forked from Qortal/Brooklyn
10876 lines
325 KiB
Plaintext
10876 lines
325 KiB
Plaintext
# French translation for Enlightenment.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Vincent 'Caro' Torri <vtorri at univ-evry dot fr>, 2005.
|
||
# Sébastien HOUZE <shouze@nerim.net>, 2005.
|
||
# Maxime BRUNEL <maxtoo@gentoofr.org>, 2005, 2006.
|
||
# Chidambar Zinnoury <illogict@online.fr>, 2006, 2007, 2012.
|
||
# Antoine Giniès <aginies.cooker@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
# Jérôme Pinot <ngc891@gmail.com>, 2008.
|
||
# batden <batden@orange.fr>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# dazibao <dazibao@sfr.fr>, 2011, 2012.
|
||
# rustyBSD <rustyBSD@gmx.fr>, 2012.
|
||
# Raoul Hecky <raoul.hecky@gmail.com>, 2012.
|
||
# Eliovir <eliovir@gmail.com>, 2013.
|
||
# similar <similar@orange.fr>, 2019, 2020, 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 16:34+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 17:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "À propos d’Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:3518
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81
|
||
#: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:908
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2657 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3960 src/bin/e_actions.c:3964
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3968 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:234
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:227
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2021, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
|
||
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
|
||
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2021, par l'équipe de développement "
|
||
"d'Enlightenment</><ps/><ps/>Nous espérons que vous aurez autant de plaisir à "
|
||
"utiliser ce logiciel que nous en avons eu à l'écrire.<ps/><ps/>Pour nous "
|
||
"contacter, visitez :<ps/><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
|
||
msgstr "<title>Notre Équipe</><ps/><ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_acpi.c:138
|
||
msgid "ACPI Error"
|
||
msgstr "Erreur ACPI"
|
||
|
||
#: src/bin/e_acpi.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does "
|
||
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</"
|
||
"hilight><br>service on your system?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il semble que le système soit basé sur l'ACPI, mais que<br><hilight>acpid</"
|
||
"hilight> ne soit pas en cours d'exécution ou<br>non découvrable. Vous "
|
||
"devriez peut-être activer le service <hilight>acpid </hilight><br>sur votre "
|
||
"système ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
|
||
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
|
||
"sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de tuer %s.<ps/><ps/>Toutes les données associées à "
|
||
"cette fenêtre<ps/>qui n'ont pas été enregistrées seront perdues !<ps/><ps/"
|
||
">Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:364
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3523
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Tuer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:549
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2152
|
||
msgid "Action Params Syntax Error"
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe des paramètres d'action"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_int_menus.c:268
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2268
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Enlightenment ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:549
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2342
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2343
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2401
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2403
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre votre ordinateur ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:3998
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2460
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer votre ordinateur ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:4006
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Mettre en veille"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2522
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre en veille votre ordinateur ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_actions.c:4014
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "En hibernation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2624
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre l'ordinateur en hibernation ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3269
|
||
msgid "Error: window_focus action"
|
||
msgstr "Erreur : action window_focus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid parameter: %s"
|
||
msgstr "Paramètre invalide : %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3395
|
||
msgid "Mouse Remapping"
|
||
msgstr "Remappage de la souris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3396
|
||
msgid "Mouse to key"
|
||
msgstr "Contrôle de la souris avec le clavier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3459
|
||
msgid "Profile: Switch"
|
||
msgstr "Profil : basculement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_actions.c:3489 src/bin/e_actions.c:3508
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3518 src/bin/e_actions.c:3523
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3825 src/bin/e_actions.c:3830 src/bin/e_actions.c:3835
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3840 src/bin/e_actions.c:3845 src/bin/e_actions.c:3850
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3855 src/bin/e_actions.c:3861 src/bin/e_actions.c:3867
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3873 src/bin/e_actions.c:3879
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Fenêtres : actions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_fm.c:11837
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3489
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3500 src/bin/e_actions.c:3928 src/bin/e_actions.c:3930
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3934 src/bin/e_actions.c:3936
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3500
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menu de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3508 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Placer dessus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Placer dessous"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3528 src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3537
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3546 src/bin/e_actions.c:3550
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3555 src/bin/e_actions.c:3557 src/bin/e_actions.c:3560
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3563 src/bin/e_actions.c:3566 src/bin/e_actions.c:3569
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3571 src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_actions.c:3575
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3588 src/bin/e_actions.c:3590 src/bin/e_actions.c:3594
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3599 src/bin/e_actions.c:3604 src/bin/e_actions.c:3610
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3616
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Fenêtre : état"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3528
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "(Dés)Activer l'ancrage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3532
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Activer l'ancrage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3537
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "(Dés)Activer le mode iconifié"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3541
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Activer le mode iconifié"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3546
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "(Dés)Activer le mode plein écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3550
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Activer le mode plein écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3555 src/bin/e_int_client_menu.c:441
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximiser"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3557 src/bin/e_int_client_menu.c:452
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Maximiser verticalement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3560 src/bin/e_int_client_menu.c:463
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Maximiser horizontalement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3563 src/bin/e_int_client_menu.c:474
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Maximiser à gauche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3566 src/bin/e_int_client_menu.c:485
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Maximiser à droite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3569
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Maximisation plein écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3571
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3573
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3575
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3582
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers le haut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3584
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers le bas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3586
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers la gauche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3588
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers la droite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3590
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "(Dés)Activer l'enroulement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3594
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Définir l'état d'enroulement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3595
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "syntaxe : \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3599
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "(Dés)Activer le mode sans bordure"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3604
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Définir la bordure"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3610
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Circuler parmi les bordures"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3616
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "(Dés)Activer l'épinglage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3621 src/bin/e_actions.c:3623 src/bin/e_actions.c:3625
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3627 src/bin/e_actions.c:3629 src/bin/e_actions.c:3635
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3640 src/bin/e_actions.c:3646 src/bin/e_actions.c:3651
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3656 src/bin/e_actions.c:3662 src/bin/e_actions.c:3668
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3670 src/bin/e_actions.c:3672 src/bin/e_actions.c:3674
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3676 src/bin/e_actions.c:3678 src/bin/e_actions.c:3680
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3682 src/bin/e_actions.c:3684 src/bin/e_actions.c:3686
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3688 src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3692
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3698 src/bin/e_actions.c:3700 src/bin/e_actions.c:3702
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_actions.c:3706 src/bin/e_actions.c:3712
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_actions.c:3724 src/bin/e_actions.c:3729
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3731 src/bin/e_actions.c:3733 src/bin/e_actions.c:3735
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3739 src/bin/e_actions.c:3741
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3743 src/bin/e_actions.c:3745 src/bin/e_actions.c:3747
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3749 src/bin/e_actions.c:3751 src/bin/e_actions.c:3753
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4030 src/bin/e_actions.c:4035
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:482 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3621
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3623
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau droit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3625
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3627
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3629
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Se déplacer de… bureaux"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3635
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau précédent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3640
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Afficher le bureau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3646
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Afficher le rayon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3651
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3656
|
||
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
|
||
msgstr "Passer au bureau… De l'écran..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3662
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Se déplacer linéairement de… bureaux"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3668
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Passer au bureau 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3670
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Passer au bureau 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3672
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Passer au bureau 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3674
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Passer au bureau 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3676
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Passer au bureau 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3678
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Passer au bureau 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3680
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Passer au bureau 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3682
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Passer au bureau 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3684
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Passer au bureau 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3686
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Passer au bureau 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3688
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Passer au bureau 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3690
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Passer au bureau 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3692
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Passer au bureau…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3698
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3700
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3702
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3704
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3706
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Se déplacer de… bureaux (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3712
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau… (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3718
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Se déplacer linéairement de… bureaux (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3724
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Basculer le bureau en direction de…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3729
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3731
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3733
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3735
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3737
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3739
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3741
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3743
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3745
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3747
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3749
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3751
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3753
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau… (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3759 src/bin/e_actions.c:3763
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Fenêtre : liste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3759
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Basculer vers la fenêtre…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3763
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "Basculer vers la fenêtre de… ou circuler parmi…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3768 src/bin/e_actions.c:3770 src/bin/e_actions.c:3772
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3778 src/bin/e_actions.c:3780 src/bin/e_actions.c:3782
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3787 src/bin/e_actions.c:3790 src/bin/e_actions.c:3793
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3795 src/bin/e_actions.c:3797 src/bin/e_actions.c:3799
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3802 src/bin/e_actions.c:3804 src/bin/e_actions.c:3806
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3811 src/bin/e_actions.c:3813 src/bin/e_actions.c:3815
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3819 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3768
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3770
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3772
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3778
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran suivant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3780
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran précédent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3782
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Envoyer le pointeur… écrans plus loin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3787
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Assombrir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3790
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Éclaircir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3793
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Rétroéclairage réglé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3795
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Rétroéclairage minimum"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3797
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Rétroéclairage moyen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3799
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Rétroéclairage maximum"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3802
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Ajuster le rétroéclairage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3804
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "Augmenter le rétroéclairage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3806
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Baisser le rétroéclairage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3811
|
||
msgid "Blanking Off"
|
||
msgstr "Extinction désactivée"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3813
|
||
msgid "Blanking On"
|
||
msgstr "Extinction activée"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3815
|
||
msgid "Blanking Toggle"
|
||
msgstr "(Dés)Activer l'extinction"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3820
|
||
msgid "Update and re-apply screen setup"
|
||
msgstr "Actualiser et réappliquer la configuration"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3825
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Déplacer au centre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3830
|
||
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
|
||
msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant haut gauche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3835
|
||
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
|
||
msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant haut droit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3840
|
||
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
|
||
msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant bas gauche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3845
|
||
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
|
||
msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant bas droit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3850
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Déplacer aux coordonnées…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3855
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "Déplacer selon coordonnées de décalage…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3861
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Redimensionner de…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3867
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Déplacer vers…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3873
|
||
msgid "Grow in Direction..."
|
||
msgstr "Étendre vers…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3879
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Glisser l'icône…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3884 src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3888
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3894 src/bin/e_actions.c:3900 src/bin/e_actions.c:3902
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Fenêtre : déplacement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3884
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "Vers le bureau suivant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3886
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Vers le bureau précédent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3888
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Déplacer de… bureaux"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3894
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "Vers le bureau…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3900
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "Vers l'écran suivant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3902
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "Vers le bureau précédent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3910 src/bin/e_actions.c:3913
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3916 src/bin/e_actions.c:3919 src/bin/e_actions.c:3922
|
||
msgid "Window : Focus"
|
||
msgstr "Fenêtre : focalisation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3908
|
||
msgid "Focus next window"
|
||
msgstr "Focus sur la fenêtre suivante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3911
|
||
msgid "Focus previous window"
|
||
msgstr "Focus sur la fenêtre précédente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3914
|
||
msgid "Focus window above"
|
||
msgstr "Focus sur la fenêtre du haut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3917
|
||
msgid "Focus window below"
|
||
msgstr "Focus sur la fenêtre du bas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3920
|
||
msgid "Focus window left"
|
||
msgstr "Focus sur la fenêtre de gauche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3923
|
||
msgid "Focus window right"
|
||
msgstr "Focus sur la fenêtre de droite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3928
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Afficher le menu principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3930
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Afficher le menu des favoris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3932
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Afficher le menu des applications"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3934
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3936
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Afficher le menu…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3946 src/bin/e_actions.c:3951 src/bin/e_actions.c:3956
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Lancer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3946 src/bin/e_int_client_prop.c:473
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3951 src/bin/e_desktop_editor.c:738
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Application"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3956
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr "Nouvelle instance de l'appli focalisée"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3960 src/bin/e_int_menus.c:263
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Relancer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3968
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Quitter directement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977 src/bin/e_actions.c:3981
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment : module"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3974
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Activer le module nommé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3978
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr "Désactiver le module nommé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3982
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "(Dés)Activer le module nommé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3998 src/bin/e_actions.c:4002 src/bin/e_actions.c:4006
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4010 src/bin/e_actions.c:4014 src/bin/e_actions.c:4018
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4022 src/bin/e_configure.c:416
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3986
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3990
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Éteindre directement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3994
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4002
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Mise en veille immédiate"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4010
|
||
msgid "Suspend Intelligently"
|
||
msgstr "Mise en veille intelligente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4018
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Mise en hibernation immédiate"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4022
|
||
msgid "Hibernate Intelligently"
|
||
msgstr "Mise en hibernation intelligente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4030
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Verrouiller"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_int_menus.c:1585
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Réorganiser les fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4040
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Générique : actions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4040
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Déclenchement selon délai imparti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_actions.c:4052 src/bin/e_actions.c:4056
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Agencements de clavier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4049
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Utiliser cet agencement de clavier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4053
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Agencement de clavier suivant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4057
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "Agencement de clavier précédent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4913
|
||
msgid "Client Error!"
|
||
msgstr "Erreur du client !"
