forked from Qortal/Brooklyn
13517 lines
479 KiB
Plaintext
13517 lines
479 KiB
Plaintext
# Serbian translation for enlightenment
|
||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:15+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-03-20 19:37+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-09-28 05:14+0000\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Поставке путање претраге"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Подаци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Словни ликови"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Сличице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Jединице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Позадине"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Поруке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Путање Просвећења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Подразумеване фасцикле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Кориснички одређене фасцикле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 src/bin/e_fm.c:9741
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9779
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Нова фасцикла"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Променљиве окружења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Уклони вредност"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:497
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_int_config_comp_match.c:745
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Измени"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/modules/luncher/config.c:512
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 src/bin/e_gadget_runner.c:273
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1745 src/bin/e_shelf.c:2404 src/bin/e_bryce.c:796
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:1396 src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11048
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 src/modules/time/config.c:463
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1482
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:318 src/modules/conf/e_mod_main.c:282
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:786 src/bin/e_config_dialog.c:222
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Фасцикле претраге"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Умножавање је опозвано"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Премештање је опозвано"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Брисање је опозвано"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "Безбедно брисање је опозвано"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "Непозната радња потчињеног је отказана"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Умножавање %s је завршено"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Умножавам %s (преостаје: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Премештање %s је завршено"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Премештање %s (преостаје: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Избрисано је"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Бришем датотеке..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "Избрисано је безбедно"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "Безбедно бришем датотеке..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr "Непозната радња потчињеног %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "Изводим %d радњу"
|
||
msgstr[1] "Изводим %d радње"
|
||
msgstr[2] "Изводим %d радњи"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "Управник датотека мирује"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "УДП подаци о радњи"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43
|
||
msgid "Supply PIN"
|
||
msgstr "Обезбедите ЛБ"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Упарити? ЛБ: <hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75
|
||
msgid "Enter PIN"
|
||
msgstr "Унесите ЛБ"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
|
||
msgstr "Упарити? ЛБ: <hilight>%06u</hilight>"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127
|
||
msgid "Connect?"
|
||
msgstr "Повежи се?"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:420
|
||
msgid "Adapters"
|
||
msgstr "Струјни исправљачи"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уређаји"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:456
|
||
msgid "Unknown Address"
|
||
msgstr "Непозната адреса"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:303
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Напајање"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479
|
||
msgid "Enable power for this adapter"
|
||
msgstr "Омогући напајање овом прикључку"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485 src/bin/e_comp.c:1243
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видљиво"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485
|
||
msgid "Make this adapter visible to other devices"
|
||
msgstr "Учини овај прикључак видљивим другим уређајима"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Претражи"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491
|
||
msgid "Scan for other devices"
|
||
msgstr "Претражи за друге уређаје"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497
|
||
msgid "Pairable"
|
||
msgstr "Упарив"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497
|
||
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Омогући овом прикључку да прима захтеве за упаривањем са другим уређајима"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: "
|
||
"%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса:%s (%s)<br>Услуге: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Поверљивост: %s<br>Забрана: "
|
||
"%s<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:536 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:89 src/modules/luncher/bar.c:1103
|
||
#: src/bin/e_utils.c:628 src/bin/e_widget_filepreview.c:696
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697 src/bin/e_widget_filepreview.c:698
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:728 src/bin/e_widget_filepreview.c:739
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538
|
||
msgid "Limited-Discoverable "
|
||
msgstr "Ограничен-проналажљив "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539
|
||
msgid "Positioning "
|
||
msgstr "Положај "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540
|
||
msgid "Networking "
|
||
msgstr "Управљање мрежом "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541
|
||
msgid "Rendering "
|
||
msgstr "Приказ "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542
|
||
msgid "Capture "
|
||
msgstr "Снимање "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543
|
||
msgid "OBEX "
|
||
msgstr "ОБЕКС "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544
|
||
msgid "Audio "
|
||
msgstr "Звук "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545
|
||
msgid "Telephony "
|
||
msgstr "Телозвонија "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546
|
||
msgid "Information "
|
||
msgstr "Обавештење "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:673
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_screensaver.c:261
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10699 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2219
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2336 src/bin/e_actions.c:2398
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2500
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:675
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_screensaver.c:263
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10696 src/bin/e_fm.c:11049 src/bin/e_actions.c:369
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2281
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2338 src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:2502
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:571
|
||
msgid "Stop this from being an unlock device"
|
||
msgstr "Заустави ово из стања откључаног уређаја"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:578
|
||
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)"
|
||
msgstr "Самостално откључај када је препознат (и закључај када није)"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:588
|
||
msgid "Stop this device from being forcefully connected"
|
||
msgstr "Заустави уређај од присилног повезивања"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:595
|
||
msgid "Force this device to be connected when detected"
|
||
msgstr "Присили уређај да се повеже када је препознат"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:605
|
||
msgid "Disconnect this device"
|
||
msgstr "Прекини везу овог уређаја"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:612
|
||
msgid "Connect this device"
|
||
msgstr "Повежи овај уређај"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:622
|
||
msgid "Disrust this device"
|
||
msgstr "Откажи поверење уређају"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:629
|
||
msgid "Trust this device"
|
||
msgstr "Веруј овом уређају"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:641 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:702
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:724
|
||
msgid "Pair with this device"
|
||
msgstr "Упари са овим уређајем"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:651
|
||
msgid "Unpair with this device"
|
||
msgstr "Распари од овог уређаја"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:171 src/modules/shot/e_mod_share.c:199
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:96 src/modules/shot/e_mod_delay.c:86
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:138 src/modules/syscon/e_syscon.c:92
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:253
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 src/bin/e_fm_prop.c:641
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_entry_dialog.c:68
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:197 src/bin/e_color_dialog.c:68
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:909 src/bin/e_desktop_editor.c:973
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10213
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:710 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:731
|
||
msgid "Reject pairing"
|
||
msgstr "Откажи упаривање"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:740
|
||
msgid "Options for device like connect, pair etc."
|
||
msgstr "Могућности уређаја попут повезивања, упаривања, итд."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:215
|
||
msgid "Bluez5"
|
||
msgstr "Блуез5"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:297
|
||
msgid "Bluetooth rfkill run Error"
|
||
msgstr "Грешка покретања рфкила Блутута"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill "
|
||
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your "
|
||
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users "
|
||
"and groups there to be sure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео у покушавају да рфкилом одблокирам прикључак блутута.<br>Да ли "
|
||
"је рфкил уграђен? Проверите sysactions.conf<br>да ли је наредба тачна и да "
|
||
"корисник<br> има дозволу да користи радњу rfkill unblock.<br>Проверите "
|
||
"кориснике и групе ради сигурности."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 src/modules/wireless/wireless.c:1045
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Блутут"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да препознам подразумеваног заступника:<br>%s %s"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да препознам заступника:<br>%s %s\n"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286
|
||
msgid "Could not call RegisterAgent\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да позовем RegisterAgent\n"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
#: src/modules/time/config.c:534
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
||
msgid "Overlay (Action Toggle)"
|
||
msgstr "Заклањање (Прекидач радње)"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Справице површи"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Доступни слојеви"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Прилагоди слојеве"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слојеви"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 src/modules/time/config.c:458
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Начин"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Описано темом"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Прилагођена слика"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Прилагођена боја"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Прозирно"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Оживљавања"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 src/bin/e_gadget.c:2674
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2728
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2729 src/bin/e_gadget.c:2730
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Справице"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:720
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:658
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Лично"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:724
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:662
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
|
||
#: src/modules/time/config.c:525 src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 src/bin/e_actions.c:3766
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3770 src/bin/e_actions.c:3774 src/bin/e_actions.c:3778
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3782 src/bin/e_actions.c:3786 src/bin/e_actions.c:3790
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3794 src/bin/e_actions.c:3798 src/bin/e_actions.c:3802
|
||
#: src/bin/e_configure.c:416
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Иди у родитељску фасциклу"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Могућности позадине"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3431
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3441 src/bin/e_actions.c:3447
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3453 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3457
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3463
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3465 src/bin/e_actions.c:3467 src/bin/e_actions.c:3469
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3471 src/bin/e_actions.c:3473 src/bin/e_actions.c:3475
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3477 src/bin/e_actions.c:3483 src/bin/e_actions.c:3485
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3487 src/bin/e_actions.c:3489 src/bin/e_actions.c:3491
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3497 src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3509
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3516 src/bin/e_actions.c:3518
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3520 src/bin/e_actions.c:3522 src/bin/e_actions.c:3524
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3528 src/bin/e_actions.c:3530
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3534 src/bin/e_actions.c:3536
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3538 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3815
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Радна површ"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
|
||
msgid "Desktop Overlay"
|
||
msgstr "Заклањање површи"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Почни померање/промену величине"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 src/bin/e_gadcon.c:1816
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "једноставан"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 src/bin/e_gadcon.c:1829
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Уметак"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Слободно"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:566 src/bin/e_shelf.c:66
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Водоравно"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:559 src/bin/e_shelf.c:67
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1854 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:754
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Додај друге справице"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:163
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/mixer/e_mod_main.c:471
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Проширења"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј справице"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 src/bin/e_int_menus.c:365
|
||
msgid "Change Wallpaper"
|
||
msgstr "Промени позадинску слику"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "Промени справице"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Поставке Tраке"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Означени извор"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:324 src/modules/luncher/config.c:447
