forked from Qortal/Brooklyn
14464 lines
435 KiB
Plaintext
14464 lines
435 KiB
Plaintext
|
# Spanish translation for Enlightenment.
|
|||
|
# This file is put in the public domain.
|
|||
|
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
|
|||
|
# Francisco Perez Lopez, 2008.
|
|||
|
# Federico Vera <Unknown>, 2008.
|
|||
|
# DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>, 2009.
|
|||
|
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012.
|
|||
|
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2012, 2013, 2016.
|
|||
|
# Roy W. Reese <waterbearer54@gmx.org>, 2019
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.22\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:15+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-06 21:58+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: RWR\n"
|
|||
|
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
|
|||
|
"Language: es\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
|||
|
"X-Poedit-Basepath: /home/adrian/trunk/e\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
|||
|
msgid "Search Path Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de las rutas de búsqueda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
|||
|
msgid "Data"
|
|||
|
msgstr "Datos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Imágenes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "Fuentes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
|||
|
msgid "Icons"
|
|||
|
msgstr "Iconos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
|
|||
|
msgid "Modules"
|
|||
|
msgstr "Módulos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
|||
|
msgid "Backgrounds"
|
|||
|
msgstr "Fondos de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
|||
|
msgid "Messages"
|
|||
|
msgstr "Mensajes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
|
|||
|
msgid "Enlightenment Paths"
|
|||
|
msgstr "Rutas de Enlightenment"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
|
|||
|
msgid "Default Directories"
|
|||
|
msgstr "Directorios predeterminados"
|
|||
|
|
|||
|
# Poco espacio en el popup
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
|||
|
msgid "User Defined Directories"
|
|||
|
msgstr "Directorios del usuario"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 src/bin/e_fm.c:9741
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9779
|
|||
|
msgid "New Directory"
|
|||
|
msgstr "Nuevo directorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
|||
|
msgid "Environment Variables"
|
|||
|
msgstr "Variables de entorno"
|
|||
|
|
|||
|
# Lo que hace es vaciar el valor de la variable de entorno seleccionada
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
|
|||
|
msgid "Unset"
|
|||
|
msgstr "Quitar valor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:497
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
|
|||
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_int_config_comp_match.c:745
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Añadir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
|||
|
msgid "Modify"
|
|||
|
msgstr "Modificar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/modules/luncher/config.c:512
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 src/bin/e_gadget_runner.c:273
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:1745 src/bin/e_shelf.c:2404 src/bin/e_bryce.c:796
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:1396 src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11048
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Eliminar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 src/modules/time/config.c:463
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1482
|
|||
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:318 src/modules/conf/e_mod_main.c:282
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:786 src/bin/e_config_dialog.c:222
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Avanzado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
|||
|
msgid "Search Directories"
|
|||
|
msgstr "Directorios de búsqueda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3069
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Copying is aborted"
|
|||
|
msgstr "Copia cancelada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3073
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Moving is aborted"
|
|||
|
msgstr "Se canceló el movimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Deleting is aborted"
|
|||
|
msgstr "Eliminación cancelada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3081
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Secure deletion is aborted"
|
|||
|
msgstr "Se canceló el borrado seguro"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3085
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
|||
|
msgstr "Operación desconocida del esclavo abortada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Copy of %s done"
|
|||
|
msgstr "Copia de %s completada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3097
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
|||
|
msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Move of %s done"
|
|||
|
msgstr "Terminó el movimiento de %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3104
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
|||
|
msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3109
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Delete done"
|
|||
|
msgstr "Eliminación completada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3111
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Deleting files..."
|
|||
|
msgstr "Eliminando archivos..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3116
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Secure delete done"
|
|||
|
msgstr "Eliminación segura de archivos completada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3118
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Securely deleting files..."
|
|||
|
msgstr "Eliminando archivos de forma segura..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
|||
|
msgstr "Operación desconocida del esclavo %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Processing %d operation"
|
|||
|
msgid_plural "Processing %d operations"
|
|||
|
msgstr[0] "Procesando %d operación"
|
|||
|
msgstr[1] "Procesando %d operaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
|
|||
|
msgid "Filemanager is idle"
|
|||
|
msgstr "El gestor de archivos no se está utilizando"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
|
|||
|
msgid "EFM Operation Info"
|
|||
|
msgstr "Información de la operación EFM"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43
|
|||
|
msgid "Supply PIN"
|
|||
|
msgstr "Proveer PIN"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>"
|
|||
|
msgstr "¿Empareja? PIN: <hilight>%s</hilight>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75
|
|||
|
msgid "Enter PIN"
|
|||
|
msgstr "Introduzca PIN"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
|
|||
|
msgstr "¿Empareja? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127
|
|||
|
msgid "Connect?"
|
|||
|
msgstr "¿Conecte?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:420
|
|||
|
msgid "Adapters"
|
|||
|
msgstr "Adaptadores"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421
|
|||
|
msgid "Devices"
|
|||
|
msgstr "Dispositivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:456
|
|||
|
msgid "Unknown Address"
|
|||
|
msgstr "Dirección desconocido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:303
|
|||
|
msgid "Power"
|
|||
|
msgstr "Alimentación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479
|
|||
|
msgid "Enable power for this adapter"
|
|||
|
msgstr "Habilitar alimentación para el adaptador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485 src/bin/e_comp.c:1243
|
|||
|
msgid "Visible"
|
|||
|
msgstr "Visible"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485
|
|||
|
msgid "Make this adapter visible to other devices"
|
|||
|
msgstr "Hacer visible el adaptador a otros dispositivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491
|
|||
|
msgid "Scan"
|
|||
|
msgstr "Buscar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491
|
|||
|
msgid "Scan for other devices"
|
|||
|
msgstr "Buscar otros dispositivos"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: Pondría "Emparejable". Unir dispositivos por Blutooth se le suele llamar "Emparejar"
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497
|
|||
|
msgid "Pairable"
|
|||
|
msgstr "Emparejable"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497
|
|||
|
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it"
|
|||
|
msgstr "Permitir que reciba peticiones de emparejamiento de otros dispositivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:530
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: "
|
|||
|
"%s<br>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dirección: %s (%s)<br>Servicios: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>De confianza: "
|
|||
|
"%s<br>Bloqueado: %s<br>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:536 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:89 src/modules/luncher/bar.c:1103
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:628 src/bin/e_widget_filepreview.c:696
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697 src/bin/e_widget_filepreview.c:698
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:728 src/bin/e_widget_filepreview.c:739
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Desconocido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538
|
|||
|
msgid "Limited-Discoverable "
|
|||
|
msgstr "Limitado-Detectable "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539
|
|||
|
msgid "Positioning "
|
|||
|
msgstr "Posicionamiento "
|
|||
|
|
|||
|
# Tiene que ver con el bit de la red
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540
|
|||
|
msgid "Networking "
|
|||
|
msgstr "Interconexión "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541
|
|||
|
msgid "Rendering "
|
|||
|
msgstr "Renderizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542
|
|||
|
msgid "Capture "
|
|||
|
msgstr "Captura"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543
|
|||
|
msgid "OBEX "
|
|||
|
msgstr "OBEX "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544
|
|||
|
msgid "Audio "
|
|||
|
msgstr "Audio "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545
|
|||
|
msgid "Telephony "
|
|||
|
msgstr "Telefonía "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546
|
|||
|
msgid "Information "
|
|||
|
msgstr "Información"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:673
|
|||
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_screensaver.c:261
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10699 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2219
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2336 src/bin/e_actions.c:2398
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2500
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Sí"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:675
|
|||
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_screensaver.c:263
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10696 src/bin/e_fm.c:11049 src/bin/e_actions.c:369
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2281
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2338 src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:2502
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "No"
|
|||
|
|
|||
|
# ¿Debería ser "unlocked"?
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:571
|
|||
|
msgid "Stop this from being an unlock device"
|
|||
|
msgstr "Evitar que este dispositivo se desbloquee"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:578
|
|||
|
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hacer que desbloquee automático al ser detectado (y bloquee al no serlo)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:588
|
|||
|
msgid "Stop this device from being forcefully connected"
|
|||
|
msgstr "Evitar que el dispositivo sea forzado a conectarse"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:595
|
|||
|
msgid "Force this device to be connected when detected"
|
|||
|
msgstr "Hacer que el dispositivo se conecte al ser detectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:605
|
|||
|
msgid "Disconnect this device"
|
|||
|
msgstr "Desconectar este dispositivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:612
|
|||
|
msgid "Connect this device"
|
|||
|
msgstr "Conectar este dispositivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:622
|
|||
|
msgid "Disrust this device"
|
|||
|
msgstr "Desconfiar de este dispositivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:629
|
|||
|
msgid "Trust this device"
|
|||
|
msgstr "Confiar en este dispositivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:641 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:702
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:724
|
|||
|
msgid "Pair with this device"
|
|||
|
msgstr "Emparejar con este dispositivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:651
|
|||
|
msgid "Unpair with this device"
|
|||
|
msgstr "Quitar el emparejamiento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:171 src/modules/shot/e_mod_share.c:199
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:96 src/modules/shot/e_mod_delay.c:86
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
|
|||
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:138 src/modules/syscon/e_syscon.c:92
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
|
|||
|
#: src/modules/connman/agent.c:253
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 src/bin/e_fm_prop.c:641
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_entry_dialog.c:68
|
|||
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:197 src/bin/e_color_dialog.c:68
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:909 src/bin/e_desktop_editor.c:973
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10213
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Cancelar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:710 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:731
|
|||
|
msgid "Reject pairing"
|
|||
|
msgstr "Rechazar emparejamiento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:740
|
|||
|
msgid "Options for device like connect, pair etc."
|
|||
|
msgstr "Opciones para el dispositivo como conectarse, emparejarse, etc."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:215
|
|||
|
msgid "Bluez5"
|
|||
|
msgstr "Bluez5"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:297
|
|||
|
msgid "Bluetooth rfkill run Error"
|
|||
|
msgstr "Error de ejecución de Bluetooth rfkill"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:298
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill "
|
|||
|
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your "
|
|||
|
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users "
|
|||
|
"and groups there to be sure."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se falló el intento de desbloquear el adaptador con rfkill.<br>Tiene rfkill "
|
|||
|
"instalado? Mira sysactions.conf para<br>asegurase de que el comando es "
|
|||
|
"correcto y<br>tiene permiso de usar rfkill para desbloquear. Mira<br>los "
|
|||
|
"usuarios y grupos allí para asegurarse."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 src/modules/wireless/wireless.c:1045
|
|||
|
msgid "Bluetooth"
|
|||
|
msgstr "Bluetooth"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s"
|
|||
|
msgstr "No se pudo registrar el agente predeterminado:<br>%s %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n"
|
|||
|
msgstr "No pudo registrar agente:<br>%s %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286
|
|||
|
msgid "Could not call RegisterAgent\n"
|
|||
|
msgstr "No pudo ejecutar la llamada RegisterAgent\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:534
|
|||
|
msgid "Background"
|
|||
|
msgstr "Fondo"
|
|||
|
|
|||
|
# static const char *gadman_layer_names[] =
|
|||
|
# {
|
|||
|
# N_("Background"),
|
|||
|
# N_("Overlay (Action Toggle)"),
|
|||
|
# NULL
|
|||
|
# };
|
|||
|
# Parece ser para cambiar de capas
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
|||
|
msgid "Overlay (Action Toggle)"
|
|||
|
msgstr "Capa (Alternar vista)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
|
|||
|
msgid "Desktop Gadgets"
|
|||
|
msgstr "Gadgets de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
|||
|
msgid "Available Layers"
|
|||
|
msgstr "Capas disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
|||
|
msgid "Configure Layer"
|
|||
|
msgstr "Configurar capa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
|||
|
msgid "Layers"
|
|||
|
msgstr "Capas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 src/modules/time/config.c:458
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446
|
|||
|
msgid "Mode"
|
|||
|
msgstr "Modo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396
|
|||
|
msgid "Theme Defined"
|
|||
|
msgstr "Definido por el tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
|||
|
msgid "Custom Image"
|
|||
|
msgstr "Imagen personalizada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
|||
|
msgid "Custom Color"
|
|||
|
msgstr "Color personalizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
|||
|
msgid "Transparent"
|
|||
|
msgstr "Transparente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
|
|||
|
msgid "Animations"
|
|||
|
msgstr "Animaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 src/bin/e_gadget.c:2674
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2728
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:2729 src/bin/e_gadget.c:2730
|
|||
|
msgid "Gadgets"
|
|||
|
msgstr "Gadgets"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:720
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:658
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
|
|||
|
msgid "Personal"
|
|||
|
msgstr "Personal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:724
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:662
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:525 src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 src/bin/e_actions.c:3766
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3770 src/bin/e_actions.c:3774 src/bin/e_actions.c:3778
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3782 src/bin/e_actions.c:3786 src/bin/e_actions.c:3790
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3794 src/bin/e_actions.c:3798 src/bin/e_actions.c:3802
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:416
|
|||
|
msgid "System"
|
|||
|
msgstr "Sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
|||
|
msgid "Go up a Directory"
|
|||
|
msgstr "Subir un directorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
|||
|
msgid "Background Options"
|
|||
|
msgstr "Opciones de fondo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3431
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3441 src/bin/e_actions.c:3447
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3453 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3457
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3463
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3465 src/bin/e_actions.c:3467 src/bin/e_actions.c:3469
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3471 src/bin/e_actions.c:3473 src/bin/e_actions.c:3475
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3477 src/bin/e_actions.c:3483 src/bin/e_actions.c:3485
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3487 src/bin/e_actions.c:3489 src/bin/e_actions.c:3491
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3497 src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3509
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3516 src/bin/e_actions.c:3518
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3520 src/bin/e_actions.c:3522 src/bin/e_actions.c:3524
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3528 src/bin/e_actions.c:3530
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3534 src/bin/e_actions.c:3536
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3538 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3815
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
|
|||
|
msgid "Desktop"
|
|||
|
msgstr "Escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
# /* create and register "desktop hover" location */
|
|||
|
# location = Man->location[GADMAN_LAYER_TOP] = e_gadcon_location_new(_("Desktop Overlay"), E_GADCON_SITE_DESKTOP,
|
|||
|
# _e_gadman_client_add, (intptr_t*)(long)GADMAN_LAYER_TOP,
|
|||
|
# _e_gadman_client_remove, NULL);
|
|||
|
# e_gadcon_location_set_icon_name(location, "preferences-desktop");
|
|||
|
# e_gadcon_location_register(location);
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
|
|||
|
msgid "Desktop Overlay"
|
|||
|
msgstr "Capa encima del escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
|
|||
|
msgid "Begin move/resize"
|
|||
|
msgstr "Mover/Redimensionar"
|
|||
|
|
|||
|
# Trata de la apariencia de un icono en un estante; contraste con "empotrado"
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 src/bin/e_gadcon.c:1816
|
|||
|
msgid "Plain"
|
|||
|
msgstr "Plano"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 src/bin/e_gadcon.c:1829
|
|||
|
msgid "Inset"
|
|||
|
msgstr "Empotrado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
|
|||
|
msgid "Free"
|
|||
|
msgstr "Libre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:566 src/bin/e_shelf.c:66
|
|||
|
msgid "Horizontal"
|
|||
|
msgstr "Horizontal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:559 src/bin/e_shelf.c:67
|
|||
|
msgid "Vertical"
|
|||
|
msgstr "Vertical"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
|
|||
|
msgid "Appearance"
|
|||
|
msgstr "Apariencia"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
|
|||
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1854 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
|||
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:754
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Eliminar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
|
|||
|
msgid "Add other gadgets"
|
|||
|
msgstr "Añadir otros gadgets"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:163
|
|||
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/mixer/e_mod_main.c:471
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:29
|
|||
|
msgid "Extensions"
|
|||
|
msgstr "Extensiones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
|
|||
|
msgid "Show/hide gadgets"
|
|||
|
msgstr "Mostrar/ocultar gadgets"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 src/bin/e_int_menus.c:365
|
|||
|
msgid "Change Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "Cambiar fondo de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
# Parece incorrecta la traduducción pero no!!
|
|||
|
# Hazme caso xDDD Una vez lo veas, tiene mucho sentido
|
|||
|
# RR (2016): Grupo de preferencias del escritorio (capas, fondos, animación, etc.)
|
|||
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
|
|||
|
msgid "Change Gadgets"
|
|||
|
msgstr "Gadgets de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
|||
|
msgid "IBar Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de IBar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
|||
|
msgid "Selected source"
|
|||
|
msgstr "Origen seleccionado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:324 src/modules/luncher/config.c:447
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:550 src/bin/e_shelf.c:2365
|
|||
|
msgid "Contents"
|
|||
|
msgstr "Contenidos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
|
|||
|
msgid "Icon Labels"
|
|||
|
msgstr "Etiquetas del icono"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
|
|||
|
msgid "Show icon label"
|
|||
|
msgstr "Mostrar la etiqueta del icono"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:136
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 src/bin/e_desktop_editor.c:717
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 src/bin/e_int_client_prop.c:450
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 src/bin/e_desktop_editor.c:728
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "Comentario"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
|||
|
msgid "Generic"
|
|||
|
msgstr "Genérico"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 src/bin/e_int_config_comp.c:321
|
|||
|
msgid "Misc"
|
|||
|
msgstr "Varios"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
|
|||
|
msgid "Lock icon move"
|
|||
|
msgstr "Bloquear movimiento de los iconos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
|
|||
|
msgid "Don't add items on launch"
|
|||
|
msgstr "No añadir elementos al iniciar"
|
|||
|
|
|||
|
# Al lanzar desde el iBar
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
|
|||
|
msgid "Track launch"
|
|||
|
msgstr "Seguir lanzamiento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
|
|||
|
msgid "Menu on mouse over"
|
|||
|
msgstr "Mostrar Menú al pasar el ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
|
|||
|
msgid "Create new IBar source"
|
|||
|
msgstr "Crear una nueva fuente para la IBar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 src/modules/luncher/config.c:173
|
|||
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|||
|
msgstr "Introducir un nombre para la nueva fuente:"
|
|||
|
|
|||
|
# RR: "bar source" = fuente de la barra
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 src/modules/luncher/config.c:184
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
|
|||
|
"this bar source?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pidió eliminar \"%s\".<ps/><ps/>¿Está seguro de querer eliminar esta fuente "
|
|||
|
"de la barra?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 src/modules/luncher/config.c:187
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|||
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar esta fuente de la barra?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/bin/e_shelf.c:1745
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:593
|
|||
|
msgid "Keep"
|
|||
|
msgstr "Mantener"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
|
|||
|
msgid "IBar"
|
|||
|
msgstr "IBar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621
|
|||
|
msgid "Create new Icon"
|
|||
|
msgstr "Crear icono nuevo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638
|
|||
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/ibox/e_mod_main.c:356
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:722 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:31 src/modules/everything/evry_gadget.c:511
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156
|
|||
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/mixer/e_mod_main.c:323
|
|||
|
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:813 src/modules/music-control/ui.c:280
|
|||
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf/e_conf.c:114
|
|||
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/pager/e_mod_main.c:892
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/bin/e_shelf.c:2370
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_bryce.c:791
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:1334 src/bin/e_int_menus.c:299
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 src/bin/e_int_client_remember.c:807
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9389
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Propiedades"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652
|
|||
|
msgid "Add to bar"
|
|||
|
msgstr "Añadir a la barra"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658
|
|||
|
msgid "Remove from bar"
|
|||
|
msgstr "Eliminar de la barra"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Icon %s"
|
|||
|
msgstr "Icono %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
|
|||
|
msgid "Focus IBar"
|
|||
|
msgstr "Dar el foco al IBar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
|||
|
msgid "Backlight"
|
|||
|
msgstr "Retroiluminación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
|
|||
|
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3553 src/bin/e_actions.c:3555 src/bin/e_actions.c:3557
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3563 src/bin/e_actions.c:3565 src/bin/e_actions.c:3567
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3572 src/bin/e_actions.c:3575 src/bin/e_actions.c:3578
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3580 src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3584
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3587 src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3591
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3596
|
|||
|
msgid "Screen"
|
|||
|
msgstr "Pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
|
|||
|
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287
|
|||
|
msgid "Backlight Controls"
|
|||
|
msgstr "Controles de retroiluminación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
|
|||
|
msgid "Performance Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de rendimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
|
|||
|
msgid "Application priority"
|
|||
|
msgstr "Prioridad de las aplicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
|
|||
|
msgid "Power Management Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de la gestión de energía"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
|
|||
|
msgid "Levels Allowed"
|
|||
|
msgstr "Niveles permitidos"
|
|||
|
|
|||
|
# ¿Demasiado largo?
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
|
|||
|
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
|||
|
msgstr "Diferir tareas de alto consumo (segs.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
|
|||
|
msgid "Min"
|
|||
|
msgstr "Mín"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
|
|||
|
msgid "Max"
|
|||
|
msgstr "Máx"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
|
|||
|
msgid "Level"
|
|||
|
msgstr "Nivel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
|
|||
|
msgid "e.g. Saving to disk"
|
|||
|
msgstr "ej.: Guardar al disco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:143
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:6 src/bin/e_int_client_prop.c:303
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Ninguno"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.1f s"
|
|||
|
msgstr "%1.1f s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
|||
|
msgid "Low"
|
|||
|
msgstr "Bajo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.2f s"
|
|||
|
msgstr "%1.2f s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
|
|||
|
msgid "Medium"
|
|||
|
msgstr "Media"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%.0f s"
|
|||
|
msgstr "%.0f s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
|
|||
|
msgid "High"
|
|||
|
msgstr "Alta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
|
|||
|
msgid "Extreme"
|
|||
|
msgstr "Extremo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
|
|||
|
msgid "Connected standby instead of suspend"
|
|||
|
msgstr "Modo reposo conectado en vez de suspender"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
|||
|
msgid "Performance"
|
|||
|
msgstr "Rendimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:508
|
|||
|
msgid "Power Management"
|
|||
|
msgstr "Gestión de energía"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 src/bin/e_int_menus.c:359
|
|||
|
msgid "Shelves"
|
|||
|
msgstr "Estantes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
|
|||
|
msgid "Shelf Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias del estante"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
|||
|
msgstr "Estantes configurados: Mostrar %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 src/bin/e_shelf.c:2399
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10698
|
|||
|
msgid "Rename"
|
|||
|
msgstr "Renombrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 src/bin/e_shelf.c:1589
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1871
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Shelf %s"
|
|||
|
msgstr "Estante %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|||
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar \"%s\"?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:395
|
|||
|
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
|||
|
msgstr "Confirmar borrado del estante"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
|||
|
msgid "Core"
|
|||
|
msgstr "Núcleo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:188
|
|||
|
msgid "Applications"
|
|||
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
|||
|
msgid "Title Bar"
|
|||
|
msgstr "Barra de título"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
|||
|
msgid "Menu Item"
|
|||
|
msgstr "Elemento del menú"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
|||
|
msgid "Menu Title"
|
|||
|
msgstr "Título del menú"
|
|||
|
|
|||
|
# Parece refrir a Textblock de WPF, pero es de fuentes
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
|||
|
msgid "Textblock Plain"
|
|||
|
msgstr "Bloque de texto (Textblock plain)"
|
|||
|
|
|||
|
# Como en la fuente Roboto que tiene una variedad "light" con las lineas que forman las letras menos gruesas que "regular" pero más gruesas que "thin"
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
|||
|
msgid "Textblock Light"
|
|||
|
msgstr "Bloque de texto liviano"
|
|||
|
|
|||
|
# Esta opción es de fuentes
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
|||
|
msgid "Textblock Big"
|
|||
|
msgstr "Textblock Grande"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
|||
|
msgid "Move Text"
|
|||
|
msgstr "Mover texto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
|||
|
msgid "Resize Text"
|
|||
|
msgstr "Redimensionar texto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
|||
|
msgid "Winlist Title"
|
|||
|
msgstr "Título de la lista de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
|||
|
msgid "Settings Heading"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de cabecera"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
|||
|
msgid "About Title"
|
|||
|
msgstr "Título \\\"Acerca de\"\\"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
|||
|
msgid "About Version"
|
|||
|
msgstr "Versión \\\"Acerca de\"\\"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
|||
|
msgid "Button Text"
|
|||
|
msgstr "Texto del botón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
|||
|
msgid "Desklock Title"
|
|||
|
msgstr "Título del bloqueo de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
|||
|
msgid "Desklock Password"
|
|||
|
msgstr "Contraseña del bloqueo de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
|||
|
msgid "Dialog Error"
|
|||
|
msgstr "Error de diálogo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
|||
|
msgid "Exebuf Command"
|
|||
|
msgstr "Comando Exebuf"
|
|||
|
|
|||
|
# RR (2019): Más sobre las fuentes usadas en las ventanas splash
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
|||
|
msgid "Splash Title"
|
|||
|
msgstr "Título pantalla de bienvenida"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
|||
|
msgid "Splash Text"
|
|||
|
msgstr "Texto pantalla de inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
|||
|
msgid "Splash Version"
|
|||
|
msgstr "Versión pantalla de inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
|||
|
msgid "Digital Clock"
|
|||
|
msgstr "Reloj digital"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
|||
|
msgid "Widgets"
|
|||
|
msgstr "Widgets"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
|||
|
msgid "Entry"
|
|||
|
msgstr "Entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
|||
|
msgid "Frame"
|
|||
|
msgstr "Marco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "Etiqueta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
|||
|
msgid "Buttons"
|
|||
|
msgstr "Botones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
|||
|
msgid "Slider"
|
|||
|
msgstr "Deslizador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
|||
|
msgid "Radio Buttons"
|
|||
|
msgstr "Botones de opción"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
|||
|
msgid "Check Buttons"
|
|||
|
msgstr "Botones de verificación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
|||
|
msgid "Text List Item"
|
|||
|
msgstr "Elemento de lista de texto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
|||
|
msgid "List Item"
|
|||
|
msgstr "Elemento de lista"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
|||
|
msgid "List Header"
|
|||
|
msgstr "Encabezado de lista"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
|||
|
msgid "Filemanager"
|
|||
|
msgstr "Gestor de archivos"
|
|||
|
|
|||
|
# RR: ¿Búfer de teclear?
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
|||
|
msgid "Typebuf"
|
|||
|
msgstr "Typebuf"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 src/bin/e_fm_prop.c:511
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
|
|||
|
msgid "Icon"
|
|||
|
msgstr "Icono"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
|||
|
msgid "Desktop Icon"
|
|||
|
msgstr "Icono del escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
|||
|
msgid "Small"
|
|||
|
msgstr "Pequeño"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:159 src/bin/e_int_client_prop.c:181
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "Normal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
|||
|
msgid "Large"
|
|||
|
msgstr "Grande"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
|||
|
msgid "Small Styled"
|
|||
|
msgstr "Pequeño estizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
|||
|
msgid "Normal Styled"
|
|||
|
msgstr "Normal estizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
|||
|
msgid "Large Styled"
|
|||
|
msgstr "Grande estilizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
|||
|
msgid "Font Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de fuente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
|||
|
msgid "Tiny"
|
|||
|
msgstr "Diminuto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
|||
|
msgid "Big"
|
|||
|
msgstr "Grande"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
|||
|
msgid "Really Big"
|
|||
|
msgstr "Realmente grande"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
|||
|
msgid "Huge"
|
|||
|
msgstr "Enorme"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d pixel"
|
|||
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|||
|
msgstr[0] "%d píxel"
|
|||
|
msgstr[1] "%d píxeles"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
|
|||
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|||
|
msgstr "Habilitar fuentes personalizadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_client_locks.c:312
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:331 src/bin/e_int_shelf_config.c:218
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Tamaño"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
|
|||
|
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
|||
|
msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
|
|||
|
msgid "Font Classes"
|
|||
|
msgstr "Clases de fuentes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
|
|||
|
msgid "Enable Font Class"
|
|||
|
msgstr "Habilitar fuentes personalizadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "Fuente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:587 src/modules/pager/gadget/config.c:666
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:226 src/bin/e_int_config_comp_match.c:551
|
|||
|
msgid "Style"
|
|||
|
msgstr "Estilo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 src/modules/everything/evry_config.c:517
|
|||
|
msgid "General Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias generales"
|
|||
|
|
|||
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
|
|||
|
msgid "Hinting"
|
|||
|
msgstr "Optimización de renderizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
|
|||
|
msgid "Bytecode"
|
|||
|
msgstr "Bytecode"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:408
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:477
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
|||
|
msgid "Automatic"
|
|||
|
msgstr "Automático"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
|
|||
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|||
|
msgstr "Fuentes alternativas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
|
|||
|
msgid "Fallback Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
|
|||
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|||
|
msgstr "Habilitar fuentes alternativas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
|
|||
|
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
|||
|
msgstr "Optimización / Fuentes alternativas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:325
|
|||
|
msgid "Theme Selector"
|
|||
|
msgstr "Selector de temas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
|
|||
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
|
|||
|
msgid "Missing Application"
|
|||
|
msgstr "Aplicación faltante"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:530
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not "
|
|||
|
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git."
|
|||
|
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este módulo quiere ejecutar una aplicación externa<ps/> que no existe.<ps/"
|
|||
|
">Por favor, instale la aplicación <b>extra</b>.<ps/> https://git."
|
|||
|
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
|
|||
|
msgid "Theme File Error"
|
|||
|
msgstr "Error en el archivo de tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:612
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
|
|||
|
msgstr "Estos archivos probablemente no son temas de E: <ps/>%s"
|
|||
|
|
|||
|
# ¿Debería tener un espacio delante?
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:769
|
|||
|
msgid " Import File..."
|
|||
|
msgstr " Importar Archivo..."
|
|||
|
|
|||
|
# ¿Debería tener un espacio delante?
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:775
|
|||
|
msgid " Import Online..."
|
|||
|
msgstr " Importar Online..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:780
|
|||
|
msgid "Show startup splash"
|
|||
|
msgstr "Mostrar pantalla de inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
|
|||
|
msgid "Default Border Style"
|
|||
|
msgstr "Estilo de borde por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
|
|||
|
msgid "Window Border Selection"
|
|||
|
msgstr "Selección del borde de ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
|
|||
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|||
|
msgstr "Recordar este borde para esta ventana la próxima vez que aparezca"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:141
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428
|
|||
|
msgid "Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "Fondo de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
|
|||
|
msgid "Theme"
|
|||
|
msgstr "Tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:283 src/bin/e_configure.c:34
|
|||
|
msgid "Internal"
|
|||
|
msgstr "Interno"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 src/bin/e_int_client_menu.c:821
|
|||
|
msgid "Border"
|
|||
|
msgstr "Borde"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 src/bin/e_gadcon.c:1842
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/bin/e_gadget.c:1352
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:31
|
|||
|
msgid "Look"
|
|||
|
msgstr "Apariencia"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
|
|||
|
msgid "Application Theme"
|
|||
|
msgstr "Tema de las aplicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79
|
|||
|
msgid "Borders"
|
|||
|
msgstr "Bordes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
|||
|
msgid "Transitions"
|
|||
|
msgstr "Transiciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
|
|||
|
msgid "Scaling"
|
|||
|
msgstr "Escalado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
|
|||
|
msgid "Factor"
|
|||
|
msgstr "Factor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
|
|||
|
msgid "Scale Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de escalado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247
|
|||
|
msgid "DPI Scaling"
|
|||
|
msgstr "Escalado DPI"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
|
|||
|
msgid "Don't Scale"
|
|||
|
msgstr "No escalar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
|
|||
|
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
|||
|
msgstr "Escalar en relación a los DPI de la pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
|||
|
msgstr "DPI base (Actualmente %i DPI)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f DPI"
|
|||
|
msgstr "%1.0f DPI"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
|
|||
|
msgid "Custom scaling factor"
|
|||
|
msgstr "Factor de escalado personalizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.2f x"
|
|||
|
msgstr "%1.2f x"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
|
|||
|
msgid "Policy"
|
|||
|
msgstr "Política"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
|
|||
|
msgid "Minimum"
|
|||
|
msgstr "Minima"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.2f times"
|
|||
|
msgstr "%1.2f veces"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369
|
|||
|
msgid "Maximum"
|
|||
|
msgstr "Maxima"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376
|
|||
|
msgid "Constraints"
|
|||
|
msgstr "Restricciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
|
|||
|
msgid "Select a Theme..."
|
|||
|
msgstr "Seleccionar tema..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:79
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
|
|||
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:137 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 src/bin/e_update.c:70
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_config.c:2067 src/bin/e_config.c:2718
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:401 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
|
|||
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:67 src/bin/e_sys.c:909
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm.c:10969 src/bin/e_module.c:480
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_exec.c:721
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_config_dialog.c:274
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "Aceptar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
|
|||
|
msgid "Theme Import Error"
|
|||
|
msgstr "Error al importar tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
|
|||
|
"really a valid theme?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment no pudo importar el tema.<ps/><ps/>¿Está seguro de que es un "
|
|||
|
"tema válido?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
|
|||
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment no pudo importar el tema<ps/>debido a un error en la copia."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
|||
|
msgid "Transition Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de transición"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
|||
|
msgid "Events"
|
|||
|
msgstr "Eventos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
|||
|
msgid "Startup"
|
|||
|
msgstr "Inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
|||
|
msgid "Desk Change"
|
|||
|
msgstr "Cambio de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
|||
|
msgid "Background Change"
|
|||
|
msgstr "Cambio de fondo de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505 src/bin/e_fm_prop.c:496
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:299 src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
|||
|
msgid "Preview"
|
|||
|
msgstr "Previsualizar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
|
|||
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de fondo de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:667
|
|||
|
msgid "Go up a directory"
|
|||
|
msgstr "Subir un directorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:703
|
|||
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:709
|
|||
|
msgid "Import File..."
|
|||
|
msgstr "Importar Archivo..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:717
|
|||
|
msgid "Import Online..."
|
|||
|
msgstr "Importar Online..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:740
|
|||
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
|
|||
|
msgid "All Desktops"
|
|||
|
msgstr "Todos los escritorios"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:743
|
|||
|
msgid "This Desktop"
|
|||
|
msgstr "Este escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:745
|
|||
|
msgid "This Screen"
|
|||
|
msgstr "Esta pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
|
|||
|
msgid "Application Theme Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de tema de aplicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
# Es lo más parecido que he podido encontrar
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477
|
|||
|
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
|||
|
msgstr "Adaptarse al tema de Enlightenment, si es posible"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487
|
|||
|
msgid "Enable X Application Settings"
|
|||
|
msgstr "Habilitar preferencias de X aplicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
|
|||
|
msgid "GTK Applications"
|
|||
|
msgstr "Aplicaciones GTK"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
|
|||
|
msgid "Enable icon theme for applications"
|
|||
|
msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529
|
|||
|
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
|||
|
msgstr "Habilitar tema de iconos para Enlightenment"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41
|
|||
|
msgid "Screen Setup"
|
|||
|
msgstr "Configuración de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115
|
|||
|
msgid "Clone"
|
|||
|
msgstr "Clonar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986
|
|||
|
msgid "Left of"
|
|||
|
msgstr "A la Izquierda"
|
|||
|
|
|||
|
# Pantallas externas/additionales:
|
|||
|
# if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_NONE)
|
|||
|
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("None"));
|
|||
|
# else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_CLONE)
|
|||
|
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Clone"));
|
|||
|
# else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_LEFT)
|
|||
|
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Left of"));
|
|||
|
# else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_RIGHT)
|
|||
|
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Right of"));
|
|||
|
# else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_ABOVE)
|
|||
|
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Above"));
|
|||
|
# else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_BELOW)
|
|||
|
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Below"));
|
|||
|
# else
|
|||
|
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Unconfigured"));
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987
|
|||
|
msgid "Right of"
|
|||
|
msgstr "A la derecha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
|
|||
|
msgid "Above"
|
|||
|
msgstr "Arriba"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
|
|||
|
msgid "Below"
|
|||
|
msgstr "Debajo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461
|
|||
|
msgid "Unconfigured"
|
|||
|
msgstr "Sin configurar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "Ignorar"
|
|||
|
|
|||
|
# Más pantallas externas:
|
|||
|
# static void
|
|||
|
# _policy_text_update(E_Config_Dialog_Data *cfdata)
|
|||
|
# {
|
|||
|
# char pbuf[128];
|
|||
|
# const char *policy[] =
|
|||
|
# {
|
|||
|
# _("Ignore"),
|
|||
|
# _("Extend"),
|
|||
|
# _("Clone"),
|
|||
|
# _("Ask")
|
|||
|
# };
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116
|
|||
|
msgid "Extend"
|
|||
|
msgstr "Extender"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117
|
|||
|
msgid "Ask"
|
|||
|
msgstr "Preguntar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Hotplug Policy (%s)"
|
|||
|
msgstr "Politica de hotplug (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837
|
|||
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1354
|
|||
|
msgid "Outputs"
|
|||
|
msgstr "Salidas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922
|
|||
|
msgid "Laptop lid"
|
|||
|
msgstr "Tapa de portátil"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1089 src/modules/time/config.c:414
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
|
|||
|
msgid "On"
|
|||
|
msgstr "Encendido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971
|
|||
|
msgid "Priority"
|
|||
|
msgstr "Prioridad"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983
|
|||
|
msgid "Relative"
|
|||
|
msgstr "Relativo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997
|
|||
|
msgid "To"
|
|||
|
msgstr "A"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
|
|||
|
msgid "Align"
|
|||
|
msgstr "Alinear"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037
|
|||
|
msgid "Use Profile"
|
|||
|
msgstr "Utilizar perfil"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053
|
|||
|
msgid "Custom Scale"
|
|||
|
msgstr "Escala personalizada"
|
|||
|
|
|||
|
# Preferencias "randr":
|
|||
|
# o = elm_slider_add(win);
|
|||
|
# evas_object_size_hint_weight_set(o, 0.0, 0.0);
|
|||
|
# evas_object_size_hint_align_set(o, EVAS_HINT_FILL, 0.5);
|
|||
|
# elm_object_text_set(o, _("Scale"));
|
|||
|
# elm_slider_unit_format_set(o, "%1.1f");
|
|||
|
# elm_slider_span_size_set(o, 100);
|
|||
|
# elm_slider_min_max_set(o, 0.5, 5.5);
|
|||
|
# elm_slider_value_set(o, elm_config_scale_get());
|
|||
|
# elm_table_pack(tb, o, 2, 13, 1, 1);
|
|||
|
# evas_object_show(o);
|
|||
|
# cfdata->scale_value_obj = o;
|
|||
|
# evas_object_smart_callback_add(o, "changed", _cb_scale_value_changed, cfdata);
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062
|
|||
|
msgid "Scale"
|
|||
|
msgstr "Escala"
|
|||
|
|
|||
|
# Hay que encontrar algo más corto.
|
|||
|
# Preguntar a Massimo sobre cadenas largas en italiano.
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087
|
|||
|
msgid "Restore setup on start"
|
|||
|
msgstr "Restaurar configuración al iniciar"
|
|||
|
|
|||
|
# Controlar en vez de "pantalla", eso de hotplug de una pantalla externa:
|
|||
|
# o = elm_check_add(win);
|
|||
|
# evas_object_size_hint_weight_set(o, EVAS_HINT_EXPAND, 0.0);
|
|||
|
# evas_object_size_hint_align_set(o, EVAS_HINT_FILL, EVAS_HINT_FILL);
|
|||
|
# elm_object_text_set(o, _("Monitor hotplug"));
|
|||
|
# elm_check_state_set(o, cfdata->hotplug);
|
|||
|
# elm_box_pack_end(bx2, o);
|
|||
|
# evas_object_show(o);
|
|||
|
# evas_object_smart_callback_add(o, "changed", _cb_hotplug_changed, cfdata);
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096
|
|||
|
msgid "Monitor hotplug"
|
|||
|
msgstr "Controlar hotplug"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105
|
|||
|
msgid "Lid Events"
|
|||
|
msgstr "Eventos de tapa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
|
|||
|
msgid "Desk Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:147
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
|||
|
msgid "Set"
|
|||
|
msgstr "Establecer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64
|
|||
|
msgid "Screen Blank Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de apagado de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198
|
|||
|
msgid "Enable screen blanking"
|
|||
|
msgstr "Habilitar apagado de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
|
|||
|
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
|
|||
|
msgstr "Usar Ahorro de Energía (DPMS)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
|
|||
|
msgid "Timeout"
|
|||
|
msgstr "Tiempo de espera"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.1f minutes"
|
|||
|
msgstr "%1.1f minutos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213
|
|||
|
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
|
|||
|
msgstr "Tiempo de espera especial cuando bloqueado (0 es apagado)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|||
|
msgstr "%1.0f segundos"
|
|||
|
|
|||
|
# Refiere al apagado de la pantalla:
|
|||
|
# ow = e_widget_check_add(evas, _("Suspend on blank"),
|
|||
|
# &(cfdata->screensaver_suspend));
|
|||
|
# e_widget_check_widget_disable_on_unchecked_add(oc, ow);
|
|||
|
# e_widget_list_object_append(ol, ow, 1, 1, 0.5);
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
|
|||
|
msgid "Suspend on blank"
|
|||
|
msgstr "Suspender al apagarse la pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
|
|||
|
msgid "Suspend even if AC"
|
|||
|
msgstr "Suspender, incluso con corriente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230
|
|||
|
msgid "Hibernate instead of suspend"
|
|||
|
msgstr "Hibernar en vez de suspender"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
|
|||
|
msgid "Suspend delay"
|
|||
|
msgstr "Retraso en suspenderse"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f hours"
|
|||
|
msgstr "%1.0f horas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|||
|
msgstr "%1.0f minutos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253
|
|||
|
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
|
|||
|
msgstr "Deshabilitar el apagado de pantalla con ventanas a pantalla completa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
|||
|
msgid "Blanking"
|
|||
|
msgstr "Apagado de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262
|
|||
|
msgid "Wake on notification"
|
|||
|
msgstr "Reactivarse al notificar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265
|
|||
|
msgid "Wake on urgency"
|
|||
|
msgstr "Reactivarse con una urgencia"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268
|
|||
|
msgid "Wakeups"
|
|||
|
msgstr "Reactivaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
|
|||
|
msgid "Suggest if deactivated before"
|
|||
|
msgstr "Sugerir si se desactiva antes de"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284
|
|||
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:418
|
|||
|
msgid "Presentation"
|
|||
|
msgstr "Presentación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
|||
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|||
|
msgstr "Escritorios virtuales"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
|||
|
msgid "Screen Lock"
|
|||
|
msgstr "Bloqueo de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
|||
|
msgid "Desk"
|
|||
|
msgstr "Escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
|
|||
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de escritorios virtuales"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
|
|||
|
msgid "Number of Desktops"
|
|||
|
msgstr "Número de escritorios"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
|
|||
|
msgid "Click to change wallpaper"
|
|||
|
msgstr "Clic para cambiar el fondo de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f"
|
|||
|
msgstr "%1.0f"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
|
|||
|
msgid "Desktops"
|
|||
|
msgstr "Escritorios"
|
|||
|
|
|||
|
# "Flipping" es de cambiar de un escritorio virtual a otro. En este caso es de mover un objecto de un escritorio virtual "al lado".
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
|
|||
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al arrastrarse objetos al borde"
|
|||
|
|
|||
|
# RR (2019): Si tienes 2 escritorios virtuales así:
|
|||
|
# x1 x2
|
|||
|
# x3 x4
|
|||
|
# y una ventana en x1, si "wrap" está activada, arrastrando la ventana más allá del borde izquierdo la lleva a x2; arrastrándola más allá del borde superior la lleva a x3. Si está desactivada, no va a otro escritorio con esas acciones.