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4913
|
||
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative de définir une bordure est non conforme. Signalez ce bogue !"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Sélecteur de couleur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
|
||
msgid "Color Preview"
|
||
msgstr "Aperçu de la couleur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Choisir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:714
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:660
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:667
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:254
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:185
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:104
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/shot/e_mod_share.c:252
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1238 src/bin/e_comp.c:1244 src/bin/e_comp.c:1250
|
||
#: src/bin/e_configure.c:33
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Compositeur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1239
|
||
msgid "Change current window opacity"
|
||
msgstr "Changer l'opacité de la fenêtre actuelle"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1245
|
||
msgid "Set current window opacity"
|
||
msgstr "Définir l'opacité de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1251
|
||
msgid "Toggle focused client's redirect state"
|
||
msgstr "(Dés)Activer l'état de redirection du client focalisé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1416 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:486
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1421
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "Perdre le focus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1426
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "Prendre le focus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1431 src/bin/e_int_client_prop.c:515
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Cachée"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1538 src/bin/e_int_client_prop.c:449
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:97
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_wl.c:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser une connexion au client "
|
||
"Wayland.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_wl.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment est incapable de créer un compositeur Wayland.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:651
|
||
msgid "Compositor Warning"
|
||
msgstr "Avertissement du compositeur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
|
||
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
|
||
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
|
||
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre pilote d'affichage ne supporte pas OpenGL, les nuanceurs<ps/>GLSL, ou "
|
||
"aucun moteur OpenGL n'est compilé ou installé<ps/>pour Evas ou Ecore-Evas. "
|
||
"Retour au moteur logiciel.<ps/><ps/>Il vous faut un GPU prenant en charge "
|
||
"OpenGL 2.0 (ou OpenGL ES 2.0)<ps/>pour tirer profit de la composition avec "
|
||
"OpenGL."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5829
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Échec du verrouillage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5830
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le verrouillage du bureau a échoué car une application<ps/>s'est accaparée "
|
||
"soit le clavier ou la souris, soit les deux,<ps/>et cette réservation n'a pu "
|
||
"être annulée."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5848
|
||
msgid "Another compositor is already running on your display server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un autre compositeur est déjà fonctionnel sur votre serveur d'affichage."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5873
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
|
||
"This is needed for Enlightenment to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur d'affichage ne sait pas gérer le Composite Overlay Window.\n"
|
||
"Cette fonction est essentielle au bon fonctionnement de E."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:6007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser une connexion à X...\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:6022
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
|
||
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
|
||
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur d'affichage ne supporte pas XComposite, ou Ecore-X est compilé "
|
||
"sans le support de XComposite. Notez que vous avez également besoin de "
|
||
"XRender et XFixes dans X11 et Ecore pour la prise en charge du composite."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:6031
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
|
||
"XDamage support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur d'affichage ne supporte pas XDamage ou Ecore est compilé sans "
|
||
"le support de XDamage."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:6137
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système XSettings.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:439
|
||
msgid "Screen setup Error"
|
||
msgstr "Erreur de configuration de l'écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you "
|
||
"have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> "
|
||
"Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il semble n'y avoir aucun écran actif configuré<br>comme tel selon la sortie "
|
||
"actuelle.<br>Pour y remédier, allez dans :<br><br><b>Paramètres -> Écran -> "
|
||
"Configuration de l'écran</><br><br>Et activez au moins un écran."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:183
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "Le descripteur de fichier EET est incorrect."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:186
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier n'est pas accessible en écriture. Le disque est peut-être<ps/"
|
||
">monté en lecture seule ou les permissions ont été modifiées."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:192
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<ps/>Libérez de la mémoire."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:195
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Erreur générique."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
|
||
"KB at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de configuration est trop gros.<ps/>Il ne devrait pas dépasser "
|
||
"quelques centaines de ko."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:201
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr "Erreurs d'E/S sur le disque.<ps/>Peut-être devriez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:204
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "Vous êtes tombé à cours d'espace lors de l'écriture du fichier."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:207
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr "Le fichier a été fermé pendant l'écriture."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:210
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:213
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "Échec de l'encodage X509."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:216
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "Échec de la signature."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:219
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "Signature invalide."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:222
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "Non signé."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:225
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Pas encore implémenté."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:228
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "Impossible de générer un nombre pseudo-aléatoire."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:231
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Échec du chiffrement."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:234
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Échec du déchiffrement."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:237
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1247
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
|
||
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<ps/"
|
||
">configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<ps/>défaut sont "
|
||
"en place. Cela risque d'arriver en phase de<ps/>développement, alors il est "
|
||
"inutile de faire un rapport de bogue.<ps/>Cela signifie simplement que "
|
||
"Enlightenment a besoin<ps/>de fonctionnalités que votre ancienne "
|
||
"configuration ne fournit pas.<ps/>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer "
|
||
"selon votre goût.<ps/>Désolé pour la gêne occasionnée.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1264
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
|
||
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
|
||
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<ps/>C'est "
|
||
"vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<ps/>à moins que vous "
|
||
"n'ayez installé une version antérieure<ps/>ou copié la configuration depuis "
|
||
"une machine sur laquelle<ps/>une version plus récente de E était en cours. "
|
||
"Ce n'est pas bon<ps/>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut "
|
||
"de<ps/>votre configuration ont été restaurées.<ps/>Désolé pour le "
|
||
"désagrément.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
|
||
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
|
||
"for the inconvenience.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de vos paramètres de raccourcis ne correspond pas à la version "
|
||
"attendue.<ps/>En conséquence, tous vos paramètres de raccourcis ont été "
|
||
"ramenés aux valeurs par défaut.<ps/>Désolé pour le désagrément.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2706
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Configuration mise à niveau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:498
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basique"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:907
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:971 src/bin/e_entry_dialog.c:126
|
||
#: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm.c:10979
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:713 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:480
|
||
#: src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:982 src/bin/e_update.c:70
|
||
#: src/bin/e_utils.c:401
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:666
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:606 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:654 src/modules/notification/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modules"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1841
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Aspect"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interne"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:36
|
||
msgid "Composite Style Settings"
|
||
msgstr "Configuration du style de composite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:408
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop %d,%d"
|
||
msgstr "Bureau %d,%d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:235
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Erreur : aucun support de PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<ps/>le verrouillage "
|
||
"d'écran a été désactivé."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
|
||
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
|
||
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
|
||
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre pour laquelle vous voulez créer<ps/>une icône ne possède ni nom "
|
||
"ni classe.<ps/> Sans ces propriétés, vous devez utiliser le<ps/>titre de la "
|
||
"fenêtre à la place. Cela ne fonctionnera<ps/>qu'à condition que le titre de "
|
||
"cette fenêtre<ps/>reste le même qu'au lancement."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de fichier desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:450
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:584 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Nom générique"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Classe de fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catégories"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Types MIME"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Fichier desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:445
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:503
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Notification de lancement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Exécuter dans un terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Afficher dans les menus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Choisir une icône pour « %s »"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Choisir un exécutable"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:444 src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463
|
||
#: src/bin/e_exec.c:522 src/bin/e_remember.c:51
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Erreur d'exécution"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:445
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "Enlightenment est incapable de déterminer le dossier courant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment est incapable de changer de dossier vers :<ps/><ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment est incapable de revenir au dossier :<ps/><ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment est incapable de cloner un processus fils :<ps/><ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:712
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment est incapable d'exécuter l'application :<ps/><ps/>%s<ps/><ps/"
|
||
">Son lancement a échoué."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:860
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:873 src/bin/e_exec.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir."
|
||
"***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1036 src/bin/e_exec.c:1114 src/bin/e_exec.c:1121
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Journaux des erreurs"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1122
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1129
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Enregistrer ce message"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1054 src/bin/e_exec.c:1134
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1080
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Informations sur l'erreur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1088
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Informations sur le signal d'erreur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1098 src/bin/e_exec.c:1105
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Données de sortie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1106
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1098
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Chemin inexistant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s n'existe pas."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u fichier"
|
||
msgstr[1] "%u fichiers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3177
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Erreur au montage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3177
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3193
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Erreur lors du démontage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3193
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3208
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Erreur pendant l'éjection"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3208
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:307
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2105
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La récente opération de glisser-déplacer demandée pour « %s » a échoué."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6852
|
||
msgid "A link to the requested URL already exists!"
|
||
msgstr "Il existe déjà un lien pour cette URL !"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Trier par extension"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "Trier par date de modification"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Trier par taille"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Dossiers en premier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Dossiers en dernier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Mode d'affichage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Tri"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Rafraîchir l'affichage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nouveau…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Actions…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9249
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832 src/modules/shot/e_mod_preview.c:97
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2401
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:934
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9365
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Démonter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9370
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9375
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Éjecter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9397
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de l'application"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du fichier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9609
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Valeur par défaut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Icônes en grille"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Icônes personnalisées"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Affichage par défaut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Taille de l'icône (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9710
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "Impossible de créer un dossier !"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9725
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "Impossible de créer un fichier !"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nouveau fichier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "Un fichier est en cours de création pour ce dossier !"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire vers %s !"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9905
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Dossier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9941
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Hériter des options du parent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9950
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9962
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Mémoriser l'ordre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9971
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Classer maintenant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9979
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Utiliser le simple clic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Suppression sécurisée"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10008
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Paramètres des icônes de fichiers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Définir le fond d'écran…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10097
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "Supprimer le fond d'écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Définir la surimpression…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10110
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "Supprimer la surimpression"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Renommer %s en :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Renommer le fichier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr "%s existe déjà !"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr "%s ne peut être renommé car il est protégé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "Erreur interne du gestionnaire de fichiers :("
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Réessayer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10707
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "Non pour tout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10710
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Oui pour tout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10713
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<ps/><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10875
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Déplacer la source"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10876
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10877
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Tout ignorer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'opération.<ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11061
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<ps/><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11076
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer<ps/><hilight>%d fichiers</hilight><ps/"
|
||
">dans<hilight>%s</hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>"
|
||
"%s</hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer<ps/>%d fichier sélectionné dans :<ps/"
|
||
"><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer<ps/>les %d fichiers sélectionnés dans :<ps/"
|
||
"><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr "Carte mémoire—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Volume inconnu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:345
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Périphérique amovible"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "Impossible de modifier les permissions : %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:447 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:474
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr "Blocs occupés sur le disque :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:485
|
||
msgid "Taken on:"
|
||
msgstr "Prise le :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:495
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Dernier accès :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:504
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Dernière modification :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:513
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Dernière modification des perm. :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:522
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Type de fichier :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:535
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:540 src/bin/e_fm_prop.c:549 src/bin/e_fm_prop.c:558
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lecture"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:542 src/bin/e_fm_prop.c:551 src/bin/e_fm_prop.c:560
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "écriture"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:544 src/bin/e_fm_prop.c:553 src/bin/e_fm_prop.c:562
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "exécution"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:547
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groupe :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:556
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Autres :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:569 src/bin/e_import_config_dialog.c:299
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:514
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:616 src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:619
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Vignette"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:622 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé(e)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:632
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Utiliser cette icône pour tous les fichiers de ce type"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:640
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Informations sur le lien"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:647
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "Le lien est cassé."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:702
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Choisir une image"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "Erreur du gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr "%s ne gère pas la désactivation du défilement automatique"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Déplacer vers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1802
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Défilement automatique"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "En plein"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1828 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "En creux"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1853 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2588
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Figer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3231
|
||
msgid "Insufficient gadcon support"
|
||
msgstr "Le support de gadcon est insuffisant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr "Le module %s doit prendre en charge %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
msgid ""
|
||
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
|
||
"abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Composez votre séquence au clavier.<ps/><ps/>Appuyez sur <hilight>Échap</"
|
||
"hilight> pour annuler."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
|
||
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
|
||
"hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur le modificateur de votre choix<ps/>et sur un bouton de votre "
|
||
"souris ou<ps/>en tournant la molette, afin d'assigner<ps/>un raccourci "
|
||
"souris.<ps/><ps/>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
|
||
msgid "Mouse Binding Combination"
|
||
msgstr "Combinaison du raccourci souris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
|
||
msgid "Key Binding Combination"
|
||
msgstr "Combinaison du raccourci clavier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une instance précédente d'Enlightenment est encore\n"
|
||
"active sur cet écran. Abandon du lancement.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'importation de l'image"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pu importer l'image<ps/>pour cause d'erreurs de conversion."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'importation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pu importer cette image<ps/>à cause d'une erreur de copie."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
|
||
"a valid image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pu importer cette image.<ps/><ps/>Est-ce un fichier "
|
||
"valide ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "Paramètres de l'importation…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Étirer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Au centre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Répéter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Contenir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Remplir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Pano"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Qualité du fichier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Couleur de remplissage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Choisir une image…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Verrous de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Verrous génériques"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "Empêcher cette fenêtre de se déplacer toute seule"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "Empêcher cette fenêtre d'être modifiée par moi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "Empêcher cette fenêtre de se fermer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "Mémoriser les verrous pour cette fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr "Empêcher les changements de :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Empilement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "État de minimisation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "État d'ancrage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "État d'enroulement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "État de maximisation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "État de plein écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr "Verrous du programme"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Style de bordure"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Verrous utilisateur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Empêcher de :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Fermer ma session quand la fenêtre est ouverte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Verrous de comportement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Mémoriser ces verrous"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Aligner"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Toujours au-dessus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Ancrée"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Enrouler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Sans bordure"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1248
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Composite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
|
||
msgid "Unredirected"
|
||
msgstr "Non redirigé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Éditer l'icône"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Créer une icône"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Ajouter au menu des favoris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Ajouter à l'IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Créer un raccourci clavier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Jeu de couleurs"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Minimiser"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
|
||
msgid "Move with keyboard"
|
||
msgstr "Déplacer avec le clavier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
|
||
msgid "Resize with keyboard"
|
||
msgstr "Redimensionner avec le clavier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Bordure"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Verrous"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Mémoriser"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "ICCCM / NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alignement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
|
||
msgid "Click an object to align with."
|
||
msgstr "Cliquer sur un objet pour baser l'alignement."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
|
||
msgid "On window..."
|
||
msgstr "Sur la fenêtre…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "En haut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
|
||
msgid "Of window..."