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:550 src/bin/e_shelf.c:2365
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Садржаји"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Натписи сличица"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Прикажи натписе сличица"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:136
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 src/bin/e_desktop_editor.c:717
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 src/bin/e_int_client_prop.c:450
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 src/bin/e_desktop_editor.c:728
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Напомена"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Општи"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 src/bin/e_int_config_comp.c:321
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Закључај померање сличица"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Don't add items on launch"
|
||
msgstr "Не додај ставке при покретању"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Покретање траке"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Menu on mouse over"
|
||
msgstr "Изборник на надношење миша"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Направи нови извор Tраке"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 src/modules/luncher/config.c:173
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Унесите име за овај нови извор:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 src/modules/luncher/config.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
|
||
"this bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захтевали сте брисање „%s“.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да желите избрисати "
|
||
"овај извор траке?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 src/modules/luncher/config.c:187
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај извор траке?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/bin/e_shelf.c:1745
|
||
#: src/bin/e_module.c:593
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Задржи"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "Tрака"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Прави нову сличицу"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/ibox/e_mod_main.c:356
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:722 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:31 src/modules/everything/evry_gadget.c:511
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/mixer/e_mod_main.c:323
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:813 src/modules/music-control/ui.c:280
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf/e_conf.c:114
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/pager/e_mod_main.c:892
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/bin/e_shelf.c:2370
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_bryce.c:791
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:1334 src/bin/e_int_menus.c:299
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 src/bin/e_int_client_remember.c:807
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9389
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652
|
||
msgid "Add to bar"
|
||
msgstr "Додај на траку"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658
|
||
msgid "Remove from bar"
|
||
msgstr "Уклони са траке"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "Сличица %s"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Узми Tраку у жижу"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Позадинско светло"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
|
||
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3553 src/bin/e_actions.c:3555 src/bin/e_actions.c:3557
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3563 src/bin/e_actions.c:3565 src/bin/e_actions.c:3567
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3572 src/bin/e_actions.c:3575 src/bin/e_actions.c:3578
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3580 src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3584
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3587 src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3591
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3596
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Заслон"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
|
||
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "Управљање позадинским светлом"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Поставке учинка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "Предност програма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Поставке управљања напајањем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr "Дозвољени степени"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr "Време одлагања између задатака гладних потрошње"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Најмање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Највише"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Степен"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr "нпр. чување на диску"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:143
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
#: src/modules/time/config.c:6 src/bin/e_int_client_prop.c:303
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "без"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "низак"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "осредњи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "висок"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "сулуд"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
|
||
msgid "Connected standby instead of suspend"
|
||
msgstr "Повезано на чекању уместо обуставе"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Учинак"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:508
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Управљање потрошњом"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 src/bin/e_int_menus.c:359
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Полице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Поставке полице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
||
msgstr "Подешене полице: приказ %d"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 src/bin/e_shelf.c:2399
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10698
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуј"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 src/bin/e_shelf.c:1589
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf %s"
|
||
msgstr "Полица %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:395
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Потврди брисање полице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Језгро"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:188
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Трака наслова"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Ставка изборника"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Наслов изборника"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Уобичајен део писма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Узак део писма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Велики део писма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Помери писмо"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Промени величину писма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Наслов списка прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Поставке заглавља"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "О наслову"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "О издању"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Писмо дугмета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Наслов сата површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Лозинка сата површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Грешка прозорчића потврде"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Егзебаф наредба"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Наслов поздравног приказа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Писмо поздравног приказа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Издање поздравног приказа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Бројчани часовник"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Справице површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Улаз"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Оквир"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ознаке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Дугмад"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Клизач"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Притисна дугмад"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Дугме за ознаку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Писмо ставке списка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Ставка списка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Заглавље списка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Управник датотека"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Врста међуспремника"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 src/bin/e_fm_prop.c:511
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Сличица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Сличица површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "мalа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:159 src/bin/e_int_client_prop.c:181
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "обична"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "велика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "мала налицкана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "обична налицкана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "велика налицкана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Поставке словног лика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "мајушни"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "велики"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "врло велики"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "огроман"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d тачка"
|
||
msgstr[1] "%d тачке"
|
||
msgstr[2] "%d тачака"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Омогући прилагођене разреде словног лика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_client_locks.c:312
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:331 src/bin/e_int_shelf_config.c:218
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Разреди словног лика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Омогући разред словног лика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Словни лик"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:587 src/modules/pager/gadget/config.c:666
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:226 src/bin/e_int_config_comp_match.c:551
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Начин"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 src/modules/everything/evry_config.c:517
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Опште поставке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Наговештавање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Битни код"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:408
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:477
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Самостално"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Заменски словни лик"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Име заменског"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Омогући заменске поставке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Наговештавање / заменско"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:325
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Изабирач тема"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "Недостаје програм"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:530
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not "
|
||
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git."
|
||
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова јединица жели да изврши спољњи програм<ps/> који не постоји.<ps/>Молим, "
|
||
"уградите <b>додатни</b> програм.<ps/>https://git.enlightenment.org/apps/"
|
||
"extra.git/"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "Грешка датотеке теме"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
|
||
msgstr "Излистане датотеке вероватно нису теме Е:<ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:769
|
||
msgid " Import File..."
|
||
msgstr " Увези датотеку..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:775
|
||
msgid " Import Online..."
|
||
msgstr " Увези са мреже..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:780
|
||
msgid "Show startup splash"
|
||
msgstr "Прикажи пријавни заслон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Подразумевани приказ оквира"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Одабир оквира прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Запамти овај оквир овог прозора за свој следећи приказ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:141
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Слика за позадину"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:283 src/bin/e_configure.c:34
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "унутрашњи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 src/bin/e_int_client_menu.c:821
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Оквир"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 src/bin/e_gadcon.c:1842
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/bin/e_gadget.c:1352
|
||
#: src/bin/e_configure.c:31
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Тема програма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Оквири"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Прелази"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Размера"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Множилац"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Поставке размера"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "Размера ТПИ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "Немој размеравати"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Размери у односу на ТПИ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "Основна ТПИ (тренутно %i ТПИ)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f ТПИ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Прилагођени умножак размере"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f x"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Смернице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "најмање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f пута"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "највеће"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Ограничења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Изаберите тему..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:79
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:137 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 src/bin/e_update.c:70
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_config.c:2067 src/bin/e_config.c:2718
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553
|
||
#: src/bin/e_utils.c:401 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:67 src/bin/e_sys.c:909
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm.c:10969 src/bin/e_module.c:480
|
||
#: src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_exec.c:721
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_config_dialog.c:274
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Грешка увоза теме"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да увезе тему.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да је то "
|
||
"заиста исправна тема?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
|
||
msgstr "Просвећење није успело да увезе тему<ps/>због грешке при умножавању."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Поставке прелаза"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Догађаји"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Покретање по пријави"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Промена радне површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Промена позадине"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505 src/bin/e_fm_prop.c:496
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:299 src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Поставке позадине"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:667
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "Иди у родитељску фасциклу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:703
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Користи слику за позадине из теме"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:709
|
||
msgid "Import File..."
|
||
msgstr "Увeзи датотеку..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:717
|
||
msgid "Import Online..."
