
||
"sembra in esecuzione o contattabile.<br>Forse occorre abilitare il servizio "
|
||
"<hilight>acpid</hilight><br>del sistema?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
|
||
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
|
||
"sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"State per uccidere %s.<ps/><ps/>Tenete presente che tutti i dati di questa "
|
||
"finestra<ps/>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<ps/><ps/"
|
||
">Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:364
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3381
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Uccidi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_actions.c:2205
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2265 src/bin/e_actions.c:2322 src/bin/e_actions.c:2384
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2486 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:549
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2010
|
||
msgid "Action Params Syntax Error"
|
||
msgstr "Errore di sintassi nei parametri dell'azione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:3816 src/bin/e_int_menus.c:268
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2126
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler uscire da Enlightement?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2203 src/bin/e_actions.c:2263
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:2484
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:549
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2200
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Chiudi sessione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2201
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2259
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Spegni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2261
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler spegnere il computer?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_actions.c:3850
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Riavvia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2318
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare il computer?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2379 src/bin/e_actions.c:3858
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Sospendi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2380
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler sospendere il computer?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2481 src/bin/e_actions.c:3866
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Iberna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2482
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare il computer?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3127
|
||
msgid "Error: window_focus action"
|
||
msgstr "Errore: azione window_focus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid parameter: %s"
|
||
msgstr "Parametro non valido: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3253
|
||
msgid "Mouse Remapping"
|
||
msgstr "Rimappatura del mouse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3254
|
||
msgid "Mouse to key"
|
||
msgstr "Da mouse a chiave"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3317
|
||
msgid "Profile: Switch"
|
||
msgstr "Profilo: Cambio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_actions.c:3366
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3381
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3683 src/bin/e_actions.c:3688 src/bin/e_actions.c:3693
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3698 src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3708
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3713 src/bin/e_actions.c:3719 src/bin/e_actions.c:3725
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3731 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Finestre : Azioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_fm.c:11837
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Sposta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3347
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ridimensiona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3780 src/bin/e_actions.c:3782
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3784 src/bin/e_actions.c:3786 src/bin/e_actions.c:3788
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menù"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3358
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menù finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Eleva"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Abbassa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3386 src/bin/e_actions.c:3390 src/bin/e_actions.c:3395
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3404 src/bin/e_actions.c:3408
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3415 src/bin/e_actions.c:3418
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_actions.c:3427
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3429 src/bin/e_actions.c:3431 src/bin/e_actions.c:3433
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3440 src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_actions.c:3444
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3446 src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3452
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3462 src/bin/e_actions.c:3468
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3474
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Finestre : Stato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3386
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta stato persistente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3390
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Attiva stato persistente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3395
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta stato iconificata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3399
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Attiva stato iconificata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3404
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3408
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Attiva stato a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_int_client_menu.c:441
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Massimizza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3415 src/bin/e_int_client_menu.c:452
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Massimizza verticalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_int_client_menu.c:463
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_int_client_menu.c:474
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Massimizza verso sinistra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_int_client_menu.c:485
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Massimizza verso destra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3427
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3429
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3431
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3433
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3440
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3442
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3444
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3446
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3448
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta contrazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3452
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Attiva stato contratta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3453
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "sintassi: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3457
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Commuta stato senza bordo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3462
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Imposta bordo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3468
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Cicla tra i bordi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3474
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Commuta stato attaccata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3479 src/bin/e_actions.c:3481 src/bin/e_actions.c:3483
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3485 src/bin/e_actions.c:3487 src/bin/e_actions.c:3493
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3498 src/bin/e_actions.c:3504 src/bin/e_actions.c:3509
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3520 src/bin/e_actions.c:3526
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3528 src/bin/e_actions.c:3530 src/bin/e_actions.c:3532
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3534 src/bin/e_actions.c:3536 src/bin/e_actions.c:3538
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3540 src/bin/e_actions.c:3542 src/bin/e_actions.c:3544
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3546 src/bin/e_actions.c:3548 src/bin/e_actions.c:3550
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3556 src/bin/e_actions.c:3558 src/bin/e_actions.c:3560
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3562 src/bin/e_actions.c:3564 src/bin/e_actions.c:3570
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3587
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3591 src/bin/e_actions.c:3593
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3605
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3607 src/bin/e_actions.c:3609 src/bin/e_actions.c:3611
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3882 src/bin/e_actions.c:3887
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:482 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3479
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3481
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso destra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3483
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3485
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3487
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Cambia desktop di..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3493
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Passa al desktop precedente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3498
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Mostra il desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3504
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Mostra la mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3509
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Cambia desktop a..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3514
|
||
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
|
||
msgstr "Passa al desktop... Sullo schermo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3520
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3526
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Passa al desktop 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3528
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Passa al desktop 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3530
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Passa al desktop 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3532
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Passa al desktop 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3534
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Passa al desktop 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3536
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Passa al desktop 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3538
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Passa al desktop 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3540
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Passa al desktop 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3542
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Passa al desktop 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3544
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Passa al desktop 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3546
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Passa al desktop 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3548
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Passa al desktop 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3550
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Passa al desktop..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3556
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3558
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3560
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3562
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3564
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3570
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3576
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3582
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Cambia desktop in direzione..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3587
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3589
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3591
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3593
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3595
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3597
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3599
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3601
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3603
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3605
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3607
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3609
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3611
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3621
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Finestre : Lista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3617
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Salta alla finestra..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3621
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "Salta alla finestra... o avvia..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3626 src/bin/e_actions.c:3628 src/bin/e_actions.c:3630
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3636 src/bin/e_actions.c:3638 src/bin/e_actions.c:3640
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3645 src/bin/e_actions.c:3648 src/bin/e_actions.c:3651
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3653 src/bin/e_actions.c:3655 src/bin/e_actions.c:3657
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3660 src/bin/e_actions.c:3662 src/bin/e_actions.c:3664
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3669 src/bin/e_actions.c:3671 src/bin/e_actions.c:3673
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3677 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3626
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3628
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3630
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3636
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3638
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3640
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3645
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Oscura schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3648
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Illumina schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3651
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Imposta retroilluminazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3653
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Retroilluminazione minima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3655
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Retroilluminazione media"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3657
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Retroilluminazione massima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3660
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Regolazione retroilluminazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3662
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "Aumenta retroilluminazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3664
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Diminuisci retroilluminazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3669
|
||
msgid "Blanking Off"
|
||
msgstr "Oscuramento disattivato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3671
|
||
msgid "Blanking On"
|
||
msgstr "Oscuramento attivato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3673
|
||
msgid "Blanking Toggle"
|
||
msgstr "Commutazione oscuramento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3678
|
||
msgid "Update and re-apply screen setup"
|
||
msgstr "Aggiorna e riapplica le impostazioni dello schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3683
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Sposta al centro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3688
|
||
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
|
||
msgstr "Sposta/ridimensiona verso il quadrante superiore sinistro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3693
|
||
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
|
||
msgstr "Sposta/ridimensiona verso il quadrante superiore destro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3698
|
||
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
|
||
msgstr "Sposta/ridimensiona verso il quadrante inferiore sinistro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3703
|
||
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
|
||
msgstr "Sposta/ridimensiona verso il quadrante inferiore destro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3708
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Sposta alle coordinate..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3713
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "Sposta rispetto alle coordinate..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3719
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Ridimensiona a..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3725
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Muovi in direzione..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3731
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Trascina icona..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3736 src/bin/e_actions.c:3738 src/bin/e_actions.c:3740
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3752 src/bin/e_actions.c:3754
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Finestre : Spostamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3736
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "Al desktop successivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3738
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Al desktop precedente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3740
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Di # desktop..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3746
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "Al desktop..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3752
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "Allo schermo successivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3754
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "Allo schermo precedente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3759 src/bin/e_actions.c:3762 src/bin/e_actions.c:3765
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3768 src/bin/e_actions.c:3771 src/bin/e_actions.c:3774
|
||
msgid "Window : Focus"
|
||
msgstr "Finestre : Fuoco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3760
|
||
msgid "Focus next window"
|
||
msgstr "Fuoco alla finestra successiva"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3763
|
||
msgid "Focus previous window"
|
||
msgstr "Fuoco alla finestra precedente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3766
|
||
msgid "Focus window above"
|
||
msgstr "Fuoco alla finestra sopra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3769
|
||
msgid "Focus window below"
|
||
msgstr "Fuoco alla finestra sotto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3772
|
||
msgid "Focus window left"
|
||
msgstr "Fuoco alla finestra a sinistra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3775
|
||
msgid "Focus window right"
|
||
msgstr "Fuoco alla finestra a destra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3780
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Mostra menù principale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3782
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Mostra menù preferiti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3784
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Mostra menù applicazioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3786
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Mostra menù dei client"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3788
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Mostra menù..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3798 src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3808
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Lancia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3798 src/bin/e_int_client_prop.c:473
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_desktop_editor.c:738
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3808
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr "Nuova istanza dell'applicazione a fuoco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3812 src/bin/e_int_menus.c:263
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Riavvia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3820
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Esci adesso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3825 src/bin/e_actions.c:3829 src/bin/e_actions.c:3833
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment : Modulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3826
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Abilita il modulo specificato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3830
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr "Disabilita il modulo specificato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3834
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "Commuta il modulo specificato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3842 src/bin/e_actions.c:3846
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3850 src/bin/e_actions.c:3854 src/bin/e_actions.c:3858
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3862 src/bin/e_actions.c:3866 src/bin/e_actions.c:3870
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_configure.c:416
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3838
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Termina sessione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3842
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Spegni adesso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3846
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Spegni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3854
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Sospendi adesso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3862
|
||
msgid "Suspend Intelligently"
|
||
msgstr "Sospendi intelligentemente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3870
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Iberna adesso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3874
|
||
msgid "Hibernate Intelligently"
|
||
msgstr "Iberna intelligentemente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3882
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Blocca"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3887 src/bin/e_int_menus.c:1585
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Ordina Finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3892
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Generica : Azioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3892
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Azione ritardata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3900 src/bin/e_actions.c:3904 src/bin/e_actions.c:3908
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Layout di tastiera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3901
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Usa layout di tastiera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3905
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Layout di tastiera successivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3909
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "Layout di tastiera precedente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Imposta come sfondo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4908
|
||
msgid "Client Error!"
|
||
msgstr "Errore del client!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4908
|
||
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
|
||
msgstr "Qualcosa ha tentato indebitamente di impostare un bordo! Riportatelo!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Selettore colore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
|
||
msgid "Color Preview"
|
||
msgstr "Anteprima colore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleziona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:701
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:660
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:667
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:254
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:185
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:104
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/shot/e_mod_share.c:252
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1252 src/bin/e_comp.c:1258 src/bin/e_comp.c:1264
|
||
#: src/bin/e_configure.c:33
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Compositor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1253
|
||
msgid "Change current window opacity"
|
||
msgstr "Cambia opacità finestra corrente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1259
|
||
msgid "Set current window opacity"
|
||
msgstr "Imposta opacità finestra corrente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1265
|
||
msgid "Toggle focused client's redirect state"
|
||
msgstr "Commuta stato redirect del client a fuoco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1430 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:486
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visibile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1435
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "fuori fuoco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1440
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "A fuoco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1445 src/bin/e_int_client_prop.c:515
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Nascosto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1552 src/bin/e_int_client_prop.c:449
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:97
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_wl.c:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione client con "
|
||
"Wayland.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_wl.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce a creare un compositor Wayland.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:651
|
||
msgid "Compositor Warning"
|
||
msgstr "Avvertimento del compositor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
|
||
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
|
||
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
|
||
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il driver video non supporta gli shader OpenGL o<ps/>GLSL, oppure non sono "
|
||
"stati compilati o installati<ps/>motori OpenGL per Evas o Ecore-Evas. Si "
|
||
"ripiega sul<ps/>motore software.<ps/><ps/>Per poter usare OpenGL nel "
|
||
"compositing è necessaria<ps/>una GPU in grado di supportare OpenGL 2.0 (o "
|
||
"OpenGL<ps/>ES 2.0)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5735
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Blocco fallito"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5736
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il blocco del desktop è fallito perché alcune<ps/>applicazioni hanno "
|
||
"catturato la tastiera e/o il<ps/>mouse e questa cattura non può essere "
|
||
"sciolta."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5754
|
||
msgid "Another compositor is already running on your display server."