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
|
|||
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|||
|
msgstr "Permitir continuar de un extremo al opuesto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
|
|||
|
msgid "Animation"
|
|||
|
msgstr "Animación"
|
|||
|
|
|||
|
# Ve comentarios sobre "flip" (ej. Flip desktop left) - que est de cambiar rápidamente
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
|
|||
|
msgid "Flip"
|
|||
|
msgstr "Cambiar escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
|
|||
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de bloqueo de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240
|
|||
|
msgid "Lock on Startup"
|
|||
|
msgstr "Bloquear al iniciar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
|
|||
|
msgid "Lock on Suspend"
|
|||
|
msgstr "Bloquear al suspender"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
|
|||
|
msgid "Use System Authentication"
|
|||
|
msgstr "Usar autenticación del sistema"
|
|||
|
|
|||
|
# Parte de un menu que ya dice "bloqueo de pantalla"
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
|
|||
|
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
|
|||
|
msgstr "Usar contraseña personal (inseguro)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
|
|||
|
msgid "Use PIN (insecure)"
|
|||
|
msgstr "Usar PIN (inseguro)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
|
|||
|
msgid "Use External Screenlock Command"
|
|||
|
msgstr "Usar comando externo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
|
|||
|
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
|
|||
|
msgstr "Contraseña personal de bloqueo (inseguro)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
|
|||
|
msgid "PIN Entry (insecure)"
|
|||
|
msgstr "Entrar con PIN (inseguro)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
|
|||
|
msgid "External Screenlock Command"
|
|||
|
msgstr "Comando externo de bloqueo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
|
|||
|
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
|
|||
|
msgstr "Configurar gadgets de bloqueo de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288
|
|||
|
msgid "Locking"
|
|||
|
msgstr "Bloqueando"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
|
|||
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|||
|
msgstr "Distribución de teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332
|
|||
|
msgid "Show on all screens"
|
|||
|
msgstr "Mostrar en todas las pantallas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
|
|||
|
msgid "Show on current screen"
|
|||
|
msgstr "Mostrar en la pantalla actual"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
|
|||
|
msgid "Show on screen #:"
|
|||
|
msgstr "Mostrar en la pantalla #:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
|
|||
|
msgid "Login Box"
|
|||
|
msgstr "Cuadro de inicio de sesión"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
|
|||
|
msgid "Lock after screensaver activates"
|
|||
|
msgstr "Bloquear al activarse el salvapantallas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369
|
|||
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|||
|
msgstr "Bloquear al exceder el tiempo de inactividad"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377
|
|||
|
msgid "Timers"
|
|||
|
msgstr "Temporizadores"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389
|
|||
|
msgid "Presentation Mode"
|
|||
|
msgstr "Modo presentación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400
|
|||
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "Fondo de pantalla del tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404
|
|||
|
msgid "Current Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "Fondo de pantalla actual"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:11 src/bin/e_fm_prop.c:549
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "Personalizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
|
|||
|
msgid "Select a Background..."
|
|||
|
msgstr "Seleccione un fondo ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
|
|||
|
msgid "Hide Logo"
|
|||
|
msgstr "Ocultar logotipo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46
|
|||
|
msgid "Backlight Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de retroiluminación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143
|
|||
|
msgid "Normal Backlight"
|
|||
|
msgstr "Retroiluminación normal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%3.0f"
|
|||
|
msgstr "%3.0f"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
|
|||
|
msgid "Dim Backlight"
|
|||
|
msgstr "Retroiluminación suave"
|
|||
|
|
|||
|
# ob = e_widget_check_add(evas, _("Idle Fade Time"), &(cfdata->enable_idle_dim));
|
|||
|
# e_widget_on_change_hook_set(ob, _cb_disable, cfdata);
|
|||
|
# e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5);
|
|||
|
# ob = e_widget_slider_add(evas, 1, 0, _("%1.0f second(s)"), 5.0, 300.0, 1.0, 0,
|
|||
|
# &(cfdata->backlight_timeout), NULL, 100);
|
|||
|
# cfdata->backlight_slider_idle = ob;
|
|||
|
# e_widget_disabled_set(ob, !cfdata->enable_idle_dim); // set state from saved config
|
|||
|
# e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5);
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
|
|||
|
msgid "Idle Fade Time"
|
|||
|
msgstr "Retraso de atenuación por inactividad"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f second(s)"
|
|||
|
msgstr "%1.0f segundo(s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
|
|||
|
msgid "Fade Time on Battery"
|
|||
|
msgstr "Tiempo de atenuarse con batería"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172
|
|||
|
msgid "Fade Time"
|
|||
|
msgstr "Tiempo de atenuarse"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.1f second(s)"
|
|||
|
msgstr "%1.1f segundos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180
|
|||
|
msgid "Dimming"
|
|||
|
msgstr "Atenuación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:241
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:415
|
|||
|
msgid "MHz"
|
|||
|
msgstr "MHz"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:247
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:421
|
|||
|
msgid "GHz"
|
|||
|
msgstr "GHz"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:263
|
|||
|
msgid "Frequency"
|
|||
|
msgstr "Frecuencia"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:263
|
|||
|
msgid "CpuClock Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuración del Reloj de CPU"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:273
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:290
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:298
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:309
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 src/modules/luncher/config.c:321
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:330 src/modules/everything/evry_config.c:376
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:305 src/modules/pager/gadget/config.c:659
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp.c:508
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_int_client_prop.c:455
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "General"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:276
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:388
|
|||
|
msgid "Power Policy"
|
|||
|
msgstr "Política de energía"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:278
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:448
|
|||
|
msgid "Power Saving"
|
|||
|
msgstr "Ahorro de energía"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:281
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:512
|
|||
|
msgid "Power State"
|
|||
|
msgstr "Estado de energia"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:284
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:559
|
|||
|
msgid "Frequencies"
|
|||
|
msgstr "Frecuencias"
|
|||
|
|
|||
|
# Creo que es literalmente: "Intervalo de la actualización del sondeo", pero que no hace falta "actualización"
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:305
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:208
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:74
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:74
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:192
|
|||
|
msgid "Update Poll Interval"
|
|||
|
msgstr "Intervalo de sondeo"
|
|||
|
|
|||
|
# "clock tick" = impulsos del reloj que no tiene significado fijo en terminos del tiempo
|
|||
|
# Antiguo: 0,01 segundo
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:313
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:223
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:89
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:89
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:332
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:207
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193
|
|||
|
msgid "Fast (4 ticks)"
|
|||
|
msgstr "Rápido (4 impulsos)"
|
|||
|
|
|||
|
# Ver "rápido"; antiguo 0,08 segundo
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:324
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:234
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:100
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:100
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:343
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:218
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200
|
|||
|
msgid "Medium (8 ticks)"
|
|||
|
msgstr "Medio (8 impulsos)"
|
|||
|
|
|||
|
# Ver "rápido"; antiguo 0,32 segundo
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:334
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:244
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:110
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:110
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:353
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:228
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
|
|||
|
msgid "Normal (32 ticks)"
|
|||
|
msgstr "Normal (32 impulsos)"
|
|||
|
|
|||
|
# Ver "rápido"; antiguo 0,64 segundo
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:344
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:254
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:119
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:119
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:363
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:237
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
|
|||
|
msgid "Slow (64 ticks)"
|
|||
|
msgstr "Lento (64 impulsos)"
|
|||
|
|
|||
|
# Ver "rápido"; antiguo 2,56 segundos
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:354
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:264
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:129
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:129
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:373
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:247
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
|
|||
|
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
|||
|
msgstr "Muy lento (256 impulsos)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:410
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:479
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277
|
|||
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|||
|
msgstr "Bajo consumo automático"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:412
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:481
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
|
|||
|
msgid "Automatic Interactive"
|
|||
|
msgstr "Interactivo automático"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:414
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:483
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:245 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
|
|||
|
msgid "Minimum Speed"
|
|||
|
msgstr "Velocidad mínima"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:416
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:485
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:247 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
|
|||
|
msgid "Maximum Speed"
|
|||
|
msgstr "Velocidad máxima"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:437
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
|
|||
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|||
|
msgstr "Restablecer política de energía de la CPU"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:461
|
|||
|
msgid "Automatic Powersaving"
|
|||
|
msgstr "Ahorro de energía automático"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:525
|
|||
|
msgid "Maximum Power State:"
|
|||
|
msgstr "Estado de energía máximo:"
|
|||
|
|
|||
|
# "CPU power state" controlado por módulo "cpufreq" (rendimiento)
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:540
|
|||
|
msgid "Minimum Power State:"
|
|||
|
msgstr "Estado de energía mínimo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:587
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%i MHz"
|
|||
|
msgstr "%i MHz"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:589
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%'.1f GHz"
|
|||
|
msgstr "%'.1f GHz"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:155
|
|||
|
msgid "Thermal Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuración termal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:160
|
|||
|
msgid "Temperature Units"
|
|||
|
msgstr "Unidades de temperatura"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:175
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
|||
|
msgid "Celsius"
|
|||
|
msgstr "Celsius"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:186
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
|
|||
|
msgid "Fahrenheit"
|
|||
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:298
|
|||
|
msgid "Temperature Limits"
|
|||
|
msgstr "Limites de temperatura"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:310
|
|||
|
msgid "High Temperature:"
|
|||
|
msgstr "Temperatura alta:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:334
|
|||
|
msgid "Low Temperature:"
|
|||
|
msgstr "Temperatura baja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal.c:199
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205
|
|||
|
msgid "Temperature"
|
|||
|
msgstr "Temperatura"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:146
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Memory Usage (Available %ld MB)"
|
|||
|
msgstr "Uso de memoria (%ld MB disponible)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:158
|
|||
|
msgid "Used"
|
|||
|
msgstr "Usado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:172
|
|||
|
msgid "Buffers"
|
|||
|
msgstr "Búferes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:186
|
|||
|
msgid "Cached"
|
|||
|
msgstr "En memoria caché"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:200
|
|||
|
msgid "Shared"
|
|||
|
msgstr "Compartida"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:212
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Swap Usage (Available %ld MB)"
|
|||
|
msgstr "Uso de swap (%ld MB disponible)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:69
|
|||
|
msgid "MemUsage Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuración del Uso de Memoria"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:69
|
|||
|
msgid "CpuMonitor Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuración del Monitor de CPU"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor.c:91
|
|||
|
msgid "Total CPU Usage"
|
|||
|
msgstr "Uso total de la CPU"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:102
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No Battery Found"
|
|||
|
msgstr "Batería no encontrada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:104
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Battery Charging"
|
|||
|
msgstr "Batería cargandose"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:106
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Battery Fully Charged"
|
|||
|
msgstr "Batería totalmente cargada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:108
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Time Remaining: %i:%02i"
|
|||
|
msgstr "Tiempo que queda: %i:%02i"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:488
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining"
|
|||
|
msgstr "Se recomienda corriente alterna. Se queda %i:%02i"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:494
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447
|
|||
|
msgid "Battery"
|
|||
|
msgstr "Batería"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:497
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:529 src/modules/battery/e_mod_main.c:450
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:482
|
|||
|
msgid "Your battery is low!"
|
|||
|
msgstr "Bateria baja!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:288
|
|||
|
msgid "Batman Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuración del Gestor de Batería"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:301
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:407
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
|||
|
msgid "Alert"
|
|||
|
msgstr "Aviso"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:322
|
|||
|
msgid "Update Poll Interval:"
|
|||
|
msgstr "Intervalo de sondeo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:420
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
|
|||
|
msgid "Show low battery alert"
|
|||
|
msgstr "Mostrar aviso de batería baja"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:430
|
|||
|
msgid "Show alert as a desktop notification"
|
|||
|
msgstr "Mostrar aviso como notificación de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
# ¿Más corta?
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:441
|
|||
|
msgid "Alert when time left is at:"
|
|||
|
msgstr "Avisar cuando el tiempo que se quede:"
|
|||
|
|
|||
|
# ¿Más corta?
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:463
|
|||
|
msgid "Alert when percent left is at:"
|
|||
|
msgstr "Avisar cuando el porcentaje que se quede:"
|
|||
|
|
|||
|
# lbl = elm_label_add(box);
|
|||
|
# elm_object_text_set(lbl, _("Alert timeout:"));
|
|||
|
# E_ALIGN(lbl, 0.0, 0.0);
|
|||
|
# E_WEIGHT(lbl, EVAS_HINT_EXPAND, 0);
|
|||
|
# elm_box_pack_end(box, lbl);
|
|||
|
# evas_object_show(lbl);
|
|||
|
# slider = elm_slider_add(box);
|
|||
|
# elm_slider_unit_format_set(slider, "%1.0f s");
|
|||
|
# elm_slider_indicator_format_set(slider, "%1.0f s");
|
|||
|
# elm_slider_min_max_set(slider, 1, 300);
|
|||
|
# elm_slider_value_set(slider, inst->cfg->batman.alert_timeout);
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:485
|
|||
|
msgid "Alert timeout:"
|
|||
|
msgstr "Aviso se apaga en:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:524
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
|
|||
|
msgid "Suspend when below:"
|
|||
|
msgstr "Suspender cuando esté por debajo de:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:535
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
|
|||
|
msgid "Hibernate when below:"
|
|||
|
msgstr "Hibernar cuando esté por debajo de:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:545
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
|
|||
|
msgid "Shutdown when below:"
|
|||
|
msgstr "Apagar cuando esté por debajo de:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:588
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184
|
|||
|
msgid "Power Management Timing"
|
|||
|
msgstr "Temporización de la gestión de energíaa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:112
|
|||
|
msgid "Network Throughput"
|
|||
|
msgstr "Tasa de transferencia de red"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:122
|
|||
|
msgid "Receiving"
|
|||
|
msgstr "Recibiendo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:142
|
|||
|
msgid "Sending"
|
|||
|
msgstr "Transmitiendo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:82
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:112
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:321
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:324
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:374
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:377
|
|||
|
msgid "Bytes"
|
|||
|
msgstr "Bytes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:87
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:117
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:327
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:330
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:380
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:383
|
|||
|
msgid "KB"
|
|||
|
msgstr "KB"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:92
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:122
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:333
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:336
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:386
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:389
|
|||
|
msgid "MB"
|
|||
|
msgstr "MB"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:97
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:127
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:339
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:342
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:392
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:395
|
|||
|
msgid "GB"
|
|||
|
msgstr "GB"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:187
|
|||
|
msgid "NetStatus Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuración del Estado de Red"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:281
|
|||
|
msgid "Maximum Throughput"
|
|||
|
msgstr "Tasa de transferencia máxima"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:293
|
|||
|
msgid "Use Automatic Maximums"
|
|||
|
msgstr "Usar máximas automaticas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:303
|
|||
|
msgid "Receive:"
|
|||
|
msgstr "Recibir:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:356
|
|||
|
msgid "Send:"
|
|||
|
msgstr "Transmitir:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 src/bin/e_int_menus.c:212
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1565
|
|||
|
msgid "Windows"
|
|||
|
msgstr "Ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
# Equivalente a ALT+TAB de WINDOWS
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
|
|||
|
msgid "Window Switcher"
|
|||
|
msgstr "Conmutador de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3544 src/bin/e_actions.c:3548
|
|||
|
msgid "Window : List"
|
|||
|
msgstr "Ventana : Lista"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
|||
|
msgid "Next Window"
|
|||
|
msgstr "Siguiente ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
|||
|
msgid "Previous Window"
|
|||
|
msgstr "Ventana anterior"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
|||
|
msgid "Next window of same class"
|
|||
|
msgstr "Siguiente ventana de la misma clase"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
|
|||
|
msgid "Previous window of same class"
|
|||
|
msgstr "Ventana anterior de la misma clase"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
|
|||
|
msgid "Next window class"
|
|||
|
msgstr "Siguiente clase de ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
|||
|
msgid "Previous window class"
|
|||
|
msgstr "Clase de ventana anterior"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
|||
|
msgid "Window on the Left"
|
|||
|
msgstr "Ventana de la izquierda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
|||
|
msgid "Window Down"
|
|||
|
msgstr "Ventana abajo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
|||
|
msgid "Window Up"
|
|||
|
msgstr "Ventana arriba"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
|
|||
|
msgid "Window on the Right"
|
|||
|
msgstr "Ventana de la derecha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
|
|||
|
msgid "Winlist Error"
|
|||
|
msgstr "Error en la lista de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185
|
|||
|
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
|||
|
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de borde"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
|
|||
|
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
|||
|
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de señal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
|
|||
|
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
|||
|
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo ACPI"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
|
|||
|
msgid "Window Switcher Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias del conmutador de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
|
|||
|
msgid "Windows from other desks"
|
|||
|
msgstr "Ventanas de otros escritorios"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
|
|||
|
msgid "Windows from other screens"
|
|||
|
msgstr "Ventanas de otras pantallas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
|
|||
|
msgid "Iconified"
|
|||
|
msgstr "Minimizadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
|||
|
msgid "Iconified from other desks"
|
|||
|
msgstr "Minimizadas desde otros escritorios"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
|
|||
|
msgid "Iconified from other screens"
|
|||
|
msgstr "Minimizadas en otras pantallas"
|
|||
|
|
|||
|
# Encabezado en menu de "Window switcher settings: cuales y como
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
|
|||
|
msgid "Display"
|
|||
|
msgstr "Mostrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
|
|||
|
msgid "Focus"
|
|||
|
msgstr "Foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 src/bin/e_actions.c:3293
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1410
|
|||
|
msgid "Raise"
|
|||
|
msgstr "Elevar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
|
|||
|
msgid "Uniconify/Unshade"
|
|||
|
msgstr "Deshacer minimización/enrollado"
|
|||
|
|
|||
|
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
|
|||
|
msgid "Warp mouse while selecting"
|
|||
|
msgstr "Enviar puntero al seleccionar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
|||
|
msgid "Warp mouse at end"
|
|||
|
msgstr "Enviar puntero al final"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
|
|||
|
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
|
|||
|
msgstr "Deshabilitar enviar puntero al cambiar la dirección del foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
|
|||
|
msgid "Jump to desk"
|
|||
|
msgstr "Ir al escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
|
|||
|
msgid "Move to current desk after switch"
|
|||
|
msgstr "Mover al escritorio actual después del cambio"
|
|||
|
|
|||
|
# RR (2019): Refiere a las acciones al seleccionar una ventana, ej. al seleccionar elevas la ventana (o no)
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232
|
|||
|
msgid "Selecting"
|
|||
|
msgstr "Al seleccionar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
|||
|
msgid "Scroll Animation"
|
|||
|
msgstr "Animación de desplazamiento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
|
|||
|
msgid "Scroll speed"
|
|||
|
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.2f"
|
|||
|
msgstr "%1.2f"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
|||
|
msgid "Minimum width"
|
|||
|
msgstr "Anchura mínima"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%4.0f"
|
|||
|
msgstr "%4.0f"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
|
|||
|
msgid "Maximum width"
|
|||
|
msgstr "Anchura máxima"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
|||
|
msgid "Minimum height"
|
|||
|
msgstr "Altura mínima"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
|
|||
|
msgid "Maximum height"
|
|||
|
msgstr "Altura máxima"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
|
|||
|
msgid "Geometry"
|
|||
|
msgstr "Geometría"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
|||
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|||
|
msgstr "Alineación horizontal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
|
|||
|
msgid "Vertical alignment"
|
|||
|
msgstr "Alineación vertical"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
|
|||
|
msgid "Alignment"
|
|||
|
msgstr "Alineación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:178
|
|||
|
msgid "Select a window"
|
|||
|
msgstr "Seleccione una ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
|
|||
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616
|
|||
|
msgid "No Name"
|
|||
|
msgstr "Sin nombre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615
|
|||
|
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
|||
|
msgstr "Nunca aplicar preferencias de teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624
|
|||
|
msgid "Label only in gadgets"
|
|||
|
msgstr "Etiqueta solo en los gadgets"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842
|
|||
|
msgid "Default keyboard layout"
|
|||
|
msgstr "Distribución predeterminada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
|
|||
|
msgid "Del"
|
|||
|
msgstr "Supr"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:741
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "Arriba"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:743
|
|||
|
msgid "Down"
|
|||
|
msgstr "Abajo"
|
|||
|
|
|||
|
# static void
|
|||
|
# _cb_compose_up(void *data, Evas_Object *obj EINA_UNUSED, void *event EINA_UNUSED)
|
|||
|
# {
|
|||
|
# E_Config_Dialog_Data *cfdata;
|
|||
|
# if (!(cfdata = data)) return;
|
|||
|
# _popup_add(_("Compose"), cfdata, optcompose,
|
|||
|
# &cfdata->cfg_compose_options, cfdata->compose_list);
|
|||
|
# }
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036
|
|||
|
msgid "Compose"
|
|||
|
msgstr "Composición"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047
|
|||
|
msgid "Third level"
|
|||
|
msgstr "Tercer nivel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749
|
|||
|
msgid "Switch layout"
|
|||
|
msgstr "Cambiar distribución"
|
|||
|
|
|||
|
# Parte del módulo xkbswitch
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069
|
|||
|
msgid "Led"
|
|||
|
msgstr "Led"
|
|||
|
|
|||
|
# mainn = _config_basic_create(cfd, evas, cfdata);
|
|||
|
# FRAME_ADD(_("Led"), cfdata->led_list);
|
|||
|
# FRAME_ADD(_("Control"), cfdata->ctrl_list);
|
|||
|
# FRAME_ADD(_("Keypad"), cfdata->keypad_list);
|
|||
|
# FRAME_ADD(_("Keypad delete key"), cfdata->delkeypad_list);
|
|||
|
# FRAME_ADD(_("Capslock"), cfdata->capslock_list);
|
|||
|
# FRAME_ADD(_("Alt win"), cfdata->altwin_list);
|
|||
|
# FRAME_ADD(_("Currency"), cfdata->currency_list);
|
|||
|
# FRAME_ADD(_("Fifth level"), cfdata->lv5_list);
|
|||
|
# FRAME_ADD(_("Spacebar"), cfdata->spacebar_list);
|
|||
|
# FRAME_ADD(_("Japan"), cfdata->japan_list);
|
|||
|
# FRAME_ADD(_("Korean"), cfdata->korean_list);
|
|||
|
# FRAME_ADD(_("Esperanto"), cfdata->esperanto_list);
|
|||
|
# FRAME_ADD(_("Solaris"), cfdata->solaris_list);
|
|||
|
# FRAME_ADD(_("Terminate X"), cfdata->terminate_list);
|
|||
|
# FRAME_ADD(_("Miscellaneous"), cfdata->misc_list);
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784
|
|||
|
msgid "Control"
|
|||
|
msgstr "Control"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092
|
|||
|
msgid "Keypad"
|
|||
|
msgstr "Teclado númerico"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104
|
|||
|
msgid "Keypad delete key"
|
|||
|
msgstr "Supr del teclado númerico"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115
|
|||
|
msgid "Capslock"
|
|||
|
msgstr "Bloq Mayus"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788
|
|||
|
msgid "Alt win"
|
|||
|
msgstr "Alt win"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137
|
|||
|
msgid "Currency"
|
|||
|
msgstr "Moneda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148
|
|||
|
msgid "Fifth level"
|
|||
|
msgstr "Quinto nivel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159
|
|||
|
msgid "Spacebar"
|
|||
|
msgstr "Espaciador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170
|
|||
|
msgid "Japan"
|
|||
|
msgstr "Japón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "Coreano"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192
|
|||
|
msgid "Esperanto"
|
|||
|
msgstr "Esparanto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203
|
|||
|
msgid "Solaris"
|
|||
|
msgstr "Solaris"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214
|
|||
|
msgid "Terminate X"
|
|||
|
msgstr "Termine X"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Varios"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081
|
|||
|
msgid "Switch Layout"
|
|||
|
msgstr "Cambiar distribución"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126
|
|||
|
msgid "Alternate win key"
|
|||
|
msgstr "Tecla win alterna"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368
|
|||
|
msgid "Add New Configuration"
|
|||
|
msgstr "Añadir nueva configuración"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
|
|||
|
msgid "Layout"
|
|||
|
msgstr "Diseño"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395
|
|||
|
msgid "Model"
|
|||
|
msgstr "Modelo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397
|
|||
|
msgid "Variant"
|
|||
|
msgstr "Variante"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602
|
|||
|
msgid "No Description"
|
|||
|
msgstr "Sin descripción"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
|||
|
msgid "Input"
|
|||
|
msgstr "Entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_011.c:187
|
|||
|
msgid "Keyboard"
|
|||
|
msgstr "Teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199
|
|||
|
#: src/modules/xkbswitch/gadget/xkbswitch.c:281
|
|||
|
msgid "NONE"
|
|||
|
msgstr "NINGUNA"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089 src/bin/e_fm_prop.c:254
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:2272 src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:6854 src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9886 src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10540
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10572 src/bin/e_fm.c:10577
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10581 src/bin/e_fm.c:10640 src/bin/e_fm.c:10870
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Error"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
|
|||
|
msgid "Could not open X11 socket connection."
|
|||
|
msgstr "No pudo abrir una conexión al socket X11."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
|
|||
|
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
|
|||
|
msgstr "No puede lanzar XWayland desde una pantalla X11."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
|||
|
msgid "Clock Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias del reloj"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67
|
|||
|
msgid "Clock"
|
|||
|
msgstr "Reloj"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
|||
|
msgid "Analog"
|
|||
|
msgstr "Analógico"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
|||
|
msgid "Digital"
|
|||
|
msgstr "Digital"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
|||
|
msgid "Seconds"
|
|||
|
msgstr "Segundos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
|||
|
msgid "12 h"
|
|||
|
msgstr "12 h"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
|||
|
msgid "24 h"
|
|||
|
msgstr "24 h"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 src/modules/time/config.c:7
|
|||
|
msgid "Full"
|
|||
|
msgstr "Entera"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
|||
|
msgid "Numbers"
|
|||
|
msgstr "Números"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
|||
|
msgid "Date Only"
|
|||
|
msgstr "Sólo fecha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 src/modules/time/config.c:10
|
|||
|
msgid "ISO 8601"
|
|||
|
msgstr "ISO 8601"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
|
|||
|
msgid "Week"
|
|||
|
msgstr "Semana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
|
|||
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
|
|||
|
msgid "Start"
|
|||
|
msgstr "Inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
|||
|
msgid "Weekend"
|
|||
|
msgstr "Fin de semana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
|
|||
|
msgid "Days"
|
|||
|
msgstr "Días"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 src/modules/time/time.c:110
|
|||
|
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
|||
|
msgstr "%a, %e %b, %Y"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 src/modules/time/time.c:113
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%a, %x"
|
|||
|
msgstr "%a, %x"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67
|
|||
|
msgid "Toggle calendar"
|
|||
|
msgstr "Alternar calendario"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
|||
|
msgid "Dialog Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de diálogo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
|||
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|||
|
msgstr "Deshabilitar los cuadros de confirmación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
|||
|
msgid "Normal Windows"
|
|||
|
msgstr "Ventanas normales"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
|||
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
|||
|
msgstr "Modo de diálogos de preferencias por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
|||
|
msgid "Basic Mode"
|
|||
|
msgstr "Modo básico"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
|||
|
msgid "Advanced Mode"
|
|||
|
msgstr "Modo avanzado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
|||
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:436 src/bin/e_int_client_menu.c:841
|
|||
|
msgid "Remember"
|
|||
|
msgstr "Recordar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
|||
|
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
|||
|
msgstr "Recordar tamaño y posición de los cuadros de diálogo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
|||
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|||
|
msgstr "Modo de diálogo por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
|||
|
msgid "Profile Selector"
|
|||
|
msgstr "Selector de perfiles"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
|
|||
|
msgid "Available Profiles"
|
|||
|
msgstr "Perfiles disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
|
|||
|
msgid "Select a profile"
|
|||
|
msgstr "Seleccionar un perfil"
|
|||
|
|
|||
|
# Construir un perfil desde cero
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
|
|||
|
msgid "Scratch"
|
|||
|
msgstr "Hacer desde cero"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:134
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "Restablecer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Selected profile: %s"
|
|||
|
msgstr "Perfil seleccionado: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
|
|||
|
msgid "Add New Profile"
|
|||
|
msgstr "Añadir nuevo perfil"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1175
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_shelf.c:1104 src/bin/e_shelf.c:2292
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Nombre:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
|
|||
|
msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".<ps/><ps/>¿Está seguro?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
|||
|
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
|||
|
msgid "Dialogs"
|
|||
|
msgstr "Diálogos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
|||
|
msgid "Profiles"
|
|||
|
msgstr "Perfiles"
|
|||
|
|
|||
|
# static const char *wireless_ipv4_methods[] =
|
|||
|
# {
|
|||
|
# N_("Disabled"),
|
|||
|
# N_("Manual"),
|
|||
|
# "DHCP",
|
|||
|
# N_("Fixed"),
|
|||
|
# };
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:17
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:18 src/modules/wireless/wireless.c:26
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:35 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237
|
|||
|
msgid "Manual"
|
|||
|
msgstr "Manual"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:20 src/modules/wireless/wireless.c:29
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:731
|
|||
|
msgid "Fixed"
|
|||
|
msgstr "Fijo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:25 src/modules/wireless/wireless.c:1090
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:415 src/modules/everything/evry_config.c:493
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
|
|||
|
msgid "Off"
|
|||
|
msgstr "Apagado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:27 src/modules/wireless/wireless.c:36
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:264
|
|||
|
msgid "Auto"
|
|||
|
msgstr "Automático"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:34
|
|||
|
msgid "Direct"
|
|||
|
msgstr "Directo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:273
|
|||
|
msgid "Proxy Servers"
|
|||
|
msgstr "Servidores proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:276
|
|||
|
msgid "Proxy Excludes"
|
|||
|
msgstr "Proxy Excluye"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:283
|
|||
|
msgid "Proxy Address"
|
|||
|
msgstr "Dirección del proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:551
|
|||
|
msgid "Proxy Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo del proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:577
|
|||
|
msgid "Nameservers"
|
|||
|
msgstr "Servidores de nombres"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:581
|
|||
|
msgid "Timeservers"
|
|||
|
msgstr "Servidores de la hora"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:585
|
|||
|
msgid "Search Domains"
|
|||
|
msgstr "Dominios de búsqueda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:641
|
|||
|
msgid "Hide Service Types"
|
|||
|
msgstr "Ocultar tipos de servicio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:653
|
|||
|
msgid "Hide Wifi"
|
|||
|
msgstr "Ocultar Wifi"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:665
|
|||
|
msgid "Hide Bluetooth"
|
|||
|
msgstr "Ocultar Bluetooth"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:677
|
|||
|
msgid "Hide Cellular"
|
|||
|
msgstr "Ocultar móvil/celular"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:709
|
|||
|
msgid "Method"
|
|||
|
msgstr "Método"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:738
|
|||
|
msgid "Address"
|
|||
|
msgstr "Dirección"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:745
|
|||
|
msgid "PrefixLength"
|
|||
|
msgstr "Longitud del prefijo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:751
|
|||
|
msgid "Netmask"
|
|||
|
msgstr "Máscara de red"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:757
|
|||
|
msgid "Gateway"
|
|||
|
msgstr "Puerta de enlace"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:883
|
|||
|
msgid "Edit Connection Details: <b>Ethernet</b>"
|
|||
|
msgstr "Editar detalles de la conexión: <b>Ethernet</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:885
|
|||
|
msgid "Edit Connection Details"
|
|||
|
msgstr "Editar detalles de la conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:904 src/bin/e_desktop_editor.c:759
|
|||
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:251
|
|||
|
msgid "Basic"
|
|||
|
msgstr "Básico"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:906
|
|||
|
msgid "Proxy"
|
|||
|
msgstr "Proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:907
|
|||
|
msgid "DNS/Time"
|
|||
|
msgstr "DNS/Tiempo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:908
|
|||
|
msgid "Services"
|
|||
|
msgstr "Servicios"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:922
|
|||
|
msgid "Deal with it"
|
|||
|
msgstr "Manéjelo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:930
|
|||
|
msgid "Forget Network"
|
|||
|
msgstr "Olvidar red"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:986
|
|||
|
msgid "<SSID hidden>"
|
|||
|
msgstr "<SSID ocultada>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1043
|
|||
|
msgid "Ethernet"
|
|||
|
msgstr "Ethernet"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1044
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
|||
|
msgid "Wifi"
|
|||
|
msgstr "Wifi"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1046
|
|||
|
msgid "Cellular"
|
|||
|
msgstr "Celular/móvil"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1166
|
|||
|
msgid "Error: Connman not detected!"
|
|||
|
msgstr "Error: ¡No se detectó a Connman!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1176
|
|||
|
msgid "Method:"
|
|||
|
msgstr "Método:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1178
|
|||
|
msgid "Address:"
|
|||
|
msgstr "Dirección:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1180
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
|||
|
msgid "Signal:"
|
|||
|
msgstr "Señal:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1566
|
|||
|
msgid "Authentication Required"
|
|||
|
msgstr "Autentificación requerida"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1584
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Show %s"
|
|||
|
msgstr "Mostrar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1647
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Ethernet connection wants to open a url:<ps/>%s"
|
|||
|
msgstr "Conexión Ethernet quiere abrir un URL: <ps/>%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1649
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Network '%s' wants to open a url:<ps/>%s"
|
|||
|
msgstr "Red '%s' quiere abrir un URL:<ps/>%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wireless/connman.c:1024
|
|||
|
msgid "Connection Error"
|
|||
|
msgstr "Error de conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
|
|||
|
msgid "Systray Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de la bandeja del sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358
|
|||
|
msgid "Systray"
|
|||
|
msgstr "Bandeja del sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100
|
|||
|
msgid "Temperature Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de temperatura"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
|
|||
|
msgid "Sensors"
|
|||
|
msgstr "Sensores"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: Unidades de medida o Mostrar unidades?
|
|||
|
# RR: El primero - es para elegir entre Celsius y Fahrenheit. ¿Ponemos solamente Unidades para dejar más espacio?
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
|||
|
msgid "Display Units"
|
|||
|
msgstr "Unidades"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f ticks"
|
|||
|
msgstr "%1.0f ticks"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282
|
|||
|
msgid "Check Interval"
|
|||
|
msgstr "Intervalo de comprobación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
|
|||
|
msgid "High Temperature"
|
|||
|
msgstr "Temperatura alta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f F"
|
|||
|
msgstr "%1.0f F"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:371
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f C"
|
|||
|
msgstr "%1.0f C"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
|
|||
|
msgid "Low Temperature"
|
|||
|
msgstr "Temperatura baja"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
|||
|
msgid "Temperatures"
|
|||
|
msgstr "Temperaturas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
|
|||
|
msgid "udev"
|
|||
|
msgstr "udev"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
|||
|
msgid "Hardware"
|
|||
|
msgstr "Hardware"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
|
|||
|
msgid "Show window titles"
|
|||
|
msgstr "Mostrar títulos de las ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
|
|||
|
msgid "Tile dialog windows"
|
|||
|
msgstr "Poner en mosaico los cuadros de diálogo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
|
|||
|
msgid "Enable floating split-mode"
|
|||
|
msgstr "Habilitar modo dividido flotante"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
|||
|
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
|
|||
|
msgstr "Habilitar/deshabilitar mosaico por escritorio."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
|
|||
|
msgid "Padding between windows"
|
|||
|
msgstr "Espacio entre ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Ayuda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
|
|||
|
msgid "Tiling Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuración del mosaico"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
|
|||
|
msgstr "La ventana %s no se puede ver en mosaico\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251
|
|||
|
msgid "Tiling"
|
|||
|
msgstr "Mosaico"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879
|
|||
|
msgid "Window cannot be tiled"
|
|||
|
msgstr "La ventana no se puede ver en mosaico"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588
|
|||
|
msgid "Floating"
|
|||
|
msgstr "Flotante"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879
|
|||
|
msgid "Toggle floating"
|
|||
|
msgstr "Alternar modo flotante"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882
|
|||
|
msgid "Move the focused window up"
|
|||
|
msgstr "Mover ventana focalizada arriba"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884
|
|||
|
msgid "Move the focused window down"
|
|||
|
msgstr "Mover ventana focalizada abajo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886
|
|||
|
msgid "Move the focused window left"
|
|||
|
msgstr "Mover ventana focalizada a la izquierda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
|
|||
|
msgid "Move the focused window right"
|
|||
|
msgstr "Mover ventana focalizada a la derecha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891
|
|||
|
msgid "Toggle split mode for new windows."
|
|||
|
msgstr "Alternar modo dividido para ventanas nuevas."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893
|
|||
|
msgid "Swap window"
|
|||
|
msgstr "Cambiar ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
|||
|
msgid "IBox Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de IBox"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
|||
|
msgid "Expand When On Desktop"
|
|||
|
msgstr "Expandir cuando esté en el escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
|||
|
msgid "Show Icon Label"
|
|||
|
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
|||
|
msgid "Display Name"
|
|||
|
msgstr "Mostrar nombre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
|
|||
|
msgid "Display Title"
|
|||
|
msgstr "Mostrar título"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
|
|||
|
msgid "Display Class"
|
|||
|
msgstr "Mostrar clase"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
|
|||
|
msgid "Display Icon Name"
|
|||
|
msgstr "Mostrar nombre del icono"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
|
|||
|
msgid "Display Border Caption"
|
|||
|
msgstr "Mostrar leyenda del borde"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
|
|||
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|||
|
msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
|
|||
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|||
|
msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
|
|||
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|||
|
msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
|
|||
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|||
|
msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
|
|||
|
msgid "IBox"
|
|||
|
msgstr "IBox"
|
|||
|
|
|||
|
# Hace referencia a diversas preferencias para ver las ventanas: Preferencias --> Ventanas --> Window Display donde hay opciones de visualización, como la geomtría, los limites, etc.
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
|||
|
msgid "Window Display"
|
|||
|
msgstr "Visualización de Ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
|
|||
|
msgid "Border Icon"
|
|||
|
msgstr "Icono del borde"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
|
|||
|
msgid "User defined"
|
|||
|
msgstr "Definido por el usuario"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
|
|||
|
msgid "Application provided"
|
|||
|
msgstr "Iconos de la aplicación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
|
|||
|
msgid "Move Geometry"
|
|||
|
msgstr "Geometría de movimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
|
|||
|
msgid "Display information"
|
|||
|
msgstr "Mostrar información"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
|
|||
|
msgid "Follows the window"
|
|||
|
msgstr "Sigue la ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
|||
|
msgid "Resize Geometry"
|
|||
|
msgstr "Geometría de redimensionado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
|
|||
|
msgid "Placement"
|
|||
|
msgstr "Colocación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
|
|||
|
msgid "Smart Placement"
|
|||
|
msgstr "Colocación inteligente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
|
|||
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|||
|
msgstr "No ocultar los gadgets"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
|
|||
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|||
|
msgstr "Colocar en el puntero del ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
|
|||
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|||
|
msgstr "Colocar manualmente con el ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
|
|||
|
msgid "Group with windows of the same application"
|
|||
|
msgstr "Agrupar con las ventanas de la misma aplicación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
|
|||
|
msgid "Switch to desktop of new window"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
|
|||
|
msgid "New Windows"
|
|||
|
msgstr "Nuevas ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
|
|||
|
msgid "Animate"
|
|||
|
msgstr "Animar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%4.0f pixels/s"
|
|||
|
msgstr "%4.0f píxeles/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
|
|||
|
msgid "Linear"
|
|||
|
msgstr "Lineal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
|
|||
|
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
|||
|
msgstr "Acelerar, entonces desacelerar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
|
|||
|
msgid "Accelerate"
|
|||
|
msgstr "Acelerar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
|
|||
|
msgid "Decelerate"
|
|||
|
msgstr "Desacelerar"
|
|||
|
|
|||
|
# RR: El inglés es un poco raro, pero "accelerate" sigue siendo el verbo. Cambiado de: "Aceleración pronunciada" -- y las próximas frases se traducían de la misma manera.
|
|||
|
# AA: Ya se que no exacto pero queda mejor
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
|||
|
msgid "Pronounced accelerate"
|
|||
|
msgstr "Aceleración fuerte"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: Ya se que no exacto pero queda mejor
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
|
|||
|
msgid "Pronounced decelerate"
|
|||
|
msgstr "Desaceleración fuerte"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
|
|||
|
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
|
|||
|
msgstr "Acelerar fuerte, entonces desacelerar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
|
|||
|
msgid "Bounce"
|
|||
|
msgstr "Rebotar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
|
|||
|
msgid "Bounce more"
|
|||
|
msgstr "Rebotar más"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
|||
|
msgid "Shading"
|
|||
|
msgstr "Enrollar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.2f seconds"
|
|||
|
msgstr "%1.2f segundos"
|
|||
|
|
|||
|
# Nombre del grupo de ajuste para el comportamento del proceso de maximizar una ventana.
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
|
|||
|
msgid "Maximizing"
|
|||
|
msgstr "Maximización"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
|
|||
|
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
|||
|
msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla visible"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
|
|||
|
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
|||
|
msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla visible"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
|
|||
|
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
|||
|
msgstr "Permitir ventanas completamente fuera de la pantalla visible"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
|
|||
|
msgid "Screen Limits"
|
|||
|
msgstr "Límites"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
|||
|
msgid "Window Process Management"
|
|||
|
msgstr "Control de procesos de ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
|||
|
msgid "Kill process if unclosable"
|
|||
|
msgstr "Matar el proceso si no se puede cerrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
|||
|
msgid "Kill process instead of client"
|
|||
|
msgstr "Matar el proceso en lugar del cliente"
|
|||
|
|
|||
|
# Tiempo de espera:
|
|||
|
# ob = e_widget_label_add(evas, _("Kill timeout:"));
|
|||
|
# e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 0, 0.5);
|
|||
|
# ob = e_widget_slider_add(evas, 1, 0, _("%1.0f s"), 1.0, 30.0, 1.0, 0,
|
|||
|
# &(cfdata->kill_timer_wait), NULL, 100);
|
|||
|
# e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 0, 0.5);
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
|||
|
msgid "Kill timeout:"
|
|||
|
msgstr "Retraso en matar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f s"
|
|||
|
msgstr "%1.0f s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
|||
|
msgid "Ping clients"
|
|||
|
msgstr "Enviar ping al cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
|||
|
msgid "Ping interval:"
|
|||
|
msgstr "Intervalo de ping:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
|
|||
|
msgid "Window Focus"
|
|||
|
msgstr "Foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
|
|||
|
msgid "Window Geometry"
|
|||
|
msgstr "Geometría de ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
|||
|
msgid "Window List Menu"
|
|||
|
msgstr "Menú de la lista de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
|||
|
msgid "Window List Menu Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de lista de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
|
|||
|
msgid "Group By"
|
|||
|
msgstr "Agrupar por"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
|
|||
|
msgid "Window Class"
|
|||
|
msgstr "Clase de la ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
|
|||
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|||
|
msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
|||
|
msgid "Separate Groups By"
|
|||
|
msgstr "Separar grupos por"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
|
|||
|
msgid "Using separator bars"
|
|||
|
msgstr "Usando barras separadoras"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
|
|||
|
msgid "Using menus"
|
|||
|
msgstr "Usando menús"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
|
|||
|
msgid "Grouping"
|
|||
|
msgstr "Agrupamiento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
|
|||
|
msgid "Alphabetical"
|
|||
|
msgstr "Alfabético"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
|
|||
|
msgid "Window stacking layer"
|
|||
|
msgstr "Capa de apilamiento de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
|
|||
|
msgid "Most recently used"
|
|||
|
msgstr "Usados más recientemente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
|
|||
|
msgid "Sort Order"
|
|||
|
msgstr "Ordenación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
|
|||
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|||
|
msgstr "Agrupar por el escritorio dueño"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
|
|||
|
msgid "Group with current desktop"
|
|||
|
msgstr "Agrupar por el escritorio actual"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
|
|||
|
msgid "Separate group"
|
|||
|
msgstr "Separar grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
|
|||
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|||
|
msgstr "Enviar al escritorio dueño"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
|
|||
|
msgid "Iconified Windows"
|
|||
|
msgstr "Ventanas minimizadas"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: "Caption" yo creo que hace referencia a un texto de un boton
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
|
|||
|
msgid "Limit caption length"
|
|||
|
msgstr "Limitar la leyenda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|||
|
msgstr "%1.0f Caracteres"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
|
|||
|
msgid "Captions"
|
|||
|
msgstr "Leyendas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
|
|||
|
msgid "Focus Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
|
|||
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|||
|
msgstr "Clic para dar el foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
|
|||
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|||
|
msgstr "Ventana debajo del ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
|
|||
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|||
|
msgstr "La ventana más reciente debajo del ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
|
|||
|
msgid "Raise windows on mouse over"
|
|||
|
msgstr "Elevar las ventanas al pasar el ratón por encima"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
|
|||
|
msgid "Focus Policy"
|
|||
|
msgstr "Política de enfocado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
|||
|
msgid "Click"
|
|||
|
msgstr "Clic"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
|
|||
|
msgid "Pointer"
|
|||
|
msgstr "Puntero"
|
|||
|
|
|||
|
# The mouse mode will set focus on the desktop when the mouse hovers over a desktop area that has no open window, whereas the sloppy mode does not. The sloppy mode changes focus only if the mouse hovers over a window.