|
||
msgstr "Увeзи са мреже..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:740
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Где сместити слику позадине"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "све површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:743
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "ова површ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:745
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "овај заслон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Поставке тема програма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Уклопи тему просвећења ако је изводљиво"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487
|
||
msgid "Enable X Application Settings"
|
||
msgstr "Омогући поставке Икс програма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "ГТК програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Омогући тему сличица за програме"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Омогући тему сличица за Просвећење"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "Поставке заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986
|
||
msgid "Left of"
|
||
msgstr "Лево од"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987
|
||
msgid "Right of"
|
||
msgstr "Десно од"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Изнад"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Испод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461
|
||
msgid "Unconfigured"
|
||
msgstr "Неподешено"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Занемари"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116
|
||
msgid "Extend"
|
||
msgstr "Прошири"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Питај"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hotplug Policy (%s)"
|
||
msgstr "Смернице врућег качења (%s)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1354
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Излази"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922
|
||
msgid "Laptop lid"
|
||
msgstr "Поклопац лаптопа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1089 src/modules/time/config.c:414
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Укључен"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Предност"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Односно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "На"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Поравнај"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037
|
||
msgid "Use Profile"
|
||
msgstr "Користи пресек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053
|
||
msgid "Custom Scale"
|
||
msgstr "Произвољна лествица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Лествица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087
|
||
msgid "Restore setup on start"
|
||
msgstr "Поврати поставке на почетку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096
|
||
msgid "Monitor hotplug"
|
||
msgstr "Надгледај прикључења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105
|
||
msgid "Lid Events"
|
||
msgstr "Догађаји поклопцалаптопа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Поставке радне површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:147
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Постави"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64
|
||
msgid "Screen Blank Settings"
|
||
msgstr "Поставке затамњења заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Омогући затамњење заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
|
||
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
|
||
msgstr "Користи чување напајања"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Време истека"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f minutes"
|
||
msgstr "%1.1f минута"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213
|
||
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
|
||
msgstr "Нарочито међувреме при закључаности (0 је искључено)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f секунди"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Обустави при затамњењу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Обустави чак и ако је на мрежном напајању"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230
|
||
msgid "Hibernate instead of suspend"
|
||
msgstr "Замрзни уместо обуставе"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Одлагање обуставе"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f hours"
|
||
msgstr "%1.0f часа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f минута"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253
|
||
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
|
||
msgstr "Онемогући затамњење прозора у жижи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Затамњивање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262
|
||
msgid "Wake on notification"
|
||
msgstr "Буђење при обавештењима"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265
|
||
msgid "Wake on urgency"
|
||
msgstr "Буђење при хитним догађајима"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268
|
||
msgid "Wakeups"
|
||
msgstr "Буђења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "Предложи ако се искључи пре"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:418
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Излагање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Нестварне радне површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Закључавање заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Радни сто"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Поставке нестварних радних површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Број нестварних радних површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "Кликните за промену позадине"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Радне површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Пребаци приликом вучења предмета на ивицу заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Преломи радне површи около при пребацивању"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Дејство"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Пребаци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Поставке закључавања заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Закључај по покретању"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Закључај при обустави"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
|
||
msgid "Use System Authentication"
|
||
msgstr "Користи системску пријаву"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
|
||
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
|
||
msgstr "Користи личну лозинку за откључавање приказа (небезбедно)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
|
||
msgid "Use PIN (insecure)"
|
||
msgstr "Користи ЛБ (небезбедно)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
|
||
msgid "Use External Screenlock Command"
|
||
msgstr "Користи спољну наредбу закључавања заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
|
||
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
|
||
msgstr "Лична лозинка откључавања приказа (небезбедно)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
|
||
msgid "PIN Entry (insecure)"
|
||
msgstr "Унос ЛБ-а (небезбедно)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
|
||
msgid "External Screenlock Command"
|
||
msgstr "Спољна наредба закључавања заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
|
||
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
|
||
msgstr "Подеси справице закључавања приказа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Закључавање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Распоред тастатуре"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Прикажи на свим заслонима"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Прикажи на садашњем заслону"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Прикажи не заслону #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Кућица за пријаву"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
|
||
msgid "Lock after screensaver activates"
|
||
msgstr "Закључај након покретања чувара приказа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Закључај кад истекне време мировања"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Мерачи времена"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Начин рада излагања"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Позадина из теме"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Садашња позадина"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408
|
||
#: src/modules/time/config.c:11 src/bin/e_fm_prop.c:549
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Произвољно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Изаберите позадину..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
|
||
msgid "Hide Logo"
|
||
msgstr "Сакриј значку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Поставке позадинског осветљења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Уобичајено позадинско осветљење"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Пригушено позадинско осветљење"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Време до почетка изблеђивања"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f секунд(и)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
|
||
msgid "Fade Time on Battery"
|
||
msgstr "Време утапања на батерији"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Време утапања"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f секунд(и)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180
|
||
msgid "Dimming"
|
||
msgstr "Затамњивање"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:241
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:415
|
||
msgid "MHz"
|
||
msgstr "MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:247
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:421
|
||
msgid "GHz"
|
||
msgstr "GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:263
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Учесталост"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:263
|
||
msgid "CpuClock Configuration"
|
||
msgstr "Поставке учесталости процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:273
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:290
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:298
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:309
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 src/modules/luncher/config.c:321
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:330 src/modules/everything/evry_config.c:376
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:305 src/modules/pager/gadget/config.c:659
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp.c:508
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_int_client_prop.c:455
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:276
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:388
|
||
msgid "Power Policy"
|
||
msgstr "Смернице потрошње"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:278
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:448
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Чување напајања"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:281
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:512
|
||
msgid "Power State"
|
||
msgstr "Стање напајања"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:284
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:559
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Учесталости"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:305
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:208
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:74
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:74
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:192
|
||
msgid "Update Poll Interval"
|
||
msgstr "Освежи међувреме провере"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:313
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:223
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:89
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:89
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:332
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:207
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Брзо (4 откуцаја)"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:324
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:234
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:100
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:100
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:343
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:218
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Средње (8 откуцаја)"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:334
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:244
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:110
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:110
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:353
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:228
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Обично (32 откуцаја)"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:344
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:254
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:119
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:119
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:363
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:237
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Споро (64 откуцаја)"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:354
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:264
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:129
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:129
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:373
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:247
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Врло споро (256 откуцаја)"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:410
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:479
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Самостална нижа потрошња"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:412
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:481
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr "Самостална садејствујућа"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:414
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:483
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:245 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Најмања брзина"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:416
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:485
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:247 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Највећа брзина"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:437
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Врати смернице потрошњом процесора на задато"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:461
|
||
msgid "Automatic Powersaving"
|
||
msgstr "Самостална штедња напајања"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:525
|
||
msgid "Maximum Power State:"
|
||
msgstr "Највиши учинак:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:540
|
||
msgid "Minimum Power State:"
|
||
msgstr "Најнижи учинак:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:587
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:589
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:155
|
||
msgid "Thermal Configuration"
|
||
msgstr "Топлотне поставке"
|
||
|
||
# Кој‘ зна да ли је исправно...
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:160
|
||
msgid "Temperature Units"
|
||
msgstr "Топлотне јединице"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:175
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Целзијус"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:186
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Фаренхајт"
|
||
|
||
# Кој‘ зна да ли је исправно...
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:298
|
||
msgid "Temperature Limits"
|
||
msgstr "Топлотне граничне вредности"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:310
|
||
msgid "High Temperature:"
|
||
msgstr "Висока топлота:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:334
|
||
msgid "Low Temperature:"
|
||
msgstr "Ниска топлота:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal.c:199
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory Usage (Available %ld MB)"
|
||
msgstr "Употреба меморије (доступно%ld MB)"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:158
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Заузето"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:172
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Спремници"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:186
|
||
msgid "Cached"
|
||
msgstr "Захваћени"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:200
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Дељени"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap Usage (Available %ld MB)"
|
||
msgstr "Употреба заменске меморије (доступно%ld MB)"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:69
|
||
msgid "MemUsage Configuration"
|
||
msgstr "Поставке заузећа меморије"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:69
|
||
msgid "CpuMonitor Configuration"
|
||
msgstr "Поставке надзора процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor.c:91
|
||
msgid "Total CPU Usage"
|
||
msgstr "Укупна употреба процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No Battery Found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао батерију"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Battery Charging"
|
||
msgstr "Пуњење батерије"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Battery Fully Charged"
|
||
msgstr "Батерија је напуњена"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time Remaining: %i:%02i"
|
||
msgstr "Преостало време: %i:%02i"
|
||
|
||
# I dont feel this, AC is right terminology. Power, being AC (im not sure where is realy AC is injected in real computers) or DC (almost) everywhere is "external".