|
||
msgstr "Un altro compositor è già in esecuzione sul vostro server grafico."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5779
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
|
||
"This is needed for Enlightenment to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vostro server grafico non supporta la finestra overlay del compositor. "
|
||
"Ciò è necessario per il funzionamento di Enlightenment."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione con X...\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5928
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
|
||
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
|
||
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vostro server grafico non supporta XComposite, oppure Ecore-X è stato "
|
||
"compilato senza supporto per XComposite. Notare che il supporto per il "
|
||
"compositing richiede anche il supporto per XRender e XFixes in X11 ed Ecore."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5937
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
|
||
"XDamage support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vostro server grafico non supporta XDamage o Ecore è stato compilato "
|
||
"senza il supporto per XDamage."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:6043
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema XSettings.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:439
|
||
msgid "Screen setup Error"
|
||
msgstr "Errore impostazioni schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you "
|
||
"have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> "
|
||
"Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembra che non ci siano schermi configurati<br>sulla base dell'uscita "
|
||
"presente. Questo può<br>essere risolto andando su:<br><br><b>Impostazioni-"
|
||
">Schermo->Impostazioni schermo</><br><br>e attivando almeno uno schermo."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:183
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "La gestione del file EET è errata."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:186
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "Il file non contiene dati."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file non è scrivibile. Forse il disco è montato in sola<ps/>lettura o non "
|
||
"si hanno più i permessi sui propri file."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:192
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"La memoria è andata esaurita mentre si preparava<ps/>la scrittura. Si prega "
|
||
"di liberare memoria."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:195
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Questo è un errore generico."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
|
||
"KB at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file di impostazioni è troppo grande.<ps/>Dovrebbe essere molto piccolo "
|
||
"(al massimo qualche centinaio di KB)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:201
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci sono errori di I/O sul disco.<ps/>Forse ha bisogno di essere sostituito?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:204
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "Lo spazio è andato esaurito mentre si scriveva il file."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:207
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr "Il file è stato chiuso mentre lo si scriveva."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:210
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "La mappatura in memoria (mmap) del file è fallita."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:213
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "La codifica X509 è fallita."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:216
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "Firma fallita."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:219
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "La firma non era valida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:222
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "Non firmato."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:225
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Funzionalità non implementata."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:228
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "Non è stato fornito il seme al PRNG."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:231
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Crittazione fallita."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:234
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Decrittazione fallita."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:237
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "L'errore è sconosciuto a Enlightenment."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1247
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
|
||
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<ps/>La "
|
||
"vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set<ps/>di "
|
||
"impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<ps/>sviluppo, "
|
||
"quindi non riportate bug in proposito. Significa<ps/>semplicemente che "
|
||
"Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di<ps/>configurazione da usare per "
|
||
"funzionalità che non erano presenti<ps/>nella vecchia configurazione. Questo "
|
||
"nuovo set di impostazioni<ps/>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le "
|
||
"nuove funzionalità.<ps/>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
|
||
"piacimento.<ps/>Ci scusiamo per il disagio.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1264
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
|
||
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
|
||
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<ps/>è molto "
|
||
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<ps/>ad una versione "
|
||
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<ps/>configurazione da una "
|
||
"macchina su cui gira una versione più recente<ps/>di Enlightenment. Questo è "
|
||
"male, quindi la vostra configurazione è<ps/>stata ripristinata a scopo "
|
||
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<ps/>scusiamo per l'inconveniente.<ps/"
|
||
">"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
|
||
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
|
||
"for the inconvenience.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La versione delle vostre associazioni non corrisponde alla versione<ps/"
|
||
">dell'attuale configurazione, quindi tutte le associazioni sono state<ps/"
|
||
">riportate ai valori predefiniti.<ps/> Ci scusiamo per l'inconveniente."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2706
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Impostazioni aggiornate"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:507
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzate"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basilari"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:907
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:971 src/bin/e_entry_dialog.c:126
|
||
#: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm.c:10979
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:700 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:480
|
||
#: src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:982 src/bin/e_update.c:70
|
||
#: src/bin/e_utils.c:401
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:666
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Applica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:606 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:663 src/modules/notification/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Estensioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Moduli"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1841
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:36
|
||
msgid "Composite Style Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni stile compositing"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:408
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop %d,%d"
|
||
msgstr "Desktop %d,%d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:235
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Errore - supporto PAM mancante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<ps/>quindi il "
|
||
"blocco dello schermo viene disabilitato."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
|
||
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
|
||
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
|
||
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"La finestra per la quale state creando un'icona<ps/>non contiene le "
|
||
"proprietà \"nome finestra\" e<ps/>\"classe\". Senza di queste dovrete "
|
||
"utilizzare<ps/>\"titolo finestra\". Questo funzionerà solo se<ps/>il titolo "
|
||
"sarà identico all'avvio della finestra<ps/>e non cambierà in seguito."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Editor file desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:450
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:571 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Tipi Mime"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "File desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:503
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Impostazioni generali"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Notifica avvio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Esegui in terminale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Mostra in menù"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Selezionare un'icona per '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Seleziona un'eseguibile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:444 src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463
|
||
#: src/bin/e_exec.c:522 src/bin/e_remember.c:51
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Errore di esecuzione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:445
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "Enlightenment non ha potuto ottenere la directory corrente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment non ha potuto spostarsi nella directory:<ps/><ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment non ha potuto tornare alla directory:<ps/><ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<ps/><ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:712
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/"
|
||
">L'applicazione non è partita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:860
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:873 src/bin/e_exec.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1036 src/bin/e_exec.c:1114 src/bin/e_exec.c:1121
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Log di errore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1122
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1129
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Salva questo messaggio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1054 src/bin/e_exec.c:1134
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1080
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Informazioni sull'errore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1088
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1098 src/bin/e_exec.c:1105
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Dati dell'output"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1106
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Non ci sono output."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1098
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Percorso inesistente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s non esiste."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u file"
|
||
msgstr[1] "%u file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3177
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Errore di montaggio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3177
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3193
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Errore di smontaggio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3193
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3208
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Errore di espulsione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3208
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "Impossibile espellere il dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:294
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2165
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr "La recente operazione di DND richiesta per '%s' è fallita."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6852
|
||
msgid "A link to the requested URL already exists!"
|
||
msgstr "Esiste già un collegamento alla URL richiesta!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Ordina per estensione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "Ordina per data di modifica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Ordina per dimensione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Directory per prime"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Directory per ultime"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Modalità visualizzazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ordinamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Aggiorna vista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nuovo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Azioni..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Incolla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Collega"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9249
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Taglia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832 src/modules/shot/e_mod_preview.c:97
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2401
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:934
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Rinomina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9365
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Smonta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9370
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Monta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9375
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Espelli"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9397
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Proprietà dell'applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Proprietà del file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9609
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Usa predefinito"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Icone personalizzabile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Elenco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Vista predefinita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Dimensione icona (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9710
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "Non riesco a creare una directory!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9725
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "Non riesco a creare il file!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Nuova directory"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nuovo file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "Sto già creando un file in questa directory!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere in %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9905
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directory"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9941
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Eredita impostazioni genitore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9950
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostra file nascosti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9962
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Ricorda ordinamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9971
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Ordina adesso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9979
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Usa clic singolo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Cancellazione sicura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni del Filemanager"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10008
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni per le icone dei file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Imposta sfondo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10097
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "Pulisci sfondo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Imposta sfumatura..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10110
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "Pulisci sfumatura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Rinomina %s in:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Rinomina file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr "%s esiste già!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr "%s non può essere rinominato perché protetto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "Errore interno del filemanager :("
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Ritenta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Interrompi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10707
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "No a tutti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10710
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Sì a tutti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10713
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avvertimento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?<ps/><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10875
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Sposta sorgente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10876
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Ignora questo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10877
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignora tutto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
|
||
msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.<ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11061
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Conferma eliminazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11076
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siete sicuri di voler eliminare<ps/><hilight>tutti</hilight>i %d file in<ps/"
|
||
"><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>"
|
||
"%s</hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Siete sicuri di voler eliminare<ps/>il %d file selezionato in<ps/><hilight>"
|
||
"%s</hilight>?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Siete sicuri di voler eliminare<ps/>i %d file selezionati in<ps/><hilight>"
|
||
"%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr "Scheda Flash—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Volume sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:345
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Dispositivo rimovibile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:434 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:443
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Posizione:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:461
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr "Blocchi occupati su disco:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:472
|
||
msgid "Taken on:"
|
||
msgstr "Scattata:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:482
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Ultimo accesso:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:491
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Ultima modifica:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:500
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Ultima modifica dei permessi:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:509
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Tipo di file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:522
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/bin/e_fm_prop.c:536 src/bin/e_fm_prop.c:545
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lettura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:529 src/bin/e_fm_prop.c:538 src/bin/e_fm_prop.c:547
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "scrittura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:531 src/bin/e_fm_prop.c:540 src/bin/e_fm_prop.c:549
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "esecuzione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:534
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Altri:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:556 src/bin/e_import_config_dialog.c:299
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:514
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Anteprima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:603 src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:606
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniatura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:609 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:619
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:627
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Informazioni collegamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:634
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "Questo collegamento non funziona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:689
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Seleziona un'immagine"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "Errore del gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr "%s non supporta la disabilitazione dello scorrimento automatico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Sposta in"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1802
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Liscio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1828 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Incassato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1853 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2588
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Ferma spostamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3231
|
||
msgid "Insufficient gadcon support"
|
||
msgstr "Supporto gadcon insufficiente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr "Il modulo %s ha bisogno del supporto %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
msgid ""
|
||
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
|
||
"abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premere una combinazione di tasti.<ps/><ps/>Premere <hilight>Esc</hilight> "
|
||
"per abortire."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
|
||
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
|
||
"hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenere premuto il modificatore desiderato<ps/>e premere un bottone del "
|
||
"mouse, o girare<ps/>una rotella, per assegnare un'associazione.<ps/>Premere "
|
||
"<hilight>Esc</highlight> per abortire."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
|
||
msgid "Mouse Binding Combination"
|
||
msgstr "Combinazione per associazione del mouse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
|
||
msgid "Key Binding Combination"
|
||
msgstr "Combinazione per associazione di tastiera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n"
|
||
"attiva su questo schermo. Avvio interrotto.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Errore importazione foto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto importare la foto<ps/>a causa di errori di "
|
||
"conversione."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "Errore d'importazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<ps/>a causa di un errore di "
|
||
"copia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
|
||
"a valid image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine.<ps/>Siete sicuri che sia "
|
||
"un'immagine valida?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "Impostazioni importazione..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Opzioni riempimento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Stira"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Affianca"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Adatta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Riempi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Ritaglia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Qualità file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Colore riempimento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Selezionare un'immagine..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Blocchi finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Blocchi generici"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "Impedisci lo spostamento autonomo della finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "Impediscimi di modificare la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "Impedisci la chiusura della finestrae"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "impedisci le modifiche ai bordi della finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "Ricorda i blocchi per questa finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr "Impedisci cambiamenti di:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Livello"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Stato di iconificata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Stato di persistente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Stato di contratta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Stato di massimizzata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Stato a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr "Blocchi del programma"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Stile di bordo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Blocchi dell'utente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Impedisci:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Chiusura della finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Uscita dalla sessione con questa finestra aperta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Blocchi del comportamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Ricorda questi blocchi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Allinea"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre sulle altre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Persistente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Contrai"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Senza bordi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1248
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Composite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
|
||
msgid "Unredirected"
|
||
msgstr "Non rediretto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "A tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Dimensioni normali"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Modifica icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Crea icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Aggiungi al menù preferiti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Aggiungi a IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Crea scorciatoia di tastiera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Modifica schema colore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Iconifica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
|
||
msgid "Move with keyboard"
|
||
msgstr "Sposta con la tastiera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
|
||
msgid "Resize with keyboard"
|
||
msgstr "Ridimensiona con la tastiera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Salta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Bordo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Blocchi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Ricorda..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Allineamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
|
||
msgid "Click an object to align with."
|
||
msgstr "Clicca un oggetto con cui allineare."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
|
||
msgid "On window..."
|
||
msgstr "Sulla finestra..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "In alto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
|
||
msgid "Of window..."