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
|
|||
|
msgid "Sloppy"
|
|||
|
msgstr "\"Sloppy\" (perder foco sólo pasando a otra ventana)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
|
|||
|
msgid "New Window Focus"
|
|||
|
msgstr "Foco en ventanas nuevas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
|
|||
|
msgid "No window"
|
|||
|
msgstr "Ninguna ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
|
|||
|
msgid "All windows"
|
|||
|
msgstr "Todas las ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
|||
|
msgid "Only dialogs"
|
|||
|
msgstr "Sólo los diálogos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
|
|||
|
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
|||
|
msgstr "Sólo los diálogos con los padres focalizados"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
|
|||
|
msgid "Autoraise"
|
|||
|
msgstr "Autoelevar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
|
|||
|
msgid "Delay before raising:"
|
|||
|
msgstr "Retraso antes de elevar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
|
|||
|
msgid "Raise Window"
|
|||
|
msgstr "Elevar ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
|
|||
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|||
|
msgstr "Elevar cuando se empieza a mover o redimensionar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
|
|||
|
msgid "Raise when reverting focus"
|
|||
|
msgstr "Elevar cuando se revierta el foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_client_locks.c:314
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:333 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_client_menu.c:802
|
|||
|
msgid "Stacking"
|
|||
|
msgstr "Apilamiento"
|
|||
|
|
|||
|
# RR (2019): ¿Dejamos "hint" o HINT como están en el español este grupo?
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
|
|||
|
msgid "Active Window Hint Policy"
|
|||
|
msgstr "Política de hints de ventanas activas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
|
|||
|
msgid "Ignore hint"
|
|||
|
msgstr "Ignorar hint"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
|
|||
|
msgid "Animate on hint"
|
|||
|
msgstr "Animar con hint"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
|
|||
|
msgid "Activate on hint"
|
|||
|
msgstr "Activar con hint"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
|
|||
|
msgid "Activate if on visible desk"
|
|||
|
msgstr "Activarse si está en escritorio visible"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
|
|||
|
msgid "Hints"
|
|||
|
msgstr "Hints"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
|
|||
|
msgid "Warping"
|
|||
|
msgstr "Enviar puntero"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
|
|||
|
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
|
|||
|
msgstr "Evitar enviar el puntero"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
|
|||
|
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
|
|||
|
msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
|
|||
|
msgid "Warp speed"
|
|||
|
msgstr "Velocidad de enviar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
|
|||
|
msgid "Other Settings"
|
|||
|
msgstr "Otras preferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
|
|||
|
msgid "Always pass click events to programs"
|
|||
|
msgstr "Pasar siempre los eventos de clics a los programas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
|
|||
|
msgid "Click raises the window"
|
|||
|
msgstr "Hacer clic eleva la ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
|
|||
|
msgid "Click focuses the window"
|
|||
|
msgstr "Hacer clic enfoca la ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
|
|||
|
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
|||
|
msgstr "Dar el foco a la última ventana al cambiar de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
|
|||
|
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
|
|||
|
msgstr "Permitir dar el foco a las ventanas pegajosas al revertir foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
|
|||
|
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
|||
|
msgstr "Dar el foco a la última ventana focalizada al perder foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
|
|||
|
msgid "Resist obstacles"
|
|||
|
msgstr "Resistir obstáculos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
|
|||
|
msgid "Other windows"
|
|||
|
msgstr "Otras ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|||
|
msgstr "%2.0f píxeles"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
|
|||
|
msgid "Edge of the screen"
|
|||
|
msgstr "Borde de la pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
|
|||
|
msgid "Desktop gadgets"
|
|||
|
msgstr "Gadgets de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
|
|||
|
msgid "Resistance"
|
|||
|
msgstr "Resistencia"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 src/bin/e_int_client_prop.c:516
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428
|
|||
|
msgid "Fullscreen"
|
|||
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
|
|||
|
msgid "Smart expansion"
|
|||
|
msgstr "Expansión inteligente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
|
|||
|
msgid "Fill available space"
|
|||
|
msgstr "Llenar el espacio disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
|
|||
|
msgid "Direction"
|
|||
|
msgstr "Dirección"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
|
|||
|
msgid "Both"
|
|||
|
msgstr "Ambas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
|||
|
msgid "Manipulation"
|
|||
|
msgstr "Manipulación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
|
|||
|
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
|||
|
msgstr "Permitir manipular las ventanas maximizadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
|
|||
|
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
|||
|
msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
|
|||
|
msgid "Maximization"
|
|||
|
msgstr "Maximización"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
|
|||
|
msgid "Automatically accept changes after:"
|
|||
|
msgstr "Aceptar cambios automáticamente después de:"
|
|||
|
|
|||
|
# Especifica el número de píxeles que se puede mover una ventana con cada pulsación en el teclado.
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
|
|||
|
msgid "Move by"
|
|||
|
msgstr "Mover por"
|
|||
|
|
|||
|
# Especifica el número de píxeles que se puede redimensionar una ventana con cada pulsación en el teclado.
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
|
|||
|
msgid "Resize by"
|
|||
|
msgstr "Redimensionar por"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
|
|||
|
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
|||
|
msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
|
|||
|
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
|
|||
|
msgstr "Asegurar emplazamiento inicial de ventanas a la geometría útil"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
|
|||
|
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
|||
|
msgstr "Ajustar las ventanas al ocultar el estante"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
|
|||
|
msgid "Follow Move"
|
|||
|
msgstr "Seguir movimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
|
|||
|
msgid "Follow Resize"
|
|||
|
msgstr "Seguir redimensionado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
|
|||
|
msgid "Follow Raise"
|
|||
|
msgstr "Seguir elevación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
|
|||
|
msgid "Follow Lower"
|
|||
|
msgstr "Seguir abajo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
|
|||
|
msgid "Follow Layer"
|
|||
|
msgstr "Seguir capa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
|
|||
|
msgid "Follow Desktop"
|
|||
|
msgstr "Seguir escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
|
|||
|
msgid "Follow Iconify"
|
|||
|
msgstr "Seguir minimizado"
|
|||
|
|
|||
|
# Refiere al grupo de las 7 preferencias anteriores, o sea, el comportamiento de las ventanas:
|
|||
|
# n the X Window System, a window is said to be transient for another window if it belongs to that other window and may not outlast it: a dialog box, such as an alert message, is a common example.
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
|
|||
|
msgid "Transients"
|
|||
|
msgstr "Transitorias"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
|||
|
msgid "Key Bindings"
|
|||
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
|
|||
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|||
|
msgstr "Atajos de ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
|||
|
msgid "ACPI Bindings"
|
|||
|
msgstr "Atajos ACPI"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
|
|||
|
msgid "Edge Bindings"
|
|||
|
msgstr "Atajos de borde"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
|
|||
|
msgid "Signal Bindings"
|
|||
|
msgstr "Atajos de señales"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
|||
|
msgid "ACPI Bindings Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de atajos ACPI"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
|
|||
|
msgid "Action"
|
|||
|
msgstr "Acción"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
|||
|
msgid "Action Params"
|
|||
|
msgstr "Parámetros de la acción"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
|||
|
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
|||
|
msgstr "Adaptador de corriente desenchufado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
|||
|
msgid "AC Adapter Plugged"
|
|||
|
msgstr "Adaptador de corriente enchufado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
|||
|
msgid "Ac Adapter"
|
|||
|
msgstr "Adaptador de corriente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
|||
|
msgid "Button"
|
|||
|
msgstr "Botón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
|||
|
msgid "Fan"
|
|||
|
msgstr "Ventilador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
|||
|
msgid "Lid Unknown"
|
|||
|
msgstr "Tapa desconocida"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
|||
|
msgid "Lid Closed"
|
|||
|
msgstr "Tapa cerrada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
|||
|
msgid "Lid Opened"
|
|||
|
msgstr "Tapa abierta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
|||
|
msgid "Lid"
|
|||
|
msgstr "Tapa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
|||
|
msgid "Power Button"
|
|||
|
msgstr "Botón de encendido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
|||
|
msgid "Processor"
|
|||
|
msgstr "Procesador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
|||
|
msgid "Sleep Button"
|
|||
|
msgstr "Botón de suspensión"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
|||
|
msgid "Thermal"
|
|||
|
msgstr "Termal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
|||
|
msgid "Video"
|
|||
|
msgstr "Vídeo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2497 src/bin/e_actions.c:3794
|
|||
|
msgid "Hibernate"
|
|||
|
msgstr "Hibernar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
|||
|
msgid "Zoom Out"
|
|||
|
msgstr "Disminuir zoom"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
|||
|
msgid "Zoom In"
|
|||
|
msgstr "Aumentar zoom"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
|||
|
msgid "Brightness Down"
|
|||
|
msgstr "Disminuir brillo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
|||
|
msgid "Brightness Up"
|
|||
|
msgstr "Aumentar brillo"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: Muy ambigüo
|
|||
|
# RR (2019): Como todo la serie es de ACPI bindings: E_ACPI_TYPE_ASSIST
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
|||
|
msgid "Assist"
|
|||
|
msgstr "Ayudar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
|||
|
msgid "S1"
|
|||
|
msgstr "S1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
|||
|
msgid "Vaio"
|
|||
|
msgstr "Vaio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
|||
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264 src/modules/mixer/gadget/backend.c:835
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1068 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:231
|
|||
|
msgid "Mute"
|
|||
|
msgstr "Silenciar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1114 src/bin/e_int_client_remember.c:663
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801
|
|||
|
msgid "Volume"
|
|||
|
msgstr "Volumen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
|
|||
|
msgid "Brightness"
|
|||
|
msgstr "Brillo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
|
|||
|
msgid "Volume Down"
|
|||
|
msgstr "Bajar volumen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
|
|||
|
msgid "Volume Up"
|
|||
|
msgstr "Subir volumen"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: Encender o Encendida
|
|||
|
# RR: (2019) ACPI binding:
|
|||
|
# if (binding->type == E_ACPI_TYPE_TABLET_ON)
|
|||
|
# return _("Tablet On");
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
|
|||
|
msgid "Tablet On"
|
|||
|
msgstr "Encender tableta"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: Apagar o Apagada
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
|
|||
|
msgid "Tablet Off"
|
|||
|
msgstr "Apagar tableta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
|
|||
|
msgid "Zoom"
|
|||
|
msgstr "Zoom"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
|
|||
|
msgid "Screenlock"
|
|||
|
msgstr "Bloqueo de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
|
|||
|
msgid "Battery Button"
|
|||
|
msgstr "Botón de batería"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
|
|||
|
msgid "Tablet Disabled"
|
|||
|
msgstr "Tableta deshabilitada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
|
|||
|
msgid "Tablet Enabled"
|
|||
|
msgstr "Tableta habilitada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
|
|||
|
msgid "Tablet"
|
|||
|
msgstr "Tableta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
|||
|
msgid "<None>"
|
|||
|
msgstr "<Ninguno>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
|
|||
|
msgid "ACPI Binding"
|
|||
|
msgstr "Atajo ACPI"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
|
|||
|
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ejecute el evento ACPI que quiere<ps/><ps/>o pulse <hilight>Esc</hilight> "
|
|||
|
"para salir."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
|
|||
|
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
|
|||
|
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Seleccione un borde,<ps/>o haga clic en <hilight>Cerrar</hilight> para "
|
|||
|
"abortar.<ps/><ps/>Se puede seleccionar un retraso para esta<ps/>acción "
|
|||
|
"usando el deslizador, o hacer que<ps/>responda a los clics en los bordes:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
|
|||
|
msgid "Edge Bindings Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de atajos de borde"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
|
|||
|
msgid "Delete All"
|
|||
|
msgstr "Borrar todos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
|||
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|||
|
msgstr "Restaurar atajos predeterminados"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
|
|||
|
msgid "Mouse Button"
|
|||
|
msgstr "Botón del ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
|
|||
|
msgid "General Options"
|
|||
|
msgstr "Opciones Generales"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
|
|||
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
|||
|
msgstr "Permitir activación en ventanas a pantalla completa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
|
|||
|
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
|||
|
msgstr "Permitir activación con múltiples pantallas (¡PELIGROSO!)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
|
|||
|
msgid "Edge Binding Sequence"
|
|||
|
msgstr "Combinación de teclas para el atajo de borde"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
|
|||
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
|
|||
|
msgid "Apply"
|
|||
|
msgstr "Aplicar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2639 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 src/modules/conf/e_conf.c:158
|
|||
|
#: src/bin/e_startup.c:152 src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_theme_about.c:22
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:1096 src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:3303
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_config_dialog.c:284
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Cerrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%.2f seconds"
|
|||
|
msgstr "%.2f segundos"
|
|||
|
|
|||
|
# Mucho mejor que borde clickable o cosas similares
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
|
|||
|
msgid "Clickable edge"
|
|||
|
msgstr "El borde responde a clics"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
|
|||
|
msgid "Drag only"
|
|||
|
msgstr "Solo arrastrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
|
|||
|
msgid "No edge selected"
|
|||
|
msgstr "Ningún borde seleccionado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
|
|||
|
msgid "Edge Binding Error"
|
|||
|
msgstr "Error de atajo de borde"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
|
|||
|
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El atajo de borde que eligió ya está siendo usado por<ps/>la acción <hilight>"
|
|||
|
"%s</hilight>.<ps/>Por favor, elija otro borde para el atajo."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
|
|||
|
msgid "ALT"
|
|||
|
msgstr "ALT"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
|
|||
|
msgid "SHIFT"
|
|||
|
msgstr "MAYUS"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
|
|||
|
msgid "WIN"
|
|||
|
msgstr "Super/WIN"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
|
|||
|
msgid "Left Edge"
|
|||
|
msgstr "Borde izquierdo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
|
|||
|
msgid "Top Edge"
|
|||
|
msgstr "Borde superior"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
|
|||
|
msgid "Right Edge"
|
|||
|
msgstr "Borde derecho"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
|
|||
|
msgid "Bottom Edge"
|
|||
|
msgstr "Borde inferior"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
|
|||
|
msgid "Top Left Edge"
|
|||
|
msgstr "Borde superior izquierdo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
|
|||
|
msgid "Top Right Edge"
|
|||
|
msgstr "Borde superior derecho"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
|
|||
|
msgid "Bottom Right Edge"
|
|||
|
msgstr "Borde inferior derecho"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
|
|||
|
msgid "Bottom Left Edge"
|
|||
|
msgstr "Borde inferior izquierdo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
|
|||
|
msgid "(left clickable)"
|
|||
|
msgstr "(Se puede hacer clic izquierdo)"
|
|||
|
|
|||
|
# Queda mejor
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
|
|||
|
msgid "(clickable)"
|
|||
|
msgstr "(responde a click)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
|
|||
|
msgid "(drag only)"
|
|||
|
msgstr "(solo arrastrar)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
|
|||
|
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de atajos de ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
|
|||
|
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No se puede asignar un atajo a la rueda del ratón sin modificadores<ps/>de "
|
|||
|
"ventana: Hay un conflicto con los atajos de señal edje.<ps/>¡REPÁREME!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
|
|||
|
msgid "Mouse Binding Error"
|
|||
|
msgstr "Error de atajo de ratón"
|
|||
|
|
|||
|
# Mucho mejor que "Contexto de la acción"
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
|
|||
|
msgid "Action Context"
|
|||
|
msgstr "Lugar de la acción"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
|
|||
|
msgid "Any"
|
|||
|
msgstr "Cualquiera"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
|
|||
|
msgid "Window"
|
|||
|
msgstr "Ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3699 src/bin/e_actions.c:3701
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 src/bin/e_actions.c:3707
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
|
|||
|
msgid "Menu"
|
|||
|
msgstr "Menú"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
|||
|
msgid "Win List"
|
|||
|
msgstr "Lista de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:415 src/modules/pager/gadget/config.c:662
|
|||
|
msgid "Popup"
|
|||
|
msgstr "Ventana Emergente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
|||
|
msgid "Zone"
|
|||
|
msgstr "Zona"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
|||
|
#: src/bin/e_comp.c:1065 src/bin/e_comp.c:1071 src/bin/e_comp.c:1077
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:33
|
|||
|
msgid "Compositor"
|
|||
|
msgstr "Gestor de composición"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
|||
|
msgid "Manager"
|
|||
|
msgstr "Gestor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
|
|||
|
msgid "Mouse Buttons"
|
|||
|
msgstr "Botones del ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
|
|||
|
msgid "Mouse Wheels"
|
|||
|
msgstr "Ruedas del ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:145 src/modules/pager/gadget/config.c:173
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Left button"
|
|||
|
msgstr "Botón izquierdo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:150 src/modules/pager/gadget/config.c:168
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Right button"
|
|||
|
msgstr "Botón derecho"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393 src/modules/pager/gadget/config.c:155
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:178 src/modules/pager/gadget/config.c:184
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Button %i"
|
|||
|
msgstr "Botón %i"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 src/modules/pager/gadget/config.c:161
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Middle button"
|
|||
|
msgstr "Botón central"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Extra button (%d)"
|
|||
|
msgstr "Botón Extra (%d)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
|
|||
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|||
|
msgstr "Rueda del ratón arriba"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
|
|||
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|||
|
msgstr "Rueda del ratón abajo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
|||
|
msgstr "Rueda Extra (%d) arriba"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
|||
|
msgstr "Rueda Extra (%d) abajo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
|
|||
|
msgid "Signal Binding Error"
|
|||
|
msgstr "Error de atajo de señal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
|||
|
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
|||
|
msgstr "¡La señal y el origen NO pueden estar vacíos!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
|
|||
|
"hilight> action.<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La señal y el origen ya están siendo usados por<ps/>la acción <hilight>%s</"
|
|||
|
"hilight>.<ps/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
|
|||
|
msgid "Add Signal Binding"
|
|||
|
msgstr "Agregar atajo de señal"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: Fuente u Origen
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
|
|||
|
msgid "Source:"
|
|||
|
msgstr "Origen:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
|
|||
|
msgid "Signal Bindings Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de atajos de señales"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
|
|||
|
msgid "Single key"
|
|||
|
msgstr "Tecla única"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
|
|||
|
msgid "Key Bindings Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de los atajos de teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
|
|||
|
msgid "Binding Key Error"
|
|||
|
msgstr "Error de atajo de teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>"
|
|||
|
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada para<ps/>la acción "
|
|||
|
"<hilight>%s</hilight>.<ps/>Elija otra combinación de teclas para el atajo."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
|
|||
|
msgid "CTRL"
|
|||
|
msgstr "CTRL"
|
|||
|
|
|||
|
# Se trata de las preferencias de recordar características de las ventanas.
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
|
|||
|
msgid "Window Remembers"
|
|||
|
msgstr "Recordar preferencias de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
|
|||
|
msgid "Remember internal dialogs"
|
|||
|
msgstr "Recordar cuadros de diálogo internos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
|
|||
|
msgid "Remember file manager windows"
|
|||
|
msgstr "Recordar ventanas del gestor de archivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
|||
|
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
|
|||
|
msgstr "No recordar ventanas del gestor de archivos por directorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:841
|
|||
|
msgid "Details"
|
|||
|
msgstr "Detalles"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
|
|||
|
msgid "Class:"
|
|||
|
msgstr "Clase:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
|
|||
|
msgid "Title:"
|
|||
|
msgstr "Titulo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
|
|||
|
msgid "Role:"
|
|||
|
msgstr "Rol:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Editar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 src/bin/e_init.c:92
|
|||
|
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_int_menus.c:246 src/bin/e_actions.c:3731
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3735 src/bin/e_actions.c:3739
|
|||
|
msgid "Enlightenment"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
|
|||
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
|
|||
|
msgid "No selection"
|
|||
|
msgstr "Sin selección"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:71
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Uploaded %i%%"
|
|||
|
msgstr "Subido %i%%"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:85
|
|||
|
msgid "Error - Upload Failed"
|
|||
|
msgstr "Error - Falló la subida"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:86
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
|
|||
|
msgstr "Error de subida. Código de estado:<ps/>%i"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:151
|
|||
|
msgid "Uploading screenshot"
|
|||
|
msgstr "Subiendo captura de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:156
|
|||
|
msgid "Uploading ..."
|
|||
|
msgstr "Subiendo..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:161
|
|||
|
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
|||
|
msgstr "La captura de pantalla está disponible en esta ubicación:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:170 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
|
|||
|
msgid "Hide"
|
|||
|
msgstr "Ocultar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:196
|
|||
|
msgid "Confirm Share"
|
|||
|
msgstr "Confirmar compartición"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:197
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
|||
|
"visible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esta imagen se subirá a<ps/>enlightenment.org. Será visible públicamente."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:199
|
|||
|
msgid "Confirm"
|
|||
|
msgstr "Confirmar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1933
|
|||
|
msgid "Tools"
|
|||
|
msgstr "Herramientas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1945
|
|||
|
msgid "Select crop area"
|
|||
|
msgstr "Seleccionar área de recortar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1946
|
|||
|
msgid "Modify objects"
|
|||
|
msgstr "Modificar objetos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1947
|
|||
|
msgid "Delete objects"
|
|||
|
msgstr "Eliminar objetos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1956
|
|||
|
msgid "Single arrow line"
|
|||
|
msgstr "Liínea con una flecha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1957
|
|||
|
msgid "Double arrow line"
|
|||
|
msgstr "Línea con doble flecha"
|
|||
|
|
|||
|
# Trata de la apariencia de un icono en un estante; contraste con "empotrado"
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1958
|
|||
|
msgid "Plain line"
|
|||
|
msgstr "Línea sencilla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1959
|
|||
|
msgid "Solid box"
|
|||
|
msgstr "Caja sólida"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1961
|
|||
|
msgid "Malloc"
|
|||
|
msgstr "Malloc"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962
|
|||
|
msgid "Malloc (evil)"
|
|||
|
msgstr "Malloc (malvado)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1963
|
|||
|
msgid "Pointing finger"
|
|||
|
msgstr "Dedo señalador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1964
|
|||
|
msgid "Enlightenment logo"
|
|||
|
msgstr "Logo de Enlightenment"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1966
|
|||
|
msgid "Foot"
|
|||
|
msgstr "Pie"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1967
|
|||
|
msgid "Silly walk"
|
|||
|
msgstr "Modo tonto de andar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1968
|
|||
|
msgid "Box outline"
|
|||
|
msgstr "Trazado de caja"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1969
|
|||
|
msgid "Circle outline"
|
|||
|
msgstr "Trazado de círculo"
|
|||
|
|
|||
|
# Trata de la apariencia de un icono en un estante; contraste con "empotrado"
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1971
|
|||
|
msgid "Plain text"
|
|||
|
msgstr "Texto plano"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972
|
|||
|
msgid "Text box"
|
|||
|
msgstr "Caja de texto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973
|
|||
|
msgid "Text thought bubble"
|
|||
|
msgstr "Bocadillo de pensamiento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
|
|||
|
msgid "Text thought bubble 2"
|
|||
|
msgstr "Bocadillo de pensamiento 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976
|
|||
|
msgid "Speech bubble"
|
|||
|
msgstr "Bocadillo de diálogo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1977
|
|||
|
msgid "Speech bubble 2"
|
|||
|
msgstr "Bocadillo de diálogo 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1978
|
|||
|
msgid "Kaboom splat"
|
|||
|
msgstr "¡Kaboom plas!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1979
|
|||
|
msgid "Pow explode"
|
|||
|
msgstr "¡Bam! explota"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987
|
|||
|
msgid "Color"
|
|||
|
msgstr "Color"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
|
|||
|
msgid "Take Shot"
|
|||
|
msgstr "Capturar imagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
|
|||
|
msgid "Take Screenshot"
|
|||
|
msgstr "Capturar Pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
|
|||
|
msgid "Shot Error"
|
|||
|
msgstr "Error en la captura"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
|
|||
|
msgid "Cannot initialize network"
|
|||
|
msgstr "No se puede iniciar la red"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
|
|||
|
msgid "Take Screenshot with Delay"
|
|||
|
msgstr "Capturar pantalla con retraso"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 src/bin/e_actions.c:3263
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3298
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3602
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3607 src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3622 src/bin/e_actions.c:3627 src/bin/e_actions.c:3632
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3638 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3650
|
|||
|
msgid "Window : Actions"
|
|||
|
msgstr "Ventana : Acciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:58 src/modules/shot/e_mod_delay.c:47
|
|||
|
msgid "Select action to take with screenshot"
|
|||
|
msgstr "Acción para hacer con la captura de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:71
|
|||
|
msgid "Quality"
|
|||
|
msgstr "Calidad"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:87
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Guardar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:89
|
|||
|
msgid "Share"
|
|||
|
msgstr "Compartir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93 src/modules/shot/e_mod_delay.c:59
|
|||
|
msgid "Delay"
|
|||
|
msgstr "Retraso"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.1f sec"
|
|||
|
msgstr "%1.1f seg."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:201
|
|||
|
msgid "Error - No Filemanager"
|
|||
|
msgstr "Error - No gestor de archivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:202
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location "
|
|||
|
"of your screenshots."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No se encontró ninguna acción de gestor de archivos o módulo.<br>No se puede "
|
|||
|
"mostrar donde están sus capturas."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:8
|
|||
|
msgid "Numeric"
|
|||
|
msgstr "Numérico"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:9
|
|||
|
msgid "Date-only"
|
|||
|
msgstr "Sólo fecha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:203
|
|||
|
msgid "strftime() format string"
|
|||
|
msgstr "cadena de formato strftime()"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:377
|
|||
|
msgid "Time string:"
|
|||
|
msgstr "Cadena de tiempo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:397
|
|||
|
msgid "24-hour Display:"
|
|||
|
msgstr "Formato de 24h:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:409
|
|||
|
msgid "Show Seconds:"
|
|||
|
msgstr "Mostrar segundos:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:464
|
|||
|
msgid "Simple"
|
|||
|
msgstr "Sencilla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:473
|
|||
|
msgid "Date Display:"
|
|||
|
msgstr "Mostrar fecha:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:500
|
|||
|
msgid "Weekend Start:"
|
|||
|
msgstr "Inicio de fin de semana:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:511
|
|||
|
msgid "Weekend End:"
|
|||
|
msgstr "Fin de fin de semana:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:522
|
|||
|
msgid "Timezone:"
|
|||
|
msgstr "Huso horario:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/time/config.c:535
|
|||
|
msgid "Foreground"
|
|||
|
msgstr "Primer plano"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
|
|||
|
msgid "Refresh Packages"
|
|||
|
msgstr "Actualizar paquetes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 src/bin/e_utils.c:980
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "Nunca"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
|
|||
|
msgid "Hourly"
|
|||
|
msgstr "Cada hora"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
|
|||
|
msgid "Daily"
|
|||
|
msgstr "Diariamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
|
|||
|
msgid "Weekly"
|
|||
|
msgstr "Semanalmente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
|
|||
|
msgid "Package list"
|
|||
|
msgstr "Lista de paquetes"
|
|||
|
|
|||
|
# Parte de Packagekit: https://phab.enlightenment.org/w/emodules/packagekit/
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
|
|||
|
msgid "Compact (package name)"
|
|||
|
msgstr "Compacto (nombre del paquete)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
|
|||
|
msgid "Extended (name and description)"
|
|||
|
msgstr "Extendido (nombre y descripción)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
|
|||
|
msgid "Package Manager"
|
|||
|
msgstr "Gestor de paquetes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150
|
|||
|
msgid "Refresh package list"
|
|||
|
msgstr "Actualizar lista de paquetes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:569
|
|||
|
msgid "Run the package manager"
|
|||
|
msgstr "Ejecutar de gestor de paquetes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249
|
|||
|
msgid "System Updates"
|
|||
|
msgstr "Actualizaciones del sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81
|
|||
|
msgid "Low priority update"
|
|||
|
msgstr "Actualización de prioridad baja"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83
|
|||
|
msgid "Enhancement update"
|
|||
|
msgstr "Actualización de mejora"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85
|
|||
|
msgid "Normal update"
|
|||
|
msgstr "Actualización normal"
|
|||
|
|
|||
|
# ¿Demasiado largo?
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87
|
|||
|
msgid "Bugfix update"
|
|||
|
msgstr "Actualización de corrección de fallos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89
|
|||
|
msgid "High priority update"
|
|||
|
msgstr "Actualización de prioridad alta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91
|
|||
|
msgid "Security update"
|
|||
|
msgstr "Actualización de seguridad"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown PackageKit version"
|
|||
|
msgstr "Versión desconocida de PackageKit"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239
|
|||
|
msgid "No information available"
|
|||
|
msgstr "No hay información disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Operation in progress"
|
|||
|
msgstr "Operación en curso"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "One update available"
|
|||
|
msgid_plural "%d updates available"
|
|||
|
msgstr[0] "Una actualización disponible"
|
|||
|
msgstr[1] "%d actualizaciones disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Your system is updated"
|
|||
|
msgstr "El sistema está actualizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283
|
|||
|
msgid "Please wait"
|
|||
|
msgstr "Espere por favor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288
|
|||
|
msgid "Nothing to do"
|
|||
|
msgstr "Nada que hacer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294
|
|||
|
msgid "Install all available updates"
|
|||
|
msgstr "Instalar todas las actualizaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Install the selected update"
|
|||
|
msgid_plural "Install %d selected updates"
|
|||
|
msgstr[0] "Instalar la actualización seleccionada"
|
|||
|
msgstr[1] "Instalar %d actualizaciones seleccionadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
|
|||
|
msgid "Application Menu"
|
|||
|
msgstr "Menú de aplicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 src/bin/e_fm.c:10003
|
|||
|
msgid "File Manager Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias del gestor de archivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 src/bin/e_fm.c:8982
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9131
|
|||
|
msgid "View Mode"
|
|||
|
msgstr "Modo de vista"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 src/bin/e_fm.c:9638
|
|||
|
msgid "Grid Icons"
|
|||
|
msgstr "Iconos en cuadrícula"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 src/bin/e_fm.c:9646
|
|||
|
msgid "Custom Icons"
|
|||
|
msgstr "Iconos personalizados"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:428
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:458 src/bin/e_fm.c:9654
|
|||
|
msgid "List"
|
|||
|
msgstr "Lista"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
|
|||
|
msgid "Icon Size"
|
|||
|
msgstr "Tamaño de icono"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Ver"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
|
|||
|
msgid "File Extensions"
|
|||
|
msgstr "Extensiones de archivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
|
|||
|
msgid "Full Path In Title"
|
|||
|
msgstr "Ruta completa en la barra de título"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
|
|||
|
msgid "Icons On Desktop"
|
|||
|
msgstr "Iconos en el escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 src/bin/e_int_config_comp_match.c:103
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
|
|||
|
msgid "Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Barra de herramientas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
|
|||
|
msgid "Sidebar"
|
|||
|
msgstr "Barra lateral"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 src/bin/e_fm.c:8918
|
|||
|
msgid "Case Sensitive"
|
|||
|
msgstr "Sensible a mayúsculas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/bin/e_fm.c:8924
|
|||
|
msgid "Sort By Extension"
|
|||
|
msgstr "Ordenar por extensión"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 src/bin/e_fm.c:8930
|
|||
|
msgid "Sort By Modification Time"
|
|||
|
msgstr "Ordenar por fecha de modificación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 src/bin/e_fm.c:8936
|
|||
|
msgid "Sort By Size"
|
|||
|
msgstr "Ordenar por tamaño"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 src/bin/e_fm.c:8945
|
|||
|
msgid "Directories First"
|
|||
|
msgstr "Directorios primero"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 src/bin/e_fm.c:8951
|
|||
|
msgid "Directories Last"
|
|||
|
msgstr "Directorios al final"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:501 src/bin/e_fm.c:8991
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9140
|
|||
|
msgid "Sorting"
|
|||
|
msgstr "Ordenación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
|
|||
|
msgid "Open Dirs In Place"
|
|||
|
msgstr "Abrir directorios en la misma ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
|
|||
|
msgid "Use Single Click"
|
|||
|
msgstr "Usar un solo clic"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
|
|||
|
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
|||
|
msgstr "'cp+rm' en lugar de 'mv'"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 src/bin/e_fm.c:9990
|
|||
|
msgid "Secure Deletion"
|
|||
|
msgstr "Borrado seguro"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
|
|||
|
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
|||
|
msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
|
|||
|
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
|||
|
msgstr "Permitir navegación en el escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
|
|||
|
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
|||
|
msgstr "Tamaño máximo para las miniaturas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f MiB"
|
|||
|
msgstr "%1.0f MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
|
|||
|
msgid "Spring Delay"
|
|||
|
msgstr "Retraso en abrir después de arrastrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 src/bin/e_int_config_comp.c:222
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:513
|
|||
|
msgid "Behavior"
|
|||
|
msgstr "Comportamiento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
|
|||
|
msgid "Show device icons on desktop"
|
|||
|
msgstr "Mostrar dispositivos montados en el escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
|
|||
|
msgid "Mount volumes on insert"
|
|||
|
msgstr "Montar volúmenes al insertar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
|
|||
|
msgid "Open filemanager on mount"
|
|||
|
msgstr "Abrir gestor de archivos al montar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
|
|||
|
msgid "Device"
|
|||
|
msgstr "Dispositivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
|
|||
|
msgid "Show tooltip"
|
|||
|
msgstr "Mostrar descripción emergente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
|
|||
|
msgid "Clamp video size"
|
|||
|
msgstr "Limitar tamaño de vídeo"
|
|||
|
|
|||
|
# RR (2019): Largo, pero hay espacio en la ventana
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
|
|||
|
msgid "Tooltip delay"
|
|||
|
msgstr "Retraso en ver descripción emergente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.1f"
|
|||
|
msgstr "%1.1f"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
|
|||
|
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
|||
|
msgstr "Tamaño descripción (% pantalla)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%2.0f"
|
|||
|
msgstr "%2.0f"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
|
|||
|
msgid "Tooltips"
|
|||
|
msgstr "Descripciones emergentes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
|
|||
|
msgid "File Icons"
|
|||
|
msgstr "Iconos de archivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 src/bin/e_desktop_editor.c:803
|
|||
|
msgid "Categories"
|
|||
|
msgstr "Categorías"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
|||
|
msgid "File Types"
|
|||
|
msgstr "Tipos de archivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:274
|
|||
|
msgid "No listable items"
|
|||
|
msgstr "No hay elementos listables"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:382
|
|||
|
msgid "GTK Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Marcadores GTK"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476
|
|||
|
msgid "Current Directory"
|
|||
|
msgstr "Directorio actual"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:482
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:498
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
|||
|
msgid "Favorites"
|
|||
|
msgstr "Favoritos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:512
|
|||
|
msgid "Root"
|
|||
|
msgstr "Root"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:559
|
|||
|
msgid "Navigate..."
|
|||
|
msgstr "Navegar..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
|||
|
msgid "Files"
|
|||
|
msgstr "Archivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
|
|||
|
msgid "File Manager"
|
|||
|
msgstr "Gestor de archivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
|
|||
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/bin/e_actions.c:3717
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_actions.c:3727
|
|||
|
msgid "Launch"
|
|||
|
msgstr "Lanzar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
|
|||
|
msgid "Show Dir"
|
|||
|
msgstr "Mostrar directorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
|
|||
|
msgid "Navigate"
|
|||
|
msgstr "Navegar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310
|
|||
|
msgid "Fileman"
|
|||
|
msgstr "Gestor de archivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
|
|||
|
msgid "EFM Navigation"
|
|||
|
msgstr "Navegación EFM"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
|
|||
|
msgid "File Icon"
|
|||
|
msgstr "Ícono de archivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
|
|||
|
msgid "Basic Info"
|
|||
|
msgstr "Información básica"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
|
|||
|
msgid "Mime:"
|
|||
|
msgstr "Mime:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
|||
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|||
|
msgstr "Usar miniatura generada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
|
|||
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|||
|
msgstr "Usar icono del tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
|
|||
|
msgid "Use Edje File"
|
|||
|
msgstr "Usar archivo Edje"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
|
|||
|
msgid "Use Image"
|
|||
|
msgstr "Usar imagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
|
|||
|
msgid "Use Default"
|
|||
|
msgstr "Usar predeterminado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
|
|||
|
msgid "Select an Edje file"
|
|||
|
msgstr "Seleccionar un archivo Edje"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
|||
|
msgid "Select an image"
|
|||
|
msgstr "Seleccionar una imagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:269
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
|
|||
|
msgid "Open Terminal here"
|
|||
|
msgstr "Abrir terminal aquí"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154
|
|||
|
msgid "Other application..."
|
|||
|
msgstr "Otra aplicación..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2219
|
|||
|
msgid "Go To Parent Directory"
|
|||
|
msgstr "Ir al directorio padre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2229
|
|||
|
msgid "Clone Window"
|
|||
|
msgstr "Clonar ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2235
|
|||
|
msgid "Copy Path"
|
|||
|
msgstr "Copiar ruta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2251
|
|||
|
msgid "Run"
|
|||
|
msgstr "Ejecutar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2258 src/modules/fileman/e_fwin.c:2637
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Abrir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2265 src/modules/fileman/e_fwin.c:2636
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
|
|||
|
msgid "Open with..."
|
|||
|
msgstr "Abrir con..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2666 src/modules/fileman/e_fwin.c:2691
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d file"
|
|||
|
msgid_plural "%d files"
|
|||
|
msgstr[0] "%d archivo"
|
|||
|
msgstr[1] "%d archivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2709
|
|||
|
msgid "Known Applications"
|
|||
|
msgstr "Aplicaciones conocidas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2719
|
|||
|
msgid "Suggested Applications"
|
|||
|
msgstr "Aplicaciones sugeridas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754
|
|||
|
msgid "All Applications"
|
|||
|
msgstr "Todas las aplicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2777
|
|||
|
msgid "Custom Command"
|
|||
|
msgstr "Comando personalizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
|||
|
msgid "Menu Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias del menú"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
|
|||
|
msgid "System Default"
|
|||
|
msgstr "Predeterminado del Sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
|||
|
msgid "Enlightenment Default"
|
|||
|
msgstr "Predeterminado de Enlightenment"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
|||
|
msgid "Personal Default"
|
|||
|
msgstr "Predefinido personal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
|
|||
|
msgid "Main Menu"
|
|||
|
msgstr "Menú principal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
|
|||
|
msgid "Applications Display"
|
|||
|
msgstr "Vista de las aplicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
|
|||
|
msgid "Comments"
|
|||
|
msgstr "Comentarios"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
|
|||
|
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
|||
|
msgstr "Mostrar preferencias de los gadgets en el nivel superior"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
|
|||
|
msgid "Menus"
|
|||
|
msgstr "Menús"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
|
|||
|
msgid "Margin"
|
|||
|
msgstr "Margen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
|
|||
|
msgid "Cursor Margin"
|
|||
|
msgstr "Margen del cursor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
|
|||
|
msgid "Autoscroll"
|
|||
|
msgstr "Autodesplazamiento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
|
|||
|
msgid "Disable icons in menus"
|
|||
|
msgstr "Deshabilitar iconos en los menús"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
|
|||
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|||
|
msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%5.0f pixels/s"
|
|||
|
msgstr "%5.0f píxeles/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
|
|||
|
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
|||
|
msgstr "Umbral de movimiento rápido del ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
|
|||
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|||
|
msgstr "Intervalo para arrastrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%2.2f s"
|
|||
|
msgstr "%2.2f s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:88
|
|||
|
msgid "Please enter password"
|
|||
|
msgstr "Introduzca su contraseña"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_011.c:189 src/modules/wizard/page_020.c:115
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:216
|
|||
|
msgid "Select one"
|
|||
|
msgstr "Seleccione uno"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
|
|||
|
msgid "Profile"
|
|||
|
msgstr "Perfil"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:214 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
|
|||
|
msgid "Language"
|
|||
|
msgstr "Idioma"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:97 src/bin/e_int_client_remember.c:707
|
|||
|
#: src/bin/e_comp.c:1365 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:449
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Título"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:129 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
|
|||
|
msgid "Sizing"
|
|||
|
msgstr "Tamaño"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
|
|||
|
msgid "Select preferred size"
|
|||
|
msgstr "Seleccione el tamaño preferido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Siguiente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
|
|||
|
msgid "Please Wait..."