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining"
|
||
msgstr "Препоручено је спољње напајање. Преостало је %i:%02i"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:494
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батерија"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:497
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:529 src/modules/battery/e_mod_main.c:450
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:482
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "Ваша батерија је скоро празна!"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:288
|
||
msgid "Batman Configuration"
|
||
msgstr "Поставке управника батерије"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:301
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:407
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:322
|
||
msgid "Update Poll Interval:"
|
||
msgstr "Време освежавања:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:420
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:430
|
||
msgid "Show alert as a desktop notification"
|
||
msgstr "Приказуј упозорења као о обавештења радне површи"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:441
|
||
msgid "Alert when time left is at:"
|
||
msgstr "Упозори кад је преостало време на:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:463
|
||
msgid "Alert when percent left is at:"
|
||
msgstr "Упозори кад је преостали постотак на:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:485
|
||
msgid "Alert timeout:"
|
||
msgstr "Одлагање упозорења:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:524
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Обустави кад је испод:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:535
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Замрзни кад је испод:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:545
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Искључи кад је испод:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:588
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Заказивање управника напајања"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:112
|
||
msgid "Network Throughput"
|
||
msgstr "Мрежни пролаз"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:122
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Примање"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:142
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Слање"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:82
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:112
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:321
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:324
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:374
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:377
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Битова"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:87
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:117
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:327
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:330
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:380
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:383
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:92
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:122
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:333
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:336
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:386
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:389
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:97
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:127
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:339
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:342
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:392
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:395
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:187
|
||
msgid "NetStatus Configuration"
|
||
msgstr "Поставке стања мреже"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:281
|
||
msgid "Maximum Throughput"
|
||
msgstr "Највећи пролаз"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:293
|
||
msgid "Use Automatic Maximums"
|
||
msgstr "Користи самосталне највеће вредности"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:303
|
||
msgid "Receive:"
|
||
msgstr "Прими:"
|
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:356
|
||
msgid "Send:"
|
||
msgstr "Шаљи:"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 src/bin/e_int_menus.c:212
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1565
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозори"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Измењивач прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3544 src/bin/e_actions.c:3548
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Прозор : списак"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Наредни прозор"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Претходни прозор"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Наредни прозор истог разреда"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Претходни прозор истог разреда"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Наредни разред прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Претходни разред прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Прозор с’ лева"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "Прозор испод"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Прозор изнад"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Прозор с’ десна"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
|
||
msgid "Winlist Error"
|
||
msgstr "Грешка списка прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
||
msgstr "Списак прозора не може бити покренут пречицом ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
||
msgstr "Списак прозора не може бити покренут знаковном пречицом"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
||
msgstr "Списак прозора не може бити покренут АЦПИ пречицом"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Поставке измењивача прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Прозори са других простора"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Прозори са других заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Умањено"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Умањено у односу на друге радне просторе"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Умањено у односу на друге заслоне"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Жижа"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 src/bin/e_actions.c:3293
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1410
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Издигни"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr "Поништи умањење/одмотај"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Извитопери миша приликом одабира"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Извитопери миша на крају"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
|
||
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
|
||
msgstr "Онемогући прелом миша при промени жиже по смеру"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Скочи на радну површ"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
|
||
msgid "Move to current desk after switch"
|
||
msgstr "Премести на тренутни радни простор после измене"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Означавање"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Дејство клизања"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Брзина клизања"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Најмања ширина"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Највећа ширина"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Најмања висина"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Највећа висина"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Геометрија"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Усправно поравнање"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Поравнање"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:178
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Означи прозор"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Поставке тастатуре"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "без имена"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615
|
||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
||
msgstr "Не примењуј никад никакве поставке тастатуре"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624
|
||
msgid "Label only in gadgets"
|
||
msgstr "Ознаке само на справицама површи"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842
|
||
msgid "Default keyboard layout"
|
||
msgstr "Подразумевани распоред дугмади"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Бриши"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:741
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:743
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Доле"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Састави"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Трећи ниво"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749
|
||
msgid "Switch layout"
|
||
msgstr "Промени распоред"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069
|
||
msgid "Led"
|
||
msgstr "Ле диода"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Управљање"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "Дугмад"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104
|
||
msgid "Keypad delete key"
|
||
msgstr "Дугме брисања"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115
|
||
msgid "Capslock"
|
||
msgstr "Закључај капице"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788
|
||
msgid "Alt win"
|
||
msgstr "Мења супер"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валута"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148
|
||
msgid "Fifth level"
|
||
msgstr "Пети ниво"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159
|
||
msgid "Spacebar"
|
||
msgstr "Размак"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Јапан"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корејски"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Есперанто"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Соларис"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214
|
||
msgid "Terminate X"
|
||
msgstr "Докрајчи Икс"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081
|
||
msgid "Switch Layout"
|
||
msgstr "Промени распоред"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126
|
||
msgid "Alternate win key"
|
||
msgstr "Заменско дугме супер"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Додај нову поставку"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Распоред"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модел"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Подврста"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "без описа"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Улаз"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:187
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199
|
||
#: src/modules/xkbswitch/gadget/xkbswitch.c:281
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr "НИШТА"
|
||
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089 src/bin/e_fm_prop.c:254
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2272 src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6854 src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9886 src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10540
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10572 src/bin/e_fm.c:10577
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10581 src/bin/e_fm.c:10640 src/bin/e_fm.c:10870
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
|
||
msgid "Could not open X11 socket connection."
|
||
msgstr "Нисам успео да отворим везу утичнице Икс11."
|
||
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
|
||
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
|
||
msgstr "Нисам успео да покренем ИксВејленд из приказа Икс11."
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Поставке часовника"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Часовник"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Аналогни"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Бројчани"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Секунде"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12-о часовни"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24-ро часовни"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Датум"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 src/modules/time/config.c:7
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Потпуно"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Бројеви"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "Само датум"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 src/modules/time/config.c:10
|
||
msgid "ISO 8601"
|
||
msgstr "ИСО 8601"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Седмица"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Крај седмице"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Дани"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 src/modules/time/time.c:110
|
||
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
||
msgstr "%a, %e %b, %Y"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 src/modules/time/time.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a, %x"
|
||
msgstr "%a, %x"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "Прекидач календара"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Поставке прозорчића за потврду"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Онемогући прозорчиће потврде"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Уобичајени прозори"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Подразумевани начин поставки прозорчића потврде"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Основни начин"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Напредни начин"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:436 src/bin/e_int_client_menu.c:841
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запамти"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Запамти величину и положај прозорчића потврде"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Подразумевани начин прозорчића потврде"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Изабирач профила"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Доступни профили"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Одаберите профил"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr "Означи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
|
||
#: src/modules/time/config.c:134
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Врати на задате вредности"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Одабрани профил: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Додај нови профил"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1175
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_shelf.c:1104 src/bin/e_shelf.c:2292
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назив:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
|
||
msgstr "Желите обрисати пресек „%s“.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај профил?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Прозорчићи потврде"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Пресеци"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:17
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Онемогућено"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:18 src/modules/wireless/wireless.c:26
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:35 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ручно"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:20 src/modules/wireless/wireless.c:29
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:731
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Непроменљиво"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:25 src/modules/wireless/wireless.c:1090
|
||
#: src/modules/time/config.c:415 src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:27 src/modules/wireless/wireless.c:36
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:264
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Самостално"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:34
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Непосредно"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:273
|
||
msgid "Proxy Servers"
|
||
msgstr "Служитељи посредника"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:276
|
||
msgid "Proxy Excludes"
|
||
msgstr "Заобилажење посредника"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:283
|
||
msgid "Proxy Address"
|
||
msgstr "Адреса посредника"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:551
|
||
msgid "Proxy Type"
|
||
msgstr "Врста посредника"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:577
|
||
msgid "Nameservers"
|
||
msgstr "Имена служитеља"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:581
|
||
msgid "Timeservers"
|
||
msgstr "Служитељи времена"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:585
|
||
msgid "Search Domains"
|
||
msgstr "Домаћини претраге"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:641
|
||
msgid "Hide Service Types"
|
||
msgstr "Сакриј врсте служитеља"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:653
|
||
msgid "Hide Wifi"
|
||
msgstr "Сакриј бежичну везу"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:665
|
||
msgid "Hide Bluetooth"
|
||
msgstr "Сакриј Блутут"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:677
|
||
msgid "Hide Cellular"
|
||
msgstr "Сакриј мобилну мрежу"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:709
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Начин"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:738
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:745
|
||
msgid "PrefixLength"
|
||
msgstr "Трајање предлога"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:751
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Мрежно крило"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:757
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Мрежни пролаз"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:883
|
||
msgid "Edit Connection Details: <b>Ethernet</b>"
|
||
msgstr "Уреди појединости везе: <b>Етернет</b>"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:885
|
||
msgid "Edit Connection Details"
|
||
msgstr "Уреди појединости везе"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:904 src/bin/e_desktop_editor.c:759
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:251
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:906
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Посредник"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:907
|
||
msgid "DNS/Time"
|
||
msgstr "ДНС/Време"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:908
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Услуге"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:922
|
||
msgid "Deal with it"
|
||
msgstr "Општи са њима"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:930
|
||
msgid "Forget Network"
|
||
msgstr "Заборави мрежу"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:986
|
||
msgid "<SSID hidden>"
|
||
msgstr "<скривен ССИД>"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1043
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Етернет"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1044
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Бежична веза"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1046
|
||
msgid "Cellular"
|
||
msgstr "Мобилна мрежа"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1166
|
||
msgid "Error: Connman not detected!"
|
||
msgstr "Грешка: Конман није препознат!"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1176
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Начин:"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1178
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1180
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Знак:"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1566
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Неопходна је пријава"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Приказуј %s"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ethernet connection wants to open a url:<ps/>%s"
|
||
msgstr "Веза етернета жели да отвори адресу:<ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' wants to open a url:<ps/>%s"
|
||
msgstr "Мрежа „%s“ жели да отвори адресу:<ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/wireless/connman.c:1024
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Грешка везе"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Поставке обавештајне области"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Обавештајна област"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Поставке температуре"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Пријемници"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Прикажи јединице"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f откуцаја"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Учесталост провере"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Висока температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:371
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Ниска температура"
|
||
|
||
# Кој‘ зна да ли је исправно...
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Температуре"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "удев"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Тврдотворина"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Прикажи наслове прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
|
||
msgid "Tile dialog windows"
|
||
msgstr "Поплочавај прозоре потврде"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
|
||
msgid "Enable floating split-mode"
|
||
msgstr "Омогући дељење плутајућих прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
|
||
msgstr "Омогући или онемогући поплочавање по изабраном простору."
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Padding between windows"
|
||
msgstr "Попуна простора међу прозорима"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Поставке поплочавања"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
|
||
msgstr "Прозор %s се не може плочати\n"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Поплочавање"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879
|
||
msgid "Window cannot be tiled"
|
||
msgstr "Прозор се не може плочати"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Плутање"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr "Прекидач плутања"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882
|
||
msgid "Move the focused window up"
|
||
msgstr "Помери прозор у жижи навише"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884
|
||
msgid "Move the focused window down"
|
||
msgstr "Помери прозор у жижи наниже"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886
|
||
msgid "Move the focused window left"
|
||
msgstr "Помери прозор у жижи улево"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
|
||
msgid "Move the focused window right"
|
||
msgstr "Помери прозор у жижи удесно"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891
|
||
msgid "Toggle split mode for new windows."
|
||
msgstr "Прекидач јединице дељења за нове прозоре."