|
||
msgstr "Della finestra..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "A sinistra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "A destra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "In basso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Schermo %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Sempre sotto le altre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Attacca al desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Stacca dal desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Seleziona stile del bordo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Usa icona predefinita di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Usa icona impostata dall'utente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Offri resistenza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Lista finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:357
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2179 src/modules/pager/e_mod_main.c:2186
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2193 src/modules/pager/e_mod_main.c:2195
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2197 src/modules/pager/e_mod_main.c:2199
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2201 src/modules/pager/e_mod_main.c:2203
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Pager"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Taskbar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:107
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr "%i×%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr "%i,%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Non visibile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Iconificata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr "Dimentica/Smappa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "Nordovest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "Nordest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Ovest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Est"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "Sudovest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sud"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "Sudest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:464
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:683
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1043
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:472
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:727
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1047
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Al di sopra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:474
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:738
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1048
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Al di sotto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Proprietà ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Proprietà NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nome icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Macchina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Ruolo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Dimensione minima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Dimensione massima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Dimensione di base"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Passo del ridimensionamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:129
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Dimensionamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporzioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Stato iniziale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "ID finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Gruppo finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Transitoria per"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Leader del client"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravità"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Stati"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Prende il fuoco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Accetta il fuoco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Richiede cancellazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Richiede posizione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:287
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:201
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:432 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638 src/modules/ibox/e_mod_main.c:357
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:786 src/modules/mixer/e_mod_main.c:512
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:329 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:958 src/modules/tasks/e_mod_main.c:915
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Contratta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Fuori Taskbar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Fuori Pager"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Ricordi finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
|
||
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
|
||
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
|
||
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
|
||
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
|
||
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
|
||
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
|
||
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
||
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
||
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<ps/>applicare "
|
||
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<ps/>di bordo ecc.) ad una "
|
||
"finestra che <hilight>non ha proprietà<ps/>univoche</hilight>.<ps/><ps/"
|
||
">Questo significa che condivide proprietà come nome/classe,<ps/"
|
||
">transitorietà, ruolo, eccetera con più di un'altra finestra<ps/>presente "
|
||
"sullo schermo, e quindi le stesse caratteristiche<ps/>saranno ricordate "
|
||
"anche per le altre finestre con le stesse<ps/>proprietà.<ps/><ps/>Questo è "
|
||
"solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia<ps/>che questo accada. "
|
||
"Se lo si desidera, basta premere il bottone<ps/><hilight>Applica</hilight> o "
|
||
"<hilight>OK</hilight> e le impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<ps/"
|
||
">premere <hilight>Annulla</hilight> e nulla cambierà."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
|
||
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
|
||
"1 way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"State cercando di chiedere a Enlightenment di ricordarsi di<ps/>applicare "
|
||
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<ps/>di bordo ecc.) ad una "
|
||
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<ps/><ps/>Occorre "
|
||
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nulla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Dimensione e posizione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:1120
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Ruolo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "I caratteri jolly sono permessi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Transitorietà"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Identificatori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Preferenza icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Desktop virtuale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Schermo attuale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Fuori lista finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacità"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "File o nome applicazione (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Ricorda solo una istanza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Mantieni proprietà attuali"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Avvia questo programma al login"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni compositing"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:170
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "ATTENZIONE"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
|
||
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
|
||
">You have been warned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione GUASTERÀ il vostro desktop se non sapete cosa<ps/>state "
|
||
"facendo. Non riportate bug accaduti con questa opzione<ps/>abilitata. Siete "
|
||
"stati avvertiti."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:207
|
||
msgid "Edit window matches"
|
||
msgstr "Modifica regole finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "Seleziona stile predefinito"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Stili"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:221
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "Scalatura dolce"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "Niente compositing per finestre a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492
|
||
msgid "Don't fade backlight"
|
||
msgstr "Non attenuare la retroilluminazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Motore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
|
||
msgid "OpenGL options:"
|
||
msgstr "Opzioni OpenGL:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr "Aggiornamenti tear-free (VSynced)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr "Texture da pixmap"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr "Assumi metodo di swapping:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:262
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr "Invalida (ridisegno totale)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:272
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr "Copia da dietro al fronte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr "Swapping a doppio buffer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr "Swapping a triplo buffer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Dithering"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Rendering"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
|
||
msgid "X Messages"
|
||
msgstr "Messaggi di X"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr "Invia comando flush"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:307
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr "Invia comando dump"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sincronizzazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr "Prendi server durante disegno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:314
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr "Timeout disegno iniziale per nuove finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%1.2f secondi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
|
||
msgid "DANGEROUS"
|
||
msgstr "PERICOLOSO"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:321
|
||
msgid "Enable advanced compositing features"
|
||
msgstr "Abilita funzionalità compositing avanzate"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Varie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:372
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Mostra framerate"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:375
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Angolo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Superiore sinistro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:381
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Superiore destro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Inferiore sinistro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Inferiore destro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:392
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:522
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr "Scalatura dolce del contenuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Inutilizzato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
|
||
msgid "Combo"
|
||
msgstr "Combo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Finestra di dialogo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Dock"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Drag and Drop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
|
||
msgid "Menu (Dropdown)"
|
||
msgstr "Menù (a tendina)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
|
||
msgid "Menu (Popup)"
|
||
msgstr "Menù (popup)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:58
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notifiche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
|
||
msgid "Splash"
|
||
msgstr "Splash screen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barra strumenti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Tooltip"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Utilità"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:89
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titolo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
|
||
msgid " / "
|
||
msgstr " / "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Classe:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Ruolo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stile:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
|
||
msgid "Effect:"
|
||
msgstr "Effetto:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
|
||
msgid "Edit E_Comp_Match"
|
||
msgstr "Modifica E_Comp_Match"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Nomi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Tipi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1012
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Attivato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Disattivato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
|
||
msgid "ARGB"
|
||
msgstr "ARGB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flag"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effetto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Giù"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:927
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Applicazioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
|
||
msgid "Popups"
|
||
msgstr "Popup"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
|
||
msgid "Overrides"
|
||
msgstr "Override"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menù"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Oggetti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
|
||
msgid "Composite Match Settings"
|
||
msgstr "Impostazione associazioni compositing"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Utilità"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Lanciatore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Nucleo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Gestione moduli"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Scarica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "Nessun modulo selezionato."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:600
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Più di un modulo selezionati."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Gadget caricati"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Gadget disponibili"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Contenuti della mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Contenuti della barra strumenti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Errore del metodo di input"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
|
||
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
|
||
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<ps/><ps/>Si prega di assicurarsi "
|
||
"che la configurazione<ps/>del metodo di input sia giusta e che<ps/"
|
||
">l'eseguibile di configurazione sia nel<ps/>proprio PATH<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:142 src/modules/mixer/backend.c:1052
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:165
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni preferite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:176
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:200 src/bin/e_int_menus.c:1543
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1598
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Finestre perse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:239
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:244 src/bin/e_theme_about.c:19
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "Informazioni sul tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:249
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Segnala bug"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:340
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtuali"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:347 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Mensole porta-gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:353 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180
|
||
msgid "Change Wallpaper"
|
||
msgstr "Cambia sfondo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:361
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:927
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "Nessuna applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1161
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Imposta desktop virtuali"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1549 src/bin/e_int_menus.c:1739
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "Nessuna finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1658 src/bin/e_int_menus.c:1752
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "Finestra senza titolo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1849 src/bin/e_shelf.c:1621
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf %s"
|
||
msgstr "Mensola %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1917
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Aggiungi mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1924
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Elimina mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Al di sopra di tutto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Al di sotto delle finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Al di sotto di tutto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f pixel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Riduci alla larghezza del contenuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Nascondi automaticamente la mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Mostra al passaggio del mouse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Mostra al clic del mouse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Timeout per la scomparsa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f secondi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Durata scomparsa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f secondi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
|
||
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
|
||
msgstr "Non sistemare le finestre se sovrapposte alla mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Scomparsa automatica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Mostra su tutti i desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Mostra sui desktop specificati"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni barra strumenti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:299
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eina!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:308
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce a creare un dominio di logging!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:372
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eet!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:381
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:400
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare EFX!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:409
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare EIO!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
|
||
"Forse siete a corto di memoria?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
|
||
"Forse siete a corto di memoria?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali USER.\n"
|
||
"Forse siete a corto di memoria?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:444
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_File!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:453
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Con!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:462
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Ipc!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:473
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Evas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:482
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Elementary!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:491
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Emotion!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
|
||
"Wayland SHM in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
|
||
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering Wayland SHM."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
|
||
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
|
||
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
|
||
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
|
||
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:538
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Intl!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
|
||
"di allarme d'emergenza.\n"
|
||
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
|
||
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:571
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di file registry.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:580
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di configurazione.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:624
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad impostare il suo ambiente.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:642
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
|
||
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:704
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di font.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:717
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di temi.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
|
||
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
|
||
"machine.\n"
|
||
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a connettersi alla sessione dbus.\n"
|
||
"Nella migliore delle ipotesi molte cose non funzioneranno, nella peggiore si "
|
||
"arriverà al blocco della macchina.\n"
|
||
"Se siete sicuri di sapere cosa state facendo esportate E_NO_DBUS_SESSION=1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:746
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n"
|
||
"Forse non avete permessi per accedere a ~/.cache/efreet o\n"
|
||
"siete a corto di spazio su disco?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:757
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di intl (internazionalizzazione).\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:772
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di azioni.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:788
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a inizializzare il sistema di accessi Privelege "
|
||
"System.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:797
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare le modalità di risparmio energetico.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
|
||
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
|
||
"manager in esecuzione?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:816
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di puntatore.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:826
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di scaling.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:835
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare la sua\n"
|
||
"schermata di iniziazione.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:865
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare la\n"
|
||
"retroilluminazione.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:873
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
|
||
"impostazioni DPMS.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:882
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di blocco dello schermo.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:901
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a inizializzare il sistema di comandi di sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:910
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di esecuzione.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:922
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:931
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di messaggi.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:940
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di gestione della cattura dell'input.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:949 src/bin/e_main.c:1088
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di moduli.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:958
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
|
||
"impostazioni da ricordare.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:967
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di controllo dei gadget.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:976
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare le sue\n"
|
||
"barre degli strumenti.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:985
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di sfondi del desktop.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:994
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
|
||
"impostazioni del mouse.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1002
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di binding (associazioni).\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1011
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1020
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n"
|
||
"cache delle icone.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1029
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n"
|
||
"aggiornamenti.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1038
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"ambiente desktop.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1047
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di ordinamento file.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1096 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Benvenuti in Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s\n"
|
||
msgstr "Versione: %s\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
"\t-version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opzioni:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tES: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
|
||
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
|
||
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
|
||
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
|
||
"\t\tEsempio:\n"
|
||
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
|
||
"\t\tpredefinito per l'utente o semplicemente \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tSii buono.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tSii cattivo.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tSii psicotico.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n"
|
||
"\t-versione\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1307
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"State eseguendo enlightenment direttamente, e questo\n"
|
||
"è male. Non eseguite il binario \"enlightenment\", usate\n"
|
||
"il lanciatore \"enlightenment_start\" perché questo\n"
|
||
"gestirà l'impostazione di variabili d'ambiente,\n"
|
||
"percorsi, avvierà ogni altro servizio richiesto e\n"
|
||
"altre cose simili prima di cominciare l'esecuzione di\n"
|
||
"enlightenment stesso.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1570
|
||
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce a creare un compositor.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1583
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di 'drag & drop'.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
|
||
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
|
||
">and will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio<ps/>ed è stato riavviato. "
|
||
"C'è stato un errore nel<ps/>caricamento del modulo: %s. Questo modulo è "
|
||
"stato<ps/>disabilitato e non verrà caricato."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1748 src/bin/e_main.c:1764
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
|
||
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
|
||
"and will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio ed è stato riavviato.<ps/"
|
||
">C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s.<ps/><ps/>Questo modulo "
|
||
"è stato disabilitato e non verrà caricato."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1757
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
|
||
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
|
||
"let you select your<ps/>modules again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<ps/>stato riavviato. Tutti i "
|
||
"moduli sono stati<ps/>disabilitati e non verranno caricati in modo<ps/>da "
|
||
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<ps/>propria configurazione. La "
|
||
"finestra di configurazione<ps/>dei moduli dovrebbe permettervi di "
|
||
"selezionare<ps/>nuovamente i vostri moduli.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1765
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<ps/>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<ps/>stato riavviato. Tutti i "
|
||
"moduli sono stati<ps/>disabilitati e non verranno caricati in modo<ps/>da "
|
||
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<ps/>propria configurazione. La "
|
||
"finestra di configurazione<ps/>dei moduli dovrebbe permettervi di "
|
||
"selezionare<ps/>nuovamente i vostri moduli."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Caricamento modulo: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
|
||
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<ps/>Non è stato trovato "
|
||
"nessun modulo di nome %s nelle<ps/>directory di ricerca dei moduli.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
|
||
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<ps/>Il percorso completo "
|
||
"del modulo è:<ps/>%s<ps/>L'errore riportato è stato:<ps/>%s<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:237
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
|
||
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
|
||
"<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore dell'API dei moduli<ps/>Errore inizializzazione modulo: %s<ps/>Questo "
|
||
"richiede una versione minima dell'API di: %i.<ps/>L'API dichiarata da "
|
||
"Enlightenment è: %i.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:587
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
|
||
msgstr "Quale azione dovrebbe essere eseguita con questo modulo?<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Mantieni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:692
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
|
||
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"I seguenti moduli non sono tra quelli standard<ps/>di Enlightenment e "
|
||
"potrebbero causare problemi.<ps/>Si prega di rimuoverli prima di segnalare "
|
||
"bug.<ps/>Questo è l'elenco dei moduli:<ps/><ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:704
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr "Caricamento moduli instabili"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:708
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "Lo so"
|
||
|
||
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<ps/><ps/>"
|
||
"%s<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Fluttuante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:67
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "In alto a sinistra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "In alto a destra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr "In basso a sinistra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr "In basso a destra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr "A sinistra in alto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr "A destra in alto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr "A sinistra in basso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr "A destra in basso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf #%d"
|
||
msgstr "Mensola #%d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:945
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr "Errore scomparsa automatica mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:945
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scomparsa automatica della mensola non<ps/>funziona correttamente con "
|
||
"l'attuale<ps/>configurazione, si prega di impostare<ps/>\"Al di sotto di "
|
||
"tutto\" o di disabilitare<ps/>la scomparsa automatica nelle proprietà<ps/"
|
||
">della mensola."