|
||
msgstr "De la fenêtre…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "À gauche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "À droite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "En bas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Écran %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal(e)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Toujours en dessous"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Épingler au bureau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Désépingler du bureau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Choisir un style de bordure"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Utiliser l'icône proposée par Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Utiliser l'icône définie par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Offrir une résistance"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:350
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/e_mod_main.c:2126
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2133 src/modules/pager/e_mod_main.c:2135
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Miniature des bureaux"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Barre des tâches"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:107
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr "%i×%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr "%i,%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Non visible"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Iconifié"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr "Oublier / Cacher"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "Nord-Ouest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "Nord-Est"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Ouest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Est"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "Sud-Ouest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sud"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "Sud-Est"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statique"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:464
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:683
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1043
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun(e)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:472
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:727
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1047
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Au-dessus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:474
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:738
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1048
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Au-dessous"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Propriétés ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Propriétés NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Machine"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rôle"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Taille minimale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Taille maximale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Taille de base"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Redimensionnement incrémentiel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:129
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Proportions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Ratio d'aspect"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "État initial"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "Identifiant de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Groupe de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Transitoire pour"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Fenêtre principale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravité"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "États"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Prise du focus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Accepte le focus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Demande de suppression"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Demande de position"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:287
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:201
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:432 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638 src/modules/ibox/e_mod_main.c:357
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:786 src/modules/mixer/e_mod_main.c:503
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:329 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1041 src/modules/tasks/e_mod_main.c:915
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Enroulée"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tâches"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Ne pas afficher dans la miniature des bureaux"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Mémorisation des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
|
||
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
|
||
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
|
||
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
|
||
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
|
||
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
|
||
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
|
||
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
||
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
||
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<ps/>propriétés (telles que la "
|
||
"taille, la position,<ps/>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre sans<ps/"
|
||
"><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<ps/><ps/>Ce qui signifie "
|
||
"qu'elle partage son nom et classe,<ps/>sa relation transitoire, son rôle, "
|
||
"etc., avec au<ps/>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<ps/"
|
||
">mémorisation des propriétés pour cette fenêtre<ps/>s'applique à toutes les "
|
||
"autres fenêtres qui<ps/>partagent les mêmes propriétés.<ps/><ps/>Ceci n'est "
|
||
"qu'un avertissement au cas où ce<ps/>n'était pas ce que vous recherchiez.<ps/"
|
||
">Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<ps/"
|
||
">vos paramètres seront acceptés.<ps/>Cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> "
|
||
"en cas de doute,<ps/>et rien ne sera modifié."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Propriétés exclusives définies"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
|
||
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
|
||
"1 way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<ps/>propriétés (telles que la "
|
||
"taille, la position, le style de bordure, etc.)<ps/>d'une fenêtre "
|
||
"<hilight>sans préciser comment le faire</hilight>.<ps/><ps/>Vous devez "
|
||
"spécifier au moins une méthode pour<ps/>mémoriser cette fenêtre."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Rien"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Taille et position"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Taille, position et verrous"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:1120
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Nom de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Classe de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Rôle de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Type de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "Les métacaractères sont autorisés"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Caractère transitoire"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Identifiants"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Préférence de l'icône"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Bureau virtuel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Écran actuel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacité"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Toujours focaliser au lancement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Lancer ce programme à l'ouverture de session"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l'extension composite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:170
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "AVERTISSEMENT"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
|
||
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
|
||
">You have been warned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option risque de rendre votre bureau INUTILISABLE à moins de savoir "
|
||
"ce<ps/>que vous faites. Inutile de faire un rapport de bogue si cette option "
|
||
"est activée.<ps/>Vous voilà prévenu !"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:207
|
||
msgid "Edit window matches"
|
||
msgstr "Modifications spécifiques"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "Choisir un style par défaut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Styles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:221
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle avec lissage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "Désactiver la composition pour les fenêtres en plein écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492
|
||
msgid "Don't fade backlight"
|
||
msgstr "Ne pas diminuer le rétroéclairage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Moteur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Logiciel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
|
||
msgid "OpenGL options:"
|
||
msgstr "Options OpenGL :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr "Rafraîchissement sans déchirure (VSync)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr "Utiliser pixmap pour la texture"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr "Méthode d'inversion préférée (swapping) :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:262
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr "Invalidation complète du cache"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:272
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr "Copie du tampon secondaire vers tampon primaire"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr "Tampon mémoire double"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr "Tampon mémoire triple"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Extrapolation (dithering)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Rendu en cours"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
|
||
msgid "X Messages"
|
||
msgstr "Messages de X"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr "Synchroniser la plage mémoire"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:307
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr "Vider la plage mémoire"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr "Accaparer le serveur pendant le dessin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:314
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr "Délai initial pour l'affichage des nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%1.2f secondes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
|
||
msgid "DANGEROUS"
|
||
msgstr "DANGEREUX"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:321
|
||
msgid "Enable advanced compositing features"
|
||
msgstr "Activer les fonctionnalités de composition avancées"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:372
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Afficher la fréquence d'images"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:375
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Coin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "En haut à gauche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:381
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "En haut à droite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "En bas à gauche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "En bas à droite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:392
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Déboguer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:522
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle avec lissage du contenu de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Non utilisé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
|
||
msgid "Combo"
|
||
msgstr "Combo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Dock"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Glisser-déposer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
|
||
msgid "Menu (Dropdown)"
|
||
msgstr "Menu déroulant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
|
||
msgid "Menu (Popup)"
|
||
msgstr "Menu pop-up"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:58
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notification"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
|
||
msgid "Splash"
|
||
msgstr "Texte d'accueil"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'outils"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Infobulle"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Utilitaire"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:89
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
|
||
msgid " / "
|
||
msgstr " / "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Classe :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Rôle :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Style :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
|
||
msgid "Effect:"
|
||
msgstr "Effet :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
|
||
msgid "Edit E_Comp_Match"
|
||
msgstr "Modifier E_Comp_Match"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Noms"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Types"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1012
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
|
||
msgid "ARGB"
|
||
msgstr "ARGB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Drapeaux"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effet"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:927
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Applis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
|
||
msgid "Popups"
|
||
msgstr "Pop-up"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
|
||
msgid "Overrides"
|
||
msgstr "Overrides"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
|
||
msgid "Composite Match Settings"
|
||
msgstr "Paramètres des modificateurs composites"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Utilitaires"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Lanceur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Paramètres des modules"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "Aucun module sélectionné."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:600
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Plus d'un module sélectionné."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets activés"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets disponibles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Contenu du rayon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Contenu de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Erreur du système de saisie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
|
||
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
|
||
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors du démarrage du système de saisie.<ps/><ps/>Vérifiez que la "
|
||
"configuration du système<ps/>de saisie est correcte et que l'exécutable "
|
||
"est<ps/>dans votre PATH.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:142 src/modules/mixer/backend.c:1052
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:165
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Applications favorites"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:176
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:200 src/bin/e_int_menus.c:1543
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1598
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "F. orphelines"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:239
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:244 src/bin/e_theme_about.c:19
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "À propos du thème"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:249
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Rapport de bogue"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:340
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtuel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:347 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Rayons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:353 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180
|
||
msgid "Change Wallpaper"
|
||
msgstr "Changer le fond d'écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:361
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Voir / Cacher les fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:927
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "Aucune application"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1161
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Paramétrer les bureaux"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1549 src/bin/e_int_menus.c:1739
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "Pas de fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1658 src/bin/e_int_menus.c:1752
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "Fenêtre sans titre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1849 src/bin/e_shelf.c:1621
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf %s"
|
||
msgstr "Rayon %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1917
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Ajouter un rayon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1924
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Supprimer un rayon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du rayon (Shelf)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Au-dessus de tout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Sous les fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "En dessous de tout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f pixels"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Réduire à la largeur du contenu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Auto-masquage du rayon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Afficher au passage de la souris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Afficher avec un clic de souris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Délai avant masquage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f secondes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Vitesse du masquage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f secondes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
|
||
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
|
||
msgstr "Ne pas ajuster les fenêtres lors du recouvrement du rayon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Auto-masquage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Présentation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:299
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eina !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:308
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment est incapable de créer un domaine de journalisation !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:372
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:381
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:400
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser EFX !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:409
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser EIO !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal de "
|
||
"sortie.\n"
|
||
"Êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
|
||
"Êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal "
|
||
"UTILISATEUR.\n"
|
||
"Êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:444
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_File !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:453
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Con !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:462
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Ipc !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:473
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Evas !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:482
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Elementary !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:491
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Emotion !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne prend pas en charge le\n"
|
||
"rendu Wayland SHM dans Evas. Vérifiez vos installations de Evas\n"
|
||
"et Ecore , et qu'elles supportent le moteur de rendu Wayland SHM."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne prend pas en charge le\n"
|
||
"rendu logiciel X11 dans Evas. Vérifiez vos installations de Evas\n"
|
||
"et Ecore, et qu'elles supportent le moteur de rendu logiciel X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne prend pas en charge le rendu\n"
|
||
"logiciel en mémoire dans Evas. Vérifiez vos installations de Evas et\n"
|
||
"Ecore et qu'elles supportent le moteur de rendu logiciel en mémoire."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:538
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Intl !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
|
||
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut créer aucun dossier dans votre dossier personnel.\n"
|
||
"Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n"
|
||
"ou que votre disque dur est plein ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:571
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de registre de "
|
||
"fichiers.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:580
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de configuration.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:624
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:642
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à configurer les chemins de recherche des "
|
||
"fichiers.\n"
|
||
"Êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:704
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de polices.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:717
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de thèmes.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
|
||
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
|
||
"machine.\n"
|
||
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à créer une connexion à D-Bus.\n"
|
||
"Au mieux, cela va entraîner de nombreux problèmes; au pire,\n"
|
||
"votre machine ne répondra plus du tout. Si vous êtes \n"
|
||
"conscient des risques, exportez E_NO_DBUS_SESSION=1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:746
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de menus FDO.\n"
|
||
"Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n"
|
||
"ou bien le système est à court de mémoire ou d'espace disque ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:757
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système "
|
||
"d'internationalisation.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:772
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actions.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:788
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'accès système "
|
||
"privilégié.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:797
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne peut initialiser ses modes d'économie d'énergie.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres.\n"
|
||
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:816
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de pointeurs.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:826
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de mise à "
|
||
"l'échelle.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:835
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à configurer son écran d'initialisation.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:865
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le rétroéclairage.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:873
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de DPMS.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:882
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de verrouillage de "
|
||
"bureau.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:901
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système System Command.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:910
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'exécution.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:922
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:931
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de messages.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:940
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de périphériques "
|
||
"d'entrée.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:949 src/bin/e_main.c:1088
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de modules.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:958
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de mémorisation.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:967
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de contrôle de "
|
||
"gadgets.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:976
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser ses barres d'outils.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:985
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de fond d'écran.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:994
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de souris.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1002
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de raccourcis.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1011
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de vignettes.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1020
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de cache d'icônes.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1029
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actualisation.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1038
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement de bureau.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1047
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de classement de "
|
||
"fichiers.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1096 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s\n"
|
||
msgstr "Version : %s\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
"\t-version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options :<ps/>\n"
|
||
"-display DISPLAY<ps/>\n"
|
||
"(Pour se connecter à l'affichage nommé DISPLAY)<ps/>\n"
|
||
"Exemple : -display :1.0<ps/>\n"
|
||
"-fake-xinerama-screen WxH+X+Y<ps/>\n"
|
||
"(Pour ajouter un écran xinerama VIRTUEL au lieu d'écrans réels,<ps/>\n"
|
||
"en précisant la géométrie; vous pouvez en ajouter autant que<ps/>\n"
|
||
"vous le désirez; ils remplaceront les écrans xinerama réels, le<ps/>\n"
|
||
"cas échéant; on peut se servir de ça pour simuler xinerama)<ps/>\n"
|
||
"Exemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0<ps/>\n"
|
||
"-profile PROFIL_CONFIG<ps/>\n"
|
||
"(Pour utiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil "
|
||
"par défaut choisi par<ps/>\n"
|
||
"l'utilisateur, ou du simple « default »)<ps/>\n"
|
||
"-good<ps/>\n"
|
||
"-evil<ps/>\n"
|
||
"-psychotic<ps/>\n"
|
||
"-locked<ps/>\n"
|
||
"(Pour démarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de "
|
||
"passe soit demandé)<ps/>\n"
|
||
"-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it<ps/>\n"
|
||
"(Si vous avez eu besoin d'afficher l'aide, c'est que cette option n'est pas "
|
||
"pour vous)<ps/>\n"
|
||
"-version<ps/>\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1307
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous tentez, à tort, d'exécuter Enlightenment directement.\n"
|
||
"Veuillez ne pas utiliser l'exécutable « enlightenment » mais\n"
|
||
"plutôt le lanceur « enlightenment_start ». Ce dernier se\n"
|
||
"charge du paramétrage des variables d'environnement,\n"
|
||
"des chemins, et de la gestion de tout autre service\n"
|
||
"nécessaire avant le lancement d'Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1570
|
||
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment est incapable de créer un compositeur.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1583
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de glisser-déposer.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
|
||
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
|
||
">and will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et<ps/> a été relancé. Le "
|
||
"module %s qui est à l'origine de<ps/>l'erreur a été désactivé. Il ne sera "
|
||
"pas rechargé."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1749 src/bin/e_main.c:1765
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été relancé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
|
||
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
|
||
"and will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été relancé.<ps/>Le "
|
||
"module nommé %s est à l'origine de l'erreur.<ps/><ps/> Ce module a été "
|
||
"désactivé et ne sera pas rechargé."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1758
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
|
||
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
|
||
"let you select your<ps/>modules again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été relancé.<ps/>Tous "
|
||
"les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<ps/>aider "
|
||
"à supprimer les modules problématiques de votre configuration.<ps/>Le "
|
||
"dialogue de configuration des modules vous permettra<ps/>de recharger vos "
|
||
"modules.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1766
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<ps/>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été relancé.<ps/>Tous "
|
||
"les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<ps/>aider "
|
||
"à supprimer les modules problématiques de votre configuration.<ps/><ps/>Le "
|
||
"dialogue de configuration des modules vous permettra<ps/>de recharger vos "
|
||
"modules."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Chargement du module : %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
|
||
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de chargement du module %s.<ps/>Aucun module nommé « %s » n'est "
|
||
"présent dans<ps/>le chemin de recherche des modules.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Erreur de chargement du module"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
|
||
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de chargement du module %s.<ps/>Le chemin absolu vers le module est : "
|
||
"<ps/>%s<ps/>L'erreur signalée est :<ps/>%s<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:237
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
|
||
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
|
||
"<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de L'API du module.<ps/>Erreur d'initialisation du module %s<ps/"
|
||
">Celui-ci requiert la version %i de l'API.<ps/>Or la version de l'API "
|
||
"retournée par Enlightenment est : %i.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Module %s d'Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:587
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
|
||
msgstr "Que voulez-vous faire de ce module ?<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Conserver"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:692
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
|
||
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modules suivants ne sont pas conformes au standard de<ps/>Enlightenment "
|
||
"et peuvent provoquer bogues et plantages.<ps/>Désactivez-les avant tout "
|
||
"rapport de bogue.<ps/><ps/>Module(s) instable(s) :<ps/><ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:704
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr "Module instable détecté"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:708
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "C'est compris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
|
||
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<ps/><ps/>%s<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Flottant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal(e)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:67
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical(e)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "Coin supérieur gauche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "Coin supérieur droit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr "Coin inférieur gauche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr "Coin inférieur droit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr "Coin sup. gauche vertical"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr "Coin sup. droit vertical"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr "Coin inf. gauche vertical"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr "Coin inf. droit vertical"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf #%d"
|
||
msgstr "Rayon n°%d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:945
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr "Erreur d'auto-masquage du rayon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:945
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’auto-masquage ne va pas fonctionner correctement<ps/>avec la configuration "
|
||
"actuelle; configurez votre rayon<ps/>« En dessous de tout » ou désactivez "
|
||
"l'auto-masquage."