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893
|
||
msgid "Swap window"
|
||
msgstr "Замени прозор"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Поставке Икућице"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Прошири кад је на радној површи"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Прикажи натпис сличице"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Приказује име"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Приказује наслов"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Приказује разред"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Приказуј име сличице"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Приказује наслов оквира"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Приказује прозоре са свих заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Приказује прозоре са тренутног заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Приказује прозоре са свих радних површи"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Приказује прозоре са тренутне радне побрши"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "И-кућица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Приказ прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Ивица сличица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Кориснички одређено"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Обезбеђено програмски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Размера померања"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Приказ података"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Узми прозор у жижу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Размера промене величине"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Смештај"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Паметан смештај"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Не скривај справице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Смести испод миша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Смети ручно мишем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr "Удружуј прозоре истог програма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Промени на радни простор новог прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Нови прозори"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Оживи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f тачка/е/ака"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Редно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Убрзај, па успори"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Убрзај"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Успори"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
||
msgid "Pronounced accelerate"
|
||
msgstr "Изражајно убрзај"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
|
||
msgid "Pronounced decelerate"
|
||
msgstr "Изражајно успори"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
|
||
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Изражајно убрзај, па успори"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Одскок"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Још одскачи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Смотавање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f seconds"
|
||
msgstr "%1.2f секунди"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
|
||
msgid "Maximizing"
|
||
msgstr "Увећање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr "Држи прозоре на видљиве границе заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr "Дозволи делимичан прелаз прозора ван видљиве границе заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr "Дозволи потпуни прелаз прозорима ван видљиве границе заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "Границе заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Управа обрадом прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr "Убиј незатворив процес"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr "Убиј процес уместо клијента"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Одлагање убиства:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Упит ка клијенту"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr "Учесталост упита:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Жижа прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Размера прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Изборник списка прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Поставке листа изборника прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Разврстај по"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Разред прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Укључује прозоре са осталих заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Раздвоји врсте по"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "користећи раздвојне траке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "користећи изборник"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "разврставање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Абецедно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Слој гомилања прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Најскорије употребљавани"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Правило разврставања"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Разврстај по припадности радној површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Разврстај по тренутној радној површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Раздвоји врсту"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Извитопери по припадајућој радној површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Умањени прозори"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Ограничи дужину натписа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f знака"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Натписи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Поставке жиже"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Клик на прозор за жижу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Прозор под мишем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Претходни прозор под мишем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Издигни прозоре надношењем миша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
|
||
msgid "Focus Policy"
|
||
msgstr "Смернице жиже"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "кликом"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Показивач"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Немаран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Жижа на нови прозор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "без прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Сви прозори"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Само прозорчићи потврде"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Само прозорчићи потврде са родитељским прозором у жижи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Самостално издизање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Одгађање издизања:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Издигни прозор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Издигни при померању или промени величине"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
|
||
msgid "Raise when reverting focus"
|
||
msgstr "Издигни при повратку у жижу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_client_locks.c:314
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:333 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_client_menu.c:802
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Гомилање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "Смернице наговештаја радних прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "Занемари наговеештаје"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "Оживи наговештаје"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "Покрени на наговештај"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
|
||
msgid "Activate if on visible desk"
|
||
msgstr "Покрени ако је на видљивој радној површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Наговештаји"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr "Изобличавање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
|
||
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
|
||
msgstr "Спречи све облике изобличавања показивача"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
|
||
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
|
||
msgstr "Клизни показивачем на нови прозор у жижи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Брзина витоперења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Остале поставке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Увек преноси догађаје клика програмима"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Клик издиже прозор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Клик ставља прозор у жижу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Стави у жижу последњи прозор при промени радне површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
|
||
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
|
||
msgstr "Омогући жижу на лепљивим прозорима при повраћају жиже"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr "Пребаци последњи прозор у жижу при губљењу жиже"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Отпор препрекама"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Остали прозори"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f тачака"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Ивица заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Справице радне површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Одбојност"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 src/bin/e_int_client_prop.c:516
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Преко целог заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Паметно ширење"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Испуни доступно место"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Правац"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
msgid "Manipulation"
|
||
msgstr "Управљање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Дозволи управљање увећаним прозорима"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Дозволи прозоре изнад прозора преко целог заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Увећавање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Самостално прихвати промене после:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Помери за"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Промени величину за"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "ограничи промену величине на корисну сразмеру"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
|
||
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
|
||
msgstr "Обезбеди почетни смештај прозорима у корисној размери"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Прилагоди прозоре при скривању полице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Прати покрет"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Прати промену величине"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Прати издизање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Прати спуштање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Прати слој"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Прати радну површ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Прати умањење"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Прелази"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Пречице тастатуре"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Пречице миша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "АЦПИ-ја пречице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Пречице ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Знаковне пречице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
msgid "ACPI Bindings Settings"
|
||
msgstr "Поставке АЦПИ пречица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Радња"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Одреднице радње"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr "Исправљач струје извучен"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr "Исправљач струје убачен"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr "Струјни исправљач"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Дугме"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Хладњак"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "Непознати поклопац"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Поклопац затворен"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr "Поклопац отворен"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr "Поклопац"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "Дугме за укључивање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Процесор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "Дугме спавања"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2497 src/bin/e_actions.c:3794
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Замрзни"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Удаљи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Приближи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "Смањи осветљење"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "Повећај осветљење"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr "S1"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr "Vaio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264 src/modules/mixer/gadget/backend.c:835
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1068 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:231
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Утишај"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1114 src/bin/e_int_client_remember.c:663
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гласноћа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Осветљеност"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Утишај"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Појачај"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
|
||
msgid "Tablet On"
|
||
msgstr "Таблица је укључена"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
|
||
msgid "Tablet Off"
|
||
msgstr "Таблица је искључена"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увећање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
|
||
msgid "Screenlock"
|
||
msgstr "Закључавања заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
|
||
msgid "Battery Button"
|
||
msgstr "Дугме батерије"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
|
||
msgid "Tablet Disabled"
|
||
msgstr "Таблица је искључена"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
|
||
msgid "Tablet Enabled"
|
||
msgstr "Таблица је укључена"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Таблица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Ништа>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "АЦПИ-ја пречице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Молим, окините АЦПИ догађај којем желите додати пречицу, <ps/><ps/>или "
|
||
"<hilight>Изађи</hilight> за одустанак."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
|
||
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
|
||
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Молим, изаберите ивицу,<ps/>или кликните <hilight>Затворите</hilight> за "
|
||
"напуштање.<ps/><ps/>Можете чак и одредити кашњење ове<ps/>радње користећи "
|
||
"клизач, или начинити га<ps/>да одговара на клик по ивицама:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Поставке пречица ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Обриши све"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Врати задате пречице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Дугме миша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Опште могућности"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Дозволи покретање пречицама са прозорима преко пуног заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "Дозволи покретање пречицама са више заслона (ОПАСНО!)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Низ пречица ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Примени"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2639 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 src/modules/conf/e_conf.c:158
|
||
#: src/bin/e_startup.c:152 src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_theme_about.c:22
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1096 src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:3303
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_config_dialog.c:284
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f секунди"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Кликћућа ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
|
||
msgid "Drag only"
|
||
msgstr "Само превлачење"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
|
||
msgid "No edge selected"
|
||
msgstr "Нема одабраних ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Грешка пречица ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пречице ивица које користите се већ употребљавају радњом<ps/><hilight>%s</"
|
||