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1133
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Aggiungi mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1155
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Errore della mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1155
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Fine spostamento gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Inizio spostamento gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1772
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1774
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete chiesto di eliminare questa mensola.<ps/><ps/>Siete sicuri di volerla "
|
||
"eliminare?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2268
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome e id!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2288
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Rinomina mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contenuti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2372
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Scomparsa automatica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2388
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Aggiornamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
|
||
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
|
||
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<ps/>Alcune "
|
||
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<ps/>Volete chiudere comunque la "
|
||
"sessione senza aspettare<ps/>prima la chiusura di queste applicazioni?<ps/"
|
||
"><ps/>Chiusura automatica tra %d secondi."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:856
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Problemi chiusura sessione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:859
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Chiudi sessione adesso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:861
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Attendi ancora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:863
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Annulla chiusura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:943
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
|
||
"has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiusura in corso.<ps/>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di "
|
||
"sistema<ps/>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
|
||
"shutdown has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spegnimento in corso.<ps/>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
|
||
"sistema<ps/>una volta che è iniziato l'arresto del sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
|
||
"has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riavvio in corso.<ps/>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
|
||
"sistema<ps/>una volta che è iniziato il riavvio del sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:967
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
|
||
"suspend is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sospensione in corso.<ps/>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
|
||
"sistema<ps/>fino al completamento della sospensione."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:973
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
|
||
"hibernation is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ibernazione in corso.<ps/>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
|
||
"sistema<ps/>fino al completamento dell'ibernazione."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:979
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45
|
||
#: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60
|
||
#: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75
|
||
#: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90
|
||
#: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105
|
||
#: src/bin/e_system.c:111
|
||
msgid "Error in Enlightenment System Service"
|
||
msgstr "Errore nel servizio di sistema Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:36
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because ecore_exe_run() failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system "
|
||
"perché è<br>fallita l'esecuzione di ecore_exe_run()."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:41
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because your user has no passwd file entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system "
|
||
"perché<br>l'utente non è presente nel file passwd."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because your username is blank in the passwd file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system "
|
||
"perché<br>l'utente è vuoto nel file passwd."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because it could not allocate memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system "
|
||
"perché<br>non può allocare memoria."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because it can't find your user group entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system "
|
||
"perché<br>non trova il gruppo dell'utente."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because your user group entry is blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system "
|
||
"perché<br>il gruppo dell'utente è vuoto."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system "
|
||
"perché<br>non può diventare root.<br>Forse manca il bit setuid?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system "
|
||
"perché<br>non può diventare del gruppo root.<br>Forse manca il bit setuid?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because the passwd file entry for root isn't found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system "
|
||
"perché<br>nel file passwd non c'è una voce per root."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because the root home directory is blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system "
|
||
"perché<dir>la directory home di root è vuota."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because the root home directory is not a full path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system "
|
||
"perché<br>il percorso alla directory home di root non è completo."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because the root home directory can't be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system "
|
||
"perché<br>non trova la directory home di root."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because it can't change the HOME environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system "
|
||
"perché<br>non può cambiare l'ambiente HOME."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because it cannot change working directory to root's home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system "
|
||
"perché<br>non può passare alla home di root come directory di lavoro."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please "
|
||
"see /etc/enlightenment/system.conf."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system "
|
||
"perché<br>l'utente ha negato l'accesso a tutti i servizi.<br>Vedere /etc/"
|
||
"enlightenment/system.conf."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service "
|
||
"for<br>some unknown reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system per "
|
||
"una<br>ragione ignota."
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:23
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Selezionare il tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:14
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Imposta come tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:128
|
||
msgid "EFM Toolbar"
|
||
msgstr "Barra strumenti di EFM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:72
|
||
msgid "Bother me later"
|
||
msgstr "Ricordamelo più tardi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:74
|
||
msgid "Never tell me"
|
||
msgstr "Non chiedermelo più"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:77
|
||
msgid "Update Notice"
|
||
msgstr "Notifica aggiornamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
|
||
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
|
||
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra versione di Enlightenment<ps/>non è quella più recente<ps/"
|
||
">L'ultima versione è:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Potete visitare www.enlightenment."
|
||
"org<ps/>o aggiornare i vostri pacchetti di<ps/>sistema per ottenere una "
|
||
"nuova<ps/>versione."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:134
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.<ps/"
|
||
">Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste finestre<ps/"
|
||
">non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f byte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "Nel futuro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "Nell'ultimo minuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "%li anno fa"
|
||
msgstr[1] "%li anni fa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] "%li mese fa"
|
||
msgstr[1] "%li mesi fa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%li settimana fa"
|
||
msgstr[1] "%li settimane fa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] "%li giorno fa"
|
||
msgstr[1] "%li giorni fa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "%li ora fa"
|
||
msgstr[1] "%li ore fa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%li minuto fa"
|
||
msgstr[1] "%li minuti fa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Errore nella creazione della directory"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho fallito la creazione della directory: %s.<ps/>Controllate di avere i "
|
||
"necessari permessi."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho fallito la creazione della directory: %s.<ps/>Esiste già un file con lo "
|
||
"stesso nome."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:887
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<ps/>La "
|
||
"vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set di impostazioni "
|
||
"predefinite.<ps/>Questo avverrà spesso durante lo sviluppo, quindi non "
|
||
"riportate bug in proposito. Significa<ps/>semplicemente che il modulo ha "
|
||
"bisogno di nuovi dati di configurazione predefinita da usare<ps/>per "
|
||
"funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. Questo "
|
||
"nuovo set di<ps/>impostazioni predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le "
|
||
"nuove funzionalità. Adesso è<ps/>possibile riconfigurare le cose a proprio "
|
||
"piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:896 src/bin/e_utils.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "Configurazione %s aggiornata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:909
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
|
||
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
|
||
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra configurazione del modulo è più NUOVA di Enlightenment.<ps/>Questo "
|
||
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati ad una "
|
||
"versione<ps/>precedente del modulo o si abbia copiato la configurazione da "
|
||
"una macchina su cui<ps/>gira una versione più recente del modulo. Questo è "
|
||
"male, quindi la vostra<ps/>configurazione è stata ripristinata a scopo "
|
||
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci scusiamo<ps/>per l'inconveniente.<ps/"
|
||
">"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:993 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A second"
|
||
msgid_plural "%li Seconds"
|
||
msgstr[0] "Un secondo"
|
||
msgstr[1] "%li secondi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgid_plural "%li Years"
|
||
msgstr[0] "Un anno"
|
||
msgstr[1] "%li anni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgid_plural "%li Months"
|
||
msgstr[0] "Un mese"
|
||
msgstr[1] "%li mesi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks"
|
||
msgstr[0] "Una settimana"
|
||
msgstr[1] "%li settimane"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgid_plural "%li Days"
|
||
msgstr[0] "Un giorno"
|
||
msgstr[1] "%li giorni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgid_plural "%li Hours"
|
||
msgstr[0] "Un'ora"
|
||
msgstr[1] "%li ore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgid_plural "%li Minutes"
|
||
msgstr[0] "Un minuto"
|
||
msgstr[1] "%li minuti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Risoluzione:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "Tipi Mime:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr "%3.1f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:695
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Lunghezza:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Usato:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr "Riservato:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr "Stato del montaggio:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Proprietario:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Permessi:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Ultima modifica:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Sola lettura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Lettura-scrittura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Non montato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Tu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protetto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Proibito"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Directory superiore"
|
||
|
||
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr "Menù applicazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:973
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Backlight"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "Controlli di Backlight"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Battery"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Usa notifiche sul desktop per gli allarmi"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Controlla ogni:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f tick"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Sospendi quando sotto:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Iberna quando sotto:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Spegni quando sotto:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Campionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Mostra allarme carica bassa"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Soglia allarme:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f min"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Distacco automatico in..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Allarme"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Rileva automaticamente"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Modalità vaga"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:755
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Battery"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:236
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "In carica"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:240
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "In scaricamento"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:245
|
||
msgid "Charged"
|
||
msgstr "Caricata"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Battery: %s (%s)"
|
||
msgstr "Batteria: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Battery: %s"
|
||
msgstr "Batteria: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:481
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Temporizzazioni gestione alimentazione"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "Basso livello batteria!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Consigliata alimentazione AC."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 src/modules/battery/e_mod_main.c:989
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:996 src/modules/battery/e_mod_main.c:998
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERRORE"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1101
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Indicatore di carica"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s"
|
||
msgstr "Impossibile registrare l'agente predefinito:<br>%s %s"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile registrare l'agente:<br>%s %s\n"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286
|
||
msgid "Could not call RegisterAgent\n"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire chiamata RegisterAgent\n"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43
|
||
msgid "Supply PIN"
|
||
msgstr "Fornisci pin"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Associazione? PIN: <hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75
|
||
msgid "Enter PIN"
|
||
msgstr "Inserire pin"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
|
||
msgstr "Associazione? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127
|
||
msgid "Connect?"
|
||
msgstr "Connettere?"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128
|
||
msgid "Bluez5"
|
||
msgstr "Bluez5"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207
|
||
msgid "Bluetooth rfkill run Error"
|
||
msgstr "Errore esecuzione di rfkill bluetooth"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill "
|
||
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your "
|
||
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users "
|
||
"and groups there to be sure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tentativo di sblocco rfkill dell'adattatore bluetooth è fallito<br>Rfkill "
|
||
"è installato? Controllare sysactions.conf per essere sicuri<br>che il "
|
||
"comando sia corretto e che all'utente sia consentito usare<br>l'azione di "
|
||
"sblocco di rfkill. Controllare utenti e gruppi per sicurezza."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421
|
||
msgid "Adapters"
|
||
msgstr "Adattatori"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:422
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:457
|
||
msgid "Unknown Address"
|
||
msgstr "Indirizzo sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:480
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Alimentazione"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:480
|
||
msgid "Enable power for this adapter"
|
||
msgstr "Abilita alimentazione per questo adattatore"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:486
|
||
msgid "Make this adapter visible to other devices"
|
||
msgstr "Rendi questo adattatore visibile ad altri dispositivi"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:492
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Ricerca"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:492
|
||
msgid "Scan for other devices"
|
||
msgstr "Ricerca altri dispositivi"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:498
|
||
msgid "Pairable"
|
||
msgstr "Associabile"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:498
|
||
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consenti ad altri dispositivi di richiedere associazione con questo "
|
||
"adattatore"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: "
|
||
"%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indirizzo: %s (%s)<br>Servizi: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Fidato: %s<br>Bloccato: "
|
||
"%s<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539
|
||
msgid "Limited-Discoverable "
|
||
msgstr "Limitato-Visibile "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540
|
||
msgid "Positioning "
|
||
msgstr "Posizionamento "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541
|
||
msgid "Networking "
|
||
msgstr "Rete "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542
|
||
msgid "Rendering "
|
||
msgstr "Rendering "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543
|
||
msgid "Capture "
|
||
msgstr "Cattura "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544
|
||
msgid "OBEX "
|
||
msgstr "OBEX "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545
|
||
msgid "Audio "
|
||
msgstr "Audio "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546
|
||
msgid "Telephony "
|
||
msgstr "Telefonia "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547
|
||
msgid "Information "
|
||
msgstr "Informazione "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:572
|
||
msgid "Stop this from being an unlock device"
|
||
msgstr "Impedisci a questo di essere un dispositivo sbloccato"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579
|
||
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendi questo sbloccato automaticamente quando rilevato (e bloccato quando "
|
||
"non rilevato)"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:589
|
||
msgid "Stop this device from being forcefully connected"
|
||
msgstr "Impedisci a questo di essere connesso con la forza"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:596
|
||
msgid "Force this device to be connected when detected"
|
||
msgstr "Impedisci a questo di essere connesso quando rilevato"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:606
|
||
msgid "Disconnect this device"
|
||
msgstr "Disconnetti questo dispositivo"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:613
|
||
msgid "Connect this device"
|
||
msgstr "Connetti questo dispositivo"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:623
|
||
msgid "Disrust this device"
|
||
msgstr "Considera non fidato questo dispositivo"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:630
|
||
msgid "Trust this device"
|
||
msgstr "Considera fidato questo dispositivo"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:642 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:703
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:725
|
||
msgid "Pair with this device"
|
||
msgstr "Associa a questo dispositivo"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:652
|
||
msgid "Unpair with this device"
|
||
msgstr "Dissocia da questo dispositivo"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:711 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:732
|
||
msgid "Reject pairing"
|
||
msgstr "Respingi associazione"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:764
|
||
msgid "Options for device like connect, pair etc."
|
||
msgstr "Opzioni per il dispositivo come connessione, associazione ecc."