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1133
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Ajouter un rayon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1155
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Erreur : Rayon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1155
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr "Il existe déjà un rayon de ce nom !"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Figer les gadgets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Déplacer les gadgets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1772
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rayon ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1774
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé à supprimer ce rayon.<ps/><ps/>Voulez-vous vraiment le "
|
||
"faire ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2268
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr "Un rayon avec ces nom et ID existe déjà !"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2288
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Renommer le rayon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2372
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Auto-masquage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2388
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
|
||
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
|
||
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fermeture de la session est trop longue.<ps/>Certaines applications "
|
||
"refusent de se terminer.<ps/>Voulez-vous forcer la fin de cette session<ps/"
|
||
">sans attendre la fermeture des applications ?<ps/><ps/>Déconnexion "
|
||
"automatique dans %d secondes."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:856
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "La fermeture de session pose problème"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:859
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Fermer à l'instant la session"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:861
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Attendre plus longtemps"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:863
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Annuler la fermeture de session"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:943
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
|
||
"has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fermeture de session en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
|
||
"actions système<ps/>pendant cette phase."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
|
||
"shutdown has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extinction en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
|
||
"système<ps/>pendant cette phase."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
|
||
"has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redémarrage en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
|
||
"système<ps/>pendant cette phase."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:967
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
|
||
"suspend is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mise en veille en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
|
||
"système<ps/>pendant cette phase."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:973
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
|
||
"hibernation is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mise en hibernation en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
|
||
"actions système<ps/>pendant cette phase."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:979
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45
|
||
#: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60
|
||
#: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75
|
||
#: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90
|
||
#: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105
|
||
#: src/bin/e_system.c:111
|
||
msgid "Error in Enlightenment System Service"
|
||
msgstr "Erreur du service Enlightenment system"
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:36
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because ecore_exe_run() failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
|
||
"enlightenment_system<br>parce que ecore_exe_run() a échoué."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:41
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because your user has no passwd file entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
|
||
"enlightenment_system<br>parce que votre utilisateur n'a pas de fichier "
|
||
"passwd."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because your username is blank in the passwd file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
|
||
"enlightenment_system<br>parce que votre nom d'utilisateur est vide dans le "
|
||
"fichier passwd."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because it could not allocate memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
|
||
"enlightenment_system<br>parce qu'il n'a pu allouer de la mémoire."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because it can't find your user group entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
|
||
"enlightenment_system<br>parce qu'il ne trouve pas votre groupe utilisateur."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because your user group entry is blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
|
||
"enlightenment_system<br>parce que votre groupe utilisateur est vide."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
|
||
"enlightenment_system<br>parce qu'il ne peut devenir root. Le bit setuid est-"
|
||
"il manquant ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
|
||
"enlightenment_system<br>parce qu'il ne peut accéder au groupe root. Le bit "
|
||
"setuid est-il manquant ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because the passwd file entry for root isn't found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
|
||
"enlightenment_system<br>parce qu'il ne trouve pas le fichier passwd pour "
|
||
"root."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because the root home directory is blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
|
||
"enlightenment_system<br>parce que le répertoire personnel de root est vide."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because the root home directory is not a full path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
|
||
"enlightenment_system<br>parce que le répertoire personnel de root n'est pas "
|
||
"un chemin absolu."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because the root home directory can't be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
|
||
"enlightenment_system<br>parce que le répertoire personnel de root est "
|
||
"introuvable."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because it can't change the HOME environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
|
||
"enlightenment_system<br>parce qu'il ne peut modifier l'environnement HOME."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because it cannot change working directory to root's home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
|
||
"enlightenment_system<br>parce qu'il ne peut utiliser le répertoire personnel "
|
||
"de root comme répertoire de travail."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please "
|
||
"see /etc/enlightenment/system.conf."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
|
||
"enlightenment_system<br>parce que l'accès aux services est refusé à votre "
|
||
"utilisateur.<br>Voyez /etc/enlightenment/system.conf."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service "
|
||
"for<br>some unknown reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
|
||
"enlightenment_system<br>pour une raison inconnue."
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:23
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Choisir un thème"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:14
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Utiliser ce thème"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:128
|
||
msgid "EFM Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'outils"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:72
|
||
msgid "Bother me later"
|
||
msgstr "Me le rappeler plus tard"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:74
|
||
msgid "Never tell me"
|
||
msgstr "Ne jamais m'avertir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:77
|
||
msgid "Update Notice"
|
||
msgstr "Avis de mise à jour"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
|
||
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
|
||
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre version d'Enlightenment<ps/>n'est pas la toute dernière publiée.<ps/"
|
||
">La dernière version est :<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Visitez www.enlightenment."
|
||
"org<ps/>ou mettez à jour vos paquets système<ps/>afin d'obtenir la nouvelle "
|
||
"version."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:134
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées.<ps/"
|
||
">Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que ces<ps/>fenêtres "
|
||
"n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f octets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f Kio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f Mio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f Gio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f Tio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "Dans le futur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "Durant la dernière minute"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "L'année dernière"
|
||
msgstr[1] "Il y a %li ans"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] "Le mois dernier"
|
||
msgstr[1] "Il y a %li mois"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "La semaine dernière"
|
||
msgstr[1] "Il y a %li semaines"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] "Hier"
|
||
msgstr[1] "Il y a %li jours"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "Il y a une heure"
|
||
msgstr[1] "Il y a %li heures"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Il y a une minute"
|
||
msgstr[1] "Il y a %li minutes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création du dossier : %s.<ps/>Vérifiez que les permissions sont "
|
||
"correctes."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création du dossier : %s.<ps/>Un fichier du même nom existe déjà."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:887
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<ps/>a "
|
||
"été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<ps/>Cela "
|
||
"risque d'arriver en phase de développement, alors il est inutile<ps/>de "
|
||
"faire un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a "
|
||
"besoin<ps/>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<ps/>Vous "
|
||
"pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<ps/>Désolé pour la "
|
||
"gêne occasionnée.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:896 src/bin/e_utils.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "Configuration de %s à jour"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:909
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
|
||
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
|
||
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<ps/>actuelle "
|
||
"du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<ps/>pas se produire à "
|
||
"moins que vous n'ayez installé une version<ps/>antérieure ou copié la "
|
||
"configuration du module depuis une machine sur<ps/>laquelle une version plus "
|
||
"récente était en cours. Ce n'est<ps/>pas sain et, par mesure de précaution, "
|
||
"les valeurs par<ps/>défaut de votre configuration ont été restaurées.<ps/"
|
||
">Désolé pour le désagrément.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:993 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A second"
|
||
msgid_plural "%li Seconds"
|
||
msgstr[0] "Une seconde"
|
||
msgstr[1] "%li Secondes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgid_plural "%li Years"
|
||
msgstr[0] "Un an"
|
||
msgstr[1] "%li ans"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgid_plural "%li Months"
|
||
msgstr[0] "Un mois"
|
||
msgstr[1] "%li Mois"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks"
|
||
msgstr[0] "Une semaine"
|
||
msgstr[1] "%li semaines"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgid_plural "%li Days"
|
||
msgstr[0] "Un jour"
|
||
msgstr[1] "%li jours"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgid_plural "%li Hours"
|
||
msgstr[0] "Une heure"
|
||
msgstr[1] "%li heures"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgid_plural "%li Minutes"
|
||
msgstr[0] "Une minute"
|
||
msgstr[1] "%li minutes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Résolution :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "Types MIME :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr "%3.1f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:695
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Utilisé :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr "Réservé :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr "Statut du montage :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propriétaire :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Permissions :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Dernière modification :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Lecture-Écriture"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Non monté"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Vous"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protégé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Interdit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Remonter d'un niveau"
|
||
|
||
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr "Menu des applications"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:973
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Rétroéclairage"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "Réglages du rétroéclairage"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du moniteur de batterie"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Utiliser une notification du bureau pour alerter"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Contrôler tous les :"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f tics"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "En veille en dessous de :"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Hibernation en dessous de :"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Arrêt en dessous de :"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Interrogation"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Afficher une alerte de batterie faible"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Alerte quand le niveau est à :"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f min"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Éliminer automatiquement dans…"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Alerte"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Auto-détection"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Mode pondéré"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:755
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batterie"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:236
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "En charge"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:240
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "En décharge"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:245
|
||
msgid "Charged"
|
||
msgstr "Chargée"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Battery: %s (%s)"
|
||
msgstr "Batterie : %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Battery: %s"
|
||
msgstr "Batterie : %s"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:481
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Minutage de la gestion d'énergie"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "La batterie est faible !"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 src/modules/battery/e_mod_main.c:989
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:996 src/modules/battery/e_mod_main.c:998
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERREUR"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1101
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Surveillance de la batterie"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s"
|
||
msgstr "Enregistrement de l'agent par défaut impossible :<br>%s %s"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n"
|
||
msgstr "Enregistrement de l'agent impossible :<br>%s %s\n"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286
|
||
msgid "Could not call RegisterAgent\n"
|
||
msgstr "Appel de RegisterAgent impossible\n"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43
|
||
msgid "Supply PIN"
|
||
msgstr "Fournir PIN"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Appairer ? PIN : <hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75
|
||
msgid "Enter PIN"
|
||
msgstr "Saisir PIN"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
|
||
msgstr "Appairer ? PIN : <hilight>%06u</hilight>"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127
|
||
msgid "Connect?"
|
||
msgstr "Connecter ?"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128
|
||
msgid "Bluez5"
|
||
msgstr "Bluez5"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207
|
||
msgid "Bluetooth rfkill run Error"
|
||
msgstr "Erreur d'exécution de rfkill Bluetooth"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill "
|
||
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your "
|
||
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users "
|
||
"and groups there to be sure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la tentative de déblocage de l'adaptateur.<br>rfkill est-il "
|
||
"installé ? Vérifiez le fichier sysactions.conf pour vous<br>assurer que la "
|
||
"commande est correcte et que votre utilisateur<br>est autorisé à utiliser "
|
||
"rfkill pour le déblocage.<br>Vérifiez les utilisateurs et groupes pour ce "
|
||
"fichier."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421
|
||
msgid "Adapters"
|
||
msgstr "Adaptateurs"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:422
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:457
|
||
msgid "Unknown Address"
|
||
msgstr "Adresse inconnue"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:480
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Alimentation"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:480
|
||
msgid "Enable power for this adapter"
|
||
msgstr "Activer l'alimentation pour cet adaptateur"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:486
|
||
msgid "Make this adapter visible to other devices"
|
||
msgstr "Rendre cet adaptateur visible aux autres appareils"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:492
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:492
|
||
msgid "Scan for other devices"
|
||
msgstr "Rechercher d'autres appareils"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:498
|
||
msgid "Pairable"
|
||
msgstr "Appairable"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:498
|
||
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accepter les requêtes d'appairage d'autres appareils pour cet adaptateur"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: "
|
||
"%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse : %s (%s)<br>Services : %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>De confiance : "
|
||
"%s<br>Bloqué : %s<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539
|
||
msgid "Limited-Discoverable "
|
||
msgstr "Découverte limitée "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540
|
||
msgid "Positioning "
|
||
msgstr "Localisation "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541
|
||
msgid "Networking "
|
||
msgstr "Réseau "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542
|
||
msgid "Rendering "
|
||
msgstr "Rendu "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543
|
||
msgid "Capture "
|
||
msgstr "Capture "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544
|
||
msgid "OBEX "
|
||
msgstr "OBEX "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545
|
||
msgid "Audio "
|
||
msgstr "Audio "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546
|
||
msgid "Telephony "
|
||
msgstr "Téléphonie "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547
|
||
msgid "Information "
|
||
msgstr "Information "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:572
|
||
msgid "Stop this from being an unlock device"
|
||
msgstr "Oublier le déverrouillage du périphérique"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579
|
||
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)"
|
||
msgstr "Déverrouillage auto. à la détection (sinon verrouillage)"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:589
|
||
msgid "Stop this device from being forcefully connected"
|
||
msgstr "Oublier la connexion forcée du périphérique"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:596
|
||
msgid "Force this device to be connected when detected"
|
||
msgstr "Forcer la connexion du périphérique à la détection"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:606
|
||
msgid "Disconnect this device"
|
||
msgstr "Déconnecter cet appareil"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:613
|
||
msgid "Connect this device"
|
||
msgstr "Connecter cet appareil"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:623
|
||
msgid "Disrust this device"
|
||
msgstr "Ne pas faire confiance à cet appareil"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:630
|
||
msgid "Trust this device"
|
||
msgstr "Faire confiance à cet appareil"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:642 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:703
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:725
|
||
msgid "Pair with this device"
|
||
msgstr "Associer cet appareil"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:652
|
||
msgid "Unpair with this device"
|
||
msgstr "Dissocier cet appareil"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:711 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:732
|
||
msgid "Reject pairing"
|
||
msgstr "Refuser l'association"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:764
|
||
msgid "Options for device like connect, pair etc."
|
||
msgstr "Options de l'appareil telles que la connexion, l'association, etc."