"hilight>. Молим, изаберите другачију ивицу за пречицу."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "МЕЊА"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "ПОМАК"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "СУПЕР"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Лева ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Горња ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Десна ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Доња ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "Горња лева ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "Горња десна ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "Доња десна ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "Доња лева ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr "(лева кликћућа)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "(кликћућа)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
|
||
msgid "(drag only)"
|
||
msgstr "(само превлачење)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Поставке пречица миша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео поставити пречицу точкића миша са измењивачима<ps/>на прозору: "
|
||
"сукоб са постојећим пречицама знамења едја.<ps/>ИСПРАВИМЕ!!!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Грешка пречице миша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Објашњење радњи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Било који"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3699 src/bin/e_actions.c:3701
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 src/bin/e_actions.c:3707
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Изборник"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Списак прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:415 src/modules/pager/gadget/config.c:662
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Искакање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Област"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1065 src/bin/e_comp.c:1071 src/bin/e_comp.c:1077
|
||
#: src/bin/e_configure.c:33
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Управник слагања"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Управник"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Дугмад миша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "Точкићи миша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:145 src/modules/pager/gadget/config.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "Лево дугме"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:150 src/modules/pager/gadget/config.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "Десно дугме"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393 src/modules/pager/gadget/config.c:155
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:178 src/modules/pager/gadget/config.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Дугме %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 src/modules/pager/gadget/config.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "Средње дугме"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr "Додатно дугме (%d)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Точкић миша навише"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Точкић миша наниже"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr "Додатни точкић (%d) навише"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr "Додатни точкић (%d) наниже"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
|
||
msgid "Signal Binding Error"
|
||
msgstr "Грешка доделе пречице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
||
msgstr "Знак и извор НЕ могу бити празни!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
|
||
"hilight> action.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знак и извор које сте унели су већ у употреби за радњу <ps/><hilight>%s</"
|
||
"hilight>.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
|
||
msgid "Add Signal Binding"
|
||
msgstr "Додај знак пречице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Извор:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
|
||
msgid "Signal Bindings Settings"
|
||
msgstr "Поставке пречице знака"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Један тастер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Поставке пречице тастера"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Грешка тастера пречице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Низ дугмади пречице које сте изабрали је већ у употреби за радњу <ps/"
|
||
"><hilight>%s</hilight>.<ps/>Молим, изаберите други низ дугмади за пречицу."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "КТРЛ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Памћења прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Запамти означавања унутрашњих прозорчића"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Упамти прозоре управника датотека"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
||
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
|
||
msgstr "Не памти прозоре управника датотека по фасциклама"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:841
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Појединости"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Разред:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Наслов:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Улога:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 src/bin/e_init.c:92
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_int_menus.c:246 src/bin/e_actions.c:3731
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3735 src/bin/e_actions.c:3739
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Просвећење"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Ништа није означено"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %i%%"
|
||
msgstr "Отпремљено %i%%"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:85
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Грешка - отпремање није успело"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
|
||
msgstr "Отпремање није успело уз шифру стања:<ps/>%i"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:151
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "Отпремање снимка"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:156
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "Отпремам ..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:161
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr "Снима заслона је доступан на овом месту:"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:170 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сакриј"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:196
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "Потврди дељење"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова слика ће бити отпремљена<ps/>на enlightenment.org. Биће јавно видљива."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:199
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Потврди"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1933
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Прибор"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1945
|
||
msgid "Select crop area"
|
||
msgstr "Изаберите област обсецања"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1946
|
||
msgid "Modify objects"
|
||
msgstr "Измени предмете"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1947
|
||
msgid "Delete objects"
|
||
msgstr "Избриши предмете"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1956
|
||
msgid "Single arrow line"
|
||
msgstr "Једнострука линија стрелице"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1957
|
||
msgid "Double arrow line"
|
||
msgstr "Двострука линија стрелице"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1958
|
||
msgid "Plain line"
|
||
msgstr "Једноставна линија"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1959
|
||
msgid "Solid box"
|
||
msgstr "Пуна кућица"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1961
|
||
msgid "Malloc"
|
||
msgstr "Премештање меморије"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962
|
||
msgid "Malloc (evil)"
|
||
msgstr "Премештање меморије (злобно)"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1963
|
||
msgid "Pointing finger"
|
||
msgstr "Прст показивач"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1964
|
||
msgid "Enlightenment logo"
|
||
msgstr "Грб Просвећења"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1966
|
||
msgid "Foot"
|
||
msgstr "Нога"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1967
|
||
msgid "Silly walk"
|
||
msgstr "Смешан ход"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1968
|
||
msgid "Box outline"
|
||
msgstr "Обрис кућице"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1969
|
||
msgid "Circle outline"
|
||
msgstr "Обрис круга"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1971
|
||
msgid "Plain text"
|
||
msgstr "Једноставно писмо"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972
|
||
msgid "Text box"
|
||
msgstr "Кућица писма"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973
|
||
msgid "Text thought bubble"
|
||
msgstr "Писмо у мехуру"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
|
||
msgid "Text thought bubble 2"
|
||
msgstr "Писмо у мехуру 2"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976
|
||
msgid "Speech bubble"
|
||
msgstr "Мехур разговора"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1977
|
||
msgid "Speech bubble 2"
|
||
msgstr "Мехур разговора 2"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1978
|
||
msgid "Kaboom splat"
|
||
msgstr "Пљесак"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1979
|
||
msgid "Pow explode"
|
||
msgstr "Моћни прасак"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Направи снимак"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Направи снимак заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "Грешка снимка"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "Нисам успео да покренем мрежу"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
|
||
msgid "Take Screenshot with Delay"
|
||
msgstr "Направи снимак заслона са одгађањем"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 src/bin/e_actions.c:3263
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3298
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3602
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3607 src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3622 src/bin/e_actions.c:3627 src/bin/e_actions.c:3632
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3638 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3650
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Прозор : радње"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:58 src/modules/shot/e_mod_delay.c:47
|
||
msgid "Select action to take with screenshot"
|
||
msgstr "Одаберите радњу над снимцима заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:71
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Квалитет"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:87
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:89
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Дели"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93 src/modules/shot/e_mod_delay.c:59
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Одгода"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f sec"
|
||
msgstr "%1.1f секунди"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:201
|
||
msgid "Error - No Filemanager"
|
||
msgstr "Грешка - нема управника датотека"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location "
|
||
"of your screenshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам нашао радњу и/или јединицу управника датотека. <br>Нисам успео да "
|
||
"прикажем положај снимка заслона."
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:8
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Бројчано"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:9
|
||
msgid "Date-only"
|
||
msgstr "Само датум"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:203
|
||
msgid "strftime() format string"
|
||
msgstr "облик ниске strftime()"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:377
|
||
msgid "Time string:"
|
||
msgstr "Временска ниска."
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:397
|
||
msgid "24-hour Display:"
|
||
msgstr "24-ро часовни приказ:"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:409
|
||
msgid "Show Seconds:"
|
||
msgstr "Приказуј секунде:"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:464
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Једноставно"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:473
|
||
msgid "Date Display:"
|
||
msgstr "Приказ датума:"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:500
|
||
msgid "Weekend Start:"
|
||
msgstr "Нерадни дани почињу:"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:511
|
||
msgid "Weekend End:"
|
||
msgstr "Крај нерадних дана:"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:522
|
||
msgid "Timezone:"
|
||
msgstr "Временска област:"
|
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:535
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Прочеље"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
|
||
msgid "Refresh Packages"
|
||
msgstr "Освежи пакете"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 src/bin/e_utils.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никад"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "Сваког сата"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Дневно"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Недељно"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Package list"
|
||
msgstr "Списак пакета"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Compact (package name)"
|
||
msgstr "Сажето (име пакета)"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Extended (name and description)"
|
||
msgstr "Опширно (име и опис)"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Package Manager"
|
||
msgstr "Управник пакета"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150
|
||
msgid "Refresh package list"
|
||
msgstr "Освежи списак пакета"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:569
|
||
msgid "Run the package manager"
|
||
msgstr "Покрени управника пакета"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249
|
||
msgid "System Updates"
|
||
msgstr "Надоградње система"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81
|
||
msgid "Low priority update"
|
||
msgstr "Надградња ниске важности"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83
|
||
msgid "Enhancement update"
|
||
msgstr "Надградња побољшања"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85
|
||
msgid "Normal update"
|
||
msgstr "Обична надoградња"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87
|
||
msgid "Bugfix update"
|
||
msgstr "Надградња исправки грешака"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89
|
||
msgid "High priority update"
|
||
msgstr "Надградња високе важности"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91
|
||
msgid "Security update"
|
||
msgstr "Безбедносна надградња"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PackageKit version"
|
||
msgstr "Непознато издање скупа пакета"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Нема доступних података"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Радња у току"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One update available"
|
||
msgid_plural "%d updates available"
|
||
msgstr[0] "Доступна је %d надградња"
|
||
msgstr[1] "Доступне су %d надградње"
|
||
msgstr[2] "Доступно је %d надградњи"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your system is updated"
|
||
msgstr "Систем је свеж"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Молим, сачекајте"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288
|
||
msgid "Nothing to do"
|
||
msgstr "Ништа за радитити"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294
|
||
msgid "Install all available updates"
|
||
msgstr "Угради све доступне надградње"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install the selected update"
|
||
msgid_plural "Install %d selected updates"
|
||
msgstr[0] "Угради %d означену надградњу"
|
||
msgstr[1] "Угради %d означене надградње"
|
||
msgstr[2] "Угради %d означене надградње"
|
||
|
||
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr "Изборник програма"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 src/bin/e_fm.c:10003
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Поставке управника датотека"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 src/bin/e_fm.c:8982
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9131
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Начин приказа"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 src/bin/e_fm.c:9638
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Мрежа сличица"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 src/bin/e_fm.c:9646
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Прилагођене сличице"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:428
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:458 src/bin/e_fm.c:9654
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Списак"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Величина сличица"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Наставци датотека"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Потпуна путања у наслову"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Сличице на радној површи"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 src/bin/e_int_config_comp_match.c:103
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Алатница"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Бочна површ"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 src/bin/e_fm.c:8918
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Разликуј величину слова"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/bin/e_fm.c:8924