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni dell'orologio"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Clock"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Analogico"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Digitale"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Secondi"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Completa"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Numeri"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "Solo data"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "ISO 8601"
|
||
msgstr "ISO 8601"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Settimana"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inizio"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Weekend"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Giorni"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
||
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
||
msgstr "%a, %e %b %Y"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a, %x"
|
||
msgstr "%a, %x"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "Commuta calendario"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "Launcher Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni del lanciatore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni per l'avvio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni per il riavvio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni per il blocco dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni per lo sblocco dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordine"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Lanciatore applicazioni personalizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni predefinite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Comando browser personalizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Browser"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Applicazioni selezionate"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Ambienti desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Esecuzione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr "Lancia solo singole istanze"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "Opzioni base di X11"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Carica risorse di X (X resources)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Carica mappa \"X modifier\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Ambienti desktop principali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Avvia servizi GNOME al login"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Avvia servizi KDE al login"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
|
||
msgid "Show applications only for Environment"
|
||
msgstr "Mostra solo le applicazioni per l'ambiente desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualunque"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Crea lanciatore applicazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "Launcher Other"
|
||
msgstr "Lanciatore altro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
msgid "ACPI Bindings Settings"
|
||
msgstr "Impostazione associazioni ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "Associazioni ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:956
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Parametri azione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr "Disinserimento AC"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr "Inserimento AC"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr "Alimentazione AC"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Bottone"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventola"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "Coperchio (ignoto)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Coperchio chiuso"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr "Coperchio aperto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr "Coperchio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "Pulsante accensione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "Pulsante sospensione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "Termica"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom avanti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom indietro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "Diminuisci luminosità"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "Aumenta luminosità"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Pulsante assistenza"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr "S1"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr "Vaio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:841 src/modules/mixer/backend.c:1074
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:432
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Muto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Luminosità"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Abbassa volume"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Alza volume"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
|
||
msgid "Tablet On"
|
||
msgstr "Attiva tablet"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
|
||
msgid "Tablet Off"
|
||
msgstr "Disattiva tablet"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
|
||
msgid "Screenlock"
|
||
msgstr "Bloccaschermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
|
||
msgid "Battery Button"
|
||
msgstr "Pulsante batteria"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
|
||
msgid "Tablet Disabled"
|
||
msgstr "Tablet disabilitato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
|
||
msgid "Tablet Enabled"
|
||
msgstr "Tablet abilitato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
|
||
msgid "Next Media"
|
||
msgstr "Media successivo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423
|
||
msgid "Prev Media"
|
||
msgstr "Media precedente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425
|
||
msgid "Stop Media"
|
||
msgstr "Ferma media"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427
|
||
msgid "Play Media"
|
||
msgstr "Riproduci media"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Nessuna>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "Associazioni ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Causare l'evento ACPI che si desidera impostare,<ps/><ps/>o premere "
|
||
"<hilight>Esc</hilight> per abortire"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
|
||
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
|
||
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare un bordo dello schermo<ps/>o cliccare <hilight>Chiudi</hilight> "
|
||
"per abortire.<ps/><ps/>Si può anche specificare un ritardo<ps/> per questa "
|
||
"azione usando il cursore,<ps/>oppure fare in modo che risponda ai<ps/>clic "
|
||
"del mouse sul bordo:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Configurazione associazioni con i bordi dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Associazioni con i bordi dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Cancella tutto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:942
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Pulsanti del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opzioni generali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Consenti associazioni con finestre a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "Consenti associazioni con schermi multipli (PERICOLOSO)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Sequenza bordo dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Bordo cliccabile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
|
||
msgid "Drag only"
|
||
msgstr "Solo trascinamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
|
||
msgid "No edge selected"
|
||
msgstr "Nessun bordo selezionato."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Errore associazione con bordi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'associazione con i bordi che avete scelto è già<ps/>usata dall'azione "
|
||
"<hilight>%s</hilight>.<ps/>Si prega di scegliere un bordo diverso."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "Maiuscole"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Bordo sinistro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Bordo superiore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Bordo destro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Bordo inferiore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "Bordo superiore sinistro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "Bordo superiore destro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "Bordo inferiore destro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "Bordo inferiore sinistro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr "(cliccabile col destro)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "(cliccabile col sinistro)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
|
||
msgid "(drag only)"
|
||
msgstr "(solo trascinamento)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Tasto singolo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Configurazione combinazioni della tastiera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Combinazioni della tastiera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Errore di associazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<ps/>dall'azione "
|
||
"<hilight>%s</hilight>.<ps/>Si prega di scegliere una combinazione diversa."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Configurazione associazioni del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile impostare un'associazione alla rotella del mouse<ps/>su una "
|
||
"finestra senza modificatori: confligge con le associazioni<ps/>di segnali "
|
||
"edje esistenti.<ps/>DA CORREGGERE!!!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Errore associazione del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Associazioni del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Contesto azione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Lista finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Manager"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Pulsanti del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "Rotelle del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "Pulsante sinistro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "Pulsante destro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Bottone %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "Pulsante centrale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr "Pulsante extra (%d)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Rotella su"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Rotella giù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr "Rotella extra (%d) su"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr "Rotella extra (%d) giù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
|
||
msgid "Signal Binding Error"
|
||
msgstr "Errore associazione con segnale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
||
msgstr "Il segnale e la sorgente NON devono essere vuoti!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
|
||
"hilight> action.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il segnale e la sorgente che avete scelto è già usata dall'azione<ps/"
|
||
"><hilight>%s</hilight>."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
|
||
msgid "Add Signal Binding"
|
||
msgstr "Aggiungi associazione con segnali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Sorgente:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Segnale:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Associazioni con segnali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
|
||
msgid "Signal Bindings Settings"
|
||
msgstr "Impostazione associazioni con segnali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:664
|
||
msgid "Add Swipe Binding"
|
||
msgstr "Aggiungi associazione con strisciamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Direzione:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:685
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Errore:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:705
|
||
msgid "Fingers:"
|
||
msgstr "Dita:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sto usando %d dita<br> <b>Direzione</b> %f <b>Lunghezza</b> %f <b>Errore</b> "
|
||
"%f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:769
|
||
msgid "Swipe recognition"
|
||
msgstr "Direzione strisciamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:770
|
||
msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eseguire un'azione di strisciamento.<ps/><ps/>Premere <hilight>Esc</hilight> "
|
||
"per abortire."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:906
|
||
msgid "Swipe Bindings Help"
|
||
msgstr "Aiuto associazioni strisciamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:907
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are "
|
||
"problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in "
|
||
"terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. "
|
||
"Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong "
|
||
"results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your "
|
||
"user is part of the libinput group.<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment usa libinput per la rilevazione degli strisciamenti. In caso di problemi:<br> 1. Provare i gesti con \"libinput debug-events\" in esecuzione sul terminale. L'output della console visualizzerà la precisione del proprio hardware.<br> 2. Fare attenzione agli errori in console, alcuni dispositivi libinput restituiscono risultati errati.<br> 3. Se la sessione si svolge sotto Xorg, assicurarsi che l'utente faccia parte del gruppo libinput.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:921
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Swipe Bindings"
|
||
msgstr "Associazioni strisciamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:930
|
||
msgid "Add by props"
|
||
msgstr "Aggiungi per propietà"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:944
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1031
|
||
msgid "Swipe Bindings Settings"
|
||
msgstr "Configurazione associazioni strisciamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Input"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni generali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Disabilita finestre di conferma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Finestre normali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Impostazioni di base"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Ricorda dimensione e posizione finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Selettore profili"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Profili disponibili"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Selezionare un profilo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr "Reinizializza"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reimposta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Profilo selezionato: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".<ps/><ps/>Siete sicuri di "
|
||
"volerlo fare?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questo profilo?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profili"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Sfondo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Imposta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni bloccaschermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Blocca all'avvio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Blocca alla sospensione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
|
||
msgid "Use System Authentication"
|
||
msgstr "Usa autenticazione di sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
|
||
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
|
||
msgstr "Usa password personale bloccaschermo (insicuro)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232
|
||
msgid "Use PIN (insecure)"
|
||
msgstr "Usa PIN (insicuro)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
|
||
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
|
||
msgstr "Password personale bloccaschermo (insicura)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
|
||
msgid "PIN Entry (insecure)"
|
||
msgstr "Voce PIN (insicura)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Blocco schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Layout di tastiera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Mostra su tutti gli schermi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Mostra sullo schermo corrente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Mostra sullo schermo #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:264
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Finestra di login"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
|
||
msgid "Lock after blanking"
|
||
msgstr "Blocca dopo l'oscuramento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f secondi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Timer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Definita dal tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Sfondo del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Sfondo corrente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Seleziona uno sfondo..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
|
||
msgid "Hide Logo"
|
||
msgstr "Nascondi logo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Desktop virtuali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Numero di desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
|
||
msgid "Click to change wallpaper and name"
|
||
msgstr "Clicca per cambiare sfondo e nome"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Cambio desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni retroilluminazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Retroilluminazione normale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Retroilluminazione bassa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Ritardo attenuazione per inattività"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f secondi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
|
||
msgid "Fade Time on Battery"
|
||
msgstr "Tempo di attenuazione sotto batteria"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Tempo di attenuazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f secondi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180
|
||
msgid "Dimming"
|
||
msgstr "Attenuazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59
|
||
msgid "Screen Blank Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni oscuramento dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Abilita oscuramento dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
|
||
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
|
||
msgstr "Usa risparmio energetico (DPMS)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Timeout"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f minutes"
|
||
msgstr "%1.1f minuti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202
|
||
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
|
||
msgstr "Timeout speciale quando in blocco (0 sta per disabilitato)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Sospendi all'oscuramento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Sospendi anche con alimentazione da rete"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
|
||
msgid "Hibernate instead of suspend"
|
||
msgstr "Iberna invece di sospendere"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Ritardo sospensione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f hours"
|
||
msgstr "%1.0f ore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f minuti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242
|
||
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
|
||
msgstr "Disabilita oscuramento per finestre a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Oscuramento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251
|
||
msgid "Wake on notification"
|
||
msgstr "Riattiva con notifiche"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254
|
||
msgid "Wake on urgency"
|
||
msgstr "Riattiva con urgenze"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
|
||
msgid "Wakeups"
|
||
msgstr "Riattivazione schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Desktop virtuali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bloccaschermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Pannello di configurazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:63
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Mostra configurazioni in menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Pannello impostazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni interazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Trascinamento con dita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Abilita trascinamento con dita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Soglia per trascinamento con dita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Soglia per applicazione moto residuo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f pixel/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Rallentamento frizione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:59
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Mostra puntatore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
|
||
msgid "E Theme"
|
||
msgstr "Tema di E"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "Effetti inattività"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:242
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Puntatore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:249
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Mano utilizzata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:257
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:290
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Accelerazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:258
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:292
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:262
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Soglia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:298
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Bottone"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:303
|
||
msgid "Middle mouse button emulation"
|
||
msgstr "Emulazione pulsante centrale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:277
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:314
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Scrolling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:279
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316
|
||
msgid "Natural scrolling"
|
||
msgstr "Scrolling naturale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:283
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:300
|
||
msgid "Tap to click"
|
||
msgstr "Tocca per cliccare"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306
|
||
msgid "Clickpad"
|
||
msgstr "Clickpad"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:309
|
||
msgid "Palm detect"
|
||
msgstr "Riconoscimento palmo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:319
|
||
msgid "Horizontal scrolling"
|
||
msgstr "Scrolling orizzontale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:322
|
||
msgid "Edge scrolling"
|
||
msgstr "Scrolling sul bordo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:325
|
||
msgid "2 finger scrolling"
|
||
msgstr "Scrolling a due dita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:328
|
||
msgid "Circular scrolling"
|
||
msgstr "Scrolling circolare"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Touchscreen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Metodo di input"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Selettore metodo di input"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Non usare metodo di input"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Configura metodo di input selezionato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuovo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importa..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Parametri metodo di input"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Comando di esecuzione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Comando di configurazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Variabili d'ambiente esportate"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<ps/><ps/>Siete "
|
||
"sicuri che sia realmente una configurazione valida?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<ps/>a causa di un "
|
||
"errore di copia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Localizzazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Localizzazione del bloccaschermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
|
||
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
|
||
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
|
||
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attualmente sono impostate alcune variabili<ps/>d'ambiente extra per la "
|
||
"localizzazione che<ps/>potrebbero interferire con la corretta<ps/"
|
||
">visualizzazione della lingua scelta.<ps/>Se non volete che questo si "
|
||
"verifichi<ps/>rimuovete le variabili tramite l'apposita<ps/>voce del "
|
||
"pannello impostazioni.<ps/>Le variabili in questione sono le seguenti:<ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Possibili problemi di localizzazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1027
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1118
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Selettore lingua"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1057
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1506
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:182
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Predefinito dal sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1091
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1169
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Localizzazione selezionata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1170
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Localizzazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:217
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lingua"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni del menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Predefinito di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Predefinito dell'utente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menù principale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Preferiti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Visualizzazione applicazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Nome generico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commenti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Mostra impostazioni gadget al livello più alto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Margine"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f pixel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Margine cursore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Autoscorrimento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
|
||
msgid "Disable icons in menus"
|
||
msgstr "Disabilita icone nei menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f pixel/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
||
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f pixel/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Timeout del trascinamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscellanea"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Variabili d'ambiente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Disimposta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Percorsi di ricerca"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dati"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:542
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Sfondi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messaggi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Percorsi di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Directory predefinite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Directory definite dall'utente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Directory predefinite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Regolazione prestazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "Priorità applicazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni gestione alimentazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr "Livelli consentiti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr "Differita task avidi di energia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Min"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Max"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Livello"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr "es: salvataggi su disco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Estrema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
|
||
msgid "Connected standby instead of suspend"
|
||
msgstr "Standby connesso invece della sospensione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Prestazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Gestione alimentazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:78
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "Impostazioni schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:466
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:694
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:782
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1044
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1186
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Clona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:468
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:705
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1045
|
||
msgid "Left of"
|
||
msgstr "A sinistra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:470
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:716
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046
|
||
msgid "Right of"
|
||
msgstr "A destra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:476
|
||
msgid "Unconfigured"
|
||
msgstr "Non configurato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:780
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1189
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:781
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1187
|
||
msgid "Extend"
|
||
msgstr "Estendi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:783
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1188
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Chiedi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hotplug Policy (%s)"
|
||
msgstr "Regole per hotplug (%s)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:864
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1943
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Uscite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:965
|
||
msgid "Laptop lid"
|
||
msgstr "Coperchio del portatile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1021
|
||
msgid "Ignore Disconnect"
|
||
msgstr "Ignora disconnessione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1030
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorità"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1042
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1056
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096
|
||
msgid "Use Profile"
|
||
msgstr "Usa profilo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1112
|
||
msgid "Custom Scale"
|
||
msgstr "Scalatura personalizzata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1121
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Scalatura"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146
|
||
msgid "Response"
|
||
msgstr "Responso"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1158
|
||
msgid "Restore setup on start"
|
||
msgstr "Ripristina impostazioni all'avvio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1167
|
||
msgid "Monitor hotplug"
|
||
msgstr "Gestisci connessione monitor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1176
|
||
msgid "Lid Events"
|
||
msgstr "Gestisci chiusura coperchio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
||
msgstr "Mensole configurate: Display %d"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Conferma eliminazione mensola"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Stile di bordo predefinito"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Selezione bordo della finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Barra del titolo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Voce di menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Titolo menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Textblock"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Textblock leggero"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Textblock grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Testo spostamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Testo ridimensionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Titolo lista finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Intestazione impostazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Titolo \"Informazioni su...\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Versione \"Informazioni su...\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Testo bottone"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Titolo bloccaschermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Password bloccaschermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Finestra d'errore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Lanciacomandi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Titolo splash screen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Testo splash screen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Versione splash screen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Orologio digitale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Voce"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Cornice"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etichetta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Cursore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Casella di opzione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Casella di spunta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Casella di testo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Voce casella combinata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Intestazione casella combinata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "File manager"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Casella immissione testo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Icona desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Piccolo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Piccolo stilizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Normale stilizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Grande stilizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni dei font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Piccolissima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Molto grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Grandissima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Abilita classi font personalizzate"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr "Occidentale 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Configurazione classi font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Abilita classe font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Font alternativi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Nome font alternativo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Abilita font alternativi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Hinting / alternative"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Fattore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di scalatura"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "Scalatura DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "Non scalare"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Scala relativamente a DPI schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Fattore di scala personalizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f x"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
|
||
msgid "Set Application DPI"
|
||
msgstr "Imposta DPI applicazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
|
||
msgid "Application Base DPI"
|
||
msgstr "DPI applicazione base"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Regole"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f volte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Massimo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Limiti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Selettore temi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "Applicazione mancante"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not "
|
||
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git."