|
|||
|
msgstr "Por favor espere..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262 src/bin/e_main.c:1097
|
|||
|
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
|||
|
msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:85
|
|||
|
msgid "Mouse Modifiers"
|
|||
|
msgstr "Modificadores del ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:105
|
|||
|
msgid "Keys:"
|
|||
|
msgstr "Teclas:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:111
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
|
|||
|
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
|
|||
|
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
|
|||
|
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
|
|||
|
"Configure the modifiers for this binding below."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
|
|||
|
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
|
|||
|
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
|
|||
|
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
|
|||
|
"Configure the modifiers for this binding below."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Enlightenment establece atajos de ratón para objetos predeterminados.<ps/"
|
|||
|
">Los atajos permiten tres operaciones con un clic:<ps/>* <b>Mover</b> (botón "
|
|||
|
"derecho)<ps/>* <b>Redimensionar</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Abrir "
|
|||
|
"Menú</b> (botón derecho)<ps/>La tecla predeterminada que hay que mantener "
|
|||
|
"pulsado par activar estos atajos<ps/>es '%s'. Configure los modificadores "
|
|||
|
"para este atajo a continuación."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Enlightenment establece atajos de ratón para objetos por defecto.<ps/>Los "
|
|||
|
"atajos permiten tres operaciones con un clic:<ps/>* <b>Mover</b> (botón "
|
|||
|
"derecho)<ps/>* <b>Redimensionar</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Abrir "
|
|||
|
"Menú</b> (botón derecho)<ps/>Las teclas por defecto que hay que mantener "
|
|||
|
"pulsado par activar estos atajos<ps/>es '%s'. Configure los modificadores "
|
|||
|
"para este atajo a continuación."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
|
|||
|
msgid "Compositing"
|
|||
|
msgstr "Composición"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
|
|||
|
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
|||
|
msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
|
|||
|
msgid "Tear-free Rendering"
|
|||
|
msgstr "Renderizado tear-free"
|
|||
|
|
|||
|
# ¿O administración?
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
|
|||
|
msgid "Bluetooth Management"
|
|||
|
msgstr "Gestión de Bluetooth"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
|
|||
|
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
|
|||
|
msgstr "Servicio de BlueZ Bluetooth no encontrado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Instalar/Habilitar el servicio BlueZ 5 / bluetoothd para soporte de la "
|
|||
|
"gestión de redes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
|
|||
|
msgid "Bluez5 module disabled"
|
|||
|
msgstr "Módulo Bluez5 deshabilitado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
|
|||
|
msgid "Install it for Bluetooth management support"
|
|||
|
msgstr "Instálelo para soporte de la gestión de Bluetooth"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
|
|||
|
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
|
|||
|
msgstr "Comprobando si existe BlueZ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:24 src/bin/e_int_client_menu.c:1653
|
|||
|
msgid "Taskbar"
|
|||
|
msgstr "Barra de tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Información"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
|
|||
|
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se puede añadir una barra de tareas<ps/>para mostrar las ventanas y "
|
|||
|
"aplicaciones<ps/>abiertas. El lanzador IBar puede hacerlo,<ps/>entonces es "
|
|||
|
"en adición a ello."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
|
|||
|
msgid "Enable Taskbar"
|
|||
|
msgstr "Habilitar barra de tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
|||
|
msgid "Updates"
|
|||
|
msgstr "Actualizaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
|
|||
|
msgid "Check for available updates"
|
|||
|
msgstr "Comprobar actualizaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
|
|||
|
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
|
|||
|
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
|
|||
|
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
|
|||
|
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
|
|||
|
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
|
|||
|
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
|
|||
|
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
|
|||
|
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
|
|||
|
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
|
|||
|
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
|
|||
|
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
|
|||
|
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
|
|||
|
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
|
|||
|
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
|
|||
|
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
|
|||
|
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
|
|||
|
msgid "Enable update checking"
|
|||
|
msgstr "Habilitar comprobación de actualizaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
|||
|
msgid "Focus:"
|
|||
|
msgstr "Foco:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
|
|||
|
msgid "Whenever a window is clicked"
|
|||
|
msgstr "Cuando se haga clic en una ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
|
|||
|
msgid "Whenever the mouse enters a window"
|
|||
|
msgstr "Cuando el ratón entre en la ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
|
|||
|
msgid "Network Management"
|
|||
|
msgstr "Administración de red"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
|
|||
|
msgid "Connman network service not found"
|
|||
|
msgstr "No se ha encontrado el servicio de red de Connman"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
|
|||
|
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Instalar/Habilitar el servicio Connman para soporte de la gestión de redes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
|
|||
|
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
|
|||
|
msgstr "Módulos Inalámbrico y Connman deshabilitados"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
|
|||
|
msgid "Install one of these modules for network management support"
|
|||
|
msgstr "Instalar uno de estos módulos para soporte de la gestión de redes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
|
|||
|
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
|||
|
msgstr "Comprobando si existe Connman"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
|
|||
|
msgid "Adding missing App files"
|
|||
|
msgstr "Añadiendo archivos faltantes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
|
|||
|
msgid "Show Menu"
|
|||
|
msgstr "Mostrar menú"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
|||
|
msgid "System Controls"
|
|||
|
msgstr "Controles del sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
|||
|
msgid "System Controls Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de controles del sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1046 src/bin/e_int_menus.c:154
|
|||
|
msgid "Main"
|
|||
|
msgstr "Principal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|||
|
msgstr "%1.0f pixeles"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
|||
|
msgid "Secondary"
|
|||
|
msgstr "Secundario"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
|
|||
|
msgid "Extra"
|
|||
|
msgstr "Extra"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
|
|||
|
msgid "Icon Sizes"
|
|||
|
msgstr "Tamaños de icono"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
|||
|
msgid "Do default action after timeout"
|
|||
|
msgstr "Realizar acción predeterminada después del tiempo de espera"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
|
|||
|
msgid "Default Action"
|
|||
|
msgstr "Acción predeterminada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109
|
|||
|
msgid "Show"
|
|||
|
msgstr "Mostrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
|
|||
|
msgid "Toggle"
|
|||
|
msgstr "Alternar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104
|
|||
|
msgid "Shrink"
|
|||
|
msgstr "Encoger"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 src/bin/e_import_config_dialog.c:315
|
|||
|
msgid "Stretch"
|
|||
|
msgstr "Estirar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 src/bin/e_import_config_dialog.c:332
|
|||
|
msgid "Fill"
|
|||
|
msgstr "Rellenar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 src/bin/e_shelf.c:65
|
|||
|
msgid "Float"
|
|||
|
msgstr "Flotar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
|
|||
|
msgid "Virtual Keyboard Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias del teclado virtual"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
|
|||
|
msgid "Layout Mode"
|
|||
|
msgstr "Modo de diseño"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114
|
|||
|
msgid "Dictionary"
|
|||
|
msgstr "Diccionario"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
|||
|
msgid "Notification Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de las notificaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
|||
|
msgid "Urgency"
|
|||
|
msgstr "Urgencia"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
|||
|
msgid "Levels of urgency to display:"
|
|||
|
msgstr "Niveles de urgencia a mostrar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
|||
|
msgid "Critical"
|
|||
|
msgstr "Crítico"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
|||
|
msgid "Default Timeout"
|
|||
|
msgstr "Tiempo de espera predeterminado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
|||
|
msgid "Force timeout for all notifications"
|
|||
|
msgstr "Forzar terminación por tiempo para todas las notificaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 src/bin/e_int_shelf_config.c:250
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%.1f seconds"
|
|||
|
msgstr "%.1f segundos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
|||
|
msgid "Screen Policy"
|
|||
|
msgstr "Política de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
|||
|
msgid "Primary screen"
|
|||
|
msgstr "Pantalla principal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
|||
|
msgid "Current screen"
|
|||
|
msgstr "Pantalla actual"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
|||
|
msgid "All screens"
|
|||
|
msgstr "Todas las pantallas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
|||
|
msgid "Xinerama"
|
|||
|
msgstr "Xinerama"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
|||
|
msgid "Popup Corner"
|
|||
|
msgstr "Esquina emergente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
|||
|
msgid "Top left"
|
|||
|
msgstr "Arriba a la izquierda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
|
|||
|
msgid "Top right"
|
|||
|
msgstr "Arriba a la derecha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
|
|||
|
msgid "Bottom left"
|
|||
|
msgstr "Debajo a la izquierda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
|||
|
msgid "Bottom right"
|
|||
|
msgstr "Debajo a la derecha"
|
|||
|
|
|||
|
# of = e_widget_framelist_add(evas, _("Miscellaneous"), 0);
|
|||
|
# ow = e_widget_check_add(evas, _("Ignore replace ID"), &(cfdata->ignore_replacement));
|
|||
|
# e_widget_framelist_object_append(of, ow);
|
|||
|
# e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5);
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
|
|||
|
msgid "Ignore replace ID"
|
|||
|
msgstr "Ignorar sustituir ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
|
|||
|
msgid "Entered Presentation Mode"
|
|||
|
msgstr "Empezó el modo presentación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
|
|||
|
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
|
|||
|
"you are not interrupted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment ahora está en modo <b>presentación</b>.<ps/>En este modo, el "
|
|||
|
"salvapantallas, bloqueo y ahorro de energía están deshabilitados para "
|
|||
|
"impedir interrupciones."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
|
|||
|
msgid "Exited Presentation Mode"
|
|||
|
msgstr "Salió del modo presentación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
|
|||
|
"saving settings will be restored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El modo presentación ha terminado.<ps/>Ahora se restaurarán las preferencias "
|
|||
|
"de salvapantallas, bloqueo y ahorro de energía."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
|
|||
|
msgid "Enter Offline Mode"
|
|||
|
msgstr "Entrar en modo desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
|
|||
|
"that use network will stop polling remote services."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment está en modo <b>desconectado</b>.<ps/>Los módulos que usen la "
|
|||
|
"red no responderán a servicios remotos."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
|
|||
|
msgid "Exited Offline Mode"
|
|||
|
msgstr "Salió del modo desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
|
|||
|
"regular tasks."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ahora está en modo <b>conectado</b>.<ps/>Los módulos que usen la red "
|
|||
|
"continuarán con sus tareas normales."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
|
|||
|
msgid "Notification"
|
|||
|
msgstr "Notificación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
|
|||
|
msgid "Notification Module"
|
|||
|
msgstr "Módulo de notificaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
|
|||
|
msgid "Error during notification server initialization"
|
|||
|
msgstr "Error durante la inicialización del servidor de notificaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
|||
|
"correctly installed and running"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Asegúrese de que no haya otro módulo actuando como servidor, y que D-BUS "
|
|||
|
"esté correctamente instalado y ejecutándose"
|
|||
|
|
|||
|
# "Luncher" = nombre de un lanzador
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:172
|
|||
|
msgid "Create new Luncher source"
|
|||
|
msgstr "Crear una fuente nueva para Luncher"
|
|||
|
|
|||
|
# "Luncher" es el nombre
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:312
|
|||
|
msgid "Luncher Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuración de Luncher"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:343
|
|||
|
msgid "Luncher Type:"
|
|||
|
msgstr "Tipo de Luncher:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:353
|
|||
|
msgid "Launcher and Taskbar"
|
|||
|
msgstr "Lanzador y Barra de tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:364
|
|||
|
msgid "Launcher Only"
|
|||
|
msgstr "Lanzador sólo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:374
|
|||
|
msgid "Taskbar Only"
|
|||
|
msgstr "Barra de tareas sólo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:402
|
|||
|
msgid "Tooltips:"
|
|||
|
msgstr "Descripciones emergentes:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:409
|
|||
|
msgid "Hide tooltips"
|
|||
|
msgstr "Ocultar descripciones emergentes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:425
|
|||
|
msgid "Preview Size:"
|
|||
|
msgstr "Tamaño de la previsualización:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/config.c:535
|
|||
|
msgid "Create New Icon"
|
|||
|
msgstr "Crear icono nuevo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/bar.c:549
|
|||
|
msgid "Icon Properties"
|
|||
|
msgstr "Propiedades del icono"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/bar.c:556
|
|||
|
msgid "Remove Icon"
|
|||
|
msgstr "Eliminar icono"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/luncher/bar.c:563
|
|||
|
msgid "Add Icon"
|
|||
|
msgstr "Añadir icono"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "Texto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
|
|||
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|||
|
msgstr "Copiar al portapapeles"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
|||
|
msgid "Calculator"
|
|||
|
msgstr "Calculadora"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
|||
|
msgid "Everything Plugin"
|
|||
|
msgstr "Everything: Plugin"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
|
|||
|
msgid "Plugins"
|
|||
|
msgstr "Plugins"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
|
|||
|
msgid "Switch to Window"
|
|||
|
msgstr "Cambiar a ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
|
|||
|
msgid "Iconify"
|
|||
|
msgstr "Minimizar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
|
|||
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|||
|
msgstr "Alternar pantalla completa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
|
|||
|
msgid "Send to Desktop"
|
|||
|
msgstr "Enviar al escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Show %s Plugin"
|
|||
|
msgstr "Mostrar Plugin %s"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
|||
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
|
|||
|
msgid "Everything Launcher"
|
|||
|
msgstr "Lanzador Everything"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Browse %s"
|
|||
|
msgstr "Navegar por %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
|||
|
msgid "Actions"
|
|||
|
msgstr "Acciones"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
|||
|
msgid "Everything Starter"
|
|||
|
msgstr "Everything: Iniciador"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
|
|||
|
msgid "Everything Gadgets"
|
|||
|
msgstr "Everything: Gadgets"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "Todo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
|
|||
|
msgid "Plugin"
|
|||
|
msgstr "Plugin"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
|
|||
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
|
|||
|
msgid "Show Everything Launcher"
|
|||
|
msgstr "Mostrar Lanzador Everything"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:58
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 src/bin/e_int_config_modules.c:55
|
|||
|
msgid "Launcher"
|
|||
|
msgstr "Lanzador"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
|
|||
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
|
|||
|
msgid "Everything Configuration"
|
|||
|
msgstr "Everything: Configuración"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
|
|||
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:405
|
|||
|
msgid "Everything Module"
|
|||
|
msgstr "Everything: Módulo Everything"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
|
|||
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:584
|
|||
|
msgid "Run Everything"
|
|||
|
msgstr "Ejecutar Everything"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
|||
|
msgid "Show Dialog"
|
|||
|
msgstr "Mostrar diálogo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
|
|||
|
msgid "Exebuf"
|
|||
|
msgstr "Exebuf"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
|
|||
|
msgid "Open File..."
|
|||
|
msgstr "Abrir archivo..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 src/bin/e_desktop_editor.c:832
|
|||
|
msgid "Run in Terminal"
|
|||
|
msgstr "Ejecutar en una terminal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
|
|||
|
msgid "Edit Application Entry"
|
|||
|
msgstr "Editar entrada de la aplicación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
|
|||
|
msgid "New Application Entry"
|
|||
|
msgstr "Nueva entrada de aplicación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
|
|||
|
msgid "Run with Sudo"
|
|||
|
msgstr "Ejecutar con Sudo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
|
|||
|
msgid "Run Executable"
|
|||
|
msgstr "Abrir ejecutable"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
|
|||
|
msgid "Everything Applications"
|
|||
|
msgstr "Everything: Aplicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
|
|||
|
msgid "Commands"
|
|||
|
msgstr "Comandos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
|
|||
|
msgid "Terminal Command"
|
|||
|
msgstr "Comando de la terminal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
|
|||
|
msgid "Sudo GUI"
|
|||
|
msgstr "Sudo GUI"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
|||
|
msgid "Everything Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de Everything"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
|
|||
|
msgid "Available Plugins"
|
|||
|
msgstr "Plugins disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
|
|||
|
msgid "Move Up"
|
|||
|
msgstr "Mover arriba"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
|
|||
|
msgid "Move Down"
|
|||
|
msgstr "Mover abajo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
|
|||
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Configurar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "Habilitado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
|
|||
|
msgid "Show in \"All\""
|
|||
|
msgstr "Mostrar en \"Todo\""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
|
|||
|
msgid "Show in top-level"
|
|||
|
msgstr "Mostrar en el nivel superior"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
|
|||
|
msgid "Minimum characters for search"
|
|||
|
msgstr "Caracteres mínimos para la búsqueda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
|
|||
|
msgid "Plugin Trigger"
|
|||
|
msgstr "Disparador del plugin"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
|
|||
|
msgid "Search only when triggered"
|
|||
|
msgstr "Buscar sólo cuando se activa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
|
|||
|
msgid "Plugin View"
|
|||
|
msgstr "Vista de plugin"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:424 src/bin/e_fm_prop.c:543
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
|||
|
msgid "Detailed"
|
|||
|
msgstr "Detallado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:456 src/bin/e_fm.c:9662
|
|||
|
msgid "Default View"
|
|||
|
msgstr "Vista predeterminada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
|
|||
|
msgid "Animate scrolling"
|
|||
|
msgstr "Animar desplazamiento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
|
|||
|
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
|||
|
msgstr "Arriba/abajo selecciona el siguiente en la vista de icono"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
|
|||
|
msgid "Hide input when inactive"
|
|||
|
msgstr "Ocultar la entrada cuando está inactivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
|
|||
|
msgid "Hide list"
|
|||
|
msgstr "Ocultar lista"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
|
|||
|
msgid "Quick Navigation"
|
|||
|
msgstr "Navegación rápida"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
|||
|
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
|||
|
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
|||
|
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
|||
|
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
|||
|
msgid "No Sorting"
|
|||
|
msgstr "Sin ordenar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
|
|||
|
msgid "By usage"
|
|||
|
msgstr "Por uso"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
|
|||
|
msgid "Most used"
|
|||
|
msgstr "Más usado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
|
|||
|
msgid "Last used"
|
|||
|
msgstr "Último usado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
|
|||
|
msgid "Subject Plugins"
|
|||
|
msgstr "Plugins de asuntos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
|
|||
|
msgid "Action Plugins"
|
|||
|
msgstr "Plugins de acción"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
|
|||
|
msgid "Object Plugins"
|
|||
|
msgstr "Plugins de objeto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
|
|||
|
msgid "Popup Size"
|
|||
|
msgstr "Tamaño de ventanas emergentes"
|
|||
|
|
|||
|
# Abreviado de momento porque refiere al tamaño de la ventana y del borde.
|
|||
|
# #576 commented out
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
|
|||
|
msgid "Popup Width"
|
|||
|
msgstr "Anchura de la ventana emergente"
|
|||
|
|
|||
|
# Abreviado de momento porque refiere al tamaño de la ventana y del borde.
|
|||
|
# #574 ir & 590 commented out
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
|
|||
|
msgid "Popup Height"
|
|||
|
msgstr "Altura de la ventana emergente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
|
|||
|
msgid "Popup Align"
|
|||
|
msgstr "Alineación de la ventana emergente"
|
|||
|
|
|||
|
# Everything popup definido por un atajo de borde.
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
|
|||
|
msgid "Edge Popup Size"
|
|||
|
msgstr "Tamaño de la ventana emergente del borde"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
|
|||
|
msgid "Everything Collection"
|
|||
|
msgstr "Everything: Colección"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
|
|||
|
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
|
|||
|
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
|
|||
|
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
|||
|
"<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
|
|||
|
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></"
|
|||
|
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this "
|
|||
|
"page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> "
|
|||
|
"<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> "
|
|||
|
"<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><"
|
|||
|
"ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
|
|||
|
"<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
|
|||
|
"> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/"
|
|||
|
"> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> "
|
|||
|
"<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
|
|||
|
"> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> "
|
|||
|
"<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Bien, aquí viene la explicación de <hilight>Everything</hilight>....<ps/> "
|
|||
|
"Simplemente escribe unas pocas letras sobre lo que busca.<ps/> Use el cursor "
|
|||
|
"<hilight><arriba/abajo></hilight> para elegir.<ps/> Pulse <hilight><"
|
|||
|
"TAB></hilight> para seleccionar una acción, después <hilight><ENTER>"
|
|||
|
"</hilight>.<ps/> Esta página no volverá a aparecer la próxima vez que "
|
|||
|
"ejecute <hilight>Everything</hilight>.<ps/> <hilight><ESC></"
|
|||
|
"hilight> para cerrar esta ventana<ps/> <hilight><?></hilight> "
|
|||
|
"muestra esta ventana<ps/> <hilight><ENTER></hilight> ejecutar "
|
|||
|
"acción<ps/> <hilight><CTRL+ENTER></hilight> ejecutar acción y "
|
|||
|
"continuar<ps/> <hilight><TAB></hilight> alternar selectores<ps/> "
|
|||
|
"<hilight><CTRL+TAB></hilight> completar entrada (depende del "
|
|||
|
"plugin)<ps/> <hilight><CTRL+'x''></hilight> ir al plugin que "
|
|||
|
"empieza por 'x'<ps/> <hilight><CTRL+izquiera/derecha></hilight> "
|
|||
|
"recorrer los plugins<ps/> <hilight><CTRL+arriba/debajo></hilight> "
|
|||
|
"ir al primer/último<ps/> <hilight><CTRL+1></hilight> alternar modos "
|
|||
|
"de vista (sale de está ventana ;)<ps/> <hilight><CTRL+2></hilight> "
|
|||
|
"alternar modos de vista de lista<ps/> <hilight><CTRL+3></hilight> "
|
|||
|
"alternar modos de vista de miniaturas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d item"
|
|||
|
msgid_plural "%d items"
|
|||
|
msgstr[0] "%d elemento"
|
|||
|
msgstr[1] "%d elementos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
|||
|
msgid "No plugins loaded"
|
|||
|
msgstr "No hay plugins cargados"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
|
|||
|
msgid "Copy To ..."
|
|||
|
msgstr "Copiar a..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
|
|||
|
msgid "Move To ..."
|
|||
|
msgstr "Mover a..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
|
|||
|
msgid "Move to Trash"
|
|||
|
msgstr "Mover a la papelera"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
|
|||
|
msgid "Open Directory"
|
|||
|
msgstr "Abrir directorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
|
|||
|
msgid "Sort by Date"
|
|||
|
msgstr "Ordenar por fecha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
|
|||
|
msgid "Sort by Name"
|
|||
|
msgstr "Ordenar por nombre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
|
|||
|
msgid "Recent Files"
|
|||
|
msgstr "Archivos recientes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
|||
|
msgid "Everything Files"
|
|||
|
msgstr "Everything: Archivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
|
|||
|
msgid "Show recent files"
|
|||
|
msgstr "Mostrar archivos recientes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
|
|||
|
msgid "Search recent files"
|
|||
|
msgstr "Buscar en los archivos recientes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
|
|||
|
msgid "Search cached files"
|
|||
|
msgstr "Buscar en los archivos cacheados"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
|
|||
|
msgid "Cache visited directories"
|
|||
|
msgstr "Cachear directorios visitados"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
|
|||
|
msgid "Clear cache"
|
|||
|
msgstr "Limpiar caché"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
|||
|
msgid "Back"
|
|||
|
msgstr "Atrás"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
|
|||
|
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de frecuencia CPU"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
|
|||
|
msgid "Automatic powersaving"
|
|||
|
msgstr "Ahorro de energía automático"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
|
|||
|
msgid "Update poll interval"
|
|||
|
msgstr "Intervalo de sondeo"
|
|||
|
|
|||
|
# "CPU power state" controlado por módulo "cpufreq" (rendimiento)
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
|
|||
|
msgid "Minimum Power State"
|
|||
|
msgstr "Estado de energía mínimo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
|
|||
|
msgid "Maximum Power State"
|
|||
|
msgstr "Estado de energía máximo"
|
|||
|
|
|||
|
# "Nombre" del modulo pare establecer preferencias de frequencia de la CPU
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:137
|
|||
|
msgid "Cpufreq"
|
|||
|
msgstr "Frecuencia de CPU"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
|
|||
|
msgid "Time Between Updates"
|
|||
|
msgstr "Tiempo entre actualizaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394
|
|||
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|||
|
msgstr "Establecer política de energía de la CPU"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401
|
|||
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|||
|
msgstr "Establecer velocidad de la CPU"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:407
|
|||
|
msgid "Powersaving behavior"
|
|||
|
msgstr "Comportamiento de ahorro de energía"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413
|
|||
|
msgid "Power State Min"
|
|||
|
msgstr "Mínima potencia"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
|
|||
|
msgid "Power State Max"
|
|||
|
msgstr "Máxima potencia"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hubo un error al tratar de modificar los<ps/>parámetros de control de la "
|
|||
|
"frecuencia de la CPU."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:572
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
|
|||
|
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
|
|||
|
"support this feature."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Su núcleo no permite elegir la frecuencia<ps/>de la CPU. Puede que falten "
|
|||
|
"módulos del<ps/>núcleo, funciones, o simplemente su CPU<ps/>no permite esta "
|
|||
|
"función."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1484
|
|||
|
msgid "CPU Frequency"
|
|||
|
msgstr "Frecuencia de la CPU"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Latitude: %f"
|
|||
|
msgstr "Latitud: %f"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Longitude: %f"
|
|||
|
msgstr "Longitud: %f"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Altitude: %f"
|
|||
|
msgstr "Altitud: %f"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Altitude: N/A"
|
|||
|
msgstr "Altitud: N/A"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Speed: %f"
|
|||
|
msgstr "Velodidad: %f"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Speed: N/A"
|
|||
|
msgstr "Velocidad: N/A"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Heading: %f"
|
|||
|
msgstr "Cabecera: %f"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Heading: N/A"
|
|||
|
msgstr "Cabecera: N/A"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Accuracy: %.1f m"
|
|||
|
msgstr "Precisión: %.1f m"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
|
|||
|
msgid "Location information:"
|
|||
|
msgstr "Información de localización:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
|
|||
|
msgid "Geolocation"
|
|||
|
msgstr "Geolocalización"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
|
|||
|
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
|||
|
msgstr "Seleccionar método de entrada..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
|
|||
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|||
|
msgstr "Error en importar la configuración del método de entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
|
|||
|
"this is really a valid configuration?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment no pudo importar la configuración.<ps/><ps/>¿Está seguro de "
|
|||
|
"que es una configuración válida?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment no pudo importar la configuración<ps/>por un error de copia."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
|||
|
msgid "Input Method Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias del método de entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 src/bin/e_exec.c:444
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 src/bin/e_exec.c:522
|
|||
|
#: src/bin/e_remember.c:51
|
|||
|
msgid "Run Error"
|
|||
|
msgstr "Error de ejecución"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 src/bin/e_remember.c:52
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no fué capaz de crear el proceso hijo:<ps/><ps/>%s<ps/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
|
|||
|
msgid "Input Method Selector"
|
|||
|
msgstr "Selector del método de entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
|
|||
|
msgid "Use No Input Method"
|
|||
|
msgstr "No usar método de entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
|
|||
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|||
|
msgstr "Configurar método de entrada seleccionado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Nuevo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
|
|||
|
msgid "Import..."
|
|||
|
msgstr "Importar..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
|
|||
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|||
|
msgstr "Parámetros del método de entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
|
|||
|
msgid "Execute Command"
|
|||
|
msgstr "Ejecutar comando"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
|
|||
|
msgid "Setup Command"
|
|||
|
msgstr "Configurar comando"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
|
|||
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|||
|
msgstr "Variables de entorno exportadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
|
|||
|
msgid "Language Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias del idioma"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
|
|||
|
msgid "Desklock Language Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de idioma de bloqueo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
|
|||
|
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
|
|||
|
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
|
|||
|
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tiene variables de región adicionales que<ps/>pueden interferir con la "
|
|||
|
"visualización<ps/>correcta del idioma elegido.<pa/>Si quiere que no se tocan "
|
|||
|
"estas variables,<ps/>use las opciones de la variable de Entorno<ps/>para "
|
|||
|
"cambiarlas. Las variables que podrían<ps/>afectar al sistema son las "
|
|||
|
"siguientes:<ps/>%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
|
|||
|
msgid "Possible Locale problems"
|
|||
|
msgstr "Posibles problemas de locale"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
|||
|
msgid "Language Selector"
|
|||
|
msgstr "Selector de idioma"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: Locale es el idioma utilizado
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
|||
|
msgid "Locale Selected"
|
|||
|
msgstr "Locale elegido"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: Locale es el idioma utilizado
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
|||
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
|||
|
msgid "Locale"
|
|||
|
msgstr "Locale"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_tw.c:175
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Target URI could not be shown.<ps/>Hold [Ctrl] to disable link fetching."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"URI objetivo no se pudo mostrar. Mantenga<ps/>presionado [Ctrl] para "
|
|||
|
"deshabilitar captura de enlaces."
|
|||
|
|
|||
|
# RR (2019): "Fetching" refiere a "traer" a través de un URI:
|
|||
|
# https://phab.enlightenment.org/w/teamwork_api/
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
|
|||
|
msgid "Disable remote media fetching"
|
|||
|
msgstr "Deshabilitar la descarga de media remota"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
|
|||
|
msgid "Maximum media size to fetch"
|
|||
|
msgstr "Tamaño máximo a descargar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%2.0f MiB"
|
|||
|
msgstr "%2.0f MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
|
|||
|
msgid "Maximum media cache size in RAM"
|
|||
|
msgstr "Tamaño máximo de caché de media en RAM"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%4.0f MiB"
|
|||
|
msgstr "%4.0f MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
|
|||
|
msgid "Maximum media cache age on disk"
|
|||
|
msgstr "Edad máxima del caché en disco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%3.0f Days"
|
|||
|
msgstr "%3.0f Días"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
|
|||
|
msgid "Cache"
|
|||
|
msgstr "Caché"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
|
|||
|
msgid "Disable video previews"
|
|||
|
msgstr "Deshabilitar previsualización de vídeos"
|
|||
|
|
|||
|
# RR (2019): retraso después de salir de un enlace:
|
|||
|
# https://phab.enlightenment.org/w/teamwork_api/
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
|
|||
|
msgid "Mouse-out hide delay"
|
|||
|
msgstr "Retraso en ocultar al salir el ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 src/modules/pager/e_mod_config.c:235
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:272 src/modules/pager/gadget/config.c:473
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:572
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|||
|
msgstr "%1.1f segundos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
|
|||
|
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
|
|||
|
msgstr "Tamaño máximo (% de pantalla)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 src/bin/e_int_client_remember.c:795
|
|||
|
msgid "Opacity"
|
|||
|
msgstr "Opacidad"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
|
|||
|
msgid "Popups"
|
|||
|
msgstr "Ventanas emergentes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
|
|||
|
msgid "Teamwork Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de Teamwork"
|
|||
|
|
|||
|
# RR: Es el nombre de un módulo (como "Everything").
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137
|
|||
|
msgid "Teamwork"
|
|||
|
msgstr "Teamwork"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14
|
|||
|
msgid "Toggle Popup Visibility"
|
|||
|
msgstr "Alternar visibilidad de ventana emergente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
|
|||
|
msgid "Apps"
|
|||
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:60
|
|||
|
msgid "Authenticating..."
|
|||
|
msgstr "Autenticando..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:65
|
|||
|
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
|||
|
msgstr "La contraseña introducida es incorrecta. Inténtelo de nuevo."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:223
|
|||
|
msgid "Please enter your PIN"
|
|||
|
msgstr "Introduzca su PIN, por favor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:314
|
|||
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|||
|
msgstr "Introduzca su contraseña de desbloqueo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:752
|
|||
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:770
|
|||
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|||
|
msgstr "Mayus está activado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:605
|
|||
|
msgid "Authentication System Error"
|
|||
|
msgstr "Error del sistema de autentificación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:606
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
|
|||
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
|
|||
|
"happening. Please report this bug."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la sesión<ps/"
|
|||
|
">de autenticación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<ps/>Esto es "
|
|||
|
"malo y no debería pasar. Por favor, avise de este error."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
|
|||
|
msgid "Mouse Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
|
|||
|
msgid "Show Cursor"
|
|||
|
msgstr "Mostrar cursor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
|
|||
|
msgid "E Theme"
|
|||
|
msgstr "Tema de E"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:738 src/bin/e_actions.c:3722
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Application"
|
|||
|
msgstr "Aplicación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189
|
|||
|
msgid "Idle effects"
|
|||
|
msgstr "Efectos de inactividad"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
|
|||
|
msgid "Cursor"
|
|||
|
msgstr "Cursor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
|
|||
|
msgid "Mouse Hand"
|
|||
|
msgstr "Mano utilizada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
|
|||
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|||
|
msgstr "Aceleración del ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212
|
|||
|
msgid "Acceleration"
|
|||
|
msgstr "Aceleración"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231
|
|||
|
msgid "Threshold"
|
|||
|
msgstr "Umbral"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240
|
|||
|
msgid "Tap to click"
|
|||
|
msgstr "Tocar para clic"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
|||
|
msgid "Mouse"
|
|||
|
msgstr "Ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
|||
|
msgid "Interaction Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de las interacciones"
|
|||
|
|
|||
|
# https://docs.enlightenment.org/elementary/1.15.0/group__Scrolling.html
|
|||
|
# Eina_Bool elm_config_scroll_thumbscroll_enabled_get ( void )
|
|||
|
# Get whether scrollers should be draggable from any point in their views.
|
|||
|
# Returns
|
|||
|
# the thumb scroll state
|
|||
|
# Note
|
|||
|
# This is the default behavior for touch screens, in general.
|
|||
|
# All other functions namespaced with "thumbscroll" will only have effect if this mode is enabled.
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
|||
|
msgid "Thumbscroll"
|
|||
|
msgstr "Desplazamiento por dedo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
|||
|
msgid "Enable Thumbscroll"
|
|||
|
msgstr "Habilitar desplazamiento por dedo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
|||
|
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
|||
|
msgstr "Umbral de arrastre por dedo"
|
|||
|
|
|||
|
# ¿"fuerza" o "velocidad"?
|
|||
|
# double elm_config_scroll_thumbscroll_momentum_threshold_get ( void )
|
|||
|
# Get the minimum speed of mouse cursor movement which will trigger list self scrolling animation after a mouse up event (pixels/second).
|
|||
|
# Returns
|
|||
|
# the thumb scroll momentum threshold
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
|||
|
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
|||
|
msgstr "Umbral para aplicar la fuerza de arrastre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f pixels/s"
|
|||
|
msgstr "%1.0f píxeles/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
|||
|
msgid "Friction slowdown"
|
|||
|
msgstr "Desaceleración por fricción"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
|||
|
msgid "Touch"
|
|||
|
msgstr "Táctil"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
|||
|
msgid "Connection Manager"
|
|||
|
msgstr "Gestor de conexiones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/connman/e_connman.c:904
|
|||
|
msgid "Connman Service Missing"
|
|||
|
msgstr "Servicio Connman ausente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/connman/e_connman.c:905
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon "
|
|||
|
"running?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No se puede encontrar el servicio Connman.<br>¿Se está ejecutando el demonio "
|
|||
|
"<b>connmand<b>?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
|||
|
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este módulo quiere ejecutar una aplicación externa, EConnMan, que no existe."
|
|||
|
"<ps/>Por favor, instale la aplicación <b>EConnMan</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
|
|||
|
msgid "Wifi On"
|
|||
|
msgstr "Wifi activado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/connman/agent.c:225
|
|||
|
msgid "Show password"
|
|||
|
msgstr "Mostrar contraseña"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/connman/agent.c:249
|
|||
|
msgid "Input requested"
|
|||
|
msgstr "Entrada solicitada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/connman/agent.c:252
|
|||
|
msgid "Ok"
|
|||
|
msgstr "Aceptar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
|||
|
msgid "Create Application Launcher"
|
|||
|
msgstr "Crear lanzador de aplicación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
|||
|
msgid "Personal Application Launchers"
|
|||
|
msgstr "Lanzadores personales de aplicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:177
|
|||
|
msgid "Favorite Applications"
|
|||
|
msgstr "Aplicaciones favoritas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
|
|||
|
msgid "Launcher Applications"
|
|||
|
msgstr "Aplicaciones del lanzador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
|
|||
|
msgid "Screen Lock Applications"
|
|||
|
msgstr "Aplicaciones de bloqueo de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
|
|||
|
msgid "Screen Unlock Applications"
|
|||
|
msgstr "Aplicaciones de desbloquear de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
|
|||
|
msgid "Restart Applications"
|
|||
|
msgstr "Aplicaciones al reinicio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
|
|||
|
msgid "Startup Applications"
|
|||
|
msgstr "Aplicaciones al inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
|||
|
msgid "Default Applications"
|
|||
|
msgstr "Aplicaciones por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
|
|||
|
msgid "Desktop Environments"
|
|||
|
msgstr "Entornos de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
# RR: Parece ser para añadir lanzadores alternativos al ibar pero no lo encuentro
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
|||
|
msgid "Launcher Other"
|
|||
|
msgstr "Lanzador Alternativo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
|||
|
msgid "Custom Browser Command"
|
|||
|
msgstr "Comando personalizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
|||
|
msgid "Browser"
|
|||
|
msgstr "Navegador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
|||
|
msgid "E-Mail"
|
|||
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 src/bin/e_fm.c:9910
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Archivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
|||
|
msgid "Trash"
|
|||
|
msgstr "Papelera"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
|||
|
msgid "Terminal"
|
|||
|
msgstr "Terminal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
|||
|
msgid "Selected Application"
|
|||
|
msgstr "Aplicación seleccionada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
|
|||
|
msgid "Types"
|
|||
|
msgstr "Tipos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
|
|||
|
msgid "Order"
|
|||
|
msgstr "Orden"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
|
|||
|
msgid "Execution"
|
|||
|
msgstr "Ejecución"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
|
|||
|
msgid "Only launch single instances"
|
|||
|
msgstr "Sólo lanzar instancias únicas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
|
|||
|
msgid "X11 Basics"
|
|||
|
msgstr "Opciones básicas X11"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
|
|||
|
msgid "Load X Resources"
|
|||
|
msgstr "Cargar componentes de X"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
|
|||
|
msgid "Load X Modifier Map"
|
|||
|
msgstr "Cargar mapa modificador de X"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
|
|||
|
msgid "Major Desktops"
|
|||
|
msgstr "Escritorios principales"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
|
|||
|
msgid "Start GNOME services on login"
|
|||
|
msgstr "Arrancar servicios de GNOME al inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
|
|||
|
msgid "Start KDE services on login"
|
|||
|
msgstr "Arrancar servicios de KDE al inicio"
|
|||
|
|
|||
|
# Falta espacio para el inglés y por eso el uso de apps
|
|||
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
|
|||
|
msgid "Show applications only for Environment"
|
|||
|
msgstr "Mostrar sólo apps del Entorno de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
|
|||
|
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
|||
|
msgstr "Introduce un nombre único para esta entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
|
|||
|
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
|||
|
msgstr "Deshabilitar diálogos de avisos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
|||
|
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
|||
|
msgstr "Deshabilitar el tutorial inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
|
|||
|
msgid "Entries"
|
|||
|
msgstr "Entradas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
|
|||
|
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
|||
|
msgstr "Ocultar en lugar de elevar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
|
|||
|
msgid "Hide If Focus Lost"
|
|||
|
msgstr "Ocultar si se pierde el foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
|
|||
|
msgid "Skip Window List"
|
|||
|
msgstr "Omitir lista de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/bin/e_int_client_prop.c:513
|
|||
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|||
|
msgstr "Omitir barra de tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:786 src/bin/e_int_client_prop.c:514
|
|||
|
msgid "Skip Pager"
|
|||
|
msgstr "Omitir paginador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
|
|||
|
msgid "Quickaccess Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de acceso rápido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:63
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
|||
|
msgid "Quickaccess"
|
|||
|
msgstr "Acceso rápido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
|||
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|||
|
msgstr "Alternar visibilidad"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
|||
|
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
|||
|
msgstr "Añadir acceso rápido a la ventana actual"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
|||
|
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
|||
|
msgstr "Eliminar acceso rápido de la ventana actual"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
|||
|
msgid "Quickaccess Error"
|
|||
|
msgstr "Error de acceso rápido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
|||
|
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
|||
|
msgstr "¡No se pudo encontrar el comando para iniciar la aplicación!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
|
|||
|
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
|
|||
|
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
|
|||
|
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
|
|||
|
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
|||
|
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
|
|||
|
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
|
|||
|
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esta opción está pensada para usarse con aplicaciones<ps/>de terminal, que "
|
|||
|
"creen terminales persistentes que se<ps/>reabran cuando se cierren (tipo "
|
|||
|
"Quake).<ps/>O la aplicación elegida no es una terminal o se desconoce<ps/>el "
|
|||
|
"indicador cmdline para cambiar la ventana de la<ps/>terminal. Si quiere, "
|
|||
|
"puede informar de un error si es una<ps/>terminal que puede cambiar el "
|
|||
|
"nombre de la ventana.<ps/>Como alternativa, puede agregar un data.item a<ps/>"
|
|||
|
"%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Así:<ps/>data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
|
|||
|
msgid "Quickaccess Help"
|
|||
|
msgstr "Ayuda de acceso rápido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
|||
|
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No se puede establecer relanzamiento para una ventana sin nombre ni clase!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
|||
|
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
|||
|
msgstr "¡No se puede establecer relanzamiento para un dialogo interno de E!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
|
|||
|
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
|
|||
|
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
|
|||
|
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La ventana que se creó con nombre:<br>%s<br>y clase:<ps/>%s<ps/>no se pudo "
|
|||
|
"encontrar en la base de datos de Acceso rápido.<ps/>O bien se desconoce la "
|
|||
|
"aplicación o no está pensada<ps/>para usarse con está opción.<ps/>Por favor, "
|
|||
|
"elija una acción:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
|||
|
msgid "Continue"
|
|||
|
msgstr "Continuar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
|
|||
|
msgid "More Help"
|
|||
|
msgstr "Más ayuda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
|||
|
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
|||
|
msgstr "¡El acceso rápido solicitado no existe!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
|||
|
msgid "Keybind Error"
|
|||
|
msgstr "Error de atajo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
|||
|
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
|||
|
msgstr "¡Atajo de teclado en uso!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 src/bin/e_shelf.c:2384
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce.c:813
|
|||
|
msgid "Autohide"
|
|||
|
msgstr "Ocultar automáticamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
|
|||
|
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
|||
|
msgstr "Ocultar en lugar de elevar"
|
|||
|
|
|||
|
# mi = e_menu_item_new(subm);
|
|||
|
# e_menu_item_check_set(mi, 1);
|
|||
|
# e_menu_item_toggle_set(mi, entry->config.jump);
|
|||
|
# e_menu_item_label_set(mi, _("Jump Mode"));
|
|||
|
# e_menu_item_callback_set(mi, _e_qa_bd_menu_jump, entry);
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
|
|||
|
msgid "Jump Mode"
|
|||
|
msgstr "Modo de saltar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
|
|||
|
msgid "Relaunch When Closed"
|
|||
|
msgstr "Relanzar cuando se cierre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
|
|||
|
msgid "Transient"
|
|||
|
msgstr "Transitoria"
|
|||
|
|
|||
|
# Repensar posibilidad de algo como "AccessoRapido" para "QuickAccess".
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
|
|||
|
msgid "Remove Quickaccess"
|
|||
|
msgstr "Eliminar acceso rápido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
|
|||
|
msgid "Quickaccess..."