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Разврстај према наставку"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 src/bin/e_fm.c:8930
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "Поређај према датуму измене"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 src/bin/e_fm.c:8936
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Поређај по величини"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 src/bin/e_fm.c:8945
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Фасцикле прве"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 src/bin/e_fm.c:8951
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Фасцикле задње"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:501 src/bin/e_fm.c:8991
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9140
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Редослед"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Отвори фасцикле на месту"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Један клик за отварање ставки"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr "„cp+rm“ уместо „mv“"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 src/bin/e_fm.c:9990
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Безбедно брисање"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Користи заменске измењиваче за означавање"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Дозволи управљање на радној површи"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr "Највећа величина датотека за приказ умањених сличица"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Одгода одскока"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 src/bin/e_int_config_comp.c:222
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:513
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Приказуј сличице уређаја на радној површи"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Прикачи спољне уређаје по убацивању"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Отвори управника датотека при качењу"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Уређај"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Прикажи напомену"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
|
||
msgid "Clamp video size"
|
||
msgstr "Величина видеа Клампа"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Кашњење напомене"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr "Величина напомена (по проценту заслонског заузећа)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Напомене"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Сличице датотека"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 src/bin/e_desktop_editor.c:803
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Врсте"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Врсте датотека"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:274
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr "Нема ставки за листање"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:382
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr "ГТК обележивачи"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "Садашња фасцикла"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:482
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Лична фасцикла"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:498
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Омиљено"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:512
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Корен"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:559
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr "Управљајте..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Управник датотека"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/bin/e_actions.c:3717
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_actions.c:3727
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Покрени"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Show Dir"
|
||
msgstr "Прикажи фасциклу"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Управљајте"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310
|
||
msgid "Fileman"
|
||
msgstr "Датотекар"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "УДП вожња"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Сличица датотеке"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Основни подаци"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "МИМЕ врста:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Користи створену умањену сличицу"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Користи тему сличица"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Користи едје датотеку"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "користи слику"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Користи подразумевано"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Означите едје датотеку"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Одаберите слику"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:269
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Овде отвори концолу"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Остали програми..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2219
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Иди у родитељску фасциклу"
|
||
|
||
# :)
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2229
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Направи прозору близанца"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2235
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Умножи путању"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2251
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Покрени"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2258 src/modules/fileman/e_fwin.c:2637
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2265 src/modules/fileman/e_fwin.c:2636
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Отвори са..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2666 src/modules/fileman/e_fwin.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d датотека"
|
||
msgstr[1] "%d датотеке"
|
||
msgstr[2] "%d датотека"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2709
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Познати Програми"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2719
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "Предложени програми"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Сви програми"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2777
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Прилагођена наредба"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Поставке изборника"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Подразумеване вредности система"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Подразумеване поставке Просвећења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Личне подразумеване поставке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Главни изборник"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Приказ програма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Примедбе"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Прикажи поставке справица на вршном слоју"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Изборници"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Ивице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Ивица показивача"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Самостално клизање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
|
||
msgid "Disable icons in menus"
|
||
msgstr "Онемогући сличице у изборницима"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Брзина клизања изборника"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f тачка/е/ака"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
||
msgstr "Задршка брзог кретања мишем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Задршка вучења кликом"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:88
|
||
msgid "Please enter password"
|
||
msgstr "Молим, унесите лозинку"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:189 src/modules/wizard/page_020.c:115
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:216
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Изаберите једну"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Пресек"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:214 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Језик"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:97 src/bin/e_int_client_remember.c:707
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1365 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:449
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:129 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Означите жељену величину"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следеће"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr "Молим, сачекајте..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262 src/bin/e_main.c:1097
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Добродошли у Просвећење"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_065.c:85
|
||
msgid "Mouse Modifiers"
|
||
msgstr "Измењивачи миша"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_065.c:105
|
||
msgid "Keys:"
|
||
msgstr "Дугмад:"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_065.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
|
||
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
|
||
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
|
||
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
|
||
"Configure the modifiers for this binding below."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
|
||
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
|
||
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
|
||
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
|
||
"Configure the modifiers for this binding below."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Просвећење поставља подразумеване пречице миша за предмете.<ps/>Ове пречице "
|
||
"омогућавају стабло радњи на клик:<ps/>* <b>Премести</b> (лево дугме)<ps/>* "
|
||
"<b>Промени величину</b> (средње дугме/точкић миша)<ps/>* <b>Отвори изборник</"
|
||
"b> (десно дугме)<ps/>Подразумевано дугме које мора бити држано ради "
|
||
"покретања ових пречица<ps/>је „%s“. Подесите измењиваче за ову пречицу испод."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Просвећење поставља подразумеване пречице миша за предмете.<ps/>Ове пречице "
|
||
"омогућавају стабло радњи на клик:<ps/>* <b>Премести</b> (лево дугме)<ps/>* "
|
||
"<b>Промени величину</b> (средње дугме/точкић миша)<ps/>* <b>Отвори изборник</"
|
||
"b> (десно дугме)<ps/>Подразумевана дугмад која морају бити држана ради "
|
||
"покретања ових пречица<ps/>је „%s“. Подесите измењиваче за ову пречицу испод."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Просвећење поставља подразумеване пречице миша за предмете.<ps/>Ове пречице "
|
||
"омогућавају стабло радњи на клик:<ps/>* <b>Премести</b> (лево дугме)<ps/>* "
|
||
"<b>Промени величину</b> (средње дугме/точкић миша)<ps/>* <b>Отвори изборник</"
|
||
"b> (десно дугме)<ps/>Подразумевана дугмад која морају бити држана ради "
|
||
"покретања ових пречица<ps/>је „%s“. Подесите измењиваче за ову пречицу испод."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Слагање приказа"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr "Хардверски убрзано (ОпенГЛ)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
|
||
msgid "Tear-free Rendering"
|
||
msgstr "Приказ без цепања"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
|
||
msgid "Bluetooth Management"
|
||
msgstr "Управљање Блутутом"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
|
||
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао служитеља Блутута Блуез"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
|
||
msgid ""
|
||
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
|
||
msgstr "Уградите/омогућите Блуез 5 / блутутхд за подршку управљања мрежом"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
|
||
msgid "Bluez5 module disabled"
|
||
msgstr "Јединица Блуез5 је онемогућена"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
|
||
msgid "Install it for Bluetooth management support"
|
||
msgstr "Уградите га ради подршке управљања Блутутом"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
|
||
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
|
||
msgstr "Проверавам да ли постоји Блуез"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:24 src/bin/e_int_client_menu.c:1653
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Трака задатака"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Обавештења"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
|
||
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трака стања може бити додата<ps/>приказу отворених прозора и програма.<ps/"
|
||
">Покретач Итрака то већ може чинити,<ps/>тако да му је ово додатак."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "Омогући траку задатака"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Надградње"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Провери доступне надградње"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
|
||
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
|
||
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
|
||
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
|
||
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
|
||
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
|
||
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
|
||
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
|
||
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење може проверавати<ps/>нова издања, надградње, безбедносне закрпе "
|
||
"и<ps/>доступне додатке.<ps/><ps/>Ово је врло корисно, зато што<ps/>вас "
|
||
"обавештава о доступним исправкама грешака<ps/>које се могу десити. Као<ps/"
|
||
">последица, Просвећење ће се повезати са<ps/>enlightenment.org и преузети "
|
||
"нешто<ps/>података, као што прегледник веба<ps/>може. Нема преноса личних "
|
||
"података<ps/>као што су корисничко име, лозинка<ps/>или било каква лична "
|
||
"документа.<ps/>Ако вам се то не свиђа,<ps/>молим, онемогућите ово испод. "
|
||
"Препоручиво је<ps/>да ово не онемогућавате јер вам<ps/>може оставити рањив "
|
||
"систем или систем са<ps/>бубама."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr "Омогући проверу надградњи"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
||
msgid "Focus:"
|
||
msgstr "Жижа:"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
|
||
msgid "Whenever a window is clicked"
|
||
msgstr "Кад год се кликне на прозор"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
|
||
msgid "Whenever the mouse enters a window"
|
||
msgstr "Кад год се миш наднесе над прозор"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "Управљање мрежом"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "Конман услуга умрежавања није пронађена"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
|
||
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
|
||
msgstr "Уградите/омогућите Конмана за подршку управљања мрежом"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
|
||
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
|
||
msgstr "Конман и Бежичне јединице су онемогућене"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
|
||
msgid "Install one of these modules for network management support"
|
||
msgstr "Уградите једну од следећих јединица за управљање повезивањем на мрежу"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr "Провера за постојањем Конмана"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr "Додаје недостајуће датотеке програма"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Приказуј изборник"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Управљачи система"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
msgid "System Controls Settings"
|
||
msgstr "Поставке управљања системом"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1046 src/bin/e_int_menus.c:154
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Главни"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f тачака"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Заменско"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Додатно"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Величина сличица"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Изведи подразумевану радњу после истека времена"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Подразумевана радња"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Приказуј"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Прекидач"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Сузи"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 src/bin/e_import_config_dialog.c:315
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Развучено"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 src/bin/e_import_config_dialog.c:332
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Попуна"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 src/bin/e_shelf.c:65
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Покретно"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
|
||
msgid "Virtual Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Поставке нестварне тастатуре"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
|
||
msgid "Layout Mode"
|
||