|
||
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo modulo vuole eseguire un'applicazione esterna che non esiste.<ps/>Si "
|
||
"prega di installare l'applicazione <b>extra</b>.<ps/>https://git."
|
||
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "Errore nel file del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
|
||
msgstr "Probabilmente i seguenti file non sono temi per E:<ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767
|
||
msgid " Import File..."
|
||
msgstr " Importa file..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
|
||
msgid " Import Online..."
|
||
msgstr " Importa online..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Selezionare un tema..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Errore importazione tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto importare il tema.<ps/><ps/>Siete sicuri che sia "
|
||
"un tema realmente valido?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto importare il tema<ps/>a causa di un errore di "
|
||
"copia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni transizione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Avvio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Cambio desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Cambio sfondo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Transizioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni sfondo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "Directory superiore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Usa sfondo del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710
|
||
msgid "Import File..."
|
||
msgstr "Importa file..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718
|
||
msgid "Import Online..."
|
||
msgstr "Importa online..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Posizionamento dello sfondo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Tutti i desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Questo desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Questo schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni tema applicazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Corrispondente al tema di Enlightenment se possibile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495
|
||
msgid "Enable X Application Settings"
|
||
msgstr "Abilita impostazioni applicazioni di X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:503
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Abilita tema icone per le applicazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:538
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Abilita tema icone per Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Tema applicazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Bordi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Scalatura"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni menù lista finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Criterio di raggruppamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Includi finestre dagli altri schermi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Separa gruppi con"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Barre di separazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Raggruppamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabetico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Livello della finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Più recenti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Ordinamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Col desktop proprietario"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Col desktop attuale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Separa gruppo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Invia al desktop proprietario"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Raggruppamento finestre iconificate"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Limita lunghezza del testo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f caratteri"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Didascalie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Fuoco delle finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Sulla finestra cliccata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Eleva finestre al passaggio del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
|
||
msgid "Focus Policy"
|
||
msgstr "Regole per il fuoco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Segue clic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Puntatore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Segue finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Fuoco alle finestre nuove"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "Nessuna finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Tutte le finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Solo finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Solo finestre di dialogo con genitore a fuoco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Cambio del fuoco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Elevazione automatica"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Elevazione finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
|
||
msgid "Raise when reverting focus"
|
||
msgstr "Eleva quando si ripristina il fuoco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "Regole per richiami alla finestra attiva"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "Ignora richiamo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "Anima su richiamo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "Attiva su richiamo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
|
||
msgid "Activate if on visible desk"
|
||
msgstr "Attiva se su desktop visibile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Richiami"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr "Invio puntatore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
|
||
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
|
||
msgstr "Impedisci qualunque invio del puntatore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
|
||
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
|
||
msgstr "Invia puntatore alla nuova finestra che prende il fuoco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Velocità invio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Altre impostazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Passa sempre eventi clic ai programmi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Il clic eleva la finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Il clic dà il fuoco alla finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Ridai il fuoco alla finestra al cambio di desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
|
||
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
|
||
msgstr "Consenti fuoco a finestre persistenti al ripristino del fuoco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr "Restituisci il fuoco all'ultima finestra in caso di perdita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Visualizzazione finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Icona del bordo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Impostata dall'utente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Fornita dall'applicazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Geometria spostamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Visualizza informazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Segui la finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Geometria ridimensionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Posizionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Posizionamento intelligente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Non nascondere i gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr "Raggruppa con finestre della stessa applicazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Vai al desktop con la nuova finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Nuove finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Usa animazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Costante"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Accelera, poi decelera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Accelera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Decelera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
||
msgid "Pronounced accelerate"
|
||
msgstr "Accelera decisamente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
|
||
msgid "Pronounced decelerate"
|
||
msgstr "Decelera decisamente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
|
||
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Accelera decisamente, poi decelera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Rimbalza"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Rimbalza molto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Contrazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f seconds"
|
||
msgstr "%1.2f secondi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
|
||
msgid "Maximizing"
|
||
msgstr "Massimizzazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr "Mantieni finestre entro lo schermo visibile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr "Consenti finestre parzialmente fuori schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr "Consenti finestre totalmente fuori schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "Limiti dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Geometria finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Resisti agli ostacoli"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Altre finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Bordo dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Gadget sul desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Resistenza"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Intelligente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Riempitiva"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direzione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Entrambi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
msgid "Manipulation"
|
||
msgstr "Manipolazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Consenti manipolazione finestre massimizzate"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Consenti finestre sopra finestra a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Massimizzazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Sposta di:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Ridimensiona di:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastiera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Limita ridimensionamento allo spazio utile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
|
||
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
|
||
msgstr "Assicura piazzamento finestre all'interno dello spazio utile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Sistema finestre alla scomparsa della mensola"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Segui spostamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Segui ridimensionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Segui elevazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Segui abbassamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Segui livello"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Segui desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Segui iconificazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Transitorie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Gestione processo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr "Uccidi processo se non terminabile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr "Uccidi processo al posto del client"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Timeout per l'uccisione:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Pinga i client"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr "Intervallo per il ping:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Fuoco delle finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Menù lista finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Impostazioni finestra da ricordare"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Ricorda finestre di dialogo interne"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Ricorda finestre file manager"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
||
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
|
||
msgstr "Non ricordare le finestre per directory"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Dettagli"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Nessuna selezione"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:226
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Mostra password"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:250
|
||
msgid "Input requested"
|
||
msgstr "Input richiesto"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:253
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_connman.c:905
|
||
msgid "Connman Service Missing"
|
||
msgstr "Servizio Connman mancante"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_connman.c:906
|
||
msgid ""
|
||
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon "
|
||
"running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare il servizio Connman.<br>Il demone <b>connmand</b> è in "
|
||
"esecuzione?"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestore connessioni"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo modulo vuole eseguire l'applicazione esterna EConnMan che non esiste."
|
||
"<ps/>Si prega di installare l'applicazione <b>EConnMan</b>."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:284
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "Wifi attivo"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:294
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35
|
||
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni controllo frequenza CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Ripristina regole alimentazione CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Risparmio energetico automatico"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Update poll interval"
|
||
msgstr "Intervallo campionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Veloce (4 tick)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Medio (8 tick)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Normale (32 tick)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Lento (64 tick)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Molto lento (256 tick)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104
|
||
msgid "Minimum Power State"
|
||
msgstr "Stato energetico minimo"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Maximum Power State"
|
||
msgstr "Stato energetico massimo"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuale"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr "Interattivo automatico"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Minima velocità"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Massima velocità"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Imposta regole energia CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Imposta velocità CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Comportamento risparmio energetico"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431
|
||
msgid "Power State Min"
|
||
msgstr "Stato energetico minimo"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437
|
||
msgid "Power State Max"
|
||
msgstr "Stato energetico massimo"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'è stato un errore nel tentativo di<br>impostare i parametri di "
|
||
"controllo<br>della frequenza della cpu."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
|
||
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<ps/>della frequenza "
|
||
"della CPU. Probabilmente mancano<ps/>funzionalità o moduli del kernel, o più "
|
||
"semplicemente<ps/>la vostra CPU non supporta questa funzionalità."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565
|
||
msgid "CPU Frequency"
|
||
msgstr "Frequenza CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Lanciatore Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:48
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Mostra lanciatore Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:397
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Modulo Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:576
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Pannello di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Plugin disponibili"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Sposta su"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Sposta giù"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Abilitato"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Mostra in \"Tutti\""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Mostra al livello più alto"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Caratteri minimi per la ricerca"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Richiamo per il plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Cerca solo se richiamato"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Visualizzazione plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Dettagliata"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Scorrimento animato"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "Su/Giù seleziona oggetto successivo in vista icone"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Nascondi input se inattivo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Nascondi elenco"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Navigazione veloce"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Stile Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Stile Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "Nessun ordinamento"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "In base all'uso"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Più usati"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Usati per ultimi"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Plugin soggetto"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Plugin azione"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Plugin oggetto"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Dimensione popup"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Larghezza popup"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Altezza popup"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Allineamento popup"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Dimensione popup bordo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometria"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Raccolta di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "Avvio Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "Gadget di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Azioni"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d oggetto"
|
||
msgstr[1] "%d oggetti"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "Nessun plugin caricato"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2283 src/modules/fileman/e_fwin.c:2654
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Apri con..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Apri file..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Modifica applicazione"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Crea applicazione"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr "Esegui con sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:270
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Esegui terminale qui"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "Avvia eseguibile"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Modulo applicazioni di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandi"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Comando terminale"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Interfaccia sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Plugin di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calcolatrice"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copia negli appunti"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "Copia in..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "Sposta in..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Sposta nel cestino"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Apri directory"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Ordina per data"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ordina per nome"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "File recenti"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Modulo file di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Mostra file recenti"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Cerca file recenti"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Cerca file in cache"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Cache per directory visitate"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Svuota cache"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "Mostra plugin %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr "Esplora %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Mostra finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "Passa alla finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Commuta schermo pieno"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Invia al desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></"
|
||
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this "
|
||
"page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> "
|
||
"<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><"
|
||
"ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
|
||
"> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/"
|
||
"> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
|
||
"> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ok, ecco la spiegazione di <hilight>Everything</hilight>...<ps/> Digitate "
|
||
"semplicemente alcune lettere di ciò che state<ps/> cercando. Usate i tasti "
|
||
"<hilight><su/giù></hilight> per selezionare<ps/> dall'elenco. Premete "
|
||
"il tasto <hilight><tab></hilight> per selezionare<ps/> un'azione, "
|
||
"quindi <hilight><invio></hilight>. Questa pagina non<ps/> apparirà "
|
||
"alla prossima esecuzione di <hilight>Everything</hilight><ps/> "
|
||
"<hilight><?></hilight> mostra questa pagina<ps/> <hilight><"
|
||
"invio></hilight> esegue l'azione<ps/> <hilight><ctrl+invio></"
|
||
"hilight> esegue l'azione e continua<ps/> <hilight><tab></hilight> "
|
||
"cambia selettore<ps/> <hilight><ctrl+tab></hilight> completa "
|
||
"l'input (dipende dal plugin)<ps/> <hilight><ctrl+'x'></hilight> va "
|
||
"al plugin che inizia con 'x'<ps/> <hilight><ctrl+sinistra/destra></"
|
||
"hilight> cicla tra i plugin<ps/> <hilight><ctrl+su/giù></hilight> "
|
||
"va alla prima/ultima voce<ps/> <hilight><ctrl+1></hilight> cambia "
|
||
"visualizzazione (esce da questa pagina ;)<ps/> <hilight><ctrl+2></"
|
||
"hilight> cambia visualizzazione a elenco<ps/> <hilight><ctrl+3></"
|
||
"hilight> cambia visualizzazione a miniature"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Altre applicazioni..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2237
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Vai alla directory superiore"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2247
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Clona finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2253
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Copia percorso"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2269
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Esegui"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2276 src/modules/fileman/e_fwin.c:2655
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2684 src/modules/fileman/e_fwin.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d file"
|
||
msgstr[1] "%d file"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2727
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni conosciute"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2737
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni suggerite"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2772
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Tutte le applicazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Comando personalizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3087
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Copia interrotta"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Spostamento interrotto"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Eliminazione interrotta"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3099
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "Eliminazione sicura interrotta"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3103
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave interrotta"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3113
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Copiatura di %s eseguita"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3115
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Copio %s (tempo rimanente: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3120
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Spostamento di %s eseguito"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Sposto %s (tempo rimanente: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3127
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Eliminazione eseguita"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3129
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Eliminazione file..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3134
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "Cancellazione sicura eseguita"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3136
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "Eliminazione sicura file..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3140
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "Navigazione EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Icone dei file"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Tipi di file"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Icona dei file"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Informazioni di base"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Usa anteprime generate"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Usa icona del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Usa file edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Usa immagine"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Usa valori predefiniti"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Seleziona un file Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Seleziona un'immagine"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Dimensione icona"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualizzazione"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Estensioni dei file"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Percorso completo nel titolo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Icone sul desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra laterale"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
|
||
msgid "Show Detailed Time and Date"
|
||
msgstr "Mostra data e ora dettagliate"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Apri directory nella stessa finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Usa clic singolo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr "'cp+rm' al posto di 'mv'"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Usa modificatori selezione alternativi"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Consenti esplorazione sul desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr "Dimensione massima file per miniature"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Ritardo apertura tramite trascinamento"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modalità"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Mostra icone delle unità sul desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Monta volumi all'inserimento"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Apri filemanager al montaggio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Unità"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Mostra tooltip"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
|
||
msgid "Clamp video size"
|
||
msgstr "Forza dimensione video"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Ritardo tooltip"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr "Dimensione tooltip (% schermo)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Tooltip"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "File manager"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Show Dir"
|
||
msgstr "Mostra directory"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Esplora"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314
|
||
msgid "Fileman"
|
||
msgstr "File manager"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:266
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr "Nessun oggetto elencabile"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:374
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:468
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "Directory attuale"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:474
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:504
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "File system"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:551
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr "Esplora..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "Sto processando %d operazione"
|
||
msgstr[1] "Sto processando %d operazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "Filemanager in attesa"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Info operazioni EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Sfondo"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
||
msgid "Overlay (Action Toggle)"
|
||
msgstr "Livello sovrapposto (tasto visualizzazione)"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Gadget sul desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Livelli disponibili"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Configura livello"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Livelli"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Immagine personalizzata"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Colore personalizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Trasparente"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Opzioni dello sfondo"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
|
||
msgid "Desktop Overlay"
|
||
msgstr "Livello sovrapposto al desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libero"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Aggiungi altri gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi i gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "Gestione gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latitude: %f"
|
||
msgstr "Latitudine: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Longitude: %f"
|
||
msgstr "Longitudine: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Altitude: %f"
|
||
msgstr "Altitudine: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Altitude: N/A"
|
||
msgstr "Altitudine: N/D"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speed: %f"
|
||
msgstr "Velocità: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speed: N/A"
|
||
msgstr "Veocità: N/D"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heading: %f"
|
||
msgstr "Direzione: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heading: N/A"
|
||
msgstr "Direzione: N/D"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accuracy: %.1f m"
|
||
msgstr "Precisione: %.1f m"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
|
||
msgid "Location information:"
|
||
msgstr "Informazioni posizione:"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Geolocation"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Sorgente selezionata"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Etichette icone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Mostra etichetta icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Blocca spostamento icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Don't show active windows"
|
||
msgstr "Non mostrare finestre attive"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Traccia esecuzione"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Miniview on mouse over"
|
||
msgstr "Miniatura al passaggio del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
|
||
"this bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<ps/><ps/>Siete sicuri di voler rimuovere "
|
||
"questa sorgente per Ibar?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Crea nuova icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652
|
||
msgid "Add to bar"
|
||
msgstr "Aggiungi alla barra"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658
|
||
msgid "Remove from bar"
|
||
msgstr "Elimina dalla barra"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "Icona %s"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Fuoco di Ibar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Espandi se sul desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Mostra etichetta icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Mostra nome"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Mostra titolo"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Mostra classe"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Mostra nome icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Visualizza didascalia del bordo"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:274
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:60
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Autenticazione..."