|
|||
|
msgstr "Acceso rápido..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
|
|||
|
msgid "Add Quickaccess"
|
|||
|
msgstr "Añadir acceso rápido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
|
|||
|
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
|
|||
|
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
|
|||
|
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
|
|||
|
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
|
|||
|
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
|
|||
|
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
|
|||
|
"(not permanent)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Las opciones de menú de Acceso rápido son:<ps/><hilight>Auto-ocultar</"
|
|||
|
"hilight> - Ocultar a ventana cuando pierda el foco<ps/><hilight>Ocultar en "
|
|||
|
"lugar de elevar</hilight> - Ocultar la ventana cuando se active sin tener el "
|
|||
|
"foco<ps/><hilight>Modo saltar</hilight> - Cambiar al escritorio de la "
|
|||
|
"ventana, y elevarla en lugar de mostrarla/ocultarla<ps/><hilight>Relanzar al "
|
|||
|
"cerrar</hilight> - Ejecutar el comando de nuevo cuando su ventana se "
|
|||
|
"cierre<ps/><hilight>Transitoria</hilight> - Recordar solo esta instancia de "
|
|||
|
"la ventana (no es permanente)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
|
|||
|
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
|
|||
|
msgstr "Lo borraste por tu cuenta, granuja!<ps/>¡Bien hecho!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Parar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
|
|||
|
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
|||
|
msgstr "¡Genial! ¡Active el acceso rápido de nuevo para mostrarlo!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
|
|||
|
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
|||
|
msgstr "¡Genial! ¡Active el acceso rápido de nuevo para ocultarlo!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
|
|||
|
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
|
|||
|
msgstr "Bien hecho.<ps/>Ahora para borrar la entrada que hemos hecho..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
|
|||
|
"same keys!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El diálogo de la demo se ha asignado a las teclas que ha presionado.<ps/"
|
|||
|
">¡Intente a pulsar las misma teclas!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
|
|||
|
"sequence."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La nueva ventana activará la secuencia<ps/>del atajo de teclas de acceso "
|
|||
|
"rápido."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
|
|||
|
msgid "Quickaccess Demo"
|
|||
|
msgstr "Demo de acceso rápido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
|
|||
|
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
|||
|
msgstr "Esta es una demo usada en el tutorial de acceso rápido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
|
|||
|
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Los accesos directos se pueden crear desde<ps/>el menú del borde de "
|
|||
|
"cualquier<ps/>ventana. Haga clic para ver una demostración."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
|
|||
|
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
|
|||
|
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
|
|||
|
"pushing the keyboard shortcut."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El acceso rápido es una forma de asociar<ps/>ventanas y aplicaciones "
|
|||
|
"seleccionadas por el<ps/>usuario a atajos del teclado. Una vez creado<ps/>un "
|
|||
|
"acceso rápido, se puede volver inmediatamente<ps/>a la ventana asociada a "
|
|||
|
"través del atajo."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
|
|||
|
"you like some usage tips?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Parece que es la primera vez que usa el módulo de acceso rápido.<ps/>¿Quiere "
|
|||
|
"algunos consejos?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
|
|||
|
msgid "quick access name/identifier"
|
|||
|
msgstr "identificador/nombre del acceso rápido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:430
|
|||
|
msgid "Notify on volume change"
|
|||
|
msgstr "Notificar al cambiar volumen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:433
|
|||
|
msgid "Mute on lock"
|
|||
|
msgstr "Silenciar al bloquear"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:439
|
|||
|
msgid "Backend to use:"
|
|||
|
msgstr "Soporte para usar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:491
|
|||
|
msgid "Emix Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuración de Emix"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:126 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:241
|
|||
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1328
|
|||
|
msgid "Mixer"
|
|||
|
msgstr "Mezclador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:113
|
|||
|
msgid "New volume"
|
|||
|
msgstr "Nuevo volumen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:129
|
|||
|
msgid "Volume changed"
|
|||
|
msgstr "Volumen cambiado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:243
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:296
|
|||
|
msgid "Increase Volume"
|
|||
|
msgstr "Subir volumen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:251
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:303
|
|||
|
msgid "Decrease Volume"
|
|||
|
msgstr "Bajar volumen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:259
|
|||
|
msgid "Mute volume"
|
|||
|
msgstr "Silenciar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:267
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:318
|
|||
|
msgid "Increase Volume of Focused Application"
|
|||
|
msgstr "Subir volumen de la aplicación con foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:275
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:326
|
|||
|
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
|
|||
|
msgstr "Bajar volumen de la aplicación con foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:283
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:334
|
|||
|
msgid "Mute Volume of Focused Application"
|
|||
|
msgstr "Silenciar la aplicación con foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:310
|
|||
|
msgid "Mute Volume"
|
|||
|
msgstr "Silenciar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1353
|
|||
|
msgid "Playback"
|
|||
|
msgstr "Reproducción"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1355
|
|||
|
msgid "Inputs"
|
|||
|
msgstr "Entradas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1356
|
|||
|
msgid "Cards"
|
|||
|
msgstr "Tarjetas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
|
|||
|
msgid "Tasks Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuración de Tasks"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
|
|||
|
msgid "Show icon only"
|
|||
|
msgstr "Mostrar sólo el icono"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
|
|||
|
msgid "Show text only"
|
|||
|
msgstr "Mostrar sólo texto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
|
|||
|
msgid "Item width"
|
|||
|
msgstr "Anchura del elemento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f px"
|
|||
|
msgstr "%1.0f px"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
|
|||
|
msgid "Item height"
|
|||
|
msgstr "Altura del elemento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820
|
|||
|
msgid "Tasks"
|
|||
|
msgstr "Tasks (tareas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/music-control/ui.c:167
|
|||
|
msgid "Music Player"
|
|||
|
msgstr "Reproductor de música"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/music-control/ui.c:177
|
|||
|
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"*El reproductor tiene que ser configurado para exportar la interfaz MPRIS2 "
|
|||
|
"de DBUS."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/music-control/ui.c:180
|
|||
|
msgid "Pause music when screen is locked"
|
|||
|
msgstr "Pausar la música al bloquear la pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/music-control/ui.c:249
|
|||
|
msgid "Music control Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias del control de música"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:7
|
|||
|
msgid "Music controller"
|
|||
|
msgstr "Control de música"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:284
|
|||
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:298
|
|||
|
msgid "Configuration Panel"
|
|||
|
msgstr "Panel de configuración"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
|||
|
msgid "Show configurations in menu"
|
|||
|
msgstr "Mostrar configuraciones en el menú"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
|
|||
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:449
|
|||
|
msgid "Settings Panel"
|
|||
|
msgstr "Panel de preferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:425
|
|||
|
msgid "Offline"
|
|||
|
msgstr "Desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:454
|
|||
|
msgid "Modes"
|
|||
|
msgstr "Modos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
|
|||
|
msgid "Pager Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias del paginador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:327
|
|||
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|||
|
msgstr "Voltear el escritorio con la rueda del ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:339
|
|||
|
msgid "Always show desktop names"
|
|||
|
msgstr "Siempre mostrar los nombres de escritorios"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:426
|
|||
|
msgid "Show popup on desktop change"
|
|||
|
msgstr "Ventana emergente al cambiar de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
|
|||
|
msgid "Show popup for urgent windows"
|
|||
|
msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/gadget/config.c:352
|
|||
|
msgid "Select and Slide button"
|
|||
|
msgstr "Botón para elegir y deslizar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:139 src/modules/pager/gadget/config.c:360
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:380 src/modules/pager/gadget/config.c:399
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Click to set"
|
|||
|
msgstr "Pulse para establecer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/gadget/config.c:372
|
|||
|
msgid "Drag and Drop button"
|
|||
|
msgstr "Botón para arrastrar y soltar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 src/modules/pager/gadget/config.c:391
|
|||
|
msgid "Drag whole desktop"
|
|||
|
msgstr "Arrastrar escritorio completo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/gadget/config.c:438
|
|||
|
msgid "Popup pager height"
|
|||
|
msgstr "Altura del paginador emergente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:450 src/modules/pager/gadget/config.c:496
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%.0f pixels"
|
|||
|
msgstr "%1.0f píxeles"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 src/modules/pager/gadget/config.c:461
|
|||
|
msgid "Popup duration"
|
|||
|
msgstr "Duración del paginador emergente"
|
|||
|
|
|||
|
# Refiere al tamaño del paginador que aparece al cambiar de espacio virtual.
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 src/modules/pager/gadget/config.c:484
|
|||
|
msgid "Pager action popup height"
|
|||
|
msgstr "Altura de la acción del paginador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 src/modules/pager/gadget/config.c:522
|
|||
|
msgid "Show popup for urgent window"
|
|||
|
msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 src/modules/pager/gadget/config.c:535
|
|||
|
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
|||
|
msgstr "La ventana emergente se mantiene en pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 src/modules/pager/gadget/config.c:548
|
|||
|
msgid "Show popup for focused windows"
|
|||
|
msgstr "Ventana emergente para las ventanas focalizadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
|
|||
|
msgid "Urgent popup duration"
|
|||
|
msgstr "Duración de la ventana emergente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:279
|
|||
|
msgid "Urgent Windows"
|
|||
|
msgstr "Ventanas urgentes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:445 src/modules/pager/gadget/config.c:225
|
|||
|
msgid "Attention"
|
|||
|
msgstr "Atención"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:446
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
|
|||
|
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
|
|||
|
"works in the popup."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No puede usar el botón derecho del ratón en<ps/>el estante ya que esta "
|
|||
|
"siendo utilizado por<ps/>el código interno para los menús contextuales.<ps/"
|
|||
|
">Este botón sólo funciona en la ventana emergente."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:295 src/modules/pager/e_mod_main.c:2103
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/e_mod_main.c:2117
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/e_mod_main.c:2121
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2125
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/bin/e_int_client_menu.c:1643
|
|||
|
msgid "Pager"
|
|||
|
msgstr "Paginador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:904
|
|||
|
msgid "All desktop settings"
|
|||
|
msgstr "Todas las preferencias de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:915
|
|||
|
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
|
|||
|
msgstr "Nombre de este escritorio y preferencias de fondo de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089
|
|||
|
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"¡El módulo Paginador no puede ser cargado al mismo tiempo que el Paginador "
|
|||
|
"Sencillo!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/gadget/pager.c:2970
|
|||
|
msgid "Show Pager Popup"
|
|||
|
msgstr "Mostrar paginador emergente"
|
|||
|
|
|||
|
# act_popup_switch = e_action_add("pager_switch");
|
|||
|
# if (act_popup_switch)
|
|||
|
# {
|
|||
|
# act_popup_switch->func.go_key = _pager_popup_cb_action_switch;
|
|||
|
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Right"),
|
|||
|
# "pager_switch", "right", NULL, 0);
|
|||
|
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Left"),
|
|||
|
# "pager_switch", "left", NULL, 0);
|
|||
|
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Up"),
|
|||
|
# "pager_switch", "up", NULL, 0);
|
|||
|
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Down"),
|
|||
|
# "pager_switch", "down", NULL, 0);
|
|||
|
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Next"),
|
|||
|
# "pager_switch", "next", NULL, 0);
|
|||
|
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Previous"),
|
|||
|
# "pager_switch", "prev", NULL, 0);
|
|||
|
# }
|
|||
|
# Massimo (coordinador de las traducciones y traductor italiano) indica que es de ir al escritorio a la derecha: "Escritorio a la derecha del paginador"
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977
|
|||
|
msgid "Popup Desk Right"
|
|||
|
msgstr "Escritorio a la derecha del paginador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/gadget/pager.c:2979
|
|||
|
msgid "Popup Desk Left"
|
|||
|
msgstr "Escritorio a la izquierda del paginador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2121 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981
|
|||
|
msgid "Popup Desk Up"
|
|||
|
msgstr "Escritorio arriba del paginador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/gadget/pager.c:2983
|
|||
|
msgid "Popup Desk Down"
|
|||
|
msgstr "Escritorio debajo del paginador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985
|
|||
|
msgid "Popup Desk Next"
|
|||
|
msgstr "Escritorio siguiente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/gadget/pager.c:2987
|
|||
|
msgid "Popup Desk Previous"
|
|||
|
msgstr "Escritorio anterior"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:226
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is "
|
|||
|
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
|
|||
|
"works in the popup."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No puede usar el botón derecho del ratón en<ps/>el gadget ya que esta siendo "
|
|||
|
"utilizado por<ps/>el código interno para los menús contextuales.<ps/>Este "
|
|||
|
"botón sólo funciona en la ventana emergente."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:316
|
|||
|
msgid "Configure virtual deskstops"
|
|||
|
msgstr "Configurar escritorios virtuales"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:451 src/modules/pager/gadget/config.c:497
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%.0f"
|
|||
|
msgstr "%.0f"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:474 src/modules/pager/gadget/config.c:573
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%.1f"
|
|||
|
msgstr "%.1f"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:511 src/modules/pager/gadget/config.c:664
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
|
|||
|
msgid "Urgent"
|
|||
|
msgstr "Urgente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:560
|
|||
|
msgid "Urgent Popup Duration"
|
|||
|
msgstr "Duración de la ventana urgente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:598
|
|||
|
msgid "Always Use Plain Style"
|
|||
|
msgstr "Usar siempre estilo sencillo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:610
|
|||
|
msgid "Switch to Plain Style When Saving Power"
|
|||
|
msgstr "Cambiar a estilo sencillo en modo ahorro energético"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:650
|
|||
|
msgid "Pager Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuración del paginador"
|
|||
|
|
|||
|
# Parece incorrecta la traduducción pero no!!
|
|||
|
# Hazme caso xDDD Una vez lo veas, tiene mucho sentido
|
|||
|
# RR (2016): Grupo de preferencias del escritorio (capas, fondos, animación, etc.)
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2970 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2979 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2983 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985
|
|||
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2987
|
|||
|
msgid "Pager Gadget"
|
|||
|
msgstr "Gadget paginador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
|
|||
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias del monitor de la batería"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
|
|||
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|||
|
msgstr "Mostrar aviso cuando la batería esté baja"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
|||
|
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
|||
|
msgstr "Usar las notificaciones de escritorio para los avisos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
|
|||
|
msgid "Check every:"
|
|||
|
msgstr "Comprobar cada:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f %%"
|
|||
|
msgstr "%1.0f %%"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
|
|||
|
msgid "Polling"
|
|||
|
msgstr "Sondeo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
|||
|
msgid "Alert when at:"
|
|||
|
msgstr "Avisar cuando:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f min"
|
|||
|
msgstr "%1.0f min"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
|
|||
|
msgid "Auto dismiss in..."
|
|||
|
msgstr "Auto descartar en..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
|
|||
|
msgid "Auto Detect"
|
|||
|
msgstr "Auto Detectar"
|
|||
|
|
|||
|
# De batería:
|
|||
|
# (https://allhailtothepenguin.blogspot.com/2013/12/bodhi-on-my-chromebook-battery-status.html), tal vez tiene algo que ver con esto (https://en.wikipedia.org/wiki/Fuzzy_control_system): "a mathematical system that analyzes analog input values in terms of logical variables that take on continuous values between 0 and 1"
|
|||
|
# ("fuzzy set" en matemáticas se llama "conjunto difuso")
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
|
|||
|
msgid "Fuzzy Mode"
|
|||
|
msgstr "Modo difuso (fuzzy)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
|
|||
|
msgid "HAL"
|
|||
|
msgstr "HAL"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
|
|||
|
msgid "AC power is recommended."
|
|||
|
msgstr "Se recomienda enchufar a la corriente."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568
|
|||
|
msgid "N/A"
|
|||
|
msgstr "N/D"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683
|
|||
|
msgid "ERROR"
|
|||
|
msgstr "ERROR"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788
|
|||
|
msgid "Battery Meter"
|
|||
|
msgstr "Medidor de batería"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_acpi.c:132
|
|||
|
msgid "ACPI Error"
|
|||
|
msgstr "Error ACPI"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_acpi.c:133
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does "
|
|||
|
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</"
|
|||
|
"hilight><br>service on your system?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Parece que tiene un sistema con ACPI, pero<br><hilight>acpid</hilight> no "
|
|||
|
"parece que se ejecute o que sea<br>localizable. ¿Quizá quiere habilitar el "
|
|||
|
"servicio <hilight>acpid</hilight><br> en el equipo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_hints.c:186
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|||
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n"
|
|||
|
"en esta pantalla. Abortando el inicio.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_intl.c:356
|
|||
|
msgid "Input Method Error"
|
|||
|
msgstr "Error en el método de entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_intl.c:357
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
|
|||
|
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
|
|||
|
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada.<ps/><ps/>Por "
|
|||
|
"favor, asegúrese de que la configuración<ps/> de su método de entrada es "
|
|||
|
"correcta y de<ps/>que el ejecutable de la configuración está<ps/>en su RUTA."
|
|||
|
"<ps/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_update.c:72
|
|||
|
msgid "Bother me later"
|
|||
|
msgstr "Molestarme luego"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_update.c:74
|
|||
|
msgid "Never tell me"
|
|||
|
msgstr "Nunca decírmelo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_update.c:77
|
|||
|
msgid "Update Notice"
|
|||
|
msgstr "Aviso de actualizaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_update.c:81
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
|
|||
|
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
|
|||
|
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Su versión de Enlightenment no es<ps/>la ultima. La última es:<ps/><ps/>"
|
|||
|
"%s<ps/><ps/>Visite www.enlightenment.org o actualice<ps/>los paquetes de su "
|
|||
|
"distribución para<ps/>obtener la última versión."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
|
|||
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de barra de herramientas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:115 src/bin/e_fm.c:9405
|
|||
|
msgid "File Properties"
|
|||
|
msgstr "Propiedades del archivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
|||
|
msgstr "No se pueden cambiar los permisos: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:402
|
|||
|
msgid "Location:"
|
|||
|
msgstr "Lugar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
|
|||
|
msgid "Size:"
|
|||
|
msgstr "Tamaño:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
|
|||
|
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
|||
|
msgstr "Bloques ocupados en el disco:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
|
|||
|
msgid "Last Accessed:"
|
|||
|
msgstr "Último acceso:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:434
|
|||
|
msgid "Last Modified:"
|
|||
|
msgstr "Última modificación:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
|
|||
|
msgid "Last Modified Permissions:"
|
|||
|
msgstr "Últimos permisos modificados:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
|
|||
|
msgid "File Type:"
|
|||
|
msgstr "Tipo de archivo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:462
|
|||
|
msgid "Permissions"
|
|||
|
msgstr "Permisos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485
|
|||
|
msgid "read"
|
|||
|
msgstr "lectura"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487
|
|||
|
msgid "write"
|
|||
|
msgstr "escritura"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489
|
|||
|
msgid "execute"
|
|||
|
msgstr "ejecutar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:474
|
|||
|
msgid "Group:"
|
|||
|
msgstr "Grupo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:483
|
|||
|
msgid "Others:"
|
|||
|
msgstr "Otros:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:546
|
|||
|
msgid "Thumbnail"
|
|||
|
msgstr "Miniatura"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:559
|
|||
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|||
|
msgstr "Usar este icono para todos los archivos de este tipo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:567
|
|||
|
msgid "Link Information"
|
|||
|
msgstr "Información del enlace"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:574
|
|||
|
msgid "This link is broken."
|
|||
|
msgstr "Este enlace está roto."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:629
|
|||
|
msgid "Select an Image"
|
|||
|
msgstr "Seleccionar una imagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_moveresize.c:107 src/bin/e_moveresize.c:152
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:94 src/bin/e_int_client_prop.c:111
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:118 src/bin/e_int_client_prop.c:125
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%i×%i"
|
|||
|
msgstr "%i×%i"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:1020
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
|
|||
|
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
|
|||
|
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
|
|||
|
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
|
|||
|
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
|
|||
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
|
|||
|
"the hiccup in your settings.<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Los datos de configuración necesitaban una actualización. <ps/>La vieja "
|
|||
|
"configuración ha sido eliminada y se han establecido<ps/>nuevos valores por "
|
|||
|
"defecto. Esto ocurrirá regularmente<ps/>durante el desarrollo, así que no "
|
|||
|
"envíe ningún informe de<ps/>error. Se debe simplemente a que Enlightment "
|
|||
|
"necesita nuevos<ps/>parámetros por defecto para alguna característica "
|
|||
|
"cuya<ps/>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración<ps/>por "
|
|||
|
"defecto arreglará ese fallo añadiendo esos parámetros. <ps/>Ahora podrá "
|
|||
|
"configurar de nuevo las cosas a su gusto. <ps/> Disculpe el traspié en la "
|
|||
|
"configuración.<ps/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:1037
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
|
|||
|
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
|
|||
|
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
|
|||
|
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
|
|||
|
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Su configuración es MÁS RECIENTE que la versión de Enlightenment. <ps/>Es "
|
|||
|
"muy extraño. No debería ocurrir salvo que haya bajado de <ps/>versión de "
|
|||
|
"Enlightenment o copiado la configuración de<ps/>algún lugar donde esté "
|
|||
|
"funcionando una versión más nueva<ps/>. Esto puede causar problemas y como "
|
|||
|
"precaución, <ps/>su configuración ha sido restaurada a los valores "
|
|||
|
"predeterminados. <ps/>Disculpe las molestias.<ps/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:1153
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
|
|||
|
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
|
|||
|
"for the inconvenience.<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La versión de las opciones de atajos no coincide con la versión instalada. "
|
|||
|
"<ps/>Por eso se han restablecido los atajos predeterminados. <ps/>Disculpe "
|
|||
|
"las molestias.<ps/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2054 src/bin/e_config.c:2705
|
|||
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
|||
|
msgstr "Problemas en escribir las preferencias de Enlightenment"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2057
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/"
|
|||
|
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety."
|
|||
|
"<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ha habido un error mientras se movían archivos de <ps/>configuración de: <ps/"
|
|||
|
">%s<ps/><ps/> a<ps/>%s<ps/><ps/>Se ha cancelado la operación por seguridad."
|
|||
|
"<ps/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2597
|
|||
|
msgid "Settings Upgraded"
|
|||
|
msgstr "Configuración actualizada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2615
|
|||
|
msgid "The EET file handle is bad."
|
|||
|
msgstr "El identificador de archivo EET es incorrecto."
|
|||
|
|
|||
|
# case EET_ERROR_BAD_OBJECT:
|
|||
|
# erstr = _("The EET file handle is bad.");
|
|||
|
# break;
|
|||
|
# case EET_ERROR_EMPTY:
|
|||
|
# erstr = _("The file data is empty.");
|
|||
|
# break;
|
|||
|
# case EET_ERROR_NOT_WRITABLE:
|
|||
|
# erstr = _("The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost permissions to your files.");
|
|||
|
# break;
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2619
|
|||
|
msgid "The file data is empty."
|
|||
|
msgstr "No hay datos en el archivo."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2623
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
|
|||
|
"permissions to your files."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No se puede grabar el archivo. Tal vez el disco<ps/>es de sólo lectura o ha "
|
|||
|
"perdido los permisos."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2627
|
|||
|
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se quedó sin memoria mientras se prepara la escritura.<ps/>Por favor, libere "
|
|||
|
"memoria."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2631
|
|||
|
msgid "This is a generic error."
|
|||
|
msgstr "Este es un error genérico."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2635
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
|
|||
|
"KB at most)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El archivo de configuración es demasiado grande.<ps/>Debería ser muy pequeño "
|
|||
|
"(unos pocos cientos de KB como máximo)."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2639
|
|||
|
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tiene errores de entrada/salida en el disco.<ps/>¿Quizá haya que cambiarlo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2643
|
|||
|
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
|||
|
msgstr "Se quedó sin espacio al escribir el archivo."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2647
|
|||
|
msgid "The file was closed while writing."
|
|||
|
msgstr "El archivo se cerró mientras se estaba escribiendo en él."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2651
|
|||
|
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
|||
|
msgstr "La asignación de memoria (mmap) del archivo ha fallado."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2655
|
|||
|
msgid "X509 Encoding failed."
|
|||
|
msgstr "La codificación X509 ha fallado."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2659
|
|||
|
msgid "Signature failed."
|
|||
|
msgstr "La firma falló."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2663
|
|||
|
msgid "The signature was invalid."
|
|||
|
msgstr "La firma fue inválida."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2667
|
|||
|
msgid "Not signed."
|
|||
|
msgstr "No firmado."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2671
|
|||
|
msgid "Feature not implemented."
|
|||
|
msgstr "Función no implementada."
|
|||
|
|
|||
|
# generador pseudoaleatorio de números (GPAN)
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2675
|
|||
|
msgid "PRNG was not seeded."
|
|||
|
msgstr "GPAN no recibió una semilla."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2679
|
|||
|
msgid "Encryption failed."
|
|||
|
msgstr "El cifrado falló."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2683
|
|||
|
msgid "Decryption failed."
|
|||
|
msgstr "El descifrado falló."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2687
|
|||
|
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
|||
|
msgstr "Enlightenment desconoce el error."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_config.c:2708
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/"
|
|||
|
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has "
|
|||
|
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ha habido un error mientras se estaba escribiendo<ps/>el archivo de "
|
|||
|
"configuración de Enlightenment.<ps/>%s<ps/><ps/>El archivo donde ocurrió el "
|
|||
|
"error fue:<ps/>%s<ps/><ps/>Dicho archivo ha sido eliminado para evitar<ps/"
|
|||
|
">corrupción en los datos.<ps/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desklock.c:256
|
|||
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|||
|
msgstr "Error - no hay soporte para PAM"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desklock.c:257
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No hay soporte para PAM en Enlightenment,<ps/>así que el bloqueo de "
|
|||
|
"escritorio está deshabilitado."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desklock.c:664 src/bin/e_screensaver.c:252
|
|||
|
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
|||
|
msgstr "¿Activar modo presentación?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desklock.c:667
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
|
|||
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|||
|
"power saving?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.<ps/><ps/>¿Quiere habilitar el "
|
|||
|
"modo <b>presentación</b> <ps/>y deshabilitar temporalmente el "
|
|||
|
"salvapantallas, el bloqueo y el ahorro de energía?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:265
|
|||
|
msgid "No, but increase timeout"
|
|||
|
msgstr "No, pero incrementar el tiempo de espera"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desklock.c:679 src/bin/e_screensaver.c:267
|
|||
|
msgid "No, and stop asking"
|
|||
|
msgstr "No, y parar de preguntarme"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
|
|||
|
msgid "Window Remember"
|
|||
|
msgstr "Recordar ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
|
|||
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|||
|
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
|
|||
|
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
|
|||
|
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
|
|||
|
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
|
|||
|
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
|
|||
|
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
|
|||
|
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
|
|||
|
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
|||
|
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
|||
|
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una<ps/"
|
|||
|
">ventana<hilight>que no tiene propiedades únicas</hilight> propiedades "
|
|||
|
"tales<ps/>como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.<ps/><ps/>Significa "
|
|||
|
"que comparte Nombre/Clase, Rol y otras propiedades<ps/>con más de una "
|
|||
|
"ventana en la pantalla y recordar las<ps/>propiedades de esta ventana "
|
|||
|
"resultará en su aplicación a<ps/>otras ventanas que tiene propriedades "
|
|||
|
"iguales.<ps/><ps/>Es sólo un aviso, por si no quiere actuar así. Si lo "
|
|||
|
"quiere hacer,<ps/>pulse <hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>OK</hilight>. "
|
|||
|
"Pulse<hilight>Cancelar</hilight> si no está seguro,<ps/>y no se aplicarán "
|
|||
|
"los cambios."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
|
|||
|
msgid "No match properties set"
|
|||
|
msgstr "No hay coincidencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
|
|||
|
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
|
|||
|
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
|
|||
|
"1 way of remembering this window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Intenta pedir a Enlightenment que recuerde aplicar a una<ps/>ventana "
|
|||
|
"propiedades (tales como el tamaño, lugar,<ps/>estilo de borde, etc.) "
|
|||
|
"<hilight>sin especificar cómo recordarla</hilight>.<ps/><ps/>Debe "
|
|||
|
"especificar al menos 1 forma de recordar para esta ventana."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
|
|||
|
msgid "Nothing"
|
|||
|
msgstr "Nada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
|
|||
|
msgid "Size and Position"
|
|||
|
msgstr "Tamaño y posición"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:659 src/bin/e_int_client_remember.c:759
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833
|
|||
|
msgid "Locks"
|
|||
|
msgstr "Bloqueos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
|
|||
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|||
|
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
|
|||
|
msgid "Window name"
|
|||
|
msgstr "Nombre de la ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
|
|||
|
msgid "Window class"
|
|||
|
msgstr "Clase de la ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
|
|||
|
msgid "Window Role"
|
|||
|
msgstr "Rol de la ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
|
|||
|
msgid "Window type"
|
|||
|
msgstr "Tipo de ventana"
|
|||
|
|
|||
|
# RR: ¿No seria mejor "se admite comodines en las búsquedas"?
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
|
|||
|
msgid "wildcard matches are allowed"
|
|||
|
msgstr "se permiten los comodines"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
|
|||
|
msgid "Transience"
|
|||
|
msgstr "Transitoriedad"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
|
|||
|
msgid "Identifiers"
|
|||
|
msgstr "Identificadores"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_client_locks.c:310
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:329 src/bin/e_int_shelf_config.c:207
|
|||
|
msgid "Position"
|
|||
|
msgstr "Posición"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762 src/bin/e_int_client_locks.c:345
|
|||
|
msgid "Border style"
|
|||
|
msgstr "Estilo del borde"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
|
|||
|
msgid "Icon Preference"
|
|||
|
msgstr "Preferencia de iconos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768 src/bin/e_int_client_locks.c:318
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:337
|
|||
|
msgid "Stickiness"
|
|||
|
msgstr "Pegajosidad"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
|
|||
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|||
|
msgstr "Escritorio virtual"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774 src/bin/e_int_client_locks.c:320
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:339
|
|||
|
msgid "Shaded state"
|
|||
|
msgstr "Estado de enrollada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777 src/bin/e_int_client_locks.c:324
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:343
|
|||
|
msgid "Fullscreen state"
|
|||
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
|
|||
|
msgid "Current Screen"
|
|||
|
msgstr "Pantalla actual"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792 src/bin/e_int_client_menu.c:1572
|
|||
|
msgid "Offer Resistance"
|
|||
|
msgstr "Ofrecer resistencia"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
|
|||
|
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
|||
|
msgstr "Archivo o nombre de aplicación (.desktop)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
|
|||
|
msgid "Match only one window"
|
|||
|
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
|
|||
|
msgid "Always focus on start"
|
|||
|
msgstr "Siempre dar el foco al iniciar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
|
|||
|
msgid "Keep current properties"
|
|||
|
msgstr "Mantener las propiedades actuales"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
|
|||
|
msgid "Start this program on login"
|
|||
|
msgstr "Iniciar este programa al iniciar sesión"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828 src/bin/e_desktop_editor.c:837
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Opciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:134
|
|||
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|||
|
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:135
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|||
|
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|||
|
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Existen algunas ventanas abiertas con un bloqueo activado (Lifespan lock)."
|
|||
|
"<ps/>Esto significa que no se podrá salir hasta que esas ventanas<ps/>hayan "
|
|||
|
"sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo.<ps/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:553
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%'.0f bytes"
|
|||
|
msgstr "%'.0f bytes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:557
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%'.0f KiB"
|
|||
|
msgstr "%'.0f KiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:561
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%'.1f MiB"
|
|||
|
msgstr "%'.1f MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:565
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%'.1f GiB"
|
|||
|
msgstr "%'.1f GiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:569
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%'.1f TiB"
|
|||
|
msgstr "%'.1f TiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:588
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "In the future"
|
|||
|
msgstr "En el futuro"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:592
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "In the last minute"
|
|||
|
msgstr "En el último minuto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:596
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Last year"
|
|||
|
msgid_plural "%li Years ago"
|
|||
|
msgstr[0] "El año pasado"
|
|||
|
msgstr[1] "Hace %li años"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:601
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Last month"
|
|||
|
msgid_plural "%li Months ago"
|
|||
|
msgstr[0] "El mes pasado"
|
|||
|
msgstr[1] "Hace %li meses"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:606
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Last week"
|
|||
|
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
|||
|
msgstr[0] "La semana pasada"
|
|||
|
msgstr[1] "Hace %li semanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:611
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgid_plural "%li Days ago"
|
|||
|
msgstr[0] "Ayer"
|
|||
|
msgstr[1] "Hace %li días"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:616
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "An hour ago"
|
|||
|
msgid_plural "%li Hours ago"
|
|||
|
msgstr[0] "Hace una hora"
|
|||
|
msgstr[1] "Hace %li horas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:621
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "A minute ago"
|
|||
|
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
|||
|
msgstr[0] "Hace un minuto"
|
|||
|
msgstr[1] "Hace %li minutos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707
|
|||
|
msgid "Error creating directory"
|
|||
|
msgstr "Error creando directorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:699
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
|
|||
|
"set."
|
|||
|
msgstr "Fallo al crear el directorio: %s <ps/>Compruebe los permisos."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:707
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fallo al crear el directorio: %s <ps/>Ya existe un archivo con ese nombre."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:874
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
|
|||
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
|
|||
|
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
|
|||
|
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
|
|||
|
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
|
|||
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
|
|||
|
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La configuración necesitó actualizarse. Su configuración<ps/>antigua ha sido "
|
|||
|
"borrada e inicializada con valores<ps/>predeterminados. Esto pasará "
|
|||
|
"regularmente durante el<ps/>desarrollo, por lo que no reporte ningún error. "
|
|||
|
"Significa<ps/>que el módulo necesita nuevos datos de configuración para<ps/"
|
|||
|
">funcionar que la antigua configuración no tenía. Estos<ps/>valores "
|
|||
|
"predeterminados se añadirán automáticamente. <ps/>De todos modos, puede "
|
|||
|
"reconfigurarlo todo a su gusto.<ps/>Disculpe el traspié en la configuración."
|
|||
|
"<ps/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s Configuration Updated"
|
|||
|
msgstr "Configuración de %s actualizada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:896
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
|
|||
|
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
|
|||
|
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
|
|||
|
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
|
|||
|
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La configuración es MÁS RECIENTE que la versión del módulo.<ps/>Esto es muy "
|
|||
|
"extraño. No debería suceder a menos que hubiese<ps/>desactualizado el módulo "
|
|||
|
"o copiado una configuración más<ps/>nueva. Esto es malo y, por seguridad, la "
|
|||
|
"configuración<ps/>se ha restaurado a los valores predeterminados. "
|
|||
|
"Disculpe<ps/>las molestias.<ps/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:984
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "A second"
|
|||
|
msgid_plural "%li Seconds"
|
|||
|
msgstr[0] "Un segundo"
|
|||
|
msgstr[1] "%li segundos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:988
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "One year"
|
|||
|
msgid_plural "%li Years"
|
|||
|
msgstr[0] "Un año"
|
|||
|
msgstr[1] "%li años"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:993
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "One month"
|
|||
|
msgid_plural "%li Months"
|
|||
|
msgstr[0] "Un mes"
|
|||
|
msgstr[1] "%li meses"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:998
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "One week"
|
|||
|
msgid_plural "%li Weeks"
|
|||
|
msgstr[0] "Una semana"
|
|||
|
msgstr[1] "%li semanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:1003
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "One day"
|
|||
|
msgid_plural "%li Days"
|
|||
|
msgstr[0] "Un día"
|
|||
|
msgstr[1] "%li días"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:1008
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "An hour"
|
|||
|
msgid_plural "%li Hours"
|
|||
|
msgstr[0] "Una hora"
|
|||
|
msgstr[1] "%li horas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:1013
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "A minute"
|
|||
|
msgid_plural "%li Minutes"
|
|||
|
msgstr[0] "Un minuto"
|
|||
|
msgstr[1] "%li minutos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1459
|
|||
|
msgid "Gadget error"
|
|||
|
msgstr "Error de gadget"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1459
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
|||
|
msgstr "No se puede deshabilitar el autodesplazamiento en %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1735 src/bin/e_int_client_menu.c:145
|
|||
|
msgid "Move to"
|
|||
|
msgstr "Mover a"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1803
|
|||
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|||
|
msgstr "Desplazar el contenido automáticamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadcon.c:2591
|
|||
|
msgid "Stop moving"
|
|||
|
msgstr "Detener desplazamiento"
|
|||
|
|
|||
|
# Gadcon = "gadget control"
|
|||
|
#: src/bin/e_gadcon.c:3238
|
|||
|
msgid "Insufficent gadcon support"
|
|||
|
msgstr "Soporte insuficiente para gadcon"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadcon.c:3239
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Module %s needs to support %s"
|
|||
|
msgstr "El módulo %s necesita soportar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
|
|||
|
msgid "Composite Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de composición"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:172
|
|||
|
msgid "WARNING"
|
|||
|
msgstr "AVISO"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:173
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
|
|||
|
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
|
|||
|
">You have been warned."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esta opción ROMPERÁ su escritorio si no sabe lo que está haciendo.<ps/>No "
|
|||
|
"rellene ningún informe de errores sobre cualquier cosa que pase con esta "
|
|||
|
"opción habilitada.<ps/>Ha sido avisado."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:209
|
|||
|
msgid "Edit window matches"
|
|||
|
msgstr "Editar coincidencias de las ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212 src/bin/e_int_config_comp.c:500
|
|||
|
msgid "Select default style"
|
|||
|
msgstr "Elegir estilo por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:218
|
|||
|
msgid "Styles"
|
|||
|
msgstr "Estilos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
|
|||
|
msgid "Smooth scaling"
|
|||
|
msgstr "Escalado suave"
|
|||
|
|
|||
|
# Disable compositing when fullscreen, non-shaped windows are visible. This greatly improves rendering and battery performance for activities such as playing games or watching movies.
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:227 src/bin/e_int_config_comp.c:528
|
|||
|
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
|||
|
msgstr "No usar composición en las ventanas a pantalla completa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230 src/bin/e_int_config_comp.c:497
|
|||
|
msgid "Don't fade backlight"
|
|||
|
msgstr "No atenuar retroiluminación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:534
|
|||
|
msgid "Engine"
|
|||
|
msgstr "Motor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:236 src/bin/e_int_config_comp.c:536
|
|||
|
msgid "Software"
|
|||
|
msgstr "Software"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:239 src/bin/e_int_config_comp.c:539
|
|||
|
msgid "OpenGL"
|
|||
|
msgstr "OpenGL"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
|
|||
|
msgid "OpenGL options:"
|
|||
|
msgstr "Opciones de OpenGL:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:249 src/bin/e_int_config_comp.c:517
|
|||
|
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
|||
|
msgstr "Sincronización de pantalla (VSync)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:254
|
|||
|
msgid "Texture from pixmap"
|
|||
|
msgstr "Textura desde un mapa de píxeles"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259
|
|||
|
msgid "Assume swapping method:"
|
|||
|
msgstr "Adoptar método de 'swap' (intercambio):"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269
|
|||
|
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
|||
|
msgstr "Invalidar (Redibujado completo)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:274
|
|||
|
msgid "Copy from back to front"
|
|||
|
msgstr "Copiar de atrás hacia delante"
|
|||
|
|
|||
|
# Normalmente no se traduce 'swap'
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279
|
|||
|
msgid "Double buffered swaps"
|
|||
|
msgstr "'Swaps' de doble búfer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:284
|
|||
|
msgid "Triple buffered swaps"
|
|||
|
msgstr "'Swaps' de triple búfer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:295 src/bin/e_int_config_comp.c:545
|
|||
|
msgid "Rendering"
|
|||
|
msgstr "Renderizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301
|
|||
|
msgid "X Messages"
|
|||
|
msgstr "Mensajes del servidor X (Xorg)"
|
|||
|
|
|||
|
# Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la caché el sólo, cuando crea conveniente
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302
|
|||
|
msgid "Send flush"
|
|||
|
msgstr "Vaciar caché automáticamente"
|
|||
|
|
|||
|
# Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la memoria el sólo, cuando crea conveniente
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
|
|||
|
msgid "Send dump"
|
|||
|
msgstr "Vaciar memoria automáticamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
|
|||
|
msgid "Sync"
|
|||
|
msgstr "Sincronizar"
|
|||
|
|
|||
|
# Descripción de https://phab.enlightenment.org/w/e_configuration_options_compendium/
|
|||
|
# Block X server event processing for clients during draw. Enable to reduce your rendering performance in some cases. Not a typo.