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l'horloge"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Horloge"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Analogique"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Numérique"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Secondes"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Complète"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Nombres"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "Date seule"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "ISO 8601"
|
||
msgstr "ISO 8601"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Semaine"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Commencer"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Week-end"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Jours"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
||
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
||
msgstr "%a, %e %b, %Y"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a, %x"
|
||
msgstr "%a, %x"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "(Dés)Activer le calendrier"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "Launcher Applications"
|
||
msgstr "Applications du lanceur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Applications à l'ouverture de session"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Applications à relancer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Applications de l'écran de verrouillage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Applications de l'écran de déverrouillage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Lanceurs personnels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Applications par défaut"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Commande du navigateur préféré"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Navigateur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Application sélectionnée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Environnements de bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Exécution"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr "Ne lancer que des instances uniques"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "Options X11 basiques"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Activer les ressources de X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Activer la carte des modificateurs de X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Environnements de bureau majeurs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Lancer les services de GNOME à l'ouverture de session"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Lancer les services de KDE à l'ouverture de session"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
|
||
msgid "Show applications only for Environment"
|
||
msgstr "Afficher seulement pour l'environnement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Créer un lanceur d'application"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "Launcher Other"
|
||
msgstr "Lanceur autres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
msgid "ACPI Bindings Settings"
|
||
msgstr "Paramètres des raccourcis ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "Raccourcis ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:956
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Paramètres de l'action"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr "Adaptateur secteur débranché"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr "Adaptateur secteur branché"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr "Adaptateur secteur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Bouton"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventilateur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "Position du capot inconnue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Capot rabattu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr "Capot ouvert"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr "Capot"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "Bouton d'allumage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processeur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "Bouton de veille"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "Zone thermique"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Réduire"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "Baisser la luminosité"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "Augmenter la luminosité"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Assist"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr "S1"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr "Vaio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:841 src/modules/mixer/backend.c:1074
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:423
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Muet"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Luminosité"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Baisser le volume"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Augmenter le volume"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
|
||
msgid "Tablet On"
|
||
msgstr "Tablette allumée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
|
||
msgid "Tablet Off"
|
||
msgstr "Tablette éteinte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
|
||
msgid "Screenlock"
|
||
msgstr "Verrouillage d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
|
||
msgid "Battery Button"
|
||
msgstr "Bouton de la batterie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
|
||
msgid "Tablet Disabled"
|
||
msgstr "Tablette désactivée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
|
||
msgid "Tablet Enabled"
|
||
msgstr "Tablette activée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablette"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
|
||
msgid "Next Media"
|
||
msgstr "Média suiv."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423
|
||
msgid "Prev Media"
|
||
msgstr "Média préc."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425
|
||
msgid "Stop Media"
|
||
msgstr "Arrêter média"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427
|
||
msgid "Play Media"
|
||
msgstr "Jouer média"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Aucun>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "Raccourcis ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Composez votre séquence au clavier, <ps/><ps/>ou <hilight>Échap</hilight> "
|
||
"pour annuler."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
|
||
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
|
||
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez un bord,<ps/>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour "
|
||
"annuler.<ps/><ps/>Vous avez le choix entre spécifier un délai<ps/> pour "
|
||
"cette action en utilisant le curseur,<ps/>ou l'activer par un clic :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Paramètres des raccourcis des bords de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Raccourcis des bords"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Tout supprimer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:942
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Bouton de souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Options générales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec plusieurs écrans (DANGER)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Séquence du raccourci des bords"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Bord cliquable"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
|
||
msgid "Drag only"
|
||
msgstr "Glisser uniquement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
|
||
msgid "No edge selected"
|
||
msgstr "Aucun bord sélectionné"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Erreur : Raccourci des bords"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<ps/>par "
|
||
"l'action <hilight>%s</hilight>.<ps/>Choisissez un autre bord auquel "
|
||
"attribuer un raccourci."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "Majuscule"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "Win"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Bord gauche"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Bord supérieur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Bord droit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Bord inférieur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "Coin gauche en haut"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "Coin droit en haut"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "Coin droit en bas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "Coin gauche en bas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr "(répond au clic gauche)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "(répond au clic)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
|
||
msgid "(drag only)"
|
||
msgstr "(glisser uniquement)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Touche unique"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Paramètres des raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Erreur de raccourci clavier"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<ps/>par "
|
||
"l'action <hilight>%s</hilight>.<ps/>Choisissez une autre séquence de "
|
||
"raccourci clavier."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Paramètres des raccourcis souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir un raccourci avec la molette sans modificateurs :<ps/"
|
||
">il se produirait un signal conflictuel avec les raccourcis edje existants."
|
||
"<ps/>À CORRIGER !"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Erreur de raccourci souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Raccourcis souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Contexte de l'action"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Liste de fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zone"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Boutons de la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "Molettes de la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "Bouton gauche"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "Bouton droit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Bouton %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "Bouton du milieu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire (%d)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Molette vers le haut"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Molette vers le bas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le haut"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le bas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
|
||
msgid "Signal Binding Error"
|
||
msgstr "Erreur : Raccourci de signal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
||
msgstr "Le signal et la source DOIVENT être complétés !"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
|
||
"hilight> action.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le signal et la source que vous avez choisis sont déjà utilisés par "
|
||
"l'action<ps/><hilight>%s</hilight>.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
|
||
msgid "Add Signal Binding"
|
||
msgstr "Ajouter un raccourci de signal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Source :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Signal :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Raccourcis des signaux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
|
||
msgid "Signal Bindings Settings"
|
||
msgstr "Paramètres des raccourcis de signaux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:664
|
||
msgid "Add Swipe Binding"
|
||
msgstr "Ajouter un raccourci de balayage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Direction"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:685
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erreur :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:705
|
||
msgid "Fingers:"
|
||
msgstr "Doigts :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation de %d doigts<br> <b>Direction</b> %f <b>Longueur</b> %f "
|
||
"<b>Erreur</b> %f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:769
|
||
msgid "Swipe recognition"
|
||
msgstr "Reconnaissance des mouvements de balayage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:770
|
||
msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites votre mouvement de balayage. <br><br>Appuyez sur <hilight>Échap</"
|
||
"hilight> pour annuler."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:906
|
||
msgid "Swipe Bindings Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:907
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are "
|
||
"problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in "
|
||
"terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. "
|
||
"Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong "
|
||
"results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your "
|
||
"user is part of the libinput group.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment utilise libinput pour détecter les mouvements de balayage. En "
|
||
"cas de problème :<br> 1. Tester les mouvements avec « libinput debug-events "
|
||
"» dans un terminal. La sortie de la console indique la précision de votre "
|
||
"matériel.<br>2. Guettez les erreurs dans la console, certains appareils "
|
||
"renvoient des résultats erronés avec libinput.<br>3. Si votre session "
|
||
"actuelle se déroule dans Xorg, assurez-vous que votre utilisateur fait "
|
||
"partie du groupe libinput.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:921
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Swipe Bindings"
|
||
msgstr "Raccourcis de balayage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:930
|
||
msgid "Add by props"
|
||
msgstr "Ajout par props"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:944
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1031
|
||
msgid "Swipe Bindings Settings"
|
||
msgstr "Paramètres des raccourcis de balayage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Paramètres des boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Paramètres généraux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Comportement des fenêtres ordinaires"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Mode basique"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Mode avancé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Sélecteur de profil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Profils disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Choisir un profil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Rétablir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Profil sélectionné : %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Ajouter un profil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<ps/><ps/>Voulez-vous "
|
||
"vraiment le faire ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce profil ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profils"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Fond d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Définir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du verrouillage de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Verrouiller E au lancement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Verrouiller dès la mise en veille"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
|
||
msgid "Use System Authentication"
|
||
msgstr "Utiliser l'authentification système"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
|
||
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
|
||
msgstr "Utiliser un mot de passe personnel (peu sûr)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232
|
||
msgid "Use PIN (insecure)"
|
||
msgstr "Utiliser un code PIN (peu sûr)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
|
||
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
|
||
msgstr "Mot de passe personnel (peu sûr)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
|
||
msgid "PIN Entry (insecure)"
|
||
msgstr "Saisir un code PIN (peu sûr)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Verrouillage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Agencements du clavier"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Afficher sur tous les écrans"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Afficher sur l'écran actuel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Afficher sur l'écran..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:264
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Authentification"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
|
||
msgid "Lock after blanking"
|
||
msgstr "Le verrouillage suit l'activation de l'écran de veille après"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f secondes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Minuteurs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Défini par le thème"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Fond d'écran du thème"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Fond d'écran actuel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Choisir un fond d'écran…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personnel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
|
||
msgid "Hide Logo"
|
||
msgstr "Masquer le logo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Paramètres des bureaux virtuels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Nombre de bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
|
||
msgid "Click to change wallpaper and name"
|
||
msgstr "Cliquer pour changer le fond d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Basculer lors du glissement d'éléments au bord de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Navigation circulaire entre les bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Basculement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du rétroéclairage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Rétroéclairage normal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Rétroéclairage diminué"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Délai d'inactivité avant diminution"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f seconde(s)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
|
||
msgid "Fade Time on Battery"
|
||
msgstr "Délai avant atténuation sur batterie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Durée de la transition"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f seconde(s)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180
|
||
msgid "Dimming"
|
||
msgstr "Atténuation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59
|
||
msgid "Screen Blank Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l'extinction de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Activer l'extinction de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
|
||
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
|
||
msgstr "Activer l'économie d'énergie (DPMS)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Temporisation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f minutes"
|
||
msgstr "%1.1f minutes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202
|
||
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
|
||
msgstr "Délai spécial en cas de verrouillage (0 signifie désactivé)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "En veille quand l'écran s'éteint"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Mise en veille même si branché sur secteur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
|
||
msgid "Hibernate instead of suspend"
|
||
msgstr "Mise en hibernation plutôt qu'en veille"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Délai avant mise en veille"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f hours"
|
||
msgstr "%1.0f heures"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f minutes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242
|
||
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
|
||
msgstr "Désactiver l'extinction pour les fenêtres en plein écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Extinction de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251
|
||
msgid "Wake on notification"
|
||
msgstr "Réveil pour toute notification"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254
|
||
msgid "Wake on urgency"
|
||
msgstr "Réveil pour notification d'urgence"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
|
||
msgid "Wakeups"
|
||
msgstr "Réveils"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Bureaux virtuels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Verrouillage de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Panneau de configuration"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:63
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Afficher dans le menu principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Panneau de contrôle"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l'interaction"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Défilement d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Activer le défilement au doigt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Seuil du glisser au doigt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f pixels/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Inertie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:59
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Afficher le pointeur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
|
||
msgid "E Theme"
|
||
msgstr "Thème de E"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "Effets quand inactif"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:242
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Pointeur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:249
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Latéralité"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:257
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:290
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Accélération"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:258
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:292
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:262
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Seuil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:298
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Boutons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:303
|
||
msgid "Middle mouse button emulation"
|
||
msgstr "Émulation bouton central de la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:277
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:314
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Défilement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:279
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316
|
||
msgid "Natural scrolling"
|
||
msgstr "Défilement naturel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:283
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:300
|
||
msgid "Tap to click"
|
||
msgstr "Toucher pour cliquer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306
|
||
msgid "Clickpad"
|
||
msgstr "Clickpad"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:309
|
||
msgid "Palm detect"
|
||
msgstr "Détection de la paume"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:319
|
||
msgid "Horizontal scrolling"
|
||
msgstr "Défilement horizontal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:322
|
||
msgid "Edge scrolling"
|
||
msgstr "Défilement des bords"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:325
|
||
msgid "2 finger scrolling"
|
||
msgstr "Défilement à deux doigts"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:328
|
||
msgid "Circular scrolling"
|
||
msgstr "Défilement circulaire"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Pavé tactile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Interface tactile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la méthode de saisie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Pas de méthode de saisie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importer…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres de la méthode de saisie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Commande d'exécution"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Commande de configuration"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Variables d'environnement exportées"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pu importer la configuration.<ps/><ps/>Est-ce que cette "
|
||
"configuration est vraiment valide ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pu importer cette configuration<ps/>à cause d'une erreur "
|
||
"de copie."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la langue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la langue pour le verrouillage d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
|
||
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
|
||
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
|
||
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines variantes de localisation<ps/>sont susceptibles de perturber le<ps/"
|
||
">rendu de la langue sélectionnée.<ps/>Pour éviter cela, utilisez la<ps/"
|
||
">configuration des Variables<ps/>d'environnement pour les désactiver.<ps/"
|
||
">Les variantes problématiques sont :<ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1027
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1118
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Sélecteur de langue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1057
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1506
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:182
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Système (par défaut)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1091
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1169
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Paramètres régionaux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1170
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Localisation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:217
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Enlightenment (prédéfini)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Personnel (prédéfini)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menu principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Affichage des applications"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Générique"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Afficher les paramètres du gadget au premier niveau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Marge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f pixels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Marge du pointeur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Défilement automatique"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
|
||
msgid "Disable icons in menus"
|
||
msgstr "Pas d'icônes dans les menus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f pixels/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
||
msgstr "Seuil de déplacement rapide de la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f pixels/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Temporisation du clic de glisser-déposer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Variables d'environnement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Non assigné"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Paramètres des chemins de recherche"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Données"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Polices"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:542
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Fonds d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Chemins de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Dossiers par défaut"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Recherche de dossiers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Paramètres des performances"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "Priorité des applications"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'économie d'énergie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr "Niveaux autorisés"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr "Quand différer les tâches énergivores"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Min."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Max."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr "p. ex. enregistrement sur disque"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bas(se)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyen(ne)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Haut(e)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extrême"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
|
||
msgid "Connected standby instead of suspend"
|
||
msgstr "Veille connectée plutôt que sommeil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performance"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Gestion de l'énergie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:78
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "Configuration de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:466
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:694
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:782
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1044
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1186
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Cloner"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:468
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:705
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1045
|
||
msgid "Left of"
|
||
msgstr "À gauche de"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:470
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:716
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046
|
||
msgid "Right of"
|
||
msgstr "À droite de"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:476
|
||
msgid "Unconfigured"
|
||
msgstr "Non configuré"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:780
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1189
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:781
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1187
|
||
msgid "Extend"
|
||
msgstr "Étendre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:783
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1188
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Demander"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hotplug Policy (%s)"
|
||
msgstr "Gestion du branchement à chaud (%s)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:864
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1937
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Sorties"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:965
|
||
msgid "Laptop lid"
|
||
msgstr "Écran du portable"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1021
|
||
msgid "Ignore Disconnect"
|
||
msgstr "Ignorer la déconnexion"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1030
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1042
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relatif"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1056
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096
|
||
msgid "Use Profile"
|
||
msgstr "Utiliser le profil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1112
|
||
msgid "Custom Scale"
|
||
msgstr "Échelle personnalisée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1121
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Échelle"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146
|
||
msgid "Response"
|
||
msgstr "Réponse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1158
|
||
msgid "Restore setup on start"
|
||
msgstr "Restaurer la configuration au démarrage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1167
|
||
msgid "Monitor hotplug"
|
||
msgstr "Connexion moniteur à chaud"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1176
|
||
msgid "Lid Events"
|
||
msgstr "Actions liées au capot"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
||
msgstr "Rayons configurés : écran %d"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression du rayon"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Style de bordure par défaut"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Barre de titre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Élément du menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Titre du menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Bloc de texte ordinaire"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Bloc de texte fin"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Bloc de texte gros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Texte de déplacement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Texte de redimensionnement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "En-tête de configuration"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Titre de l'à propos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "À propos de la version"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Texte du bouton"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Titre du verrouillage d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Commande Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Titre de l'écran de présentation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Texte de l'écran de présentation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Version de l'écran de présentation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Horloge numérique"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Objets graphiques"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Cadre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Curseur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Boutons radio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Boutons à cocher"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Texte de l'élément de liste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Élément de liste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "En-tête de liste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Icône de bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit(e)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grand(e)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Petite stylée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Normale stylée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Grande stylée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Paramètres des polices"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Minuscule"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Gros(se)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Très gros(se)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Énorme"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Activer les polices personnalisées"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Classes de police"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Activer la classe de police"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Optimisation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Substitution"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Nom de la police"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Activer les polices de repli"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Optimisation / Polices de repli"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Facteur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la mise à l'échelle"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "Pas de mise à l'échelle"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f ×"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
|
||
msgid "Set Application DPI"
|
||
msgstr "Définir le DPI des applications"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
|
||
msgid "Application Base DPI"
|
||
msgstr "DPI de base des applications"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Gestion"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f fois"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Contraintes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Sélecteur de thème"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "Application manquante"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not "
|
||
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git."