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:65
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr "La password inserita non è valida. Ritenta."
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:223
|
||
msgid "Please enter your PIN"
|
||
msgstr "Inserire il PIN"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:314
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Inserire la propria password di sblocco"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:751
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:769
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "Il blocco delle maiuscole è attivo"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:604
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'autenticazione tramite PAM ha fallito<ps/>l'impostazione della sessione di "
|
||
"autenticazione.<ps/>L'errore riportato è <hilight>%i</hilight>.<ps/>Questo "
|
||
"non dovrebbe succedere, si prega di<ps/>segnalare questo bug."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:113
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Nuovo volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:126 src/modules/mixer/emixer.c:1925
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:442 src/modules/mixer/e_mod_main.c:665
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mixer"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:129
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Il volume è cambiato"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:243 src/modules/mixer/backend.c:296
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr "Aumenta volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:251 src/modules/mixer/backend.c:303
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr "Diminuisci volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:259
|
||
msgid "Mute volume"
|
||
msgstr "Silenzia volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:267 src/modules/mixer/backend.c:318
|
||
msgid "Increase Volume of Focused Application"
|
||
msgstr "Aumenta volume dell'applicazione a fuoco"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:275 src/modules/mixer/backend.c:326
|
||
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
|
||
msgstr "Diminuisci volume dell'applicazione a fuoco"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:283 src/modules/mixer/backend.c:334
|
||
msgid "Mute Volume of Focused Application"
|
||
msgstr "Silenzia volume dell'applicazione a fuoco"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:310
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr "Silenzia volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1941
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Esecuzione"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1945
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Ingressi"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1947
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Schede"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440
|
||
msgid "Notify on volume change"
|
||
msgstr "Notifica cambi di volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443
|
||
msgid "Mute on lock"
|
||
msgstr "Silenzia al blocco"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449
|
||
msgid "Backend to use:"
|
||
msgstr "Backend da utilizzare:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501
|
||
msgid "Emix Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione di Emix"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
|
||
msgid "Music controller"
|
||
msgstr "Controller musicale"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:216
|
||
msgid "Music Player"
|
||
msgstr "Riproduttore musicale"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:226
|
||
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
|
||
msgstr "* Il vostro riproduttore deve esportare l'interfaccia DBus MPRIS2."
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:229
|
||
msgid "Pause music when screen is locked"
|
||
msgstr "Poni in pausa al blocco dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:298
|
||
msgid "Music control Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni controllo musicale"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Notification"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgenza"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr "Livelli di urgenza da notificare:"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Critico"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "Timeout predefinito"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr "Forza timeout per tutte le notifiche"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Screen Policy"
|
||
msgstr "Regole per lo schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Primary screen"
|
||
msgstr "Schermo principale"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Current screen"
|
||
msgstr "Schermo corrente"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "All screens"
|
||
msgstr "Tutti gli schermi"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Xinerama"
|
||
msgstr "Xinerama"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Angolo per popup"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Superiore sinistro"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Superiore destro"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Inferiore sinistro"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Inferiore destro"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr "Non sostituire ID notifica"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Modulo Notification"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:101
|
||
msgid "Error during notification server initialization"
|
||
msgstr "Errore nell'inizializzazione del server di Notification"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
||
"correctly installed and running"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assicurarsi che non vi siano altri moduli che facciano da server e che D-Bus "
|
||
"sia correttamente installato e in funzione."
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
|
||
msgid "Refresh Packages"
|
||
msgstr "Aggiorna pacchetti"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "Ogni ora"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Ogni giorno"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Ogni settimana"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Package list"
|
||
msgstr "Lista dei pacchetti"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Compact (package name)"
|
||
msgstr "Compatta (nome pacchetto)"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Extended (name and description)"
|
||
msgstr "Estesa (nome e descrizione)"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Package Manager"
|
||
msgstr "Gestore dei pacchetti"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122
|
||
msgid "System Updates"
|
||
msgstr "Aggiornamenti di sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80
|
||
msgid "Low priority update"
|
||
msgstr "Aggiornamenti a bassa priorità"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82
|
||
msgid "Enhancement update"
|
||
msgstr "Aggiornamenti di crescita"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84
|
||
msgid "Normal update"
|
||
msgstr "Aggiornamenti normali"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86
|
||
msgid "Bugfix update"
|
||
msgstr "Aggionamenti di risoluzione bug"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88
|
||
msgid "High priority update"
|
||
msgstr "Aggiornamenti ad alta priorità"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90
|
||
msgid "Security update"
|
||
msgstr "Aggiornamenti di sicurezza"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PackageKit version"
|
||
msgstr "Versione di PackageKit ignota"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:238
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Nessuna informazione disponibile"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Operazione in corso"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One update available"
|
||
msgid_plural "%d updates available"
|
||
msgstr[0] "Un aggiornamento disponibile"
|
||
msgstr[1] "%d aggiornamenti disponibili"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your system is updated"
|
||
msgstr "Il tuo sistema è aggiornato"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:282
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Si prega di attendere"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:287
|
||
msgid "Nothing to do"
|
||
msgstr "Nulla da eseguire"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:293
|
||
msgid "Install updates"
|
||
msgstr "Installa aggiornamenti"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install update"
|
||
msgid_plural "Install %d updates"
|
||
msgstr[0] "Installa aggiornamento"
|
||
msgstr[1] "Installa %d aggiornamenti"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:577
|
||
msgid "Manage packages"
|
||
msgstr "Gestisci pacchetti"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Mostra sempre nomi dei desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Mostra popup al cambio di desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Selezione e trasferimento"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Clicca per impostare"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Trascina l'intero desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Altezza del pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f pixels"
|
||
msgstr "%.0f pixel"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Durata popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f secondi"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Altezza popup azioni del pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Popup finestre urgenti appiccicato allo schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Mostra popup con finestre con fuoco"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Durata popup finestre urgenti"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Finestre urgenti"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:443
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Attenzione"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non potete usare il tasto destro del mouse<ps/>nella mensola poichè è già "
|
||
"usato dal codice<ps/>interno per il menù contestuale.<ps/>Questo tasto "
|
||
"funziona solo nel popup."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:970
|
||
msgid "All desktop settings"
|
||
msgstr "Impostazioni per tutti i desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:981
|
||
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
|
||
msgstr "Il nome di questo desktop e le impostazioni dello sfondo"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2165
|
||
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il modulo Pager non può essere caricato se è già caricato il modulo Pager "
|
||
"Plain!"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2186
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Mostra popup del pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2193
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Desktop a destra nel popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2195
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Desktop a sinistra nel popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2197
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Desktop sopra nel popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2199
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Desktop sotto nel popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2201
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Desktop successivo nel popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2203
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Desktop precedente nel popup"
|
||
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:95
|
||
msgid "Please enter password"
|
||
msgstr "Inserire la password"
|
||
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Inserire password per <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passowrd for UID %u"
|
||
msgstr "Inserire password per lo UID %u"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270
|
||
msgid "ZiB"
|
||
msgstr "ZiB"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "Inserire un nome univoco per questa voce"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "Disabilita finestre di avvertimento"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr "Disabilita tutorial iniziale"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Voci"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr "Nscondi invece di alzare"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr "Nascondi se il fuoco è perso"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr "Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Commuta visibilità"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr "Aggiungi Quickaccess alla finestra attuale"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr "Rimuovi Quickaccess dalla finestra attuale"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr "Errore di Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr "Impossibile determinare il comando per avviare questa applicazione!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
|
||
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
|
||
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
|
||
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
||
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
|
||
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
|
||
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opzione di riesecuzione è concepita<ps/>per l'uso con applicazioni "
|
||
"terminale,<ps/>per creare un terminale persistente che<ps/>riparte quando "
|
||
"viene chiuso, generalmente<ps/>vista in terminali drop-down in stile<ps/"
|
||
">Quake. O l'applicazione selezionata non<ps/>è un terminale o l'opzione da "
|
||
"riga di<ps/>comando per cambiare il nome della<ps/>finestra del terminale è "
|
||
"sconosciuta.<ps/>Potete inviare un bug report se questo<ps/>è un terminale "
|
||
"che può cambiare nome<ps/>alla sua finestra. In alternativa potete<ps/"
|
||
">aggiungere un oggetto data.item in<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/> in "
|
||
"questo modo:<ps/>data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr "Aiuto di Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile impostare la riesecuzione per finestre senza nome e classe!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile impostare la riesecuzione per le finstre di dialogo interne!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
|
||
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
|
||
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
|
||
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La finestra selezionata creata con nome:<ps/>%s<ps/>e classe:<ps/>%s<ps/>non "
|
||
"è stata trovata nel database di Quickaccess.<ps/>Questo significa che "
|
||
"l'applicazione non è a noi<ps/>nota o che non è intesa per essere usata "
|
||
"con<ps/>questa opzione. Si prega di scegliere una<ps/>azione da "
|
||
"intraprendere:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr "Ulteriore aiuto"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr "La voce Quickaccess richiesta non esiste!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "Errore associazione di tasti"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr "L'associazione di tasti inserita è già usata!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr "Nascondi invece di alzare"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "Modalità salto"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr "Riesegui alla chiusura"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "Transitoria"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr "Rimuovi Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr "Quickaccess..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr "Aggiungi Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
|
||
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
|
||
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
|
||
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
|
||
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
|
||
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
|
||
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
|
||
"(not permanent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le opzioni del menù di Quickaccess sono le seguenti:<ps/><hilight>Scomparsa "
|
||
"automatica</hilight> - nasconde la finestra quando perde il fuoco<ps/"
|
||
"><hilight>Nascondi invece di alzare</hilight> - nasconde la finestra se "
|
||
"attivata senza fuoco<ps/><hilight>Modalità salto</hilight> - passa al "
|
||
"desktop della finestra e la alza invece di mostrarla/nasconderla<ps/"
|
||
"><hilight>Riesegui alla chiusura</hilight> - esegue nuovamente il comando "
|
||
"della voce quando viene chiusa la sua finestra<ps/><hilight>Transitoria</"
|
||
"hilight> - ricorda solo questa istanza della finestra (non permanente)"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
|
||
msgstr "L'hai eliminata da solo, mascalzone!<ps/>Bravo!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Ferma"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr "Grande! Attiva nuovamente la voce Quickaccess per mostrarla!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr "Grande! Attiva nuovamente la voce Quickaccess per nasconderla!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
|
||
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr "Ben fatto.<ps/>Adesso per eliminare la voce appena creata..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
|
||
"same keys!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La finestra è stata associata ai tasti che hai premuto.<ps/>Prova a premere "
|
||
"gli stessi tasti!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
|
||
"sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"La finestra appena mostrata attiverà<ps/>la sequenza di associazione "
|
||
"Quickaccess."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr "Finestra dimostrativa di Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr "Questa è una finestra dimostrativa usata nel tutorial di Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
|
||
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le voci Quickaccess possono essere<ps/>create dal bordo di qualunque "
|
||
"finestra.<ps/>Premere Continua per vedere una dimostrazione."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
|
||
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
|
||
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
|
||
"pushing the keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quickaccess è un modo per associare finestre<ps/>e applicazioni selezionate "
|
||
"dall'utente a<ps/>scorciatoie di tastiera. Una volta creata<ps/>una voce "
|
||
"Quickaccess si può tornare alla<ps/>finestra associata immediatamente "
|
||
"alla<ps/>pressione dei tasti della scorciatoia."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
|
||
"you like some usage tips?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa sembra essere la tua prima volta con il<ps/>modulo Quickaccess. Vuoi "
|
||
"qualche suggerimento?"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr "Nome/identificatore Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:64
|
||
msgid "Select action to take with screenshot"
|
||
msgstr "Selezionare azione per screenshot"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:101
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Ritardo"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f sec"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1960