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
|
|||
|
msgid "Grab Server during draw"
|
|||
|
msgstr "Tomar el servidor durante renderizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
|
|||
|
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
|||
|
msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.2f Seconds"
|
|||
|
msgstr "%1.2f Segundos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:317
|
|||
|
msgid "DANGEROUS"
|
|||
|
msgstr "PELIGROSO"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
|
|||
|
msgid "Enable advanced compositing features"
|
|||
|
msgstr "Habilitar características avanzados de composición"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:369
|
|||
|
msgid "Show Framerate"
|
|||
|
msgstr "Mostrar fotogramas por segundo (FPS)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:371
|
|||
|
msgid "Rolling average frame count"
|
|||
|
msgstr "Medida móvil de fotogramas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:373
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f Frames"
|
|||
|
msgstr "%1.0f Cuadros"
|
|||
|
|
|||
|
# Determines where the framerate display is located.
|
|||
|
# RR: Antigua traducción - Esquina donde mostrar
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:377
|
|||
|
msgid "Corner"
|
|||
|
msgstr "Esquina"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
|
|||
|
msgid "Top Left"
|
|||
|
msgstr "Arriba a la izquierda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:383
|
|||
|
msgid "Top Right"
|
|||
|
msgstr "Arriba a la derecha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:386
|
|||
|
msgid "Bottom Left"
|
|||
|
msgstr "Abajo a la izquierda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:389
|
|||
|
msgid "Bottom Right"
|
|||
|
msgstr "Abajo a la derecha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:394
|
|||
|
msgid "Debug"
|
|||
|
msgstr "Depuración"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:523
|
|||
|
msgid "Smooth scaling of window content"
|
|||
|
msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:309
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
|||
|
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Eina!\n"
|
|||
|
|
|||
|
# RR (2016): Nota que habla de "logging" no de "login"
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:318
|
|||
|
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
|||
|
msgstr "¡Enlightenment no pudo crear un dominio para registros!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:378
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
|||
|
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Eet!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:387
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
|||
|
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:406
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
|
|||
|
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar EFX!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:415
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
|||
|
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar EIO!.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:427
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|||
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment no puede configurar un gestor de señal de salida.\n"
|
|||
|
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:434
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|||
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment no puede configurar un gestor de señal HUP.\n"
|
|||
|
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:441
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
|||
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment no puede configurar un gestor de señal USER.\n"
|
|||
|
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:450
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
|||
|
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_File!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:459
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
|||
|
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_Con!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:468
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
|||
|
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_Ipc!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:479
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
|||
|
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_Evas!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:488
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
|||
|
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Elementary!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:497
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
|||
|
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Emotion!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:511
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
|
|||
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|||
|
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el renderizado\n"
|
|||
|
"por software de Wayland SHM en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n"
|
|||
|
"de Evas y Ecore para verificar que admitan el renderizado por Wayland SHM."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:521
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|||
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|||
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el renderizado\n"
|
|||
|
"por software de X11 en Evas. Por favor, compruebe la instalación de Evas\n"
|
|||
|
"y Ecore para verificar que admitan el renderizado por software de X11."
|
|||
|
|
|||
|
# ¿Hay una traducción más elegante de "Software Buffer rendering"?
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:530
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|||
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|||
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el renderizado del\n"
|
|||
|
"Búfer de Software en Evas. Por favor, compruebe la instalación de Evas y "
|
|||
|
"Ecore\n"
|
|||
|
"para verificar que admitan el motor de renderizado del búfer de software."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:544
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
|||
|
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar E_Intl!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:555
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|||
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de avisos de emergencia.\n"
|
|||
|
"¿Ha establecido la variable DISPLAY?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:567
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|||
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n"
|
|||
|
"¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:577
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment no puede configurar el sistema de registro de archivos.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:586
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de configuración.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:615
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar el entorno.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:633
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|||
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment no puede configurar las rutas para encontrar archivos.\n"
|
|||
|
"¿Tiene memoria suficiente?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:694
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de tipografías.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:707
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de temas.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:723
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
|
|||
|
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
|
|||
|
"machine.\n"
|
|||
|
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment no puede crear un conexión a la sesión dbus.\n"
|
|||
|
"En lo mejor de los casos, romperá muchas cosas; en lo peor bloquear su "
|
|||
|
"equipo.\n"
|
|||
|
"Si está segura que sabe que lo que hace, exporte E_NO_DBUS_SESSION=1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:736
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|||
|
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
|||
|
"out of memory or disk space?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n"
|
|||
|
"¿Quizá no tenga permisos sobre ~/.cache/efreet, o no tiene\n"
|
|||
|
"más memoria o espacio libre en el disco?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:747
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment no puede configurar el sistema de soporte internacional.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:762
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de acciones.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:778
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privelege System access system.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de acceso del Sistema de "
|
|||
|
"Privilegio.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:787
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:796
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|||
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment ha configurado la gestión de ventantas para todas las "
|
|||
|
"pantallas del sistema.\n"
|
|||
|
"¿Quizás hay otro gestor de ventanas ejecutándose?\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:806
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de puntero.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:816
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de escalado.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:827
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar la pantalla de inicio.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:858
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar la retroiluminación.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:866
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias DPMS.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:875
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar el bloqueo de escritorio.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:894
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de comandos del sistema.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:903
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de ejecución.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:915
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el gestor de archivos.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:924
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de mensajes.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:933
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment no puede configurar su\n"
|
|||
|
"sistema de gestión de la captura de entradas.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:942 src/bin/e_main.c:1088
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de módulos.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:951
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias de \"recordar\".\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:965
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment no puede configurar el sistema de control de los gadgets.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:974
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar las barras de herramientas.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:983
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment no puede configurar el sistema de fondos de escritorio.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:992
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias del ratón.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1000
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de atajos.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1009
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de control de miniaturas.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1018
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de caché de iconos.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1027
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el actualizador del sistema.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1036
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el entorno de escritorio.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1045
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment no puede configurar el sistema de ordenación de archivos.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1234
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Version: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Versión: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1243
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Options:\n"
|
|||
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|||
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|||
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|||
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|||
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|||
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|||
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|||
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|||
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
|||
|
"800x600+800+0\n"
|
|||
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|||
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|||
|
"default or just \"default\".\n"
|
|||
|
"\t-good\n"
|
|||
|
"\t\tBe good.\n"
|
|||
|
"\t-evil\n"
|
|||
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|||
|
"\t-psychotic\n"
|
|||
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|||
|
"\t-locked\n"
|
|||
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
|||
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
|||
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
|||
|
"\t-version\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Opciones:\n"
|
|||
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|||
|
"\t\tConectar a pantalla DISPLAY.\n"
|
|||
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|||
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|||
|
"\t\tAgregar una pantalla xinerama falsa (en vez de las verdaderas)\n"
|
|||
|
" \t\tdado la geometría. Agregue todas las que quiera. Todos\n"
|
|||
|
"\t\treemplazen las verdaderas, si las haya. Se puede usar\n"
|
|||
|
"\t\testo para simular xinerama.\n"
|
|||
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
|||
|
"800x600+800+0\n"
|
|||
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|||
|
"\t\tUse el perfil de configuración CONF_PROFILE en vez de la predeterminada "
|
|||
|
"por el usuario o sólo \"por defecto\".\n"
|
|||
|
"\t-good\n"
|
|||
|
"\t\tSea bueno.\n"
|
|||
|
"\t-evil\n"
|
|||
|
"\t\tSea mal.\n"
|
|||
|
"\t-psychotic\n"
|
|||
|
"\t\tSea psicótico.\n"
|
|||
|
"\t-locked\n"
|
|||
|
"\t\tEmpiece con bloqueo de escritorio para que se pregunte contraseña.\n"
|
|||
|
"\t-realmente-sé-lo-que-hago-y-acepto-plena-responsabilidad-para-ello\n"
|
|||
|
"\t\tSi le necesita esta ayuda, no le necesita esta opción.\n"
|
|||
|
"\t-version\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1297
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
|||
|
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
|||
|
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
|||
|
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
|||
|
"and launching any other required services etc.\n"
|
|||
|
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Está ejecutando Enlightenment directamente. Esto es malo.\n"
|
|||
|
"Por favor, no ejecute el binario \"enlightenment\"\n"
|
|||
|
"Use el lanzador \"enlightenment_start\".\n"
|
|||
|
"Asignará las variables de entorno, rutas,\n"
|
|||
|
"y ejecutará los servicios necesarios \n"
|
|||
|
"ántes de que Enlightenment se inicie.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1565
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede crear un gestor de composición.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1578
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema DND.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1696
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
|
|||
|
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
|
|||
|
">and will not be loaded."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha<ps/>reiniciado. Hubo un "
|
|||
|
"error cargando el módulo: %s.<ps/>Este módulo ha sido deshabilitado y no se "
|
|||
|
"cargará."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1701 src/bin/e_main.c:1717
|
|||
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment falló en el arranque y se ha reiniciado."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1702
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
|
|||
|
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
|
|||
|
"and will not be loaded."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha reiniciado.<ps/>Hubo un "
|
|||
|
"error cargando el módulo: %s.<ps/><ps/>Este módulo ha sido deshabilitado y "
|
|||
|
"no se cargará."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1710
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
|
|||
|
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
|
|||
|
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
|
|||
|
"let you select your<ps/>modules again.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha<ps/>reiniciado. Todos los "
|
|||
|
"módulos fueron deshabilitados<ps/>y no serán cargados para ayudar a resolver "
|
|||
|
"cualquier<ps/>problema con los módulos en su configuración. El<ps/>cuadro de "
|
|||
|
"configuración de módulos le permitirá<ps/>elegir nuevamente los módulos.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_main.c:1718
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
|
|||
|
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
|
|||
|
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
|
|||
|
"should let you select your<ps/>modules again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha reiniciado. <ps/>Todos los "
|
|||
|
"módulos fueron deshabilitados y no serán cargados<ps/>para ayudar a resolver "
|
|||
|
"cualquier problema con los módulos en su configuración.<ps/><ps/>El cuadro "
|
|||
|
"de diálogo de configuración de módulos<ps/>le permitirá elegir nuevamente "
|
|||
|
"los módulos."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:250
|
|||
|
msgid "Command:"
|
|||
|
msgstr "Comando:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:260
|
|||
|
msgid "On Exit:"
|
|||
|
msgstr "Al salir:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:264 src/bin/e_int_menus.c:275
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3731
|
|||
|
msgid "Restart"
|
|||
|
msgstr "Reiniciar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:837
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Version: %s"
|
|||
|
msgstr "Versión: %s"
|
|||
|
|
|||
|
# mi = e_menu_item_new(subm);
|
|||
|
# e_menu_item_label_set(mi, _("Report Bug"));
|
|||
|
# e_util_menu_item_theme_icon_set(mi, "dialog-error");
|
|||
|
# e_menu_item_callback_set(mi, _e_int_menus_report_bug, NULL);
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:851
|
|||
|
msgid "Report bug"
|
|||
|
msgstr "Informar de un error"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1059
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but no [Name] entry was specified!</ps>"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se encontró un archivo .desktop</ps>del gadget, pero ¡no establece [Name]!</"
|
|||
|
"ps>%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1063 src/bin/e_gadget_runner.c:1074
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1085 src/bin/e_gadget_runner.c:1096
|
|||
|
msgid "Gadget Error"
|
|||
|
msgstr "Error de gadget"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1070
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [Type] is not set to Application!</"
|
|||
|
"ps>%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se encontró un archivo .desktop del gadget,</ps>pero ¡no establece el "
|
|||
|
"elemento [Type]!</ps>%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1081
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Version] is missing!</ps>"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se encontró un archivo .desktop del gadget,</ps>pero falta [X-Gadget-"
|
|||
|
"Version]!</ps>%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1092
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Bugreport] is missing!</"
|
|||
|
"ps>%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se encontró un archivo .desktop del gadget,</ps>pero falta [X-Gadget-"
|
|||
|
"Bugreport]!</ps>%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
|
|||
|
msgid "Picture Import Error"
|
|||
|
msgstr "Error en importar imagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment no pudo importar la imagen<ps/>porque hubo errores de "
|
|||
|
"conversión."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
|
|||
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
|
|||
|
msgid "Import Error"
|
|||
|
msgstr "Error de importación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74
|
|||
|
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment no pudo importar la imagen<ps/>debido a un error de copia."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
|
|||
|
"a valid image?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment no pudo importar la imagen.<ps/><ps/>¿Está seguro de que es "
|
|||
|
"una imagen válida?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
|
|||
|
msgid "Import Settings..."
|
|||
|
msgstr "Preferencias de importación..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
|
|||
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|||
|
msgstr "Opciones de llenado y estiramiento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_prop.c:240
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1196
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Center"
|
|||
|
msgstr "Centrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
|
|||
|
msgid "Tile"
|
|||
|
msgstr "Mosaico"
|
|||
|
|
|||
|
# Es de contener una imagen dentro de la pantalla:
|
|||
|
# ord = e_widget_radio_icon_add(evas, _("Within"),
|
|||
|
# "enlightenment/wallpaper_scale_aspect_in",
|
|||
|
# 24, 24, IMPORT_SCALE_ASPECT_IN, rg);
|
|||
|
# e_widget_frametable_object_append(of, ord, 0, 1, 1, 1, 1, 0, 1, 0);
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
|
|||
|
msgid "Within"
|
|||
|
msgstr "Dentro"
|
|||
|
|
|||
|
# Para fondo de escritorio importado:
|
|||
|
# ord = e_widget_radio_icon_add(evas, _("Pan"),
|
|||
|
# "enlightenment/wallpaper_pan",
|
|||
|
# 24, 24, IMPORT_PAN, rg);
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336
|
|||
|
msgid "Pan"
|
|||
|
msgstr "Panorámico"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
|
|||
|
msgid "File Quality"
|
|||
|
msgstr "Calidad del archivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%3.0f%%"
|
|||
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350
|
|||
|
msgid "Fill Color"
|
|||
|
msgstr "Color de relleno"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_x.c:651
|
|||
|
msgid "Compositor Warning"
|
|||
|
msgstr "Aviso de composición"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_x.c:652
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
|
|||
|
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
|
|||
|
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
|
|||
|
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O el controlador de vídeo no soporta OpenGL, sombreadores<ps/>GLSL o no se "
|
|||
|
"compliló o no se instaló un motor OpenGL<ps/>para Evas/Ecore-Evas. Volviendo "
|
|||
|
"al renderizado de software. <ps/><ps/>Hace falta un procesador gráfico (GPU) "
|
|||
|
"apto para OpenGL<ps/>2.0 (u OpenGL ES 2.0) para utilizar OpenGL con "
|
|||
|
"composición."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5663
|
|||
|
msgid "Lock Failed"
|
|||
|
msgstr "Falló el bloqueo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5664
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
|
|||
|
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El bloqueo del escritorio falló porque alguna<ps/>aplicación ha capturado el "
|
|||
|
"ratón, el teclado<ps/>o ambos, y su captura no puede ser desactivada."
|
|||
|
|
|||
|
# ¿Demasiado larto?
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5680
|
|||
|
msgid "Another compositor is already running on your display server."
|
|||
|
msgstr "Otro gestor de composición se está ejecutando en su servidor gráfico."
|
|||
|
|
|||
|
# e_comp->win = ecore_x_composite_render_window_enable(root);
|
|||
|
# if (!e_comp->win)
|
|||
|
# {
|
|||
|
# ERR(_("Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
|
|||
|
# "This is needed for Enlightenment to function."));
|
|||
|
# return EINA_FALSE;
|
|||
|
# }
|
|||
|
# e_comp->root = root;
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5699
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
|
|||
|
"This is needed for Enlightenment to function."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Su servidor gráfico no soporta la superposición de ventanas.\n"
|
|||
|
"Hace falta para que funcione Enlightenment."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5826
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar la Conexión X...\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5838
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
|
|||
|
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
|
|||
|
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O su servidor gráfico no tiene soporte para la extensión XComposite, o Ecore-"
|
|||
|
"X no se compiló con soporte para ella. También necesitará soporte para "
|
|||
|
"XRender y XFixes en X11 y Ecore."
|
|||
|
|
|||
|
# ¿Demasiado largo?
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5847
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
|
|||
|
"XDamage support."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O su servidor gráfico no tiene soporte para la extensión XDamage, o Ecore se "
|
|||
|
"compiló sin soporte para ella."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5952
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema XSettings.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_about.c:17
|
|||
|
msgid "About Enlightenment"
|
|||
|
msgstr "Acerca de Enlightenment"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_about.c:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<title>Copyright © 2000-2019, by the Enlightenment Development Team</"
|
|||
|
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
|
|||
|
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
|
|||
|
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<title>Copyright © 2000-2020, por el Equipo de Desarrollo de "
|
|||
|
"Enlightenment</><ps/><ps/>Esperamos que disfrute usando este software tanto "
|
|||
|
"como nosotros disfrutamos escribiéndolo.<ps/><ps/>Para contactar con "
|
|||
|
"nosotros visite:<ps/><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_about.c:69
|
|||
|
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
|
|||
|
msgstr "<title>El Equipo</><ps/><ps/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:732
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
|
|||
|
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
|
|||
|
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se está tardando demasiado en cerrar sesión.<ps/>Algunas aplicaciones no se "
|
|||
|
"cierran.<ps/>¿Desea cerrar sesión sin cerrar<ps/>estas aplicaciones primero?"
|
|||
|
"<ps/><ps/>Cerrando sesión en %d segundos."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:791
|
|||
|
msgid "Logout problems"
|
|||
|
msgstr "Problemas de cierre de sesión"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:794
|
|||
|
msgid "Logout now"
|
|||
|
msgstr "Cerrar sesión ahora"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:796
|
|||
|
msgid "Wait longer"
|
|||
|
msgstr "Esperar más"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:798
|
|||
|
msgid "Cancel Logout"
|
|||
|
msgstr "Cancelar cerrar sesión"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:870
|
|||
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment esta ocupado con otra petición."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:875
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
|
|||
|
"has begun."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cerrando sesión.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/"
|
|||
|
">cuando se está cerrando la sesión."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:882
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
|
|||
|
"shutdown has been started."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Apagandose.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>cuando se "
|
|||
|
"está apagando."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:888
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
|
|||
|
"has begun."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Reiniciando.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>cuando "
|
|||
|
"se está reiniciando."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:894
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
|
|||
|
"suspend is complete."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Suspendiendo.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>hasta "
|
|||
|
"que se termine."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:900
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
|
|||
|
"hibernation is complete."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hibernando.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>cuando se "
|
|||
|
"está hibernando el equipo."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:906
|
|||
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|||
|
msgstr "¡Ay no! Esto no debería suceder."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_system.c:30
|
|||
|
msgid "Error in Enlightenment System Service"
|
|||
|
msgstr "Error del Enlightenment System Service"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_system.c:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service."
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de enlightenment_system."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_wl.c:3013
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar la conexión al cliente de Wayland!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp_wl.c:3028
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no puede crear un Compositor de Wayland.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
|||
|
msgid "Add to Favorites"
|
|||
|
msgstr "Añadir a favoritos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:68 src/bin/e_int_client_menu.c:1218
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "Izquierda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:69 src/bin/e_int_client_menu.c:1229
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "Derecha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:70 src/bin/e_int_client_menu.c:1207
|
|||
|
msgid "Top"
|
|||
|
msgstr "Arriba"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:71 src/bin/e_int_client_menu.c:1240
|
|||
|
msgid "Bottom"
|
|||
|
msgstr "Abajo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
|||
|
msgid "Top-left Corner"
|
|||
|
msgstr "Esquina superior izquierda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
|||
|
msgid "Top-right Corner"
|
|||
|
msgstr "Esquina superior derecha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
|||
|
msgid "Bottom-left Corner"
|
|||
|
msgstr "Esquina inferior izquierda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
|||
|
msgid "Bottom-right Corner"
|
|||
|
msgstr "Esquina inferior derecha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
|||
|
msgid "Left-top Corner"
|
|||
|
msgstr "Esquina superior izquierda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
|||
|
msgid "Right-top Corner"
|
|||
|
msgstr "Esquina superior derecha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
|||
|
msgid "Left-bottom Corner"
|
|||
|
msgstr "Esquina inferior izquierda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
|||
|
msgid "Right-bottom Corner"
|
|||
|
msgstr "Esquina inferior derecha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:333 src/bin/e_shelf.c:1102
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Shelf #%d"
|
|||
|
msgstr "Estante #%d"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:916
|
|||
|
msgid "Shelf Autohide Error"
|
|||
|
msgstr "Error al ocultar el estante"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:916
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
|
|||
|
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La ocultación del estante no funcionará correctamente<ps/>con la "
|
|||
|
"configuración actual. Establezca el estante a<ps/>\"Debajo de todo\" o "
|
|||
|
"deshabilite la ocultación."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:1103
|
|||
|
msgid "Add New Shelf"
|
|||
|
msgstr "Añadir un nuevo estante"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:1124
|
|||
|
msgid "Shelf Error"
|
|||
|
msgstr "Error del estante"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:1124
|
|||
|
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
|||
|
msgstr "¡Ya existe un estante con ese nombre!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:1610 src/bin/e_shelf.c:2415
|
|||
|
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
|||
|
msgstr "Parar desplazamiento de gadgets"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2417
|
|||
|
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
|||
|
msgstr "Comenzar desplazamiento de gadgets"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:1740
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|||
|
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este estante?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:1742
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
|
|||
|
"it?"
|
|||
|
msgstr "Eligió borrar este estante.<ps/><ps/>¿Está seguro de querer borrarlo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:2272
|
|||
|
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
|||
|
msgstr "¡Ya existe un estante con ese nombre e no. de identificación!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:2291
|
|||
|
msgid "Rename Shelf"
|
|||
|
msgstr "Renombrar estante"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:2375
|
|||
|
msgid "Orientation"
|
|||
|
msgstr "Orientación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:2391
|
|||
|
msgid "Refresh"
|
|||
|
msgstr "Refrescar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
|||
|
msgid "Utilities"
|
|||
|
msgstr "Utilidades"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
|||
|
msgid "Mobile"
|
|||
|
msgstr "Móvil"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
|||
|
msgid "Module Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de módulos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
|||
|
msgid "Load"
|
|||
|
msgstr "Cargar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
|
|||
|
msgid "Unload"
|
|||
|
msgstr "Descargar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
|||
|
msgid "No modules selected."
|
|||
|
msgstr "No hay módulos seleccionados."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
|||
|
msgid "More than one module selected."
|
|||
|
msgstr "Más de un módulo seleccionado."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
|
|||
|
msgid "Select a Picture..."
|
|||
|
msgstr "Seleccione una imagen..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
|
|||
|
msgid "Use"
|
|||
|
msgstr "Usar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce.c:786 src/bin/e_bryce.c:847
|
|||
|
msgid "Gadget Bar"
|
|||
|
msgstr "Barra de gadgets"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce.c:807
|
|||
|
msgid "Autosize"
|
|||
|
msgstr "Redimensionar automáticamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce.c:819
|
|||
|
msgid "Bar Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de la barra"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce.c:823
|
|||
|
msgid "Add Gadget"
|
|||
|
msgstr "Añadir gadget"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce.c:827
|
|||
|
msgid "Delete Bar"
|
|||
|
msgstr "Eliminar barra"
|
|||
|
|
|||
|
# Nota: "Bryce" = nuevo sitio para gadgets que va a sustituir a los estates y sus contenidos. Ya están disponibles para colocar gadgets.
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce.c:1393
|
|||
|
msgid "Bryces"
|
|||
|
msgstr "Bryces"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce.c:1393
|
|||
|
msgid "Resize Gadget Bar"
|
|||
|
msgstr "Redimensionar barra de gadgets"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:2569
|
|||
|
msgid "Deny"
|
|||
|
msgstr "Rechazar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:2577
|
|||
|
msgid "Allow"
|
|||
|
msgstr "Permitir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:2674 src/bin/e_gadget.c:2728
|
|||
|
msgid "Move gadget"
|
|||
|
msgstr "Mover gadget"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2729
|
|||
|
msgid "Resize gadget"
|
|||
|
msgstr "Redimensionar gadget"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2730
|
|||
|
msgid "Configure gadget"
|
|||
|
msgstr "Configurar gadget"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:3000
|
|||
|
msgid "ERROR: NO NAME PROVIDED"
|
|||
|
msgstr "ERROR: NOMBRE NO APORTADO"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:3423
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The current binding to move gadgets and this dialog is %s+<hilight>Mouse %d</"
|
|||
|
"hilight>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El atajo actual para mover gadgets y este diálogo es %s+<hilight>Ratón %d</"
|
|||
|
"hilight>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_gadget.c:3431
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press <hilight>Escape</hilight> or click the background to exit.<ps/>Use "
|
|||
|
"<hilight>Backspace</hilight> or <hilight>Delete</hilight> to remove all "
|
|||
|
"gadgets from this screen"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Presione <hilight>Esc</hilight> o haga clic en el fondo para salir.<ps/"
|
|||
|
">Use<hilight>Retroceso</hilight> or <hilight>Del</hilight> para quitar todos "
|
|||
|
"los gadgets de la pantalla."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
|
|||
|
msgid "Color Selector"
|
|||
|
msgstr "Selector de color"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
|
|||
|
msgid "Color Preview"
|
|||
|
msgstr "Previsualización de color"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
|
|||
|
msgid "Select"
|
|||
|
msgstr "Seleccionar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_theme.c:14
|
|||
|
msgid "Set As Theme"
|
|||
|
msgstr "Establecer como tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_theme_about.c:19 src/bin/e_int_menus.c:256
|
|||
|
msgid "About Theme"
|
|||
|
msgstr "Acerca del tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_theme_about.c:23
|
|||
|
msgid "Select Theme"
|
|||
|
msgstr "Seleccionar tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp.c:1066
|
|||
|
msgid "Change current window opacity"
|
|||
|
msgstr "Cambiar opacidad de la ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp.c:1072
|
|||
|
msgid "Set current window opacity"
|
|||
|
msgstr "Establecer opacidad de la ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp.c:1078
|
|||
|
msgid "Toggle focused client's redirect state"
|
|||
|
msgstr "Alternar estado de redirección del cliente enfocado"
|
|||
|
|
|||
|
# ???
|
|||
|
#: src/bin/e_comp.c:1248
|
|||
|
msgid "Focus-Out"
|
|||
|
msgstr "Quitar el foco"
|
|||
|
|
|||
|
# ???
|
|||
|
#: src/bin/e_comp.c:1253
|
|||
|
msgid "Focus-In"
|
|||
|
msgstr "Dar el foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_comp.c:1258 src/bin/e_int_client_prop.c:515
|
|||
|
msgid "Hidden"
|
|||
|
msgstr "Oculto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
|
|||
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|||
|
msgstr "Propiedades de ventana incompleta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
|
|||
|
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
|
|||
|
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
|
|||
|
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La ventana para la que está creando un icono,<ps/>no tiene un nombre de "
|
|||
|
"ventana ni propiedades<ps/>de clase. Sin estos, tendrá que usar el título<ps/"
|
|||
|
">de la ventana en su lugar. Esto sólo funcionará <ps/>si el título de la "
|
|||
|
"ventana es el mismo en el<ps/>momento en que se inicia y no cambia."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
|
|||
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|||
|
msgstr "Editor de entradas de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr "URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
|
|||
|
msgid "Generic Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre genérico"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
|
|||
|
msgid "Mime Types"
|
|||
|
msgstr "Tipos MIME"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
|
|||
|
msgid "Desktop file"
|
|||
|
msgstr "Archivo de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
|
|||
|
msgid "Startup Notify"
|
|||
|
msgstr "Notificar al arrancar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
|
|||
|
msgid "Show in Menus"
|
|||
|
msgstr "Mostrar en los menús"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
|||
|
msgstr "Seleccione un icono para '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
|
|||
|
msgid "Select an Executable"
|
|||
|
msgstr "Seleccione un ejecutable"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532
|
|||
|
msgid "Resolution:"
|
|||
|
msgstr "Resolución:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
|
|||
|
msgid "Mime-type:"
|
|||
|
msgstr "Tipo-mime:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%3.1f%%"
|
|||
|
msgstr "%3.1f%%"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
|
|||
|
msgid "Length:"
|
|||
|
msgstr "Longitud:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
|
|||
|
msgid "Used:"
|
|||
|
msgstr "Usado:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
|
|||
|
msgid "Reserved:"
|
|||
|
msgstr "Reservado:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
|
|||
|
msgid "Mount status:"
|
|||
|
msgstr "Estado de montaje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:483 src/bin/e_int_config_comp_match.c:128
|
|||
|
msgid "Type:"
|
|||
|
msgstr "Tipo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
|
|||
|
msgid "Owner:"
|
|||
|
msgstr "Propietario:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
|
|||
|
msgid "Permissions:"
|
|||
|
msgstr "Permisos:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537
|
|||
|
msgid "Modified:"
|
|||
|
msgstr "Modificado:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Read Only"
|
|||
|
msgstr "Sólo lectura"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
|
|||
|
msgid "Read-Write"
|
|||
|
msgstr "Lectura-Escritura"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
|
|||
|
msgid "Unmounted"
|
|||
|
msgstr "Desmontado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You"
|
|||
|
msgstr "Usted"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Protected"
|
|||
|
msgstr "Protegido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Forbidden"
|
|||
|
msgstr "Prohibido"
|
|||
|
|
|||
|
# RR: He añadido un <ps/> más porque es una notificación demasiada larga. Lo quitaré si veo que no queda bien en la ventana 'popup'.
|
|||
|
#: src/bin/e_screensaver.c:255
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
|
|||
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|||
|
"power saving?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Deshabilitó el salvapantallas demasiado rápido.<ps/><ps/>¿Le gustaría "
|
|||
|
"habilitar el modo <b>presentación</b><ps/>y deshabilitar temporalmente el "
|
|||
|
"salvapantallas, el bloqueo de pantalla y el ahorro de energía?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:1098
|
|||
|
msgid "Nonexistent path"
|
|||
|
msgstr "Ruta inexistente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:1101
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s doesn't exist."
|
|||
|
msgstr "%s no existe."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:2936 src/bin/e_fm.c:3929
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%u file"
|
|||
|
msgid_plural "%u files"
|
|||
|
msgstr[0] "%u archivo"
|
|||
|
msgstr[1] "%u archivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:3179
|
|||
|
msgid "Mount Error"
|
|||
|
msgstr "Error al montar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:3179
|
|||
|
msgid "Can't mount device"
|
|||
|
msgstr "No se puede montar el dispositivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:3195
|
|||
|
msgid "Unmount Error"
|
|||
|
msgstr "Error al desmontar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:3195
|
|||
|
msgid "Can't unmount device"
|
|||
|
msgstr "No se puede desmontar el dispositivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:3210
|
|||
|
msgid "Eject Error"
|
|||
|
msgstr "Error al expulsar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:3210
|
|||
|
msgid "Can't eject device"
|
|||
|
msgstr "No se puede expulsar el dispositivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
|||
|
msgstr "La operación DND solicitada a '%s' ha fallado."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:6854
|
|||
|
msgid "A link to the requested URL already exists!"
|
|||
|
msgstr "¡Ya existe un enlace a esa URL!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
|
|||
|
msgid "Refresh View"
|
|||
|
msgstr "Actualizar vista"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
|
|||
|
msgid "New..."
|
|||
|
msgstr "Nuevo..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
|
|||
|
msgid "Actions..."
|
|||
|
msgstr "Acciones..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Pegar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11835
|
|||
|
msgid "Link"
|
|||
|
msgstr "Enlace"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9249
|
|||
|
msgid "Cut"
|
|||
|
msgstr "Cortar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11822
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Copiar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9365
|
|||
|
msgid "Unmount"
|
|||
|
msgstr "Desmontar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9370
|
|||
|
msgid "Mount"
|
|||
|
msgstr "Montar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9375
|
|||
|
msgid "Eject"
|
|||
|
msgstr "Expulsar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9397
|
|||
|
msgid "Application Properties"
|
|||
|
msgstr "Propiedades de la aplicación"
|
|||
|
|
|||
|
# ¿predetermindadas?
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9609
|
|||
|
msgid "Use default"
|
|||
|
msgstr "Usar predeterminados"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9683
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Icon Size (%d)"
|
|||
|
msgstr "Tamaño de icono (%d)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9710
|
|||
|
msgid "Could not create a directory!"
|
|||
|
msgstr "¡No se pudo crear un directorio!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9725
|
|||
|
msgid "Could not create a file!"
|
|||
|
msgstr "¡No se pudo crear un archivo!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
|
|||
|
msgid "New File"
|
|||
|
msgstr "Nuevo archivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
|
|||
|
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
|||
|
msgstr "¡Ya se está creando un nuevo archivo para este directorio!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s can't be written to!"
|
|||
|
msgstr "¡No se puede escribir en %s!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9905
|
|||
|
msgid "Directory"
|
|||
|
msgstr "Directorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9941
|
|||
|
msgid "Inherit parent settings"
|
|||
|
msgstr "Heredar configuración del padre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9950
|
|||
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|||
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9962
|
|||
|
msgid "Remember Ordering"
|
|||
|
msgstr "Recordar orden"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9971
|
|||
|
msgid "Sort Now"
|
|||
|
msgstr "Ordenar ahora"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:9979
|
|||
|
msgid "Single Click Activation"
|
|||
|
msgstr "Activación con un solo clic"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10008
|
|||
|
msgid "File Icon Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias del icono"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
|
|||
|
msgid "Set background..."
|
|||
|
msgstr "Establecer fondo..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10097
|
|||
|
msgid "Clear background"
|
|||
|
msgstr "Eliminar fondo"
|
|||
|
|
|||
|
# No sé conseguir el efecto. En contexto es el opuesto del fondo, una capa que se superpone supongo una transparencia.
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
|
|||
|
msgid "Set overlay..."
|
|||
|
msgstr "Establecer capa..."
|
|||
|
|
|||
|
# En las vistas de EFM (gestor de archivos) se puede establecer un fondo y/o un "overlay", pero no consigo que funcione ninguno de los dos.
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10110
|
|||
|
msgid "Clear overlay"
|
|||
|
msgstr "Eliminar capa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10795
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Rename %s to:"
|
|||
|
msgstr "Renombrar %s a:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10434 src/bin/e_fm.c:10796
|
|||
|
msgid "Rename File"
|
|||
|
msgstr "Renombrar archivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10572
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s already exists!"
|
|||
|
msgstr "¡%s ya existe!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10577
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
|||
|
msgstr "No se pudo renombrar %s porque está protegido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10581
|
|||
|
msgid "Internal filemanager error :("
|
|||
|
msgstr "Error interno del gestor de archivos :("
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862
|
|||
|
msgid "Retry"
|
|||
|
msgstr "Reintentar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10637 src/bin/e_fm.c:10863 src/bin/e_fm.c:11843
|
|||
|
msgid "Abort"
|
|||
|
msgstr "Abortar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10697
|
|||
|
msgid "No to all"
|
|||
|
msgstr "No a todo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10700
|
|||
|
msgid "Yes to all"
|
|||
|
msgstr "Sí a todo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10703
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Aviso"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10706
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
|
|||
|
msgstr "El archivo ya existe, ¿Sobrescribirlo? <ps/><hilight>%s</hilight>"
|
|||
|
|
|||
|
# Parte del dialogo de errores del gestor de archivos:
|
|||
|
# dialog = e_dialog_new(NULL, "E", "_fm_error_dialog");
|
|||
|
# E_OBJECT(dialog)->data = id;
|
|||
|
# e_dialog_button_add(dialog, _("Retry"), NULL, _e_fm_error_retry_cb, NULL);
|
|||
|
# e_dialog_button_add(dialog, _("Abort"), NULL, _e_fm_error_abort_cb, NULL);
|
|||
|
# if (devlink)
|
|||
|
# e_dialog_button_add(dialog, _("Move Source"), NULL, _e_fm_error_link_source, ere);
|
|||
|
# e_dialog_button_add(dialog, _("Ignore this"), NULL, _e_fm_error_ignore_this_cb, NULL);
|
|||
|
# e_dialog_button_add(dialog, _("Ignore all"), NULL, _e_fm_error_ignore_all_cb, NULL);
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10865
|
|||
|
msgid "Move Source"
|
|||
|
msgstr "Mover fuente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10866
|
|||
|
msgid "Ignore this"
|
|||
|
msgstr "Ignorar este"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10867
|
|||
|
msgid "Ignore all"
|
|||
|
msgstr "Ignorar todo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:10872
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
|
|||
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se realizaba la operación.<ps/>%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:11051
|
|||
|
msgid "Confirm Delete"
|
|||
|
msgstr "Confirmar eliminación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:11061
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
|||
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:11066
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
|
|||
|
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"¿Está seguro de querer eliminar<ps/><hilight>todos</hilight> los archivos %d "
|
|||
|
"en:<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:11076
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
|
|||
|
"hilight>?"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>"
|
|||
|
"%s</hilight>?"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"¿Está seguro de querer eliminar<ps/>el archivo %d seleccionado en:<ps/"
|
|||
|
"><hilight>%s</hilight>?"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"¿Está seguro de querer eliminar<ps/>los archivos %d seleccionados en:<ps/"
|
|||
|
"><hilight>%s</hilight>?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:11827 src/bin/e_actions.c:3263
|
|||
|
msgid "Move"
|
|||
|
msgstr "Mover"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:159
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading Module: %s"
|
|||
|
msgstr "Cargando el módulo: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:203
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
|
|||
|
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Error cargando el módulo llamado: %s<ps/>No se pudo encontrar ningún módulo "
|
|||
|
"llamado %s <ps/>en los directorios de búsqueda de módulos.<ps/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
|
|||
|
msgid "Error loading Module"
|
|||
|
msgstr "Error cargando módulo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
|
|||
|
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Error cargando el módulo llamado: %s<ps/>La ruta completa es:<ps/>%s<ps/>El "
|
|||
|
"error fué:<ps/>%s<ps/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:237
|
|||
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|||
|
msgstr "El módulo no contiene todas las funciones necesarias"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:252
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
|
|||
|
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
|
|||
|
"<ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Error en la API del módulo<ps/>Hubo un error iniciando el módulo: %s<ps/"
|
|||
|
">Necesita una versión mínima de la API del módulo de: %i.<ps/>La API del "
|
|||
|
"módulo anunciado por Enlightenment es: %i.<ps/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:257
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|||
|
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:587
|
|||
|
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
|
|||
|
msgstr "¿Qué desea hacer con el módulo?<ps/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:692
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
|
|||
|
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
|
|||
|
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Los siguientes módulos no son los estándares de<ps/>Enlightenment por lo que "
|
|||
|
"podrían causar problemas.<ps/>Por favor, elimínelos antes de reportar "
|
|||
|
"cualquier fallo.<ps/><ps/>La lista de módulos es:<ps/><ps/>"
|
|||
|
|
|||
|
# Este mensaje sale cuando se detecta que los módulos no son los "oficiales", y podrían tener fallos
|
|||
|
# RR: No lo tengo claro "tainted" = contaminado; se usa, por ejemplo, para programas libres que tienen algo no libre (ej., un codec) dentro. En las otras traducciones: it.po usa "cargando"; pt.po usa "analizando" y de.po usa "contaminado"
|
|||
|
# AA: Lo dejamos como "Comprobación de módulos" a secas
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:704
|
|||
|
msgid "Unstable module tainting"
|
|||
|
msgstr "Comprobación de módulos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_module.c:708
|
|||
|
msgid "I know"
|
|||
|
msgstr "Lo sé"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:156
|
|||
|
msgid "Finishing touches... (4/4)"
|
|||
|
msgstr "Toques finales... (4/4)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:164
|
|||
|
msgid "Automatically size based on contents"
|
|||
|
msgstr "Redimensionar automáticamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:177
|
|||
|
msgid "Automatically hide"
|
|||
|
msgstr "Ocultar automaticamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:190
|
|||
|
msgid "Do not stack above windows"
|
|||
|
msgstr "No poner sobre ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:206
|
|||
|
msgid "Finish!"
|
|||
|
msgstr "¡Final!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:224
|
|||
|
msgid "Choose style (3/4)"
|
|||
|
msgstr "Elija estilo (3/4)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:289
|
|||
|
msgid "Choose position (2/4)"
|
|||
|
msgstr "Elija posición (2/4)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:344
|
|||
|
msgid "Choose screen edge (1/4)"
|
|||
|
msgstr "Elija borde de pantalla (1/4)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_toolbar.c:128
|
|||
|
msgid "EFM Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Barra de herramientas EFM"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:445
|
|||
|
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no pudo acceder al directorio actual."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:453
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no pudo cambiar al directorio:<ps/><ps/>%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:464
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no pudo restaurar el directorio:<ps/><ps/>%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:523
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment no pudo crear un nuevo proceso hijo:<ps/><ps/>%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:712
|
|||
|
msgid "Application run error"
|
|||
|
msgstr "Error de ejecución de aplicación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:714
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
|
|||
|
"application failed to start."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>La "
|
|||
|
"aplicación no se inició."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:852
|
|||
|
msgid "Application Execution Error"
|
|||
|
msgstr "Error de ejecución de la aplicación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|||
|
msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:873
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|||
|
msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:881
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|||
|
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:884
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|||
|
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:888
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|||
|
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de aborto."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:891
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|||
|
msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:895
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|||
|
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:899
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|||
|
msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:903
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|||
|
msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:906
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|||
|
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de terminación."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:910
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|||
|
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:913
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|||
|
msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:969
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"***La parte de la salida restante fue eliminada. Guarde la salida para verla."
|
|||
|
"***\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113
|
|||
|
msgid "Error Logs"
|
|||
|
msgstr "Registros de errores"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114
|
|||
|
msgid "There was no error message."
|
|||
|
msgstr "No hubo ningún mensaje de error."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121
|
|||
|
msgid "Save This Message"
|
|||
|
msgstr "Guardar el mensaje"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:1129
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|||
|
msgstr "Este registro de errores será guardado como %s/%s.log"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:1072
|
|||
|
msgid "Error Information"
|
|||
|
msgstr "Información de error"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:1080
|
|||
|
msgid "Error Signal Information"
|
|||
|
msgstr "Información de señal de error"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097
|
|||
|
msgid "Output Data"
|
|||
|
msgstr "Datos de salida"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:1098
|
|||
|
msgid "There was no output."
|
|||
|
msgstr "No hubo datos de salida."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_bg.c:22
|
|||
|
msgid "Set As Background"
|
|||
|
msgstr "Establecer como fondo de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %s—%s"
|
|||
|
msgstr "%s %s—%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s—%s"
|
|||
|
msgstr "%s—%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_device.c:78
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Flash Card—%s"
|
|||
|
msgstr "Tarjeta flash—%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_device.c:80
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown Volume"
|
|||
|
msgstr "Volumen desconocido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_fm_device.c:345
|
|||
|
msgid "Removable Device"
|
|||
|
msgstr "Dispositivo extraíble"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
|
|||
|
msgid "Window Locks"
|
|||
|
msgstr "Bloqueos de ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
|
|||
|
msgid "Generic Locks"
|
|||
|
msgstr "Bloqueos genéricos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
|
|||
|
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
|||
|
msgstr "No permitir que la ventana se desplace sola"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
|
|||
|
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
|||
|
msgstr "No permitir que yo modifique ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
|
|||
|
msgid "Prevent this window from being closed"
|
|||
|
msgstr "No permitir que la ventana se cierre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
|
|||
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|||
|
msgstr "No permitir que se modifique el borde"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
|
|||
|
msgid "Remember the locks for this window"
|
|||
|
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
|
|||
|
msgid "Prevent Changes In:"
|
|||
|
msgstr "Prevenir cambios en:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
|
|||
|
msgid "Iconified state"
|
|||
|
msgstr "Minimizada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
|
|||
|
msgid "Maximized state"
|
|||
|
msgstr "Maximizada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
|
|||
|
msgid "Program Locks"
|
|||
|
msgstr "Bloqueos de programa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
|
|||
|
msgid "User Locks"
|
|||
|
msgstr "Bloqueos de usuario"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
|
|||
|
msgid "Prevent:"
|
|||
|
msgstr "Prevenir:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
|
|||
|
msgid "Closing the window"
|
|||
|
msgstr "Cerrando la ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
|
|||
|
msgid "Logging out while this window is open"
|
|||
|
msgstr "Cerrando sesión con esta ventana abierta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
|
|||
|
msgid "Behavior Locks"
|
|||
|
msgstr "Bloqueos de comportamiento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
|
|||
|
msgid "Remember these Locks"
|
|||
|
msgstr "Recordar estos bloqueos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
|
|||
|
msgid "Above Everything"
|
|||
|
msgstr "Siempre por encima"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
|
|||
|
msgid "Below Windows"
|
|||
|
msgstr "Debajo de las ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
|
|||
|
msgid "Below Everything"
|
|||
|
msgstr "Debajo de todo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
|
|||
|
msgid "Shrink to Content Width"
|
|||
|
msgstr "Encoger al ancho del contenido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
|
|||
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|||
|
msgstr "Ocultar estante automáticamente"
|
|||
|
|
|||
|
# Traer al frente al pasar con el ratón (en vez de hacer clic).
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
|
|||
|
msgid "Show on mouse in"
|
|||
|
msgstr "Mostrar al pasar con el ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
|
|||
|
msgid "Show on mouse click"
|
|||
|
msgstr "Mostrar al hacer clic con el ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
|
|||
|
msgid "Hide timeout"
|
|||
|
msgstr "Tiempo de espera para ocultar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
|
|||
|
msgid "Hide duration"
|
|||
|
msgstr "Duración de la ocultación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
|
|||
|
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
|
|||
|
msgstr "No ajustar ventanas al superponerse al estante"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
|
|||
|
msgid "Auto Hide"
|
|||
|
msgstr "Ocultar automáticamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
|
|||
|
msgid "Show on all Desktops"
|
|||
|
msgstr "Mostrar en todos los escritorios"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
|
|||
|
msgid "Show on specified Desktops"
|
|||
|
msgstr "Mostrar en los escritorios especificados"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
|
|||
|
msgid "Loaded Gadgets"
|
|||
|
msgstr "Gadgets cargados"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
|
|||
|
msgid "Available Gadgets"
|
|||
|
msgstr "Gadgets disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
|
|||
|
msgid "Shelf Contents"
|
|||
|
msgstr "Contenidos del estante"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
|
|||
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|||
|
msgstr "Contenidos de la barra de herramientas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620
|
|||
|
msgid "Lost Windows"
|
|||
|
msgstr "Ventanas perdidas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:251
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr "Acerca de"
|
|||
|
|
|||
|
# mi = e_menu_item_new(subm);
|
|||
|
# e_menu_item_label_set(mi, _("Report Bug"));
|
|||
|
# e_util_menu_item_theme_icon_set(mi, "dialog-error");
|
|||
|
# e_menu_item_callback_set(mi, _e_int_menus_report_bug, NULL);
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:261
|
|||
|
msgid "Report Bug"
|
|||
|
msgstr "Informar de un error"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:280 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:3735
|
|||
|
msgid "Exit"
|
|||
|
msgstr "Salir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:352
|
|||
|
msgid "Virtual"
|
|||
|
msgstr "Virtual"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:370
|
|||
|
msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)"
|
|||
|
msgstr "Añadir barra de gadgets (EXPERIMENTAL)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:375
|
|||
|
msgid "Add Gadgets To Desktop"
|
|||
|
msgstr "Añadir gadgets al escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:383
|
|||
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|||
|
msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:949
|
|||
|
msgid "No applications"
|
|||
|
msgstr "Sin aplicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1183
|
|||
|
msgid "Set Virtual Desktops"
|
|||
|
msgstr "Establecer escritorios virtuales"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1270 src/bin/e_int_client_menu.c:222
|
|||
|
msgid "Composite"
|
|||
|
msgstr "Usar composición"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761
|
|||
|
msgid "No windows"
|
|||
|
msgstr "Ninguna ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1607 src/bin/e_actions.c:3815
|
|||
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|||
|
msgstr "Organizar ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774
|
|||
|
msgid "Untitled window"
|
|||
|
msgstr "Ventana sin nombre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1939
|
|||
|
msgid "Add a Shelf"
|
|||
|
msgstr "Agregar un estante"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1946
|
|||
|
msgid "Delete a Shelf"
|
|||
|
msgstr "Eliminar un estante"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:352
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
|
|||
|
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
|
|||
|
"sure you want to kill this window?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Está a punto de cerrar %s. <ps/><ps/>Tenga en cuenta que toda la información "
|
|||
|
"de esta ventana<ps/>que no haya sido guardada hasta ahora, se perderá!<ps/"
|
|||
|
"><ps/>¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:364
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|||
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3308
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
|
|||
|
msgid "Kill"
|
|||
|
msgstr "Matar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2010
|
|||
|
msgid "Action Params Syntax Error"
|
|||
|
msgstr "Error sintáctico de los parámetros de la acción"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2126
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
|||
|
msgstr "¿Está seguro de que desea salir de Enlightenment?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2216
|
|||
|
msgid "Logout"
|
|||
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2217
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
|||
|
msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2275
|
|||
|
msgid "Power off"
|
|||
|
msgstr "Apagar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2277
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
|||
|
msgstr "¿Está seguro de que desea apagar el equipo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2333 src/bin/e_actions.c:3778
|
|||
|
msgid "Reboot"
|
|||
|
msgstr "Reiniciar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2334
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
|||
|
msgstr "¿Está seguro de que desea reiniciar el equipo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2395 src/bin/e_actions.c:3786
|
|||
|
msgid "Suspend"
|
|||
|
msgstr "Suspender"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2396
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
|||
|
msgstr "¿Está seguro de que desea suspender el equipo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2498
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
|||
|
msgstr "¿Está seguro de que desea hibernar el equipo?"