|
||
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module veut exécuter une application externe<ps/>qui n'existe pas.<ps/>Il "
|
||
"faudrait installer l'application <b>Extra</b>. Voir :<ps/>https://git."
|
||
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "Erreur du fichier de thème"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
|
||
msgstr "Les fichiers listés ne semblent pas être des thèmes pour E :<ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767
|
||
msgid " Import File..."
|
||
msgstr " Importer un fichier…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
|
||
msgid " Import Online..."
|
||
msgstr " Importer un fichier en ligne…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Choisir un thème…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pu importer ce thème.<ps/><ps/>Est-ce vraiment un thème "
|
||
"valide ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pu importer ce thème<ps/>à cause d'une erreur de copie."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la transition"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Événements"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Lancement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Changement de bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Changement de fond d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Transitions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du fond d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "Remonter d'un niveau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710
|
||
msgid "Import File..."
|
||
msgstr "Importer un fichier…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718
|
||
msgid "Import Online..."
|
||
msgstr "Importer un fichier en ligne…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Placer ce fond d'écran sur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Tous les bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Ce bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Cet écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Thème des applications"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Suivre les spécifications du thème actuel de E"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495
|
||
msgid "Enable X Application Settings"
|
||
msgstr "Activer les paramètres de X pour les applications"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:503
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "Applications GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Utiliser ce thème d'icônes pour les applications"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:538
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Utiliser ce thème d'icônes pour Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Thème des applications"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Bordures"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Grouper par"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Séparer les groupes par"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Barres séparatrices"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Menus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Groupement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alphabétiquement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Selon l'utilisation récente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Ordre de tri"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Groupe séparé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres minimisées"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Limiter la longueur des légendes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f car."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Légendes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la focalisation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Cliquer pour focaliser"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Fenêtre sous le pointeur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Fenêtre la plus récente sous le pointeur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Élever les fenêtres lors du survol"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
|
||
msgid "Focus Policy"
|
||
msgstr "Gestion de la focalisation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Au clic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Pointeur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Fluide"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "Aucune fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Toutes les fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Focalisation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Élever automatiquement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Élever la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
|
||
msgid "Raise when reverting focus"
|
||
msgstr "Élever lorsque le focus est rétabli"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "Gestion de l'indication pour la fenêtre active"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "Ignorer l'indication"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "Animer en cas d'indication"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "Activer en cas d'indication"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
|
||
msgid "Activate if on visible desk"
|
||
msgstr "Activer si le bureau est visible"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Indications"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr "Déplacement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
|
||
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
|
||
msgstr "Empêcher tout déplacement automatique du pointeur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
|
||
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
|
||
msgstr "Glisser le pointeur vers une nouvelle fenêtre focalisée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Vitesse du déplacement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Autres paramètres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Cliquer focalise la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
|
||
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre la focalisation des fenêtres ancrées quand le focus est rétabli"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr "Focaliser la dernière fenêtre focalisée si perte de focus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Affichage des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Icône en bordure"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Définie par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Fournie par l'application"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Géométrie en déplacement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Afficher les informations"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Suivi de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Géométrie en redimensionnement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Positionnement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Positionnement intelligent"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Ne pas masquer les gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Placer au pointeur de la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Placer manuellement à la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr "Grouper avec les fenêtres de la même application"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linéaire"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Accélérer, puis décélérer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Accélérer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Décélérer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
||
msgid "Pronounced accelerate"
|
||
msgstr "Accélération marquée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
|
||
msgid "Pronounced decelerate"
|
||
msgstr "Décélération marquée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
|
||
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Accélération marquée, puis décélérer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Rebond"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Plus de rebond"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Enroulement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f seconds"
|
||
msgstr "%1.2f secondes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
|
||
msgid "Maximizing"
|
||
msgstr "Maximisation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr "Garder les fenêtres dans les limites de l'écran visible"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr "Autoriser les fenêtres en partie hors des limites d'affichage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr "Autoriser les fenêtres entièrement en dehors des limites d'affichage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "Limites d'affichage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Géométrie des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Résistance aux obstacles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Autres fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Bord de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets de bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Résistance"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Expansion intelligente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Remplir l'espace disponible"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direction"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
msgid "Manipulation"
|
||
msgstr "Manipulation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Autoriser les fenêtres à couvrir une fenêtre en plein écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Maximisation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Acceptation automatique des changements après :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Déplacer de :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Redimensionner de :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Limiter le redimensionnement à la géométrie utile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
|
||
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Positionnement initial des fenêtres à l'intérieur de la géométrie utile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rayon"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Suivi du déplacement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Suivi du redimensionnement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Suivi du placement au-dessus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Suivi du placement au-dessous"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Suivi de la couche"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Suivi du bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Suivi de la minimisation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Transitoires"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Gestion des processus des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr "Tuer le processus si fermeture impossible"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr "Tuer le processus plutôt que le client"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Délai avant élimination :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Requêtes ping aux clients"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr "Intervalle des requêtes :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Focalisation des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Mémorisations des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
||
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
|
||
msgstr "Ne pas mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers par dossier"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Aucune sélection"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:226
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Afficher le mot de passe"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:250
|
||
msgid "Input requested"
|
||
msgstr "Entrée requise"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:253
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:311
|
||
msgid "Connman Error"
|
||
msgstr "Erreur : Connman"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_connman.c:905
|
||
msgid "Connman Service Missing"
|
||
msgstr "Service Connman introuvable"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_connman.c:906
|
||
msgid ""
|
||
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon "
|
||
"running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service Connman est introuvable.<br>Le démon <b>connmand</b> est-il en "
|
||
"cours d'exécution ?"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de connexion"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module veut exécuter l'application externe EConnMan qui n'existe pas.<ps/"
|
||
">Il faudrait installer l'application <b>EConnMan</b>."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:284
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "Wi-Fi actif"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:294
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35
|
||
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du contrôle de fréquence du processeur"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Restaurer le profil énergétique"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Économie d'énergie automatique"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Update poll interval"
|
||
msgstr "Intervalle d'actualisation"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Rapide (4 tics)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Moyen (8 tics)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Normal (32 tics)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Lent (64 tics)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Très lent (256 tics)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104
|
||
msgid "Minimum Power State"
|
||
msgstr "Puissance minimale plancher"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Maximum Power State"
|
||
msgstr "Puissance maximale plafond"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Basse puissance automatique"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr "Mode automatique interactif"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Vitesse minimale"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Vitesse maximale"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Périodicité des mises à jour"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Définir le profil énergétique du CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Définir la fréquence du CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Comportement de l'économie d'énergie"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431
|
||
msgid "Power State Min"
|
||
msgstr "Puissance min."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437
|
||
msgid "Power State Max"
|
||
msgstr "Puissance max."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la tentative de<br>modification des "
|
||
"paramètres de fréquence du CPU."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
|
||
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le noyau n'est pas capable d'agir sur la fréquence du CPU.<ps/>Il a peut-"
|
||
"être été compilé sans les modules adéquats,<ps/>ou votre CPU ne supporte pas "
|
||
"cette fonctionnalité."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565
|
||
msgid "CPU Frequency"
|
||
msgstr "Fréquence du CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Lanceur Omni"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:48
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Afficher Omni"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Configuration d'Omni (Everything)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:397
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Modules Omni"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:576
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Omni"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'Omni"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Greffons disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Afficher dans « Tout »"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Afficher au premier niveau"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Nombre min. de caractères pour la recherche"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Déclencheur du greffon"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Rechercher uniquement si assigné"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Affichage du greffon"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Détaillé"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Défilement animé"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "Flèche haut / bas va à l'élément suivant dans la vue en icônes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Masquer l'entrée quand inactif"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Masquer la liste"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Navigation rapide"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "Pas de tri"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "Selon l'utilisation"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Le plus utilisé"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Dernier utilisé"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Greffons"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Taille du pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Largeur du pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Hauteur du pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Alignement du pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Taille du pop-up de bord"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Géométrie"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Collections Omni"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "Starter Omni"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets Omni"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Greffon"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d élément"
|
||
msgstr[1] "%d éléments"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "Aucun greffon activé"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2283 src/modules/fileman/e_fwin.c:2654
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Ouvrir avec…"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Ouvrir le fichier…"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Éditer le fichier d'application"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Nouveau fichier d'application"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr "Exécuter avec sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:270
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Ouvrir un terminal ici"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "Lancer l'exécutable"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Applications Omni"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Commandes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Commande du terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Interface graphique sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Greffons Omni"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calculatrice"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "Copier dans…"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "Déplacer vers…"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Ouvrir un dossier"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Classer par date"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Classer par nom"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Documents récents"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Fichiers Omni"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Afficher les documents récents"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Rechercher dans les documents récents"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Rechercher dans le cache des documents"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Mettre en cache les dossiers visités"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Vider le cache"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "Afficher le greffon %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr "Parcourir %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "Aller vers la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "(Dés)Activer le plein écran"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Envoyer sur le bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></"
|
||
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this "
|
||
"page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> "
|
||
"<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><"
|
||
"ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
|
||
"> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/"
|
||
"> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
|
||
"> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
" L'omnipotence selon <hilight>Omni</hilight>...<ps/> Tapez juste les "
|
||
"premières lettres de ce que vous recherchez. <ps/> Utilisez la souris ou "
|
||
"<hilight><les flèches du clavier></hilight> pour choisir dans la liste "
|
||
"des éléments.<ps/> Appuyez sur <hilight><Tab></hilight> pour "
|
||
"sélectionner une action, puis sur <hilight><Entrée></hilight>.<ps/> "
|
||
"Cette page ne s'affichera pas lors de la prochaine utilisation "
|
||
"d'<hilight>Omni</hilight>.<ps/> <hilight><Échap></hilight> ferme "
|
||
"cette boîte de dialogue<ps/> <hilight><?></hilight> affiche cette "
|
||
"page<ps/> <hilight><Entrée></hilight> exécute une action<ps/> "
|
||
"<hilight><Ctrl+Entrée></hilight> exécute une action et continue<ps/"
|
||
"> <hilight><Tab></hilight> passe d'un sélecteur à l'autre<ps/> "
|
||
"<hilight><Ctrl+Tab></hilight> détail des entrées (ça dépend du "
|
||
"greffon)<ps/> <hilight><Ctrl+« x »></hilight> va au greffon "
|
||
"commençant par la lettre « x »<ps/> <hilight><Ctrl+Flèche gauche / "
|
||
"droite></hilight> circule parmi les greffons<ps/> <hilight><Ctrl"
|
||
"+Flèche haut / bas></hilight> va au premier / dernier élément<ps/> "
|
||
"<hilight><Ctrl+1></hilight> commute le mode d'affichage (quitte cette "
|
||
"page ;)<ps/> <hilight><Ctrl+2></hilight> commute le mode "
|
||
"d'affichage en liste<ps/> <hilight><Ctrl+3></hilight> commute le "
|
||
"mode d'affichage des vignettes."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Autre application…"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2237
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Aller au dossier parent"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2247
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Cloner la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2253
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Copier le chemin"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2269
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Exécuter"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2276 src/modules/fileman/e_fwin.c:2655
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2684 src/modules/fileman/e_fwin.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d fichier"
|
||
msgstr[1] "%d fichiers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2727
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Applications disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2737
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "Applications suggérées"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2772
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Toutes les applications"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Commande personnalisée"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3087
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Copie annulée"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Déplacement annulé"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Suppression annulée"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3099
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "La suppression sécurisée est annulée"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3103