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Strumenti"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972
|
||
msgid "Select crop area"
|
||
msgstr "Selezionare area da ritagliare"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973
|
||
msgid "Modify objects"
|
||
msgstr "Modifica oggetti"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
|
||
msgid "Delete objects"
|
||
msgstr "Elimina oggetti"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1983
|
||
msgid "Single arrow line"
|
||
msgstr "Linea freccia singola"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1984
|
||
msgid "Double arrow line"
|
||
msgstr "Linea freccia doppia"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985
|
||
msgid "Plain line"
|
||
msgstr "Linea liscia"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986
|
||
msgid "Solid box"
|
||
msgstr "Rettangolo pieno"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988
|
||
msgid "Malloc"
|
||
msgstr "Malloc"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1989
|
||
msgid "Malloc (evil)"
|
||
msgstr "Malloc (male)"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990
|
||
msgid "Pointing finger"
|
||
msgstr "Dita puntatore"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991
|
||
msgid "Enlightenment logo"
|
||
msgstr "Logo di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993
|
||
msgid "Foot"
|
||
msgstr "Piedi"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1994
|
||
msgid "Silly walk"
|
||
msgstr "Camminata strana"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995
|
||
msgid "Box outline"
|
||
msgstr "Bordo rettangolo"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996
|
||
msgid "Circle outline"
|
||
msgstr "Bordo cerchio"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998
|
||
msgid "Plain text"
|
||
msgstr "Testo semplice"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1999
|
||
msgid "Text box"
|
||
msgstr "Cornice di testo"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000
|
||
msgid "Text thought bubble"
|
||
msgstr "Fumetto di testo"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001
|
||
msgid "Text thought bubble 2"
|
||
msgstr "Fumetto di testo 2"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003
|
||
msgid "Speech bubble"
|
||
msgstr "Fumetto parlato"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2004
|
||
msgid "Speech bubble 2"
|
||
msgstr "Fumetto parlato 2"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005
|
||
msgid "Kaboom splat"
|
||
msgstr "Schianto"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006
|
||
msgid "Pow explode"
|
||
msgstr "Esplosione"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2014
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colore"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Scatta istantanea"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Scatta istantanea"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "Errore di Shot"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "Non riesco ad inizializzare la rete"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
|
||
msgid "Take Screenshot with Delay"
|
||
msgstr "Scatta istantanea con ritardo"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:77
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualità"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:95
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Condivisione"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:203
|
||
msgid "Error - No Filemanager"
|
||
msgstr "Errore - Nessun file manager"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location "
|
||
"of your screenshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non sono stati trovati moduli o azioni per filemanager.<br>Impossibile "
|
||
"mostrare la posizione dell'istantanea."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %i%%"
|
||
msgstr "Caricati %i%%"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:133
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Errore - upload fallito"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
|
||
msgstr "L'upload è fallito col seguente codice di stato:<ps/>%i"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:204
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "Upload dell'immagine"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:209
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "Upload in corso ..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:214
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr "L'immagine è disponibile in questa locazione:"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:223 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Nascondi"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:249
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "Conferma condivisione"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa immagine verrà caricata su enlightenment.org.<ps/>Sarà visibile al "
|
||
"pubblico."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:252
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Conferma"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
msgid "System Controls Settings"
|
||
msgstr "Impostazione controlli di sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secondaria"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Dimensioni icona"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Esegui azione predefinita dopo il timeout"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Azione predefinita"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Controlli di sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Mostra menù"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Systray"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Systray"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione di Tasks"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Mostra solo icone"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Mostra solo testo"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Item width"
|
||
msgstr "Larghezza voce"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Item height"
|
||
msgstr "Altezza voce"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "Dimensione anteprima"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:922
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tasks"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Temperature"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensori"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Celsius"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Fahrenheit"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Unità di misura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Frequenza di campionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Alta temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Bassa temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Temperature"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperature"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Mostra i titoli delle finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
|
||
msgid "Tile dialog windows"
|
||
msgstr "Includi finestre di dialogo in griglia"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
|
||
msgid "Enable floating split-mode"
|
||
msgstr "Abilità modalità divisione fluttuante"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
|
||
msgstr "Abilita/disabilita griglia per desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Padding between windows"
|
||
msgstr "Spazio tra le finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione di Tiling"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
|
||
msgstr "La finestra %s non può essere messa in griglia\n"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Tiling"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887
|
||
msgid "Window cannot be tiled"
|
||
msgstr "La finestra non può essere messa in griglia"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Fluttuante"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr "Commuta fluttuazione"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898
|
||
msgid "Move the focused window up"
|
||
msgstr "Sposta finestra a fuoco in su"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900
|
||
msgid "Move the focused window down"
|
||
msgstr "Sposta finestra a fuoco in giù"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902
|
||
msgid "Move the focused window left"
|
||
msgstr "Sposta finestra a fuoco a sinistra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904
|
||
msgid "Move the focused window right"
|
||
msgstr "Sposta finestra a fuoco a destra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907
|
||
msgid "Toggle split mode for new windows."
|
||
msgstr "Commuta modalità divisione per le nuove finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909
|
||
msgid "Swap window"
|
||
msgstr "Scambia finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Riduci"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
|
||
msgid "Virtual Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni tastiera virtuale"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
|
||
msgid "Layout Mode"
|
||
msgstr "Modalità layout"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Dizionario"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Commuta"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni commutatore finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183
|
||
msgid "Large Mode Size"
|
||
msgstr "Dimensione modalità grande"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
|
||
msgid "List Mode Size"
|
||
msgstr "Dimensione modalità elenco"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
||
msgid "List Window Miniatures"
|
||
msgstr "Visualizza miniature finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Finestre da altri desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Finestre da altri schermi"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Iconificata"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Iconificate di altri desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Iconificate di altri schermi"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr "Deiconifica/srotola"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Invia puntatore mentre si seleziona"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Invia alla fine"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
||
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
|
||
msgstr "Disabilita invio puntatore nel cambio fuoco direzionale"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Salta al desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
||
msgid "Move to current desk after switch"
|
||
msgstr "Sposta al desktop attuale dopo il passaggio"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Selezione"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Anima scorrimento"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Velocità scorrimento"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Commutatore finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Finestra successiva"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Finestra precedente"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Finestra successiva di classe uguale"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Finestra precedente di classe uguale"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Classe finestre successiva"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Classe finestre precedente"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Finestra a sinistra"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "Finestra sotto"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Finestra sopra"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Finestra a destra"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
|
||
msgid "Winlist Error"
|
||
msgstr "Errore commutatore finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione con "
|
||
"bordi"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione con "
|
||
"segnali"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Seleziona una finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr "Attendere..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:219 src/modules/wizard/page_011.c:189
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Selezionare un'opzione"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profilo"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr "Aggiunta applicazioni mancanti"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Selezionare la dimensione preferita"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
||
msgid "Focus:"
|
||
msgstr "Fuoco:"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
|
||
msgid "Whenever a window is clicked"
|
||
msgstr "Quando la finestra viene cliccata"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
|
||
msgid "Whenever the mouse enters a window"
|
||
msgstr "Quando il mouse entra nella finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "Gestione rete"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "Servizio di rete Connman non trovato"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
|
||
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installare/abilitare il servizio Connman per il supporto alla gestione della "
|
||
"rete"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
|
||
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
|
||
msgstr "Moduli Connman e Wireless disabilitati"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
|
||
msgid "Install one of these modules for network management support"
|
||
msgstr "Installate uno di questi moduli per la gestione della rete"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr "Controllo installazione di Connman"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
|
||
msgid "Bluetooth Management"
|
||
msgstr "Gestione bluetooth"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
|
||
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
|
||
msgstr "Servizio bluetooth BlueZ non trovato"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
|
||
msgid ""
|
||
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installare/abilitare il servizio Bluez5/bluetoothd per il supporto alla "
|
||
"gestione della rete"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
|
||
msgid "Bluez5 module disabled"
|
||
msgstr "Modulo Bluez5 disabilitato"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
|
||
msgid "Install it for Bluetooth management support"
|
||
msgstr "Installate questo per la gestione del bluetooth"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
|
||
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
|
||
msgstr "Controllo esistenza di BlueZ"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Compositing"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr "Accelerazione hardware (OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
|
||
msgid "Tear-free Rendering"
|
||
msgstr "Rendering Tear-free"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Aggiornamenti"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Controlla aggiornamenti disponibili"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
|
||
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
|
||
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
|
||
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
|
||
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
|
||
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
|
||
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
|
||
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
|
||
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenement può controllare<ps/>l'esistenza di nuove versioni,<ps/"
|
||
">aggiornamenti, bugfix e add-on<ps/>disponibili.<ps/><ps/>Questo è molto "
|
||
"utile perché<ps/>consente di sapere se sono<ps/>stati risolti bug e problemi "
|
||
"di<ps/>sicurezza in tempo reale. Per<ps/>farlo Enlightenment effettuerà<ps/"
|
||
">connessioni a enlightenment.org<ps/>per trasmettere alcune informazioni,<ps/"
|
||
">come potrebbe fare qualunque<ps/>browser. Nessuna informazione<ps/"
|
||
">personale come nomi utente,<ps/>password o file personali verrà<ps/"
|
||
">trasmessa. Se non gradite questo<ps/>potete disabilitare la funzionalità,"
|
||
"<ps/>ma consigliamo di non farlo poiché<ps/>ciò può rendere il sistema<ps/"
|
||
">vulnerabile o esposto a bug."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr "Abilita controllo aggiornamenti"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazione"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
|
||
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile aggiungere una<ps/>taskbar per mostrare finestre<ps/>e "
|
||
"applicazioni aperte.<ps/>Il lanciatore IBar fa già la<ps/>stessa cosa quindi "
|
||
"questa è<ps/>un'alternativa a esso."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "Abilita taskbar"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni della tastiera"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "Nessun nome"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615
|
||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
||
msgstr "Non applicare mai alcuna impostazione di tastiera"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624
|
||
msgid "Label only in gadgets"
|
||
msgstr "Etichette solo nei gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842
|
||
msgid "Default keyboard layout"
|
||
msgstr "Layout di tastiera predefinito"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Tasto 'compose'"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Terzo livello"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749
|
||
msgid "Switch layout"
|
||
msgstr "Cambia layout"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069
|
||
msgid "Led"
|
||
msgstr "Led"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Tasto 'control'"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "Tastierino numerico"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104
|
||
msgid "Keypad delete key"
|
||
msgstr "Tasto 'canc' del tastierino"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115
|
||
msgid "Capslock"
|
||
msgstr "Blocco maiuscole"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788
|
||
msgid "Alt win"
|
||
msgstr "Alt win"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Valuta"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148
|
||
msgid "Fifth level"
|
||
msgstr "Quinto livello"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159
|
||
msgid "Spacebar"
|
||
msgstr "Barra spaziatrice"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Giapponese"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreano"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214
|
||
msgid "Terminate X"
|
||
msgstr "Termina X"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081
|
||
msgid "Switch Layout"
|
||
msgstr "Cambia layout"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126
|
||
msgid "Alternate win key"
|
||
msgstr "Tasto win alternativo"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Aggiungi nuova configurazione"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modello"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Nessuna descrizione"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr "NESSUNA"
|
||
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
|
||
msgid "Could not open X11 socket connection."
|
||
msgstr "Impossibile aprire connessione a socket X11"
|
||
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
|
||
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
|
||
msgstr "Impossibile lanciare XWayland dal display X11"
|