|
|||
|
|
|||
|
# Alternativa - acción de window_focus
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3121
|
|||
|
msgid "Error: window_focus action"
|
|||
|
msgstr "Error: acción de foco ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3122
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid parameter: %s"
|
|||
|
msgstr "Parámetro no válido: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3247
|
|||
|
msgid "Mouse Remapping"
|
|||
|
msgstr "Reasignar botones del ratón"
|
|||
|
|
|||
|
# /* wayland-specific actions */
|
|||
|
# if (e_comp->comp_type == E_PIXMAP_TYPE_WL)
|
|||
|
# {
|
|||
|
# /* mouse -> key */
|
|||
|
# /* "key" here is the platform-specific key name;
|
|||
|
# * /usr/share/X11/xkb/keycodes/evdev is probably what your system is using
|
|||
|
# */
|
|||
|
# ACT_GO_MOUSE(mouse_to_key);
|
|||
|
# e_action_predef_name_set(N_("Mouse Remapping"),
|
|||
|
# N_("Mouse to key"), "mouse_to_key",
|
|||
|
# NULL, "[AD02] [ctrl+shift+alt+win+altgr+AD02]", 1);
|
|||
|
#
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3248
|
|||
|
msgid "Mouse to key"
|
|||
|
msgstr "De ratón a tecla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3274
|
|||
|
msgid "Resize"
|
|||
|
msgstr "Redimensionar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3285
|
|||
|
msgid "Window Menu"
|
|||
|
msgstr "Menú de ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
|
|||
|
msgid "Lower"
|
|||
|
msgstr "Bajar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3322
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3335
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3345
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3354
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3360
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3371
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3395
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3401
|
|||
|
msgid "Window : State"
|
|||
|
msgstr "Ventana : Estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3313
|
|||
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|||
|
msgstr "Alternar modo pegajoso"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3317
|
|||
|
msgid "Sticky Mode Enable"
|
|||
|
msgstr "Habilitar modo pegajoso"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3322
|
|||
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|||
|
msgstr "Alternar modo minimizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3326
|
|||
|
msgid "Iconic Mode Enable"
|
|||
|
msgstr "Habilitar modo minimizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3331
|
|||
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|||
|
msgstr "Alternar pantalla completa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3335
|
|||
|
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
|||
|
msgstr "Habilitar pantalla completa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_int_client_menu.c:441
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
|
|||
|
msgid "Maximize"
|
|||
|
msgstr "Maximizar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_int_client_menu.c:452
|
|||
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|||
|
msgstr "Maximizar verticalmente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_int_client_menu.c:463
|
|||
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|||
|
msgstr "Maximizar horizontalmente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_client_menu.c:474
|
|||
|
msgid "Maximize Left"
|
|||
|
msgstr "Maximizar izquierda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_int_client_menu.c:485
|
|||
|
msgid "Maximize Right"
|
|||
|
msgstr "Maximizar derecha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3354
|
|||
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|||
|
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3356
|
|||
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|||
|
msgstr "Modo de maximizado \"Inteligente\""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3358
|
|||
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|||
|
msgstr "Modo de maximizado \"Expandido\""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3360
|
|||
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|||
|
msgstr "Modo de maximizado \"Llenado\""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3367
|
|||
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|||
|
msgstr "Alternar \"Enrollar arriba\""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3369
|
|||
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|||
|
msgstr "Alternar \"Enrollar abajo\""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3371
|
|||
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|||
|
msgstr "Alternar \"Enrollar izquierda\""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3373
|
|||
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|||
|
msgstr "Alternar \"Enrollar derecha\""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3375
|
|||
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|||
|
msgstr "Alternar modo enrollado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3379
|
|||
|
msgid "Set Shaded State"
|
|||
|
msgstr "Establecer estado enrollado"
|
|||
|
|
|||
|
# NO TRADUCIR up, down...
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3380
|
|||
|
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
|||
|
msgstr "sintaxis: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3384
|
|||
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|||
|
msgstr "Alternar estado \"sin bordes\""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3389
|
|||
|
msgid "Set Border"
|
|||
|
msgstr "Establecer borde"
|
|||
|
|
|||
|
# cycle = repetirse en ciclos
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3395
|
|||
|
msgid "Cycle between Borders"
|
|||
|
msgstr "Alternarse entre bordes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3401
|
|||
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|||
|
msgstr "Alternar \"Pegar al Escritorio\""
|
|||
|
|
|||
|
# "Flip" aquí indica "cambiar rápidamente" o "ir directamente" en vez de "turn over" (entonces "cambiar" en vez de "voltear").
|
|||
|
# Son preferencias para los atajos de bordes.
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3406
|
|||
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|||
|
msgstr "Ir al escritorio a la Izquierda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3408
|
|||
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio a la derecha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3410
|
|||
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|||
|
msgstr "Ir al escritorio arriba"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3412
|
|||
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|||
|
msgstr "Ir al escritorio abajo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3414
|
|||
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|||
|
msgstr "Ir al escritorio por..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3420
|
|||
|
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
|||
|
msgstr "Ir al escritorio anterior"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3425
|
|||
|
msgid "Show The Desktop"
|
|||
|
msgstr "Mostrar escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3431
|
|||
|
msgid "Show The Shelf"
|
|||
|
msgstr "Mostrar el estante"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3436
|
|||
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|||
|
msgstr "Ir al escritorio..."
|
|||
|
|
|||
|
# /* desk_linear_flip_to_screen */
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3441
|
|||
|
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio... en pantalla..."
|
|||
|
|
|||
|
# Parámetros de la acción: syntax: N-offset, example: -2
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3447
|
|||
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|||
|
msgstr "Cambiar el escritorio linealmente..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3453
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 0"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3455
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3457
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3459
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3461
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3463
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3465
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3467
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3469
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3471
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3473
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3475
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
|
|||
|
|
|||
|
# Parámetros de la acción: syntax: X Y, example 1 2
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3477
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3483
|
|||
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "Ir al escritorio a la Izquierda (todas las pantallas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3485
|
|||
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "Ir al escritorio a la derecha (todas las pantallas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3487
|
|||
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "Ir al escritorio arriba (todas las pantallas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3489
|
|||
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "Ir al escritorio abajo (todas las pantallas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3491
|
|||
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "Ir al escritorio por... (todas las pantallas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3497
|
|||
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "Ir al escritorio... (todas las pantallas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3503
|
|||
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "Cambiar el escritorio linealmente... (todas las pantallas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3509
|
|||
|
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio en dirección..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3514
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3516
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3518
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3520
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3522
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3524
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3526
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3528
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3530
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3532
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3534
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3536
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3538
|
|||
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|||
|
msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3544
|
|||
|
msgid "Jump to window..."
|
|||
|
msgstr "Ir a la ventana..."
|
|||
|
|
|||
|
# Parece que ofrece la opción de ir a una ventana y lanzar una applicación.
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3548
|
|||
|
msgid "Jump to window... or start..."
|
|||
|
msgstr "Ir a la ventana... o lanzar..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3553
|
|||
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|||
|
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3555
|
|||
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|||
|
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3557
|
|||
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|||
|
msgstr "Enviar ratón a la pantalla..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3563
|
|||
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|||
|
msgstr "Enviar ratón una pantalla adelante"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3565
|
|||
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|||
|
msgstr "Enviar ratón una pantalla detrás"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3567
|
|||
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|||
|
msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..."
|
|||
|
|
|||
|
# oscurecer
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3572
|
|||
|
msgid "Dim"
|
|||
|
msgstr "Disminuir brillo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3575
|
|||
|
msgid "Undim"
|
|||
|
msgstr "Aumentar brillo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3578
|
|||
|
msgid "Backlight Set"
|
|||
|
msgstr "Retroiluminación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3580
|
|||
|
msgid "Backlight Min"
|
|||
|
msgstr "Retroiluminación al mínimo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3582
|
|||
|
msgid "Backlight Mid"
|
|||
|
msgstr "Retroiluminación a la mitad"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3584
|
|||
|
msgid "Backlight Max"
|
|||
|
msgstr "Retroiluminación al máximo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3587
|
|||
|
msgid "Backlight Adjust"
|
|||
|
msgstr "Ajustar retroiluminación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3589
|
|||
|
msgid "Backlight Up"
|
|||
|
msgstr "Aumentar retroiluminación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3591
|
|||
|
msgid "Backlight Down"
|
|||
|
msgstr "Disminuir retroiluminación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3597
|
|||
|
msgid "Update and re-apply screen setup"
|
|||
|
msgstr "Actualizar y aplicar la configuración de la pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3602
|
|||
|
msgid "Move To Center"
|
|||
|
msgstr "Mover al centro"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3607
|
|||
|
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
|
|||
|
msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante superior-izquierdo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3612
|
|||
|
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
|
|||
|
msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante superior-derecho"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3617
|
|||
|
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
|
|||
|
msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante superior-izquierdo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3622
|
|||
|
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
|
|||
|
msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante inferior-izquierdo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3627
|
|||
|
msgid "Move To Coordinates..."
|
|||
|
msgstr "Mover a las coordenadas..."
|
|||
|
|
|||
|
# /* window_move_by */
|
|||
|
# ACT_GO(window_move_by);
|
|||
|
# e_action_predef_name_set(N_("Window : Actions"), N_("Move By Coordinate Offset..."),
|
|||
|
# "window_move_by", NULL,
|
|||
|
# "syntax: X-offset Y-offset, example: -1 0", 1);
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3632
|
|||
|
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
|||
|
msgstr "Mover un intervalo respeto a coordinadas..."
|
|||
|
|
|||
|
# /* window_resize_by */
|
|||
|
# ACT_GO(window_resize_by);
|
|||
|
# e_action_predef_name_set(N_("Window : Actions"), N_("Resize By..."),
|
|||
|
# "window_resize_by", NULL,
|
|||
|
# "syntax: W H, example: 100 150", 1);
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3638
|
|||
|
msgid "Resize By..."
|
|||
|
msgstr "Redimensionar por..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3644
|
|||
|
msgid "Push in Direction..."
|
|||
|
msgstr "Empujar hacia..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3650
|
|||
|
msgid "Drag Icon..."
|
|||
|
msgstr "Arrastrar icono..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3655 src/bin/e_actions.c:3657 src/bin/e_actions.c:3659
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3671 src/bin/e_actions.c:3673
|
|||
|
msgid "Window : Moving"
|
|||
|
msgstr "Ventana : Desplazamiento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3655
|
|||
|
msgid "To Next Desktop"
|
|||
|
msgstr "Al escritorio siguiente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3657
|
|||
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|||
|
msgstr "Al escritorio anterior"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3659
|
|||
|
msgid "By Desktop #..."
|
|||
|
msgstr "Por escritorio #..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3665
|
|||
|
msgid "To Desktop..."
|
|||
|
msgstr "Al escritorio..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3671
|
|||
|
msgid "To Next Screen"
|
|||
|
msgstr "A la siguiente pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3673
|
|||
|
msgid "To Previous Screen"
|
|||
|
msgstr "A la pantalla anterior"
|
|||
|
|
|||
|
# Esta frase y siguientes:
|
|||
|
# /* Move window focus somewhere */
|
|||
|
# ACT_GO(window_focus);
|
|||
|
# e_action_predef_name_set(N_("Window : Focus"),
|
|||
|
# N_("Focus next window"),
|
|||
|
# "window_focus", "next", NULL, 0);
|
|||
|
# . . .
|
|||
|
# "Focus"/foco significa que la ventana está adtivada, ej., para recibir entradas, etc.
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3678 src/bin/e_actions.c:3681 src/bin/e_actions.c:3684
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3687 src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3693
|
|||
|
msgid "Window : Focus"
|
|||
|
msgstr "Ventana : Foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3679
|
|||
|
msgid "Focus next window"
|
|||
|
msgstr "Dar foco a la siguiente ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3682
|
|||
|
msgid "Focus previous window"
|
|||
|
msgstr "Poner foco a la ventana anterior"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3685
|
|||
|
msgid "Focus window above"
|
|||
|
msgstr "Dar foco a la ventana arriba"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3688
|
|||
|
msgid "Focus window below"
|
|||
|
msgstr "Dar foco a la ventana abajo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3691
|
|||
|
msgid "Focus window left"
|
|||
|
msgstr "Dar foco a la ventana izquierda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3694
|
|||
|
msgid "Focus window right"
|
|||
|
msgstr "Dar foco a la ventana derecha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3699
|
|||
|
msgid "Show Main Menu"
|
|||
|
msgstr "Mostrar menú principal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3701
|
|||
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|||
|
msgstr "Mostrar menú de favoritos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3703
|
|||
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|||
|
msgstr "Mostrar menú de todas las aplicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3705
|
|||
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|||
|
msgstr "Mostrar menú de clientes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3707
|
|||
|
msgid "Show Menu..."
|
|||
|
msgstr "Mostrar menú..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_int_client_prop.c:473
|
|||
|
msgid "Command"
|
|||
|
msgstr "Comando"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3727
|
|||
|
msgid "New Instance of Focused App"
|
|||
|
msgstr "Nueva instancia de la aplicación focalizada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3739
|
|||
|
msgid "Exit Now"
|
|||
|
msgstr "Salir ahora"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3743 src/bin/e_actions.c:3748
|
|||
|
msgid "Enlightenment : Mode"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment : Modo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3744
|
|||
|
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
|||
|
msgstr "Alternar modo presentación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3749
|
|||
|
msgid "Offline Mode Toggle"
|
|||
|
msgstr "Alternar modo sin conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761
|
|||
|
msgid "Enlightenment : Module"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment : Módulo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3754
|
|||
|
msgid "Enable the named module"
|
|||
|
msgstr "Habilitar módulo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3758
|
|||
|
msgid "Disable the named module"
|
|||
|
msgstr "Deshabilitar módulo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3762
|
|||
|
msgid "Toggle the named module"
|
|||
|
msgstr "Alternar módulo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3766
|
|||
|
msgid "Log Out"
|
|||
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3770
|
|||
|
msgid "Power Off Now"
|
|||
|
msgstr "Apagar ahora"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3774
|
|||
|
msgid "Power Off"
|
|||
|
msgstr "Apagar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3782
|
|||
|
msgid "Suspend Now"
|
|||
|
msgstr "Suspender ahora"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3790
|
|||
|
msgid "Suspend Intelligently"
|
|||
|
msgstr "Suspender en modo inteligente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3798
|
|||
|
msgid "Hibernate Now"
|
|||
|
msgstr "Hibernar ahora"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3802
|
|||
|
msgid "Hibernate Intelligently"
|
|||
|
msgstr "Hibernar en modo inteligente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3810
|
|||
|
msgid "Lock"
|
|||
|
msgstr "Bloquear"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3820
|
|||
|
msgid "Generic : Actions"
|
|||
|
msgstr "Genérico : Acciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3820
|
|||
|
msgid "Delayed Action"
|
|||
|
msgstr "Acción retrasada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3828 src/bin/e_actions.c:3832 src/bin/e_actions.c:3836
|
|||
|
msgid "Keyboard Layouts"
|
|||
|
msgstr "Distribuciones de teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3829
|
|||
|
msgid "Use keyboard layout"
|
|||
|
msgstr "Usar distribución de teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3833
|
|||
|
msgid "Next keyboard layout"
|
|||
|
msgstr "Siguiente distribución de teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:3837
|
|||
|
msgid "Previous keyboard layout"
|
|||
|
msgstr "Anterior distribución de teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
|
|||
|
"abort."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Por favor, presionar una combinación de teclas,<ps/><ps/>o <hilight>Esc</"
|
|||
|
"hilight> para abortar."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
|
|||
|
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
|
|||
|
"hilight> to abort."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Por favor mantenga presionado cualquier<ps/>modificador y presione algún "
|
|||
|
"botón de<ps/>su ratón o gire la rueda, para asignar<br>el atajo de ratón.<ps/"
|
|||
|
"><ps/> Presione <hilight>Esc</highlight> para abortar."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
|
|||
|
msgid "Mouse Binding Combination"
|
|||
|
msgstr "Configuración de atajos de ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
|
|||
|
msgid "Key Binding Combination"
|
|||
|
msgstr "Configuración de atajos de teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
|
|||
|
msgid "Unused"
|
|||
|
msgstr "Sin usar"
|
|||
|
|
|||
|
# Window type COMBO - "windows that are popped up by combo boxes" (https://specifications.freedesktop.org/wm-spec/1.4/ar01s05.html)m
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
|
|||
|
msgid "Combo"
|
|||
|
msgstr "Ventana \"combo\""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
|
|||
|
msgid "Dialog"
|
|||
|
msgstr "Diálogo"
|
|||
|
|
|||
|
# RR: Supongo que es un nombre (y no un verbo con el significado de "anclar") y que se puede usar "Dock" también.
|
|||
|
# AA: Dock es el nombre que reciben los lanzadores de aplicaciones
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
|
|||
|
msgid "Dock"
|
|||
|
msgstr "Dock"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
|
|||
|
msgid "Drag and Drop"
|
|||
|
msgstr "Arrastrar y Soltar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
|
|||
|
msgid "Menu (Dropdown)"
|
|||
|
msgstr "Menú (Desplegable)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
|
|||
|
msgid "Menu (Popup)"
|
|||
|
msgstr "Menú (Emergente)"
|
|||
|
|
|||
|
# o = e_widget_radio_add(evas, _("Splash"), E_WINDOW_TYPE_SPLASH, rg);
|
|||
|
# _NET_WM_WINDOW_TYPE_SPLASH indicates that the window is a splash screen displayed as an application is starting up.
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
|
|||
|
msgid "Splash"
|
|||
|
msgstr "Pantalla de bienvenida"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
|
|||
|
msgid "Tooltip"
|
|||
|
msgstr "Descripcion emergente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
|
|||
|
msgid "Utility"
|
|||
|
msgstr "Utilidad"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
|
|||
|
msgid " / "
|
|||
|
msgstr " / "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
|
|||
|
msgid "Style:"
|
|||
|
msgstr "Estilo:"
|
|||
|
|
|||
|
# if (m->match.visibility_effect)
|
|||
|
# {
|
|||
|
# eina_strbuf_append(buf, _(" / "));
|
|||
|
# eina_strbuf_append(buf, _("Effect:"));
|
|||
|
# eina_strbuf_append(buf, m->match.visibility_effect);
|
|||
|
# }
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
|
|||
|
msgid "Effect:"
|
|||
|
msgstr "Efecto:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
|
|||
|
msgid "Edit E_Comp_Match"
|
|||
|
msgstr "Editar E_Comp_Match"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 src/bin/e_int_client_prop.c:451
|
|||
|
msgid "Class"
|
|||
|
msgstr "Clase"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_client_prop.c:454
|
|||
|
msgid "Role"
|
|||
|
msgstr "Rol"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
|
|||
|
msgid "Names"
|
|||
|
msgstr "Nombres"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 src/bin/e_int_client_menu.c:208
|
|||
|
msgid "Borderless"
|
|||
|
msgstr "Sin bordes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 src/bin/e_int_client_prop.c:478
|
|||
|
msgid "Accepts Focus"
|
|||
|
msgstr "Acepta el foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
|
|||
|
msgid "ARGB"
|
|||
|
msgstr "ARGB"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_int_client_prop.c:510
|
|||
|
msgid "Modal"
|
|||
|
msgstr "Modal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
|
|||
|
msgid "Flags"
|
|||
|
msgstr "Indicadores (\"Flags\")"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
|
|||
|
msgid "Effect"
|
|||
|
msgstr "Efecto"
|
|||
|
|
|||
|
# En una parte del código que de "static EVAS_Object"
|
|||
|
# For discussion of EVAS object see: https://www.enlightenment.org/develop/legacy/program_guide/evas/evas_object
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
|
|||
|
msgid "Overrides"
|
|||
|
msgstr "Controles manuales (\"Overrides\")"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
|
|||
|
msgid "Objects"
|
|||
|
msgstr "Objetos"
|
|||
|
|
|||
|
# "Composite match" entendido como una combinación de coincidencias de varios métodos de identificar coincidencias
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
|
|||
|
msgid "Composite Match Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de coincidencias de composición"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_client.c:4868
|
|||
|
msgid "Client Error!"
|
|||
|
msgstr "¡Error de cliente!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_client.c:4868
|
|||
|
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"¡Algo ha intentado establecer un borde cuando no debería! ¡Informe de esto!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%i,%i"
|
|||
|
msgstr "%i,%i"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.3f"
|
|||
|
msgstr "%1.3f"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
|||
|
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
|||
|
|
|||
|
# "WithdrawnState - Neither the client's top-level window nor its icon is visible. "
|
|||
|
# if (cfdata->client->icccm.initial_state != ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_NONE)
|
|||
|
# {
|
|||
|
# switch (cfdata->client->icccm.initial_state)
|
|||
|
# {
|
|||
|
# case ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_WITHDRAWN:
|
|||
|
# snprintf(buf, sizeof(buf), _("Withdrawn"));
|
|||
|
# break;
|
|||
|
# case ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_NORMAL:
|
|||
|
# snprintf(buf, sizeof(buf), _("Normal"));
|
|||
|
# break;
|
|||
|
# case ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_ICONIC:
|
|||
|
# snprintf(buf, sizeof(buf), _("Iconic"));
|
|||
|
# break;
|
|||
|
# default:
|
|||
|
# buf[0] = 0;
|
|||
|
# break;
|
|||
|
# }
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Withdrawn"
|
|||
|
msgstr "Invisible"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Iconic"
|
|||
|
msgstr "Minimizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Forget/Unmap"
|
|||
|
msgstr "Olvidar/Desmapear"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Northwest"
|
|||
|
msgstr "Noroeste"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "North"
|
|||
|
msgstr "Norte"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Northeast"
|
|||
|
msgstr "Nordeste"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "West"
|
|||
|
msgstr "Oeste"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "East"
|
|||
|
msgstr "Este"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Southwest"
|
|||
|
msgstr "Sudoeste"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "South"
|
|||
|
msgstr "Sur"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Southeast"
|
|||
|
msgstr "Sudeste"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Static"
|
|||
|
msgstr "Estático"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
|
|||
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|||
|
msgstr "Propiedades de ICCCM"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
|
|||
|
msgid "NetWM"
|
|||
|
msgstr "NetWM"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
|
|||
|
msgid "NetWM Properties"
|
|||
|
msgstr "Propiedades de NetWM"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
|
|||
|
msgid "ICCCM"
|
|||
|
msgstr "ICCCM"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
|
|||
|
msgid "Icon Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre del icono"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
|
|||
|
msgid "Machine"
|
|||
|
msgstr "Máquina"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
|
|||
|
msgid "Minimum Size"
|
|||
|
msgstr "Tamaño mínimo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
|
|||
|
msgid "Maximum Size"
|
|||
|
msgstr "Tamaño máximo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
|
|||
|
msgid "Base Size"
|
|||
|
msgstr "Tamaño base"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
|
|||
|
msgid "Resize Steps"
|
|||
|
msgstr "Pasos del reescalado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
|
|||
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|||
|
msgstr "Proporción de aspecto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
|
|||
|
msgid "Initial State"
|
|||
|
msgstr "Estado inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
|
|||
|
msgid "State"
|
|||
|
msgstr "Estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
|
|||
|
msgid "Window ID"
|
|||
|
msgstr "ID de Ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
|
|||
|
msgid "Window Group"
|
|||
|
msgstr "Grupo de ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
|
|||
|
msgid "Transient For"
|
|||
|
msgstr "Transitorio para"
|
|||
|
|
|||
|
# icccm client_leader
|
|||
|
# The client must identify one top-level window as the "client leader." This window must be created by the client.
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
|
|||
|
msgid "Client Leader"
|
|||
|
msgstr "Client leader (cliente superior)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
|
|||
|
msgid "Gravity"
|
|||
|
msgstr "Gravedad"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
|
|||
|
msgid "States"
|
|||
|
msgstr "Estados"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
|
|||
|
msgid "Take Focus"
|
|||
|
msgstr "Tomar foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
|
|||
|
msgid "Request Delete"
|
|||
|
msgstr "Pedir eliminación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
|
|||
|
msgid "Request Position"
|
|||
|
msgstr "Pedir posición"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_client_menu.c:179
|
|||
|
msgid "Sticky"
|
|||
|
msgstr "Pegajoso"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
|
|||
|
msgid "Shaded"
|
|||
|
msgstr "Sombreado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:36
|
|||
|
msgid "Composite Style Settings"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de estilo de composición"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:408
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "Preferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
|
|||
|
msgid "Always on Top"
|
|||
|
msgstr "Siempre encima"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
|
|||
|
msgid "Shade"
|
|||
|
msgstr "Enrollar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
|
|||
|
msgid "Unredirected"
|
|||
|
msgstr "Sin redireccionamiento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
|
|||
|
msgid "Unmaximize"
|
|||
|
msgstr "Restaurar tamaño"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
|
|||
|
msgid "Edit Icon"
|
|||
|
msgstr "Editar icono"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
|
|||
|
msgid "Create Icon"
|
|||
|
msgstr "Crear icono"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
|
|||
|
msgid "Add to Favorites Menu"
|
|||
|
msgstr "Añadir al menú de favoritos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
|
|||
|
msgid "Add to IBar"
|
|||
|
msgstr "Añadir a IBar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
|
|||
|
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Crear un atajo de teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
|
|||
|
msgid "Edit Color Scheme"
|
|||
|
msgstr "Editar esquema de colores"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
|
|||
|
msgid "Move with keyboard"
|
|||
|
msgstr "Mover con el teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
|
|||
|
msgid "Resize with keyboard"
|
|||
|
msgstr "Redimensionar con el teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
|
|||
|
msgid "Skip"
|
|||
|
msgstr "Omitir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
|
|||
|
msgid "ICCCM/NetWM"
|
|||
|
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
|
|||
|
msgid "Click an object to align with."
|
|||
|
msgstr "Click en un objeto para alinearse con él."
|
|||
|
|
|||
|
# Es parte de la acción de "centrar en la ventana"
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
|
|||
|
msgid "On window..."
|
|||
|
msgstr "En la ventana..."
|
|||
|
|
|||
|
# Parte de la acción de poner algo a la derecha/izquierda de la ventana
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
|
|||
|
msgid "Of window..."
|
|||
|
msgstr "De la ventana..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Screen %d"
|
|||
|
msgstr "Pantalla %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
|
|||
|
msgid "Always Below"
|
|||
|
msgstr "Siempre debajo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
|
|||
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|||
|
msgstr "Pegar al escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
|
|||
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|||
|
msgstr "Despegar del escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
|
|||
|
msgid "Select Border Style"
|
|||
|
msgstr "Elegir estilo del borde"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
|
|||
|
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
|||
|
msgstr "Usar las preferencias de iconos predeterminadas de Enlightenment"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
|
|||
|
msgid "Use Application Provided Icon"
|
|||
|
msgstr "Usar los iconos proporcionados por la aplicación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
|
|||
|
msgid "Use User Defined Icon"
|
|||
|
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
|
|||
|
|
|||
|
# Esto es cuando se hace click sobre el escritorio y Ventanas
|
|||
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
|
|||
|
msgid "Window List"
|
|||
|
msgstr "Lista de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use original file"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar archivo original"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fast Effects"
|
|||
|
#~ msgstr "Efectos rápidos"
|
|||
|
|
|||
|
# De https://phab.enlightenment.org/w/e_configuration_options_compendium/:
|
|||
|
# Use theme-based effects which have shorter duration than the default where available; this setting depends on theme capabilities.
|
|||
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Habilitar efectos rápidos en las ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for menus"
|
|||
|
#~ msgstr "Habilitar efectos rápidos en los menús"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for popups"
|
|||
|
#~ msgstr "Habilitar efectos rápidos en las ventanas emergentes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects"
|
|||
|
#~ msgstr "Habilitar efectos rápidos en los objetos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for overrides"
|
|||
|
#~ msgstr "Habilitar efectos rápidos para overrides"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disable Effects"
|
|||
|
#~ msgstr "Deshabilitar efectos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disable composite effects for windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Deshabilitar efectos en las ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disable composite effects for menus"
|
|||
|
#~ msgstr "Deshabilitar efectos en los menús"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disable composite effects for popups"
|
|||
|
#~ msgstr "Deshabilitar efectos en las ventanas emergentes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disable composite effects for objects"
|
|||
|
#~ msgstr "Deshabilitar efectos en los objetos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disable composite effects for overrides"
|
|||
|
#~ msgstr "Deshabilitar efectos para overrides"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disable composite effects for screen"
|
|||
|
#~ msgstr "Deshabilitar efectos de en la pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Effects"
|
|||
|
#~ msgstr "Efectos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable \"fast\" composite effects"
|
|||
|
#~ msgstr "Habilitar efectos \"rápidos\" de composición"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disable composite effects"
|
|||
|
#~ msgstr "Deshabilitar efectos de composición"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Message Bus"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar el bus de mensajes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Starting International Support"
|
|||
|
#~ msgstr "Iniciando soporte internacional"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar acciones"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Powersave Modes"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar los modos de ahorro de energía"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Screensaver"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar el salvapantallas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Screens"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar pantallas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup ACPI"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar ACPI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Backlight"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar retroiluminación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup DPMS"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar DPMS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Desklock"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar bloqueo de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Paths"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar las rutas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup System Controls"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar controles del sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Execution System"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar el sistema de ejecución"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Filemanager"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar el gestor de archivos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Message System"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar el sistema de mensajes"
|
|||
|
|
|||
|
# Tomar/gestionar entrada del ratón y teclado:
|
|||
|
# if (e_config->show_splash)
|
|||
|
# e_init_status_set(_("Setup Grab Input Handling"));
|
|||
|
# TS("E_Grabinput Init");
|
|||
|
# if (!e_grabinput_init())
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Setup Grab Input Handling"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar la gestión de apropiación de entradas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Modules"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar módulos"
|
|||
|
|
|||
|
# "Remember" refiere a recordar characterísticas de la ventana, ej., en cuales de los espacios virtuales se abre.
|
|||
|
#~ msgid "Setup Remembers"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar Recordar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Gadgets"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar gadgets"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Gadcon"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar el control de gadgets"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Toolbars"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar barras de herramientas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Wallpaper"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar fondo de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Mouse"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Bindings"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar atajos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Thumbnailer"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuración de las miniaturas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Desktop Environment"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuración del entorno de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup File Ordering"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar ordenación de ficheros"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load Modules"
|
|||
|
#~ msgstr "Cargar módulos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Shelves"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar estantes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Almost Done"
|
|||
|
#~ msgstr "Casi terminado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Testing Format Support"
|
|||
|
#~ msgstr "Probando el soporte de formato"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|||
|
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Evas no puede crear el búfer canvas. Por favor, verifique que\n"
|
|||
|
#~ "Evas tenga soporte para el motor del búfer por software.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your "
|
|||
|
#~ "install for setup issues.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Enlightenment no puede acceder a la imagen de prueba de tipo de archivo "
|
|||
|
#~ "'%s'.\n"
|
|||
|
#~ "Revisar la instalación para problemas de configuración.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' "
|
|||
|
#~ "loader support.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Enlightenment descubió que Evas no puede cargar archivos '%s'.\n"
|
|||
|
#~ "Verifique que Evas tenga soporte para el cargador '%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
|||
|
#~ "fontconfig\n"
|
|||
|
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Enlightenment descubrió que Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. "
|
|||
|
#~ "Verifique que\n"
|
|||
|
#~ "Evas tenga soporte para fontconfig y ello define una fuente 'Sans'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup DND"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar DND"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Starting %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Iniciando %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Checking System Permissions"
|
|||
|
#~ msgstr "Comprobando permisos del sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System Check Done"
|
|||
|
#~ msgstr "Comprobación del sistema terminada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Power off failed."
|
|||
|
#~ msgstr "El apagado falló."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reset failed."
|
|||
|
#~ msgstr "El reinicio falló."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Suspend failed."
|
|||
|
#~ msgstr "La suspensión falló."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hibernate failed."
|
|||
|
#~ msgstr "La hibernación falló."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reject"
|
|||
|
#~ msgstr "Rechazar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pin Code Requested"
|
|||
|
#~ msgstr "Código pin requerido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
|
|||
|
#~ "alphanumeric."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Introduzca el código PIN. Debería tener de 1 a 16 carácteres y ser "
|
|||
|
#~ "alfanumérico."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Passkey Requested"
|
|||
|
#~ msgstr "Contraseña numérica requerida"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Introduzca contraseña. Debería ser un valor numérico entre 0 y 999999."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
|
|||
|
#~ msgstr "%d teclas pulsadas en %s. La contraséña es %06d"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display Passkey"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar contraseña"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pincode for %s is %s"
|
|||
|
#~ msgstr "El código PIN para %s es %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display Pincode"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar PIN"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
|
|||
|
#~ msgstr "Es %06d la contraseña de %s?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Confirm Request"
|
|||
|
#~ msgstr "Confirmar solicitud"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Grant permission for %s to connect?"
|
|||
|
#~ msgstr "Dar permiso a %s para conectarse?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Authorize Connection"
|
|||
|
#~ msgstr "Autorizar conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Grant"
|
|||
|
#~ msgstr "Autorizar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bluez Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Error de Bluez"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Searching for Devices..."
|
|||
|
#~ msgstr "Buscando dispositivos..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adapter Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Preferencias del adaptador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adapters Available"
|
|||
|
#~ msgstr "Adaptadores disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: Para mantener el mismo lenguaje que "Pairable".
|
|||
|
#~ msgid "Paired Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Dispositivos emparejados"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Lock on disconnect"
|
|||
|
#~ msgstr "Bloquear al desconectar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unlock on disconnect"
|
|||
|
#~ msgstr "Desbloquear al desconectar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Search New Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Buscar nuevos dispositivos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "An error has ocurred"
|
|||
|
#~ msgstr "Ha ocurrido un error"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Property of %s changed, but could not be read"
|
|||
|
#~ msgstr "La propiedad de %s ha cambiado, pero no se pudo leer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error reading list of devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Error leyendo lista de dispositivos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error reading list of adapters"
|
|||
|
#~ msgstr "Error leyendo lista de adaptadores"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error reading path of Default Adapter"
|
|||
|
#~ msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error reading path of Removed Adapter"
|
|||
|
#~ msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador eliminado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error reading path of Added Adapter"
|
|||
|
#~ msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador añadido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Framerate"
|
|||
|
#~ msgstr "Fotogramas por segundo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1.0f fps"
|
|||
|
#~ msgstr "%1.0f fps"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow module load delay"
|
|||
|
#~ msgstr "Permitir retraso en la carga de módulos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Picture..."
|
|||
|
#~ msgstr "Imagen..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
|
|||
|
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Hubo un error al tratar de establecer<ps/>la configuración de la "
|
|||
|
#~ "frecuencia de la<ps/>cpu a través de la utilidad setfreq."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
|
|||
|
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Hubo un error al tratar de establecer la<ps/>configuración de estado de "
|
|||
|
#~ "potencia<ps/>de la CPU usando la utilidad setfreq."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cpufreq Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Error de CpuFreq"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found "
|
|||
|
#~ "(stat failed)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "No se puede encontrar el binario 'freqset'<ps/>en el directorio del "
|
|||
|
#~ "módulo cpufreq (fallido)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cpufreq Permissions Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Error de permisos en CpuFreq"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does "
|
|||
|
#~ "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For "
|
|||
|
#~ "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "El binario 'freqset' del módulo cpufreq<ps/>no pertenece a root o no "
|
|||
|
#~ "tiene activado<ps/>el bit 'setuid'. Por favor, asegúrese de que<ps/>es "
|
|||
|
#~ "así. Por ejemplo:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x "
|
|||
|
#~ "%s<ps/>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Live preview"
|
|||
|
#~ msgstr "Previsualizar en tiempo real"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resistance to dragging"
|
|||
|
#~ msgstr "Resistencia al arrastre"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "¡El módulo del Paginador Sencillo no puede ser cargado al mismo tiempo "
|
|||
|
#~ "que el Paginador!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error saving screenshot file"
|
|||
|
#~ msgstr "Error guardando la captura de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Path: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Ruta: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error - Unknown format"
|
|||
|
#~ msgstr "Error - Formato desconocido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' "
|
|||
|
#~ "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "El archivo tiene una extensión no especificada.<ps/> Por favor, use las "
|
|||
|
#~ "extensiones '.jpg' o '.png'<ps/>porque no se admiten otros formatos "
|
|||
|
#~ "actualmente."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select screenshot save location"
|
|||
|
#~ msgstr "Seleccionar donde guardar la captura de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error - Can't create file"
|
|||
|
#~ msgstr "Error - No se puede crear el archivo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
|||
|
#~ msgstr "No se puede crear el archivo temporal '%s': %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error - Can't open file"
|
|||
|
#~ msgstr "Error - No se puede abrir el archivo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
|||
|
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo temporal '%s': %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error - Bad size"
|
|||
|
#~ msgstr "Error - Tamaño incorrecto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
|||
|
#~ msgstr "No se puede obtener el tamaño del archivo '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error - Can't allocate memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Error - No se puede asignar memoria"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la imagen: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error - Can't read picture"
|
|||
|
#~ msgstr "Error - No se puede leer la imagen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot read picture"
|
|||
|
#~ msgstr "No se puede leer la imagen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Where to put Screenshot..."
|
|||
|
#~ msgstr "Dónde guardar la captura..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Perfect"
|
|||
|
#~ msgstr "Perfecta"
|
|||
|
|
|||
|
# RR (2019): Pad es añadir algo y creo que veo ambos tiempo y borde (espacio) en el módulo. Tengo ni idea como conseguirlo. Busca padded aquí:
|
|||
|
# https://git.enlightenment.org/core/enlightenment.git/tree/src/modules/shot/e_mod_main.c
|
|||
|
#~ msgid "Take Padded Shot"
|
|||
|
#~ msgstr "Capturar imagen con borde"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Another systray exists"
|
|||
|
#~ msgstr "Ya existe otra bandeja de sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
|||
|
#~ msgstr "Sólo puede haber una bandeja de sistema y ya existe otra."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
|||
|
#~ msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_X!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
|
|||
|
#~ msgstr "Subir volumen de aplicación focalizada"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
|
|||
|
#~ msgstr "Bajar volumen de aplicación focalizada"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
|
|||
|
#~ msgstr "Silenciar aplicación focalizada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System Updates Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Preferencias de actualización del sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Add Bryce"
|
|||
|
#~ msgstr "Añadir a IBar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
|
|||
|
#~ "loader support.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique\n"
|
|||
|
#~ "que Evas tiene soporte para cargar imágenes JPEG.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
|||
|
#~ "support.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique\n"
|
|||
|
#~ "que Evas tiene soporte para cargar imágenes PNG.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
|||
|
#~ "support.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique\n"
|
|||
|
#~ "que Evas tiene soporte para cargar imágenes EET.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|||
|
#~ msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|||
|
#~ msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resetting"
|
|||
|
#~ msgstr "Reiniciando"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|||
|
#~ msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: En este caso yo entiendo que significa "Otras opciones de IBar"
|
|||
|
#~ msgid "IBar Other"
|
|||
|
#~ msgstr "Otras opciones de IBar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No package manager configured"
|
|||
|
#~ msgstr "No hay gestor de paquetes configurado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
|
|||
|
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Hace falta configurar el gestor de paquetes preferido.<br>Abra el módulo "
|
|||
|
#~ "de preferencias y asigne<br>el programa a ejecutar.<br>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Screenshot Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Error en la captura de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
|
|||
|
#~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "SHMMAX es demasiado pequeño para capturar la pantalla.<br>Considere "
|
|||
|
#~ "incrementar /proc/sys/kernel/shmmax a un valor superior a %llu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
|
|||
|
#~ "shmmax to a value larger than %llu"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "SHMMAX es demasiado pequeño para capturar la pantalla.<br>Considere "
|
|||
|
#~ "incrementar kern.ipc.shmmax a un valor superior a %llu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your "
|
|||
|
#~ "user has sufficient permissions."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La creación de SHM falló.<br>Asegúrese de que el sistema tiene bastante "
|
|||
|
#~ "RAM libre y que el usuario tiene permisos suficientes."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configurations"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuraciones"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Models"
|
|||
|
#~ msgstr "Modelos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Available"
|
|||
|
#~ msgstr "Disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Emix"
|
|||
|
#~ msgstr "Emix"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To reset compositor:"
|
|||
|
#~ msgstr "Para restablecer la composición de ventanas:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
|||
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
|||
|
#~ msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Edje!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Enlightenment no puede configurar las distribuciones del teclado XKB.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
|||
|
#~ "system actions."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Suspendiendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando "
|
|||
|
#~ "se está suspendiendo el equipo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desktop Window Profile"
|
|||
|
#~ msgstr "Perfil de ventana de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Profile name"
|
|||
|
#~ msgstr "Nombre del perfil:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Desktop Flip"
|
|||
|
#~ msgstr "Cambio de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use desktop window profile"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar perfil de ventana de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
# AA: La traducción correcta sería "Animación de cambio", pero lo acorto para que quede bien en la ventana
|
|||
|
# AA: Es la animación que se utiliza para cambiar de escritorio
|
|||
|
#~ msgid "Flip Animation"
|
|||
|
#~ msgstr "Animación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "X"
|
|||
|
#~ msgstr "X"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cache flush interval"
|
|||
|
#~ msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Font cache size"
|
|||
|
#~ msgstr "Tamaño de caché de las fuentes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1.1f MiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%1.1f MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image cache size"
|
|||
|
#~ msgstr "Tamaño caché de las imágenes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Caches"
|
|||
|
#~ msgstr "Cachés"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
|
|||
|
#~ msgstr "Número de archivos Edje a cachear"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1.0f files"
|
|||
|
#~ msgstr "%1.0f archivos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
|
|||
|
#~ msgstr "Número de colecciones Edje a cachear"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1.0f collections"
|
|||
|
#~ msgstr "%1.0f colecciones"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edje Cache"
|
|||
|
#~ msgstr "Caché Edje"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Like so:"
|
|||
|
#~ msgstr "Así:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compositor Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Error del compositor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Color Classes"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar clases de colores"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Enlightenment no puede configurar el sistema de clases de colores.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "R"
|
|||
|
#~ msgstr "R"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "H"
|
|||
|
#~ msgstr "H"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "S"
|
|||
|
#~ msgstr "S"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "V"
|
|||
|
#~ msgstr "V"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Alpha"
|
|||
|
#~ msgstr "Alfa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Container"
|
|||
|
#~ msgstr "Contendor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Border Title"
|
|||
|
#~ msgstr "Título de borde"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Border Title Active"
|
|||
|
#~ msgstr "Título de borde activo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Border Frame"
|
|||
|
#~ msgstr "Marco del borde"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Border Frame Active"
|
|||
|
#~ msgstr "Marco del borde activo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Composite Focus Color"
|
|||
|
#~ msgstr "Color del foco de composición"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
|
|||
|
#~ msgstr "Color de retirar el foco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Menu Background Base"
|
|||
|
#~ msgstr "Fondo de los menús"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Menu Item Active"
|
|||
|
#~ msgstr "Elemento del menú activo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Menu Item Disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Elemento del menú inactivo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Winlist Item"
|
|||
|
#~ msgstr "Elemento de la lista de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Winlist Item Active"
|
|||
|
#~ msgstr "Elemento de la lista de ventanas activo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Winlist Label"
|
|||
|
#~ msgstr "Etiqueta de la lista de ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dialog Background Base"
|
|||
|
#~ msgstr "Fondo de los diálogos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shelf Background Base"
|
|||
|
#~ msgstr "Fondo del estante"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File Manager Background Base"
|
|||
|
#~ msgstr "Fondo del gestor de archivos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Button Text Disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Texto de botón deshabilitado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check Text"
|
|||
|
#~ msgstr "Texto de verificación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check Text Disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Texto de verificación desactivado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Entry Text"
|
|||
|
#~ msgstr "Texto de entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Entry Text Disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Texto de entrada deshabilitado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Label Text"
|
|||
|
#~ msgstr "Texto de etiqueta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Label Text Disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Texto de etiqueta deshabilitado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "List Item Text Selected"
|
|||
|
#~ msgstr "Texto de elemento de lista seleccionado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "List Item Text (Even)"
|
|||
|
#~ msgstr "Texto de elemento de lista (par)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
|
|||
|
#~ msgstr "Fondo de elemento de lista (par)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
|
|||
|
#~ msgstr "Texto de elemento de lista (impar)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
|||
|
#~ msgstr "Fondo de elemento de lista (impar) "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "List Header Text (Even)"
|
|||
|
#~ msgstr "Texto de cabecera de lista (par)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
|
|||
|
#~ msgstr "Fondo de cabecera de lista (par) "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
|
|||
|
#~ msgstr "Texto de cabecera de lista (impar) "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
|||
|
#~ msgstr "Fondo de cabecera de lista (impar)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Radio Text"
|
|||
|
#~ msgstr "Texto de radio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Radio Text Disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Texto de radio deshabilitado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Slider Text"
|
|||
|
#~ msgstr "Texto del deslizador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Slider Text Disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Texto del deslizador deshabilitado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Frame Background Base"
|
|||
|
#~ msgstr "Fondo de los marcos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
|
|||
|
#~ msgstr "Fondo del marco del deslizador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Module Label"
|
|||
|
#~ msgstr "Etiqueta del módulo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Module Label Invisible"
|
|||
|
#~ msgstr "Etiqueta del módulo invisible"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Module Label Plain"
|
|||
|
#~ msgstr "Etiqueta del módulo simple"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Color class: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Clase de color: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
|||
|
#~ msgstr " %u clases de colores mezclados seleccionadas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
|
|||
|
#~ msgstr " %u clases de colores no asignados seleccionadas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
|||
|
#~ msgstr "%u clases de colores uniformes seleccionadas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No selected color class"
|
|||
|
#~ msgstr "Ninguna clase de color seleccionada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Custom colors"
|
|||
|
#~ msgstr "Colores personalizados"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Object:"
|
|||
|
#~ msgstr "Objeto:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shadow:"
|
|||
|
#~ msgstr "Sombra:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text with applied colors."