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "L'opération inconnue depuis l'esclave est annulée"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3113
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Copie de %s accomplie"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3115
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Copie de %s (reste %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3120
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Déplacement de %s accompli"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Déplacement de %s (reste %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3127
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Suppression terminée"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3129
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Suppression des fichiers…"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3134
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "La suppression sécurisée est terminée"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3136
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "Suppression sécurisée des fichiers…"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3140
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr "Opération inconnue depuis l'esclave %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "Navigation EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Icônes des fichiers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Types de fichiers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Icône du fichier"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Info de base"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "MIME :"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Utiliser la vignette générée"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Utiliser l'icône du thème"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Utiliser un fichier edj"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Utiliser une image"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Choisir un fichier edj"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Choisir une image"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Taille de l'icône"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vue"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Extensions de fichier"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Chemin complet en titre"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Icônes sur le bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
|
||
msgid "Show Detailed Time and Date"
|
||
msgstr "Affichage détaillé du temps et date"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Utiliser le simple clic"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr "« cp+rm » à la place de « mv »"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Utiliser d'autres modificateurs de sélection"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Autoriser la navigation sur le bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr "Taille de fichier maximum des vignettes"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f Mio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Délai de l'animation"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Afficher les icônes des périphériques"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Afficher l'infobulle"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
|
||
msgid "Clamp video size"
|
||
msgstr "Restreindre la taille de la vidéo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Délai de l'infobulle"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr "Taille de l'infobulle"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Infobulles"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Show Dir"
|
||
msgstr "Afficher un dossier"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Naviguer"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314
|
||
msgid "Fileman"
|
||
msgstr "EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:266
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:374
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:468
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "Dossier actuel"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:474
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:504
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Racine"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:551
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr "Naviguer vers…"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "Traitement de %d opération"
|
||
msgstr[1] "Traitement de %d opérations"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Infos d'opération EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fond"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
||
msgid "Overlay (Action Toggle)"
|
||
msgstr "Surimpression (action d'activation)"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets de bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Couches disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Configurer la couche"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Couches"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Image personnalisée"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Couleur personnalisée"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animations"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Options du fond"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
|
||
msgid "Desktop Overlay"
|
||
msgstr "Surimpression sur le bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Déplacer / Redimensionner"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libre"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Ajouter un autre gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Voir / Cacher les gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "Gérer les gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latitude: %f"
|
||
msgstr "Latitude : %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Longitude: %f"
|
||
msgstr "Longitude : %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Altitude: %f"
|
||
msgstr "Altitude : %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Altitude: N/A"
|
||
msgstr "Altitude: N/A"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speed: %f"
|
||
msgstr "Vitesse : %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speed: N/A"
|
||
msgstr "Vitesse : N/A"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heading: %f"
|
||
msgstr "Direction : %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heading: N/A"
|
||
msgstr "Direction : N/A"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accuracy: %.1f m"
|
||
msgstr "Précision : %.1f m"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
|
||
msgid "Location information:"
|
||
msgstr "Informations de position :"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Géolocalisation"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l'IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Source sélectionnée"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Description de l'icône"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Afficher les étiquettes des icônes"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Figer les icônes"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Don't show active windows"
|
||
msgstr "Ne pas afficher les fenêtres actives"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Suivre le lancement"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Miniview on mouse over"
|
||
msgstr "Mini-vue lors du survol"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle source"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
|
||
"this bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé à supprimer « %s ».<ps/><ps/>Voulez-vous vraiment "
|
||
"supprimer cette source ?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle icône"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652
|
||
msgid "Add to bar"
|
||
msgstr "Ajouter à la barre"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658
|
||
msgid "Remove from bar"
|
||
msgstr "Retirer de la barre"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "Icône %s"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Focaliser l'IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l'IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Étendre lorsque sur le bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Afficher l'étiquette de l'icône"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Afficher le nom"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Afficher le titre"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Afficher la classe"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Afficher le nom de l'icône"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Afficher la légende de la bordure"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les écrans"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:274
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:60
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Authentification…"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:65
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr "Le mot de passe n'est pas valide. Réessayez."
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:223
|
||
msgid "Please enter your PIN"
|
||
msgstr "Saisissez votre code PIN"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:314
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Saisissez le mot de passe de déverrouillage"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:751
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:769
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "Le verrouillage des majuscules est activé"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:604
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Erreur du système d'authentification"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<ps/>la session "
|
||
"d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<ps/>Cela "
|
||
"ne devrait pas se produire. Veuillez signaler ce bogue."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:113
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Nouveau volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:126 src/modules/mixer/emixer.c:1919
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:433 src/modules/mixer/e_mod_main.c:656
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mélangeur"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:129
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volume modifié"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:243 src/modules/mixer/backend.c:296
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr "Augmenter le volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:251 src/modules/mixer/backend.c:303
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr "Diminuer le volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:259
|
||
msgid "Mute volume"
|
||
msgstr "Muet"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:267 src/modules/mixer/backend.c:318
|
||
msgid "Increase Volume of Focused Application"
|
||
msgstr "Augmenter le volume de l'application focalisée"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:275 src/modules/mixer/backend.c:326
|
||
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
|
||
msgstr "Diminuer le volume de l'application focalisée"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:283 src/modules/mixer/backend.c:334
|
||
msgid "Mute Volume of Focused Application"
|
||
msgstr "Couper le son de l'application focalisée"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:310
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr "Muet"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1935
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1939
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Entrées"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1941
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Cartes"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440
|
||
msgid "Notify on volume change"
|
||
msgstr "Notifier tout changement de volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443
|
||
msgid "Mute on lock"
|
||
msgstr "Rendre muet au verrouillage"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449
|
||
msgid "Backend to use:"
|
||
msgstr "Moteur à utiliser :"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501
|
||
msgid "Emix Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du mélangeur"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
|
||
msgid "Music controller"
|
||
msgstr "Lecture multimédia"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:216
|
||
msgid "Music Player"
|
||
msgstr "Lecteur"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:226
|
||
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Votre lecteur doit être configuré pour exporter l'interface DBus MPRIS2."
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:229
|
||
msgid "Pause music when screen is locked"
|
||
msgstr "Mettre en pause la lecture quand l'écran est verrouillé"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:298
|
||
msgid "Music control Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du contrôleur média"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Paramètres des notifications"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgence"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr "Niveaux d'urgence à afficher :"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Critique"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "Délai par défaut"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr "Imposer un délai pour toutes les notifications"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Screen Policy"
|
||
msgstr "Gestion des écrans"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Primary screen"
|
||
msgstr "Écran primaire"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Current screen"
|
||
msgstr "Écran actuel"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "All screens"
|
||
msgstr "Tous les écrans"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Xinerama"
|
||
msgstr "Xinerama"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Position du pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Coin gauche en haut"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Coin droit en haut"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Coin gauche en bas"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Coin droit en bas"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr "Ignorer l'ID de remplacement"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Module de notification"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:101
|
||
msgid "Error during notification server initialization"
|
||
msgstr "Erreur au démarrage du serveur de notifications"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
||
"correctly installed and running"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous qu'aucun autre module ne fait office de serveur et que D-Bus "
|
||
"est correctement installé et fonctionne."
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
|
||
msgid "Refresh Packages"
|
||
msgstr "Actualiser les paquets"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "Toutes les heures"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Une fois par jour"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Une fois par semaine"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Package list"
|
||
msgstr "Liste des paquets"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Compact (package name)"
|
||
msgstr "Condensée (nom du paquet)"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Extended (name and description)"
|
||
msgstr "Détaillée (nom et description)"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Package Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de paquets"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122
|
||
msgid "System Updates"
|
||
msgstr "Mises à jour du système"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80
|
||
msgid "Low priority update"
|
||
msgstr "Mise à jour de faible priorité"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82
|
||
msgid "Enhancement update"
|
||
msgstr "Mise à jour d'amélioration"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84
|
||
msgid "Normal update"
|
||
msgstr "Mise à jour ordinaire"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86
|
||
msgid "Bugfix update"
|
||
msgstr "Mise à jour corrective de bogues"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88
|
||
msgid "High priority update"
|
||
msgstr "Mise à jour prioritaire"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90
|
||
msgid "Security update"
|
||
msgstr "Mise à jour de sécurité"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PackageKit"
|
||
msgstr "PackageKit inconnu"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:238
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Aucune information disponible"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "En cours d'exécution"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One update available"
|
||
msgid_plural "%d updates available"
|
||
msgstr[0] "Une mise à jour est disponible"
|
||
msgstr[1] "%d mises à jour sont disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your system is updated"
|
||
msgstr "Votre système est à jour"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:282
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Veuillez patienter"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:287
|
||
msgid "Nothing to do"
|
||
msgstr "Rien à faire"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:293
|
||
msgid "Install updates"
|
||
msgstr "Installer les mises à jour"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install update"
|
||
msgid_plural "Install %d updates"
|
||
msgstr[0] "Installer la mise à jour"
|
||
msgstr[1] "Installer %d mises à jour"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:577
|
||
msgid "Manage packages"
|
||
msgstr "Gestions des paquets"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la miniature des bureaux (Pager)"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Toujours afficher le nom des bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Bouton de sélectionner-glisser"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Cliquer pour configurer"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Bouton de glisser-déposer"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Faire glisser le bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Hauteur du pop-up de la miniature des bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f pixels"
|
||
msgstr "%.0f pixels"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Durée du pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f secondes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Hauteur du pop-up d'action de la miniature des bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Durée du pop-up urgent"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:443
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<ps/>sur le rayon "
|
||
"pour cette action car il est déjà utilisé<ps/>par le code interne, pour les "
|
||
"menus contextuels.<ps/>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1053
|
||
msgid "All desktop settings"
|
||
msgstr "Paramétrage pour l'ensemble des bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1064
|
||
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du nom et du fond d'écran pour ce bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2105
|
||
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La miniature des bureaux ne peut fonctionner en même temps que la version "
|
||
"ordinaire du module !"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2126
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Afficher le pop-up de la miniature des bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2133
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Bureau à droite dans le pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Bureau à gauche dans le pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Bureau au-dessus dans le pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Bureau en dessous dans le pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Bureau suivant dans le pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Bureau précédent dans le pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:95
|
||
msgid "Please enter password"
|
||
msgstr "Saisissez le mot de passe"
|
||
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Saisissez le mot de passe pour <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passowrd for UID %u"
|
||
msgstr "Saisissez le mot de passe pour l'UID %u"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "Kio"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Mio"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Gio"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "Tio"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "Pio"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "Eio"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270
|
||
msgid "ZiB"
|
||
msgstr "Zio"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "Saisissez un nom unique pour cette entrée"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue d'avertissement"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr "Désactiver le tutoriel au lancement"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Entrées"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr "Masquer plutôt que placer au-dessus"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr "Masquer en cas de perte du focus"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'Accès rapide (Quickaccess)"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr "Accès rapide"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "(Dés)Activer la visibilité"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr "Ajouter un accès rapide à la fenêtre actuelle"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr "Retirer l'accès rapide de la fenêtre actuelle"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr "Erreur : Accès rapide"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer la commande qui lance cette application !"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
|
||
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
|
||
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
|
||
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
||
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
|
||
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
|
||
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option « relancer » est conçue pour les applications de terminal dans<ps/"
|
||
">le but de créer un terminal persistant qui s'ouvre à nouveau dès sa "
|
||
"fermeture,<ps/>à l'instar des terminaux déroulants de type Quake.<ps/>Soit "
|
||
"l'application sélectionnée n'est pas un terminal, soit<ps/>l'option de la "
|
||
"commande permettant de changer le nom de la fenêtre est inconnue.<ps/"
|
||
">N'hésitez pas à faire un rapport de bogue si le terminal en question<ps/"
|
||
">offre bien la possibilité de changer le nom de sa fenêtre. <ps/>Ou alors, "
|
||
"vous pouvez ajouter un data.item à %s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Comme "
|
||
"ceci :<ps/>data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr "Aide sur les accès rapides (Quickaccess)"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr "Impossible de relancer une fenêtre sans nom ni classe !"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr "Impossible de relancer la boîte de dialogue interne de E !"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
|
||
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
|
||
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
|
||
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre sélectionnée créée avec le nom :<ps/>%s<ps/>et la classe :<ps/>"
|
||
"%s<ps/> est introuvable dans la base de données des<ps/>applications pour "
|
||
"les accès rapides.<ps/> Cela signifie que l'application est soit inconnue,"
|
||
"<ps/>soit inutilisable dans ce cas de figure.<ps/>Choisissez une action à "
|
||