|
|||
|
#~ msgstr "Texto con los colores aplicados."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
|||
|
#~ msgstr "Los colores dependen de las características del tema."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window Manager"
|
|||
|
#~ msgstr "Gestor de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Others"
|
|||
|
#~ msgstr "Otros"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Boost"
|
|||
|
#~ msgstr "Amplificar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Channels"
|
|||
|
#~ msgstr "Canales"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Card:"
|
|||
|
#~ msgstr "Tarjeta:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Channel:"
|
|||
|
#~ msgstr "Canal:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Left:"
|
|||
|
#~ msgstr "Izquierda:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Right:"
|
|||
|
#~ msgstr "Derecha:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Lock Sliders"
|
|||
|
#~ msgstr "Sincronizar deslizadores"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show both sliders when locked"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando estén bloqueados"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Mostrar ventana emergente al cambiar el volumen a través de atajos de "
|
|||
|
#~ "teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sound Cards"
|
|||
|
#~ msgstr "Tarjetas de sonido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mixer Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Preferencias del mezclador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
|
|||
|
#~ msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar notificaciones de escritorio al cambiar el volumen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disable PulseAudio"
|
|||
|
#~ msgstr "Deshabilitar PulseAudio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable external Mixer Command"
|
|||
|
#~ msgstr "Habilitar comando externo de mezclador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Launch mixer..."
|
|||
|
#~ msgstr "Iniciar mezclador..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mixer Module Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
|
|||
|
#~ msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mixer Module"
|
|||
|
#~ msgstr "Módulo mezclador"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Compositor %u"
|
|||
|
#~ msgstr "Composición"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select All"
|
|||
|
#~ msgstr "Seleccionar todo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuración actualizada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Access Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Opciones de acceso"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Primary Output"
|
|||
|
#~ msgstr "Salida principal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable Xembed"
|
|||
|
#~ msgstr "Activar Xembed"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|||
|
#~ msgstr "Combinación de teclas para atajo de ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Key Binding Sequence"
|
|||
|
#~ msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Engine Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Opciones del motor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
|
|||
|
#~ msgstr "Use shaped windows instead of ARGB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
|
|||
|
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ha elegido utilizar ventanas con forma<br>pero la composición está "
|
|||
|
#~ "activada.<br><br>¿Está seguro que desea activar las ventanas con forma?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%d updates available"
|
|||
|
#~ msgstr "Adaptadores disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|||
|
#~ msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hibernating"
|
|||
|
#~ msgstr "Hibernando"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|||
|
#~ msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Screen Saver Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Opciones de salvapantallas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error Text"
|
|||
|
#~ msgstr "Texto de error"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Menu Title Active"
|
|||
|
#~ msgstr "Título del menú activado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Loading files..."
|
|||
|
#~ msgstr "Cargando archivos..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wallpaper 2"
|
|||
|
#~ msgstr "Fondo de pantalla 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Syscon Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Opciones del control del sistema"
|
|||
|
|
|||
|
# Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend
|
|||
|
# O sea -> Control del sistema
|
|||
|
#~ msgid "Syscon"
|
|||
|
#~ msgstr "Control del sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "columns"
|
|||
|
#~ msgstr "columnas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "rows"
|
|||
|
#~ msgstr "filas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
|
|||
|
#~ msgstr "Poner en mosaico las ventanas de diálogo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Key hints"
|
|||
|
#~ msgstr "Atajos de teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
|||
|
#~ msgstr "Número de columnas a utilizar en el mosaico (0 → desactivado):"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add a stack"
|
|||
|
#~ msgstr "Añadir una pila"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove a stack"
|
|||
|
#~ msgstr "Eliminar una pila"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
|
|||
|
#~ msgstr "Alternar filas/columnas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Swap a window with an other"
|
|||
|
#~ msgstr "Intercambiar una ventana con otra"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move window"
|
|||
|
#~ msgstr "Mover ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adjust transitions"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajustar transiciones"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send to upper right corner"
|
|||
|
#~ msgstr "Mandar a la esquina superior derecha"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send to upper left corner"
|
|||
|
#~ msgstr "Mandar a la esquina superior izquierda"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send to lower right corner"
|
|||
|
#~ msgstr "Enviar a la esquina inferior derecha"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send to lower left corner"
|
|||
|
#~ msgstr "Enviar a la esquina inferior izquierda"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "El módulo 'conf' no se puede activar porque 'conf2' ya está activado!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Container %d"
|
|||
|
#~ msgstr "Contenedor %d"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Randr!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Xinerama!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Enlightenment no puede configurar el sistema de ventanas emergentes.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|||
|
#~ msgstr "Parar de mover/cambiar el tamaño de los elementos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|||
|
#~ msgstr "Comenzar a mover/cambiar el tamaño de los elementos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
|
|||
|
#~ msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sync windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Sincronizar ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
# Loose -> Flojo, débil
|
|||
|
# Lose -> Perder
|
|||
|
# De todos modos, no se a que se refiere. He preguntado en la lista de desarrolladores
|
|||
|
#~ msgid "Loose sync"
|
|||
|
#~ msgstr "Sincronización débil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Physics Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Opciones de físicas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Physics delay after drag"
|
|||
|
#~ msgstr "Retardo de físicas después de arrastrar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%2.0f Frames"
|
|||
|
#~ msgstr "%2.0f cuadros"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maximum window mass"
|
|||
|
#~ msgstr "Masa máxima"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%2.1f kg"
|
|||
|
#~ msgstr "%2.1f kg"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desktop gravity"
|
|||
|
#~ msgstr "Gravedad"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
|
|||
|
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disable Movement"
|
|||
|
#~ msgstr "Desactivar movimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disable Rotation"
|
|||
|
#~ msgstr "Desactivar rotación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
|
|||
|
#~ msgstr "Ignorar pantalla completa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ignore Maximized"
|
|||
|
#~ msgstr "Ignorar maximizadas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ignore Shelves"
|
|||
|
#~ msgstr "Ignorar cointenedores"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Physics"
|
|||
|
#~ msgstr "Físicas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Physics Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Error de fiśicas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The physics module could not be started"
|
|||
|
#~ msgstr "El módulo de físicas no se pudo iniciar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "composite"
|
|||
|
#~ msgstr "composición"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "border"
|
|||
|
#~ msgstr "borde"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "theme"
|
|||
|
#~ msgstr "tema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "animate"
|
|||
|
#~ msgstr "animar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en los menus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "menu"
|
|||
|
#~ msgstr "menu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas emergentes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "popup"
|
|||
|
#~ msgstr "ventana Emergente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en los objetos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
|
|||
|
#~ "such)"
|
|||
|
#~ msgstr "Activar efectos rápidos en las ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
|
|||
|
#~ "such)"
|
|||
|
#~ msgstr "Desactivar efectos en las ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
|
|||
|
#~ msgstr "Desactivar efectos de en la pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "screen"
|
|||
|
#~ msgstr "pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This option disables composite effects from themes, such as animating the "
|
|||
|
#~ "screen fade when blanking"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Esta opción desactiva los efectos, como por ejemplo, desvanecer ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compositing engine"
|
|||
|
#~ msgstr "Motor de composición"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Default window composite effect"
|
|||
|
#~ msgstr "Efecto predeterminado de las ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
|
|||
|
#~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sync composited windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Sincronizar ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Loose sync composited windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Grab server during rendering of composited windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Grab server during rendering of composited windows"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
|
|||
|
#~ msgstr "Sincronización de pantalla (VSYNC)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
|
|||
|
#~ msgstr "Textura desde un mapa de píxeles"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Composite swapping method"
|
|||
|
#~ msgstr "Composición"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "backlight"
|
|||
|
#~ msgstr "retroiluminación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send flush when compositing windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Vaciar caché al aplicar la composición"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send dump when compositing windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Vaciar memoria al aplicar la composición"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show framerate when compositing windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar cuadros por segundo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing"
|
|||
|
#~ msgstr "Rolling average for fps display when compositing"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1.0f frames"
|
|||
|
#~ msgstr "%1.0f Cuadros"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Composite framerate display corner"
|
|||
|
#~ msgstr "Esquina donde mostrar los cuadros por segundo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "windows"
|
|||
|
#~ msgstr "ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Try not to cover other windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Intentar no cubrir otras ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
|
|||
|
#~ msgstr "Intentar no cubrir herramientas de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
|
|||
|
#~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Automático)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
|
|||
|
#~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Interactivo)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set focus on all new windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Enfocar todas las ventanas nuevas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set focus only on all new dialog windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas, si la venta padre tiene el "
|
|||
|
#~ "foco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ignore application"
|
|||
|
#~ msgstr "Ignorar animación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Animate application window"
|
|||
|
#~ msgstr "Animar ventana de aplicación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
|
|||
|
#~ msgstr "Elevar y enfocar la ventana de la aplicación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
|
|||
|
#~ msgstr "Redimensionar ventana, pero no la pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resize window and screen"
|
|||
|
#~ msgstr "Redimensionar ventana y pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Expand to maximum size without covering shelves"
|
|||
|
#~ msgstr "Expandir al tamaño máximo sin cubrir los paneles"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Expand to maximum size ignoring shelves"
|
|||
|
#~ msgstr "Expandir al tamaño máximo ignorando los paneles"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No hinting"
|
|||
|
#~ msgstr "Sin contorno"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bytecode hinting"
|
|||
|
#~ msgstr "Bytecode"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show on screen of pointer"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar en la pantalla del puntero"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show on screen %d"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar en la pantalla %d"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No grouping"
|
|||
|
#~ msgstr "Sin agrupamiento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Virtual desktop"
|
|||
|
#~ msgstr "Escritorio virtual"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No separation"
|
|||
|
#~ msgstr "Sin separación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Separator bars"
|
|||
|
#~ msgstr "Barras separadoras"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Separate menus"
|
|||
|
#~ msgstr "Separar menus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No sorting"
|
|||
|
#~ msgstr "Sin ordenar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Alphabetical order"
|
|||
|
#~ msgstr "Orden alfabético"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Recently used windows first"
|
|||
|
#~ msgstr "Ventanas recientes primero"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
|
|||
|
#~ msgstr "Agrupar por el escritorio dueño virtual"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
|
|||
|
#~ msgstr "Agrupar por el escritorio virtual actual"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
|
|||
|
#~ msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
|
|||
|
#~ msgstr "Permitir ventanas fuera de la pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
|
|||
|
#~ msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show splash screen on startup"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar pantalla emergente al inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "startup"
|
|||
|
#~ msgstr "inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Startup transition effect"
|
|||
|
#~ msgstr "Efecto de transición al iniciar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "transition"
|
|||
|
#~ msgstr "transición"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desk change transition effect"
|
|||
|
#~ msgstr "Efecto de transición de cambio de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "vdesk"
|
|||
|
#~ msgstr "vdesk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wallpaper change transition effect"
|
|||
|
#~ msgstr "Efecto de transición cambio de fondo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "wallpaper"
|
|||
|
#~ msgstr "fondo de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
|
|||
|
#~ msgstr "Fondo de pantalla predeterminado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Default desktop name"
|
|||
|
#~ msgstr "Nombre de escritorio predeterminado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "desktop"
|
|||
|
#~ msgstr "escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "name"
|
|||
|
#~ msgstr "nombre"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Menu scroll speed"
|
|||
|
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "scroll"
|
|||
|
#~ msgstr "autodesplazamiento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "speed"
|
|||
|
#~ msgstr "velocidad"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen"
|
|||
|
#~ msgstr "Velocidad a la que los menús se mueven dentro de la pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Menu fast move threshold"
|
|||
|
#~ msgstr "Umbral de movimiento rápido del menu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "move"
|
|||
|
#~ msgstr "mover"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to "
|
|||
|
#~ "not be selected"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Mover el ratón más rápidamente que esta velocidad sobre un menú, hace que "
|
|||
|
#~ "los elementos no se seleccionen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Menu mouse deactivate delay"
|
|||
|
#~ msgstr "Retardo en la activación del menú del ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "drag"
|
|||
|
#~ msgstr "arrastre"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
|||
|
#~ msgstr "%2.2f segundos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse "
|
|||
|
#~ "outside the menu"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Tiempo minimo antes de que un menu se pueda cerrar haciendo click fuera "
|
|||
|
#~ "del menu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Menu autoscroll margin"
|
|||
|
#~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del menu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The distance from the edge of the screen before menus begin to move away "
|
|||
|
#~ "from the edge"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Distancia al borde de la pantalla antes de que los menus se alejen de los "
|
|||
|
#~ "bordes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Menu autoscroll cursor margin"
|
|||
|
#~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del cursos en el menu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "mouse"
|
|||
|
#~ msgstr "ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "pointer"
|
|||
|
#~ msgstr "puntero"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before "
|
|||
|
#~ "menus begin to move away from the edge"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Distancia desde el borde la pantalla hasta puntero del ratón, antes de "
|
|||
|
#~ "que los menús empiecen alejarse"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable window shading animation"
|
|||
|
#~ msgstr "Activar animación al enrollar las ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "shade"
|
|||
|
#~ msgstr "Enrollar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window shade animation type"
|
|||
|
#~ msgstr "Tipo de animación"
|
|||
|
|
|||
|
# Parece que no, pero hace referencia a la duración, no a la velocidad
|
|||
|
#~ msgid "Window shade animation speed"
|
|||
|
#~ msgstr "Duración de las animaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1.0f frames/second"
|
|||
|
#~ msgstr "%1.0f Cuadros/segundo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur"
|
|||
|
#~ msgstr "Cuadros por segundo de las animaciones en Enlightenment"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Application exec priority"
|
|||
|
#~ msgstr "Prioridad de las aplicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "application"
|
|||
|
#~ msgstr "aplicación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "exec"
|
|||
|
#~ msgstr "exec"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "cache"
|
|||
|
#~ msgstr "caché"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "image"
|
|||
|
#~ msgstr "imagen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "size"
|
|||
|
#~ msgstr "tamaño"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%4.0f KiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%4.0f KiB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "font"
|
|||
|
#~ msgstr "fuente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%3.0f KiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%3.0f KiB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edje cache size"
|
|||
|
#~ msgstr "Tamaño de caché Edje"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "edje"
|
|||
|
#~ msgstr "edje"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edje collection cache size"
|
|||
|
#~ msgstr "Tamaño de caché de colecciones Edje"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cache flushing interval"
|
|||
|
#~ msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
|
|||
|
#~ msgstr "Número horizontal de escritorios virtuales"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
|
|||
|
#~ msgstr "Número vertical de escritorios virtuales"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "edge"
|
|||
|
#~ msgstr "edge"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "binding"
|
|||
|
#~ msgstr "atajo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
|
|||
|
#~ msgstr "Rotar cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Module settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Opciones de módulos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "module"
|
|||
|
#~ msgstr "módulo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled, this causes E to load all modules at once during startup "
|
|||
|
#~ "instead of loading them incrementally"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si está activado, se cargarán todos los módulos de golpe al inicio, en "
|
|||
|
#~ "lugar de hacerlo uno a uno"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window placement policy"
|
|||
|
#~ msgstr "Política de emplazamiento de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "placement"
|
|||
|
#~ msgstr "colocación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Determines where and how new windows are placed when created"
|
|||
|
#~ msgstr "Determina donde y como se crean las nuevas ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group new windows from same application"
|
|||
|
#~ msgstr "Agrupar ventanas de la misma aplicación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to desk of new window"
|
|||
|
#~ msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window focus policy"
|
|||
|
#~ msgstr "Política de foco de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "focus"
|
|||
|
#~ msgstr "foco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New window focus policy"
|
|||
|
#~ msgstr "Política de foco en ventanas nuevas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Pasar click a la ventana desenfocada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "click"
|
|||
|
#~ msgstr "click"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When clicking an unfocused window, pass this click through to the "
|
|||
|
#~ "application instead of only using it to focus the window"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Al hacer click en una ventana que no tenga el foco, pasar el click a la "
|
|||
|
#~ "aplicaron en lugar de solo usarlo para enfocar la ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Policy when applications request focus"
|
|||
|
#~ msgstr "Politica cuando las aplicaciones solicitan el foco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Always raise window when clicked"
|
|||
|
#~ msgstr "Siempre elevar la ventana al hacer click"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "raise"
|
|||
|
#~ msgstr "elevar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Always focus window when clicked"
|
|||
|
#~ msgstr "Siempre enfocar ventana al hacer click"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable window autoraise"
|
|||
|
#~ msgstr "Habilitar auto-elevación de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window autoraise delay"
|
|||
|
#~ msgstr "Retardo de auto elevación de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
|
|||
|
#~ msgstr "Revertir el foco de ventana al cmabiar de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close"
|
|||
|
#~ msgstr "Revertir foco de ventana al ocultar o cerrar la ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Speed to move pointer when warping between windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del cursor entre ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
|
|||
|
#~ msgstr "Elevar las ventanas cuando se muevan/redimensionen con el ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "resize"
|
|||
|
#~ msgstr "Redimensionar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
|
|||
|
#~ msgstr "Resistencia del panel a las utilidades de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "resist"
|
|||
|
#~ msgstr "Ayuda"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "shelf"
|
|||
|
#~ msgstr "panel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Activar resistencia cuando se arrastren las ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window resistance against screen edges"
|
|||
|
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra el borde de la pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window resistance against other windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra otras ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets"
|
|||
|
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra las herramientas de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of "
|
|||
|
#~ "any shelves which do not allow windows to overlap them. This option "
|
|||
|
#~ "ensures that non-user placement of windows will be inside the useful "
|
|||
|
#~ "geometry of the current screen"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la "
|
|||
|
#~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas. "
|
|||
|
#~ "Esta opción asegura que todas las ventanas van a aparecer dentro de la "
|
|||
|
#~ "pantalla."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
|
|||
|
#~ msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of "
|
|||
|
#~ "any shelves which do not allow windows to overlap them"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la "
|
|||
|
#~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se "
|
|||
|
#~ "está seleccionando"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "winlist"
|
|||
|
#~ msgstr "lista de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada, después de "
|
|||
|
#~ "cerrar la lista de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change"
|
|||
|
#~ msgstr "Desactivar desplazamiento del puntero al cambiar el foco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
|
|||
|
#~ msgstr "Habilitar animaciones en las lista de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Winlist scroll speed"
|
|||
|
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Ventanas minimizadas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "minimize"
|
|||
|
#~ msgstr "minimizar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
|
|||
|
#~ msgstr "Minimizadas desde otros escritorios"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
|
|||
|
#~ msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
|
|||
|
#~ msgstr "Ventanas de otros escritorios"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
|
|||
|
#~ msgstr "Ventanas de otras pantallas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se "
|
|||
|
#~ "está seleccionando"
|
|||
|
|
|||
|
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
|
|||
|
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
|
|||
|
#~ msgstr "Cambiar de escritorio al seleccionar"
|
|||
|
|
|||
|
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
|
|||
|
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
|
|||
|
#~ msgstr "Enfocar ventana al seleccionar"
|
|||
|
|
|||
|
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
|
|||
|
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
|
|||
|
#~ msgstr "Elevar ventana al seleccionar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
|
|||
|
#~ msgstr "Alineación horizontal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
|
|||
|
#~ msgstr "Alineación vertical"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Winlist width"
|
|||
|
#~ msgstr "Anchura de la lista de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Winlist height"
|
|||
|
#~ msgstr "Altura de la lista de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Winlist minimum width"
|
|||
|
#~ msgstr "Anchura mínima de la lista de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%4.0f pixels"
|
|||
|
#~ msgstr "%4.0f píxeles"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Winlist minimum height"
|
|||
|
#~ msgstr "Altura mínima de la lista de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Winlist maximum width"
|
|||
|
#~ msgstr "Anchura máxima de la lista de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Winlist maximum height"
|
|||
|
#~ msgstr "Altura máxima de la lista de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fullscreen window policy"
|
|||
|
#~ msgstr "Política de maximizado de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "fullscreen"
|
|||
|
#~ msgstr "pantalla completa"
|
|||
|
|
|||
|
# Hace referencia a diversas opciones de las ventanas
|
|||
|
#~ msgid "Window maximize policy"
|
|||
|
#~ msgstr "Politica de maximizado de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "maximize"
|
|||
|
#~ msgstr "maximizar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Permitir mover las ventanas maximizadas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajustar las ventanas respecto al panel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to "
|
|||
|
#~ "expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it "
|
|||
|
#~ "hides"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Cuando se usa la auto ocultación en un panel, esta opción hace que las "
|
|||
|
#~ "ventanas maximizadas se expandan y contraen para llenar el espacio que "
|
|||
|
#~ "ocupa el panel cuando este se oculta."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
|
|||
|
#~ msgstr "Matar el proceso si no responde"
|
|||
|
|
|||
|
# Hace referencia a diversas opciones de las ventanas
|
|||
|
#~ msgid "Window kill delay"
|
|||
|
#~ msgstr "Retardo para matar una ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable window client pinging"
|
|||
|
#~ msgstr "Habilitar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window client ping interval (CPU ticks)"
|
|||
|
#~ msgstr "Intervalo de ping para ventanas clientes (Ticks de CPU)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remember internal window geometry"
|
|||
|
#~ msgstr "Recordar geometría de las ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "remember"
|
|||
|
#~ msgstr "recordar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and "
|
|||
|
#~ "windows, NOT including filemanager windows"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de los dialogos y ventanas "
|
|||
|
#~ "internas, MENOS el gestor de archivos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
|
|||
|
#~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "files"
|
|||
|
#~ msgstr "Archivos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
|
|||
|
#~ "windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window "
|
|||
|
#~ "is showing"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor "
|
|||
|
#~ "de archivos, en función del directorio mostrado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
|
|||
|
#~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos globalmente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
|
|||
|
#~ "windows globally instead of using the target directory"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor "
|
|||
|
#~ "de archivos globalente, en lugar de usar el directorio actual"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window position info follows window when moving"
|
|||
|
#~ msgstr "La información sobre la posición sigue a la ventana al moverla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window geometry info follows window when resizing"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La información sobre la geometría sigue a la ventana al redimensionarla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window position info visible when moving"
|
|||
|
#~ msgstr "Información sobre la geometría visible al mover"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window geometry info visible when resizing"
|
|||
|
#~ msgstr "Información sobre la geometría visible al redimensionar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "transient"
|
|||
|
#~ msgstr "Transiciones"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Application menus shows Name field"
|
|||
|
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Nombre'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This information is taken from the related .desktop file"
|
|||
|
#~ msgstr "Esta información se obtiene del archivo .desktop correspondiente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Application menus shows Generic field"
|
|||
|
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Generico'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Application menus shows Comment field"
|
|||
|
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Comentario'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar aplicaciones favoritas en el menu principal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar aplicaciones en el menu principal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar la configuración de las herramientas en el nivel superior"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Launch commands with this command"
|
|||
|
#~ msgstr "Ejecutar comandos con este comando"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Command used to launch files and applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Comando usado para ejecutar archivos y aplicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window borders use application icon"
|
|||
|
#~ msgstr "Las ventanas usan el icono de la aplicación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Applications provide their own icons. If this option is not set, E will "
|
|||
|
#~ "use internal theme icons instead of the application-provided icon"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Las aplicaciones tienen sus propios iconos. Si esta opción no está "
|
|||
|
#~ "activada, se usarán los iconos del tema en lugar de los de la aplicación."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
|
|||
|
#~ msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "confirm"
|
|||
|
#~ msgstr "confirmar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "dialog"
|
|||
|
#~ msgstr "diálogo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user "
|
|||
|
#~ "has clicked the confirm option"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Esta opción elimina todos los cuadros de confirmación y asume que se ha "
|
|||
|
#~ "pulsado en la opción de confirmar."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes"
|
|||
|
#~ msgstr "Los diálogos de configuración aplican los cambios automáticamente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "settings"
|
|||
|
#~ msgstr "preferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This option causes any configuration options to be applied immediately "
|
|||
|
#~ "when changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Esta opción hace que cualquier opción de configuración se aplique "
|
|||
|
#~ "inmediantamente sin tener que pulsar el botón 'Aplicar'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Los diálogos de configuración muestran la vista avanzada por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option "
|
|||
|
#~ "causes all configuration dialogs to show the advanced view by default"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Los diálogos de configuración pueden tener vista básica y avanzada. Esta "
|
|||
|
#~ "opción hace que se muestre la vista avanzada por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Los diálogos de configuración son ventanas normales"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of "
|
|||
|
#~ "dialog windows"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Esta opción hace que los diálogos de configuración sean ventanas normales "
|
|||
|
#~ "en lugar de ventanas de dialogo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set font hinting mode"
|
|||
|
#~ msgstr "Establecer modo de contorno"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "hinting"
|
|||
|
#~ msgstr "contorno"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use custom command for desklock"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar comando personalizado para el bloqueo de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "desklock"
|
|||
|
#~ msgstr "bloqueo de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This option allows an external application to manage desklock"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Esta opción permite a aplicaciones externas controlar el bloqueo de "
|
|||
|
#~ "escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Custom desklock command"
|
|||
|
#~ msgstr "Comando personalizado de bloqueo de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desklock login box shows on which screen?"
|
|||
|
#~ msgstr "En que pantalla se muestra el bloqueo de escritorio?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desklock activates on login"
|
|||
|
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al iniciar sesión"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desklock activates on resume from suspend"
|
|||
|
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al volver de la suspensión"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desklock activates during screensaver"
|
|||
|
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando salta el salvapantallas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "screensaver"
|
|||
|
#~ msgstr "salvapantallas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
|
|||
|
#~ msgstr "Bloquear el escritorio después de activarse el salvapantallas."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%2.0f seconds"
|
|||
|
#~ msgstr "%2.0f segundos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desklock activates when idle"
|
|||
|
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desklock activates when idle for X seconds"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo "
|
|||
|
#~ "durante X segundos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar fondo de pantalla personalizado en el bloqueo de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable screensaver"
|
|||
|
#~ msgstr "Habilitar salvapantallas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Screensaver activates when idle for X seconds"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "El salvapantallas se activa cuando el sistema está inactivo X segundos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Screensaver quick deactivation timer delay"
|
|||
|
#~ msgstr "Retardo de desactivación rápida del salvapantallas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
|
|||
|
#~ msgstr "Suspender cuando se active el salvapantallas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Suspender cuando se active el salvapantallas, incluso si se esta "
|
|||
|
#~ "conectado a la corriente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
|
|||
|
#~ msgstr "Retardo de suspensión"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
|
|||
|
#~ msgstr "Política de agrupamiento de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "El menu de la lista de ventanas incluye ventanas de todas las pantallas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window list menu separator policy"
|
|||
|
#~ msgstr "Política del separador de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window list menu sort policy"
|
|||
|
#~ msgstr "Política de ordenación de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window list menu length limit (characters)"
|
|||
|
#~ msgstr "Tamaño limite del menu de la lista de ventanas (caracteres)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1.0f characters"
|
|||
|
#~ msgstr "%1.0f caracteres"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar el cursor del tema de Enlightenment"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mouse cursor size"
|
|||
|
#~ msgstr "Tamaño del cursor del ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show mouse cursor"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar cursor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
|
|||
|
#~ msgstr "Activar efectos de inactividad en el cursor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
|
|||
|
#~ msgstr "Habilitar ratón para zurdos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
|
|||
|
#~ msgstr "Umbral de aceleración del ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable desk flip between last and first desks"
|
|||
|
#~ msgstr "Activar volteo entre el primer y último escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
|
|||
|
#~ msgstr "Permitir volteo de escritorio con múltiples monitores (PELIGROSO!)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desk flip animation type"
|
|||
|
#~ msgstr "Animación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Default window border style"
|
|||
|
#~ msgstr "Estilo de borde predeterminado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window screen limit policy"
|
|||
|
#~ msgstr "Limites de la pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Thumbnailing process priority"
|
|||
|
#~ msgstr "Prioridad de la generación de miniaturas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This "
|
|||
|
#~ "option configures the priority of that process"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Enlightenment ejecuta su propio gestor de miniaturas en segundo plano. "
|
|||
|
#~ "Esta opción configura la prioridad de ese proceso."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)"
|
|||
|
#~ msgstr "Activar \"click-to-drag\" (Arrastre con el dedo)"
|
|||
|
|
|||
|
# No me convence mucho.
|
|||
|
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
|
|||
|
#~ msgstr "Umbral de arrastre"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
|
|||
|
#~ msgstr "%1.0f píxeles/segundo"
|
|||
|
|
|||
|
# No me convence mucho.
|
|||
|
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
|
|||
|
#~ msgstr "Resistencia al arrastre"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show files on desktop"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar archivos en el escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Filemanager uses single click to activate"
|
|||
|
#~ msgstr "El gestor de archivos utiliza un sólo click"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Filemanager shows removable devices on desktop"
|
|||
|
#~ msgstr "El gestor de archivos muestra los dispositivos en el escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "El gestor de archivos monta automáticamente los dispositivos al "
|
|||
|
#~ "conectarlos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "El gestor de archivos abre automáticamente los dispositivos extraíbles al "
|
|||
|
#~ "conectarlos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`"
|
|||
|
#~ msgstr "El gestor de archivos siempre ejecuta 'cp + rm' en lugar de 'mv'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
|
|||
|
#~ msgstr "Borrado seguo de archivos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar la etiqueta en lugar de la bandera"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "key"
|
|||
|
#~ msgstr "tecla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
|
|||
|
#~ msgstr "No aplicar mapas de distribución de teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Velocidad de movimiento de ventanas horizontal cuando se usa el teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window vertical movement speed when using keyboard"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Velocidad de movimiento de ventanas vertical cuando se usa el teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard"
|
|||
|
#~ msgstr "Velocidad horizontal de redimensionado cuando se usa el teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Overall scaling factor"
|
|||
|
#~ msgstr "Factor de escalado global"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1.2f pixels"
|
|||
|
#~ msgstr "%1.2f pixeles"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use screen DPI for scaling"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar los DPI de la pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use custom DPI for scaling"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar DPI personalizado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Custom DPI to use when scaling"
|
|||
|
#~ msgstr "DPIs que utilizar al escalar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System Console primary action icon size"
|
|||
|
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción principal de la consola del sistema"
|
|||
|
|
|||
|
# Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend
|
|||
|
# O sea -> Control del sistema
|
|||
|
#~ msgid "syscon"
|
|||
|
#~ msgstr "control del sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System Console secondary action icon size"
|
|||
|
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción secundaria de la consola del sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System Console extra action icon size"
|
|||
|
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción extra de la consola del sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System Console idle timeout"
|
|||
|
#~ msgstr "Tiempo de espera con la consola del sistema inactiva"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
|
|||
|
#~ msgstr "Realizar la acción predeterminada después del tiempo de espera"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "input"
|
|||
|
#~ msgstr "entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
|
|||
|
#~ msgstr "Retroiluminación al mínimo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Backlight transition length"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajustes de retroiluminación"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Backlight dims after idle"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajustar retroiluminación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
|
|||
|
#~ msgstr "Cargar ~/.Xresources al inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "environment"
|
|||
|
#~ msgstr "entorno"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load ~/.Xmodmap"
|
|||
|
#~ msgstr "Cargar ~/.Xmodmap"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Run gnome-settings-daemon"
|
|||
|
#~ msgstr "Ejecutar gnome-settings-daemon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Run kdeinit"
|
|||
|
#~ msgstr "Ejecutar kdeinit"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable GTK application settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Habilitar tema para las aplicaciones GTK"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "xsettings"
|
|||
|
#~ msgstr "xsettings"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme"
|
|||
|
#~ msgstr "Intentar que el tema GTK coincida con el tema E18"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GTK theme name"
|
|||
|
#~ msgstr "Nombre del tema GTK"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Icon theme"
|
|||
|
#~ msgstr "Temas de iconos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
|
|||
|
#~ msgstr "El tema de los iconos prevalece sobre el tema de E18"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
|
|||
|
#~ msgstr "Siempre lanzar las aplicaciones como instancias únicas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "appearance"
|
|||
|
#~ msgstr "apariencia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "applications"
|
|||
|
#~ msgstr "aplicaciónes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "menus"
|
|||
|
#~ msgstr "menús"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "advanced"
|
|||
|
#~ msgstr "avanzado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "framerate"
|
|||
|
#~ msgstr "cuadros por segundo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "profile"
|
|||
|
#~ msgstr "perfil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "launch"
|
|||
|
#~ msgstr "lanzar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "icon"
|
|||
|
#~ msgstr "icono"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "style"
|
|||
|
#~ msgstr "estilo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "cursor"
|
|||
|
#~ msgstr "cursor"
|
|||
|
|
|||
|
# Creo que es muy parecido a minimizar
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "iconify"
|
|||
|
#~ msgstr "Minimizar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Search: "
|
|||
|
#~ msgstr "Buscar:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Discard"
|
|||
|
#~ msgstr "Descartar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "El módulo 'conf2' no se puede activar porque 'conf' ya está activado!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Create a new application launcher"
|
|||
|
#~ msgstr "Crear un nuevo lanzador de aplicación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Application launchers"
|
|||
|
#~ msgstr "Lanzadores de aplicación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Favorite applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Aplicaciones favoritas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ibar applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Aplicaciones de iBar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desk lock applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Aplicaciones en el bloqueo de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desk unlock applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Aplicaciones en el desbloqueo de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment start applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment default applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Aplicaciones predeterminadas de Enlightenment"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Key binding settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuración de atajos de teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mouse binding settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuración de atajos de ratón"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "acpi"
|
|||
|
#~ msgstr "acpi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Screen edge binding settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuración de atajos de borde"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Edje signal binding settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuración de atajos de los bordes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Advanced composite settings panel"
|
|||
|
#~ msgstr "Panel de opciones de composición"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuración de perfiles de Enlightenment"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Language settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Opciones de idioma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "language"
|
|||
|
#~ msgstr "idioma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desklock language settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuración de idioma en el bloqueo de escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Input method settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuración del método de entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Search directory settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Directorios de búsqueda"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Environment variable settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Variables de entorno"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Opciones de resolución y orientación de pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shelf settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Opciones del panel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Themes"
|
|||
|
#~ msgstr "Temas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment color settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Opciones de color"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "color"
|
|||
|
#~ msgstr "color"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment font settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Opciones de fuente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window remember settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Opciones de recordatorios de ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Everything launcher settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Opciones de Everything: Lanzador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "everything"
|
|||
|
#~ msgstr "everything"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "filemanager"
|
|||
|
#~ msgstr "Administrador de archivos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "file manager"
|
|||
|
#~ msgstr "Administrador de archivos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Default view mode"
|
|||
|
#~ msgstr "Vista predeterminada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Icon size"
|
|||
|
#~ msgstr "Tamaño de icono"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show file extensions"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar extensiones de archivo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show full path in filemanager window titles"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar ruta completa en la barra de título"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar a ruta en el administrador de archivos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Filemanager path toolbar position"
|
|||
|
#~ msgstr "Posición de la barra de direcciones"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar barra de favoritos en el administrador de archivos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ignore letter case when sorting files"
|
|||
|
#~ msgstr "Ignorar mayúsculas al ordenar archivos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group files by extension"
|
|||
|
#~ msgstr "Agrupar archivos por extensión"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sort files by modification time"
|
|||
|
#~ msgstr "Ordenar por fecha de modificación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sort files by size"
|
|||
|
#~ msgstr "Ordenar por tamaño"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sort directories first"
|
|||
|
#~ msgstr "Directorios primero"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sort directories last"
|
|||
|
#~ msgstr "Directorios al final"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open directories in place"
|
|||
|
#~ msgstr "Abrir directorios en la misma ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use single click to open files"
|
|||
|
#~ msgstr "Abrir con un solo click"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
|
|||
|
#~ msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección (Tipo Mac)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
|
|||
|
#~ msgstr "Habilitar navegación en el escritorio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
|
|||
|
#~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
|
|||
|
#~ "the Navigate menu or type buffer."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Normalmente, los iconos del escritorio vienen desde $XDG_HOME_DIR/"
|
|||
|
#~ "Desktop[-$SCREEN]. Con esta opción activada, el escritorio puede cambiar "
|
|||
|
#~ "de directorio usando el menú de navegación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
|
|||
|
#~ msgstr "Tamaño máximo del archivo de miniaturas"
|
|||
|
|
|||
|
# Hay otra opción por ahí que explica lo que es el Spring Delay.
|
|||
|
# Por lo tanto, no creo que haga falta traducirlo
|
|||
|
#~ msgid "Spring folder delay"
|
|||
|
#~ msgstr "Retardo Spring"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
|
|||
|
#~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to "
|
|||
|
#~ "continue the drag operation in."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\"Spring folder\" es una acción que ocurre cuando se arrastra un archivo "
|
|||
|
#~ "dentro de una carpeta. La carpeta se abrirá y creará una nueva ventana "
|
|||
|
#~ "para poder arrastrarlo dentro."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File icons"
|
|||
|
#~ msgstr "Iconos de archivo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display low urgency notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar notificaciones poco urgentes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar notificaciones normales"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display high urgency notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar notificaciones muy urgentes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "Pantalla(s) donde mostrar las notificaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "Esquina de las notificciones"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
|
|||
|
#~ msgstr "Panel de opciones de acceso rápido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "quickaccess"
|
|||
|
#~ msgstr "acceso rápido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
|
|||
|
#~ msgstr "Ocultar ventanas al activar en lugar de elevar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind "
|
|||
|
#~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to "
|
|||
|
#~ "hide the window instead."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Por defecto, al activar un acceso rápido cuando la ventana está por "
|
|||
|
#~ "detrás de otras, elevará la ventana. Esta opción cambia ese "
|
|||
|
#~ "comportamiento y hace que se oculte."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
|
|||
|
#~ msgstr "Ocultar las ventanas cuando se pierda el foco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they "
|
|||
|
#~ "lose focus"
|
|||
|
#~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas se oculten cuando pierdan el foco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Skip taskbar"
|
|||
|
#~ msgstr "Omitir barra de tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en la barra de tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Skip pager"
|
|||
|
#~ msgstr "Omitir paginador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
|
|||
|
#~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en el paginador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Teamwork settings panel"
|
|||
|
#~ msgstr "Panel de opciones"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "teamwork"
|
|||
|
#~ msgstr "trabajo en equipo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disable Teamwork video popups"
|
|||
|
#~ msgstr "Desactivar ventanas emergentes de videos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This option determines how much memory will be used to cache recent media "
|
|||
|
#~ "for faster loading."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Esta opción determina cuanta memoria se usará como cache para mejorar los "
|
|||
|
#~ "tiempos de carga."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This option determines how long media will remain in the disk cache "
|
|||
|
#~ "before it is pruned.</ps>Set to -1 to never delete media, or to 0 to "
|
|||
|
#~ "never cache media on disk."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Esta opción determina cuanto tiempo se almacenará en caché antes de que "
|
|||
|
#~ "se elimine.</ps>-1 para que nunca se elimine, o 0 para que nunca se "
|
|||
|
#~ "almacene en caché."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delay before closing a Teamwork popup on mouse-out"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Retardo ántes de cerrar una ventana emergente al mover el ratón fuera"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maximum percentage of screen to use for Teamwork popups"
|
|||
|
#~ msgstr "% máximo de pantalla para las ventanas emergentes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Opacity to use for Teamwork popups"
|
|||
|
#~ msgstr "Opacidad de las ventanas emergentes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tiling settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Opciones de mosaico"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "tiling"
|
|||
|
#~ msgstr "mosaico"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show window titles when tiling"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar títulos de las ventanas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Tiling key hints"
|
|||
|
#~ msgstr "Opciones de mosaico"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Keyboard layout settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Opciones de distribución de teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
|||
|
#~ msgstr "Altura (%3.0f píxeles)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Windows raise when focused"
|
|||
|
#~ msgstr "Elevar ventana cuando se focalice"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_IMF!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Startup Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Opciones de inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar pantalla de inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Theme Categories"
|
|||
|
#~ msgstr "Categoría de temas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Assign"
|
|||
|
#~ msgstr "Asignar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clear"
|
|||
|
#~ msgstr "Limpiar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clear All"
|
|||
|
#~ msgstr "Limpiar todo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
|
|||
|
#~ msgstr "Aceleración pronunciada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
|
|||
|
#~ msgstr "Desaceleración pronunciada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
|
|||
|
#~ msgstr "Aceleración pronunciada, entonces desacelerar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Systray Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Error en la bandeja de sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La bandeja del sistema no puede trabajar en un panel que se encuentra "
|
|||
|
#~ "debajo de todo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Focus by ..."
|
|||
|
#~ msgstr "Enfocar ..."
|