"appliquer :"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr "Afficher l'aide"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr "L'entrée des accès rapides demandée n'existe pas !"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "Erreur de raccourci clavier"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier choisi est déjà utilisé !"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr "Masquer au lieu d'élever"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "Mode saut"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr "Relancer en cas de fermeture"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "Transitoire"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr "Retirer un accès rapide"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr "Accès rapides..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr "Ajouter un accès rapide"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
|
||
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
|
||
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
|
||
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
|
||
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
|
||
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
|
||
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
|
||
"(not permanent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le menu des accès rapides fournit les options suivantes :<ps/><hilight>Auto-"
|
||
"masquage</hilight> — masque la fenêtre lorsqu'elle perd le focus<ps/"
|
||
"><hilight>Masquer au lieu d'élever</hilight> — masque la fenêtre si elle est "
|
||
"activée sans prendre le focus<ps/><hilight>Mode saut</hilight> — bascule "
|
||
"vers le bureau de la fenêtre au lieu d'afficher / masquer<ps/"
|
||
"><hilight>Relancer en cas de fermeture</hilight> — exécute à nouveau la "
|
||
"commande de l'entrée quand la fenêtre se ferme<ps/><hilight>Transitoire</"
|
||
"hilight> — prend uniquement en compte cette instance de la fenêtre "
|
||
"(temporaire)"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
|
||
msgstr "Tu l'as supprimé comme un grand !<ps/>Bien joué !"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr "Super ! Activez à nouveau l'entrée de l'accès rapide pour l'afficher !"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr "Super ! Activez à nouveau l'entrée de l'accès rapide pour la masquer !"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
|
||
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est parfait.<ps/>Voyons comment supprimer l'entrée que nous venons de "
|
||
"créer..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
|
||
"same keys!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La boîte de dialogue de démonstration est affectée<ps/>à la combinaison des "
|
||
"touches que vous<ps/>avez choisie. <ps/>Refaites cette combinaison pour "
|
||
"voir !"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
|
||
"sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre nouvellement affichée va activer<ps/>la séquence de raccourci de "
|
||
"l'accès rapide."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr "Tutoriel des accès rapides"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est le dialogue de démonstration utilisé pour le tuto des accès rapides"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
|
||
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des entrées d'accès rapides peuvent être créées à partir<ps/>du menu de "
|
||
"bordure de n'importe quelle fenêtre.<ps/>Cliquez sur « continuer » pour "
|
||
"lancer la démonstration."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
|
||
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
|
||
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
|
||
"pushing the keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accès rapide offre à l'utilisateur la possibilité de lier<ps/>fenêtres et "
|
||
"applications à des raccourcis clavier.<ps/>Une fois l'entrée d'accès rapide "
|
||
"créée,<ps/>on peut revenir à la fenêtre associée instantanément,<ps/>sur "
|
||
"simple pression des touches du raccourci."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
|
||
"you like some usage tips?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il semble que vous utilisiez le module Accès rapide pour<ps/>la première "
|
||
"fois.<ps/>Voulez-vous voir quelques astuces d'utilisation ?"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr "nom / identifiant de l'accès rapide"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:64
|
||
msgid "Select action to take with screenshot"
|
||
msgstr "Choisir l'action à appliquer à la capture"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:101
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Delai"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f sec"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1960
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972
|
||
msgid "Select crop area"
|
||
msgstr "Choisir la zone à recadrer"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973
|
||
msgid "Modify objects"
|
||
msgstr "Modifier des objets"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
|
||
msgid "Delete objects"
|
||
msgstr "Supprimer des objets"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1983
|
||
msgid "Single arrow line"
|
||
msgstr "Ligne à flèche directionnelle"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1984
|
||
msgid "Double arrow line"
|
||
msgstr "Ligne à flèche bidirectionnelle"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985
|
||
msgid "Plain line"
|
||
msgstr "Ligne simple"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986
|
||
msgid "Solid box"
|
||
msgstr "Rectangle plein"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988
|
||
msgid "Malloc"
|
||
msgstr "Malloc"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1989
|
||
msgid "Malloc (evil)"
|
||
msgstr "Malloc (mauvais)"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990
|
||
msgid "Pointing finger"
|
||
msgstr "Doigt pointé"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991
|
||
msgid "Enlightenment logo"
|
||
msgstr "Logo Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993
|
||
msgid "Foot"
|
||
msgstr "Pied"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1994
|
||
msgid "Silly walk"
|
||
msgstr "Démarche ridicule"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995
|
||
msgid "Box outline"
|
||
msgstr "Contour rectangulaire"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996
|
||
msgid "Circle outline"
|
||
msgstr "Contour circulaire"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998
|
||
msgid "Plain text"
|
||
msgstr "Texte simple"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1999
|
||
msgid "Text box"
|
||
msgstr "Encadrement"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000
|
||
msgid "Text thought bubble"
|
||
msgstr "Bulle pensée"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001
|
||
msgid "Text thought bubble 2"
|
||
msgstr "Bulle pensée 2"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003
|
||
msgid "Speech bubble"
|
||
msgstr "Bulle parlée"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2004
|
||
msgid "Speech bubble 2"
|
||
msgstr "Bulle parlée 2"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005
|
||
msgid "Kaboom splat"
|
||
msgstr "Splash"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006
|
||
msgid "Pow explode"
|
||
msgstr "Explosion"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2014
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Capturer l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Capture d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "Erreur : Capture"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le réseau"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
|
||
msgid "Take Screenshot with Delay"
|
||
msgstr "Capture d'écran en différé"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:77
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualité"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:95
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Partager"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:203
|
||
msgid "Error - No Filemanager"
|
||
msgstr "Erreur : pas de gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location "
|
||
"of your screenshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune action et/ou module de gestion de fichiers n'est disponible."
|
||
"<br>Impossible d'afficher l'emplacement de vos captures."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %i%%"
|
||
msgstr "%i%% téléversés"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:133
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Erreur : échec du téléversement"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
|
||
msgstr "Le téléversement a échoué avec le code d'état :<ps/>%i"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:204
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "Téléversement de la capture"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:209
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "Téléversement…"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:214
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr "La capture est disponible ici :"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:223 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Masquer"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:249
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "Confirmer le partage"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette image va être téléversée sur enlightenment.org.<ps/>Elle sera visible "
|
||
"par tous."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:252
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
msgid "System Controls Settings"
|
||
msgstr "Paramètres des commandes système"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secondaire"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Tailles des icônes"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Effectuer l'action par défaut après le délai"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Action par défaut"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Commandes système"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Afficher le menu"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la zone de notification"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Zone de notification"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de Tâches"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Afficher uniquement les icônes"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Afficher uniquement le texte"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Item width"
|
||
msgstr "Largeur de l'élément"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Item height"
|
||
msgstr "Hauteur de l'élément"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "Taille de l'aperçu :"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:922
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tâches"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de Température"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Capteurs"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Celsius"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Fahrenheit"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Affichage des unités"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Intervalle des vérifications"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Température élevée"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f °F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f °C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Température basse"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Températures"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Température"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Afficher le titre des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
|
||
msgid "Tile dialog windows"
|
||
msgstr "Réarranger les boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
|
||
msgid "Enable floating split-mode"
|
||
msgstr "Activer le mode de séparation flottante"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
|
||
msgstr "(Dés)Activer le pavage par bureau."
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Padding between windows"
|
||
msgstr "Espace entre les fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du pavage (Tiling)"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
|
||
msgstr "Impossible de juxtaposer la fenêtre %s\n"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Pavage"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887
|
||
msgid "Window cannot be tiled"
|
||
msgstr "Cette fenêtre ne peut être juxtaposée"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Flottant"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr "(Dés)Activer le mode flottant"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898
|
||
msgid "Move the focused window up"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée en haut"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900
|
||
msgid "Move the focused window down"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée en bas"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902
|
||
msgid "Move the focused window left"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée à gauche"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904
|
||
msgid "Move the focused window right"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée à droite"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907
|
||
msgid "Toggle split mode for new windows."
|
||
msgstr "Changer le mode pour les nouvelles fenêtres."
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909
|
||
msgid "Swap window"
|
||
msgstr "Interchanger la position de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Réduire"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
|
||
msgid "Virtual Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du clavier virtuel"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
|
||
msgid "Layout Mode"
|
||
msgstr "Mode de présentation"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Dictionnaire"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "(Dés)Activer"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du sélecteur de fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183
|
||
msgid "Large Mode Size"
|
||
msgstr "Taille en grand format"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
|
||
msgid "List Mode Size"
|
||
msgstr "Taille en mode liste"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
||
msgid "List Window Miniatures"
|
||
msgstr "Grille de miniatures"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Fenêtres des autres bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Fenêtres des autres écrans"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Minimisées"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Déplacer le pointeur lors de la sélection"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Déplacer le pointeur à la fin"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
||
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
|
||
msgstr "Pas de déplacement en cas de changement de focus directionnel"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
||
msgid "Move to current desk after switch"
|
||
msgstr "Déplacer vers le bureau actuel après avoir basculé"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Animation du défilement"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Vitesse du défilement"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Sélecteur de fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Fenêtre suivante"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Fenêtre précédente"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Fenêtre suivante de même classe"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Fenêtre précédente de même classe"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Classe de fenêtre suivante"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Classe de fenêtre précédente"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Fenêtre à gauche"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "Fenêtre en bas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Fenêtre en haut"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Fenêtre à droite"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
|
||
msgid "Winlist Error"
|
||
msgstr "Erreur : Liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
||
msgstr "La liste des fenêtres ne peut être activée depuis un raccourci de bord"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des fenêtres ne peut être activée depuis un raccourci de signal"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
||
msgstr "La liste des fenêtres ne peut être activée depuis un raccourci ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Choisir une fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr "Veuillez patienter."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:219 src/modules/wizard/page_011.c:189
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Choisissez"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr "Ajout des fichiers d'application manquants"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Choix des proportions"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
||
msgid "Focus:"
|
||
msgstr "Focus"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
|
||
msgid "Whenever a window is clicked"
|
||
msgstr "Lorsqu'une fenêtre est cliquée"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
|
||
msgid "Whenever the mouse enters a window"
|
||
msgstr "Lorsque le pointeur entre dans une fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "Gestion du réseau"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "Service réseau Connman introuvable"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
|
||
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
|
||
msgstr "Installer / Activer Connman pour le support de la gestion du réseau"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
|
||
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
|
||
msgstr "Les modules Connman et Sans fil sont désactivés"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
|
||
msgid "Install one of these modules for network management support"
|
||
msgstr "Installez l'un de ces modules pour le support de la gestion du réseau"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr "Vérification de la présence de Connman"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
|
||
msgid "Bluetooth Management"
|
||
msgstr "Gestion du Bluetooth"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
|
||
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
|
||
msgstr "Service Bluetooth BlueZ introuvable"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
|
||
msgid ""
|
||
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installer / Activer BlueZ 5 / service bluetoothd pour le support de la "
|
||
"gestion du réseau"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
|
||
msgid "Bluez5 module disabled"
|
||
msgstr "Le module Bluez5 est désactivé"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
|
||
msgid "Install it for Bluetooth management support"
|
||
msgstr "Installez-le pour le support de la gestion du réseau Bluetooth"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
|
||
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
|
||
msgstr "Vérification de la présence de BlueZ"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Composition"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr "Accélération matérielle (OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
|
||
msgid "Tear-free Rendering"
|
||
msgstr "Rendu sans déchirure"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Mises à jour"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Vérifier la disponibilité de mises à jour"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
|
||
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
|
||
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
|
||
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
|
||
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
|
||
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
|
||
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
|
||
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
|
||
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment peut vérifier la disponibilité de nouvelles versions,<ps/>de "
|
||
"mises à jour de sécurité et de corrections de bogues, mais<ps/>aussi "
|
||
"d'extensions.<ps/><ps/>C'est d'une aide précieuse pour vous tenir informé "
|
||
"des<ps/>correctifs disponibles dès leur parution. Pour ce faire,<ps/"
|
||
">Enlightenment se connecte à enlightenment.org et échange<ps/>des données "
|
||
"comme le fait n'importe quel navigateur.<ps/>Aucune information personnelle "
|
||
"telle que le nom et le mot de<ps/>passe de l'utilisateur, ou quelque fichier "
|
||
"personnel que ce<ps/>soit, n'est transmis. Si vous n'en voulez vraiment pas,"
|
||
"<ps/>alors désactivez la fonctionnalité ci-dessous. Mais dans ce<ps/>cas, "
|
||
"vous vous exposez à des vulnérabilités et à devoir<ps/>vivre avec des bogues."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr "Activer la vérification des mises à jour"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
|
||
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une barre des tâches peut être ajoutée pour montrer<ps/>les fenêtres et les "
|
||
"applications ouvertes.<ps/>Cependant l'IBar peut déjà faire cela, cette<ps/"
|
||
">fonctionnalité viendra se surajouter."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "Activer la barre des tâches"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du clavier"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "Sans nom"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615
|
||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
||
msgstr "Oublier la configuration du clavier"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624
|
||
msgid "Label only in gadgets"
|
||
msgstr "Étiquettes uniquement dans les gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842
|
||
msgid "Default keyboard layout"
|
||
msgstr "Agencement par défaut"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Touche compose"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Troisième niveau"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749
|
||
msgid "Switch layout"
|
||
msgstr "Changer d'agencement"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069
|
||
msgid "Led"
|
||
msgstr "Led"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "Pavé numérique"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104
|
||
msgid "Keypad delete key"
|
||
msgstr "Touche suppression du pavé numérique"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115
|
||
msgid "Capslock"
|
||
msgstr "Verr Maj"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788
|
||
msgid "Alt win"
|
||
msgstr "Alt+Win"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Monnaie"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148
|
||
msgid "Fifth level"
|
||
msgstr "Cinquième niveau"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159
|
||
msgid "Spacebar"
|
||
msgstr "Barre d'espace"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Japonais"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coréen"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Espéranto"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214
|
||
msgid "Terminate X"
|
||
msgstr "Arrêter X"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081
|
||
msgid "Switch Layout"
|
||
msgstr "Changer d'agencement"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126
|
||
msgid "Alternate win key"
|
||
msgstr "Touche Win alternative"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Ajouter une configuration"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Sans description"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr "Aucun(e)"
|
||
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
|
||
msgid "Could not open X11 socket connection."
|
||
msgstr "Impossible d'établir une connexion avec une socket X11."
|
||
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
|
||
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
|
||
msgstr "Impossible de lancer XWayland depuis l'affichage X11."
|