msgstr "Распоред"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Речник"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Поставке обавештења"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Важност"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr "Степено важности за приказ:"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "опасна"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "Подразумевано време истека"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr "Присили време истека свих обавештења"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 src/bin/e_int_shelf_config.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f секунди"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Screen Policy"
|
||
msgstr "Смернице заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Primary screen"
|
||
msgstr "Главни заслон"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Current screen"
|
||
msgstr "Тренутни заслон"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "All screens"
|
||
msgstr "Сви заслони"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Xinerama"
|
||
msgstr "Ксинерама"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Ћоше искакања"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Горе лево"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Горе десно"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Доле лево"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Доле десно"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr "Занемари замену ЛБ"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Entered Presentation Mode"
|
||
msgstr "Ушло се у начин рада излагања"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
|
||
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
|
||
"you are not interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење је у начину рада <b>излагања.</b> Током начина рада излагања, "
|
||
"чувар заслона, закључавање и штедња снаге ће бити онемогућене, да не би били "
|
||
"ометани."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr "Изашао сам из начина рада излагања"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
|
||
"saving settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начин рада излагања је завршен.<ps/>Сада ће поставке чувара заслона, "
|
||
"закључавања и штедње снаге бити враћене."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr "Покрени рад ван мреже"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
|
||
"that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење је у стању <b>ван мреже</b>. <ps/>За време рада ван мреже, "
|
||
"јединице које користе мрежу ће обуставити добављање удаљених услуга."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr "Изишао сам из рада ван мреже"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
|
||
"regular tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сада сам у стању <b>на мрежи</b>. Јединице<ps/>које користе мрежу ће "
|
||
"наставити са редовним задацима."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Обавештења"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Јединица обавештења"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
|
||
msgid "Error during notification server initialization"
|
||
msgstr "Десила се грешка приликом покретања услуге обавештења"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
||
"correctly installed and running"
|
||
msgstr ""
|
||
"Побрините се да нема других покренутих јединица које се понашају као "
|
||
"служитељи и да је Д-сабирница правилно уграђена и у погону"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:172
|
||
msgid "Create new Luncher source"
|
||
msgstr "Направи нови извор покретача"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:312
|
||
msgid "Luncher Configuration"
|
||
msgstr "Поставке покретача"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:343
|
||
msgid "Luncher Type:"
|
||
msgstr "Врста покретача:"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:353
|
||
msgid "Launcher and Taskbar"
|
||
msgstr "Покретач и трака задатака"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:364
|
||
msgid "Launcher Only"
|
||
msgstr "Само покретач"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:374
|
||
msgid "Taskbar Only"
|
||
msgstr "Само трака задатака"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:402
|
||
msgid "Tooltips:"
|
||
msgstr "Напомене:"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:409
|
||
msgid "Hide tooltips"
|
||
msgstr "Сакриј напомене"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:425
|
||
msgid "Preview Size:"
|
||
msgstr "Величина прегледа:"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:535
|
||
msgid "Create New Icon"
|
||
msgstr "Прави нову сличицу"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/bar.c:549
|
||
msgid "Icon Properties"
|
||
msgstr "Особине сличице"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/bar.c:556
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Уклони сличицу"
|
||
|
||
#: src/modules/luncher/bar.c:563
|
||
msgid "Add Icon"
|
||
msgstr "Додај сличицу"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Писмо"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Умножи у оставу исечака"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Рачунар"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Прикључак свега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Прикључци"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "Пребаци се на прозор"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Прекидач за приказ преко целог заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Пошаљи на радну површ"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "Прикажи прикључак %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Покретач свега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr "Прегледај %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дејства"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "Покретач свега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "Справице свега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Прикључак"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Прикажи покретач свега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 src/bin/e_int_config_modules.c:55
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Покретач"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Поставке свега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:405
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Јединица свега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:584
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Покрени све"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче потврде"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Егзебаф"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Отвори датотеку..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 src/bin/e_desktop_editor.c:832
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Покрени у концоли"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Уреди ставку програма"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Нова ставка програма"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr "Покрени са судо"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "Покрени извршну датотеку"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Програми свега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Наредбе"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Наредба концоле"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Графички судо"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Поставке свега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Доступни прикључци"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Помери навише"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Помери ниже"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Подеси"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Омогућен"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Прикажи у „Све“"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Прикажи на вршном слоју"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Најмањи број знакова за претрагу"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Прикључак окидач"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Претражуј само кад је окинуто"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Преглед прикључака"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424 src/bin/e_fm_prop.c:543
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "приказ појединости"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:456 src/bin/e_fm.c:9662
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Подразумевани приказ"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Оживи клизање"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "Горе/доле означи следећу ставку у умањеном приказу"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Сакриј унос кад није покренут"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Сакриј списак"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Брзо управљање"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Емакс начин (МЕЊА+ н,п,ф,б,м,и)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Ви начин (МЕЊА + х,ј,к,л,н.п,м,и)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "без разврставања"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "По коришћењу"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Највише коришћени"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Последње коришћени"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Прикључци вршиоца радње"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Прикључци радње"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Прикључци примаоца радње"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Величина искакања"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Ширина искакања"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Висина искакања"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Поравнање искакања"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Величина ивица искакања"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Збирка свега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></"
|
||
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this "
|
||
"page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> "
|
||
"<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><"
|
||
"ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
|
||
"> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/"
|
||
"> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
|
||
"> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
" У реду, ево објашења за <hilight>све</hilight>...<ps/> Само укуцајте "
|
||
"неколико слова ставке коју тражите. <ps/> Користите показивач <hilight><"
|
||
"горе/доле></hilight> за одабир из списка ставки.<ps/> Притисните "
|
||
"<hilight><табулатор></hilight> за одабир радње, затим притисните "
|
||
"<hilight><врати></hilight>.<ps/> Ова страница се неће појавити кад "
|
||
"следећи пут покренете <hilight>све</hilight>.<ps/> <hilight><изађи>"
|
||
"</hilight> затвара ово прозорче<ps/> <hilight><?></hilight> "
|
||
"приказује ову страницу<ps/> <hilight><врати></hilight> покреће "
|
||
"радњу<ps/> <hilight><ктрл+врати></hilight> покреће радњу и "
|
||
"наставља<ps/> <hilight><ктрл+„а“></hilight> скаче на прикључак "
|
||
"који почиње са „а“<ps/> <hilight><ктрл+лево/десно></hilight> кружи "
|
||
"кроз прикључке<ps/> <hilight><ктрл+горе/доле></hilight> иде на прву/"
|
||
"последњу ставку<ps/> <hilight><ктрл+1></hilight> мења видљивост "
|
||
"прегледа (затвара ову страницу)<ps/> <hilight><ктрл+2></hilight> "
|
||
"мења начин прегледа списка<ps/> <hilight><ктрл+3></hilight> је "
|
||
"прекидач начина прегледа са сличицама"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d ставка"
|
||
msgstr[1] "%d ставке"
|
||
msgstr[2] "%d ставки"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "Нема учитаних прикључака"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "Умножи у ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "Премести у ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Премести у смеће"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Отвори фасциклу"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Поређај по датуму"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Поређај по називу"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Скорашње датотеке"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Датотеке свега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Прикажи скорашње датотеке"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Тражи скорашње документе"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Тражи датотеке у прихватној меморији"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Стави у прихватну меморију посећене датотеке"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Очисти прихватну меморију"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
|
||
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
|
||
msgstr "Поставке управљања учесталошћу процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Самостална штедња снаге"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
|
||
msgid "Update poll interval"
|
||
msgstr "Време освежавања"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Minimum Power State"
|
||
msgstr "Најнижи учинак"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Maximum Power State"
|
||
msgstr "Најнижи учинак"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:137
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Учесталост процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Време између освежавања"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Постави смернице потрошњом процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Подесите брзину процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:407
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Понашање штедње снаге"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413
|
||
msgid "Power State Min"
|
||
msgstr "Најнижи учинак"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
|
||
msgid "Power State Max"
|
||
msgstr "Највиши учинак"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Десила се грешка приликом покушаја измене<br> вредности учесталости "
|
||
"процесора."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
|
||
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше језгро не подржава подешавања<ps/>учесталости процесора. Можда вам "
|
||
"недостаје<ps/>јединица језгра или њена могућност, или ваш процесор<ps/"
|
||
">једноставно нема подршку за такву примену."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1484
|
||
msgid "CPU Frequency"
|
||
msgstr "Учесталост процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latitude: %f"
|
||
msgstr "Земљописна ширина: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Longitude: %f"
|
||
msgstr "Земљописна дужина: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Altitude: %f"
|
||
msgstr "Земљописна висина: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Altitude: N/A"
|
||
msgstr "Земљописна висина: није доступна"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speed: %f"
|
||
msgstr "Брзина: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speed: N/A"
|
||
msgstr "Брзина: није доступна"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heading: %f"
|
||
msgstr "Смер: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heading: N/A"
|
||
msgstr "Смер: није доступан"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accuracy: %.1f m"
|
||
msgstr "Прецизност: %.1f m"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
|
||
msgid "Location information:"
|
||
msgstr "Подаци о положају:"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Земаљски положај"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Одреди поставке начина уноса..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Грешка увоза поставки начина уноса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да увезе поставке.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да су "
|
||
"то заиста одговарајуће поставке?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да увезе поставку<ps/>због грешке при умножавању."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Поставке начина уноса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 src/bin/e_exec.c:444
|
||
#: src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 src/bin/e_exec.c:522
|
||
#: src/bin/e_remember.c:51
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Грешка при извршавању"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 src/bin/e_remember.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да раздели подпроцес<ps/><ps/>%s<ps/>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Одређивач начина уноса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Не користи начине уноса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Подеси начин уноса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нови"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Увeзи..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Одреднице начина уноса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Изврши наредбу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Подеси наредбу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Извезене променљиве окружења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Језичке поставке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Језичке поставке часовника"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
|
||
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
|
||
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
|
||
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имате вишак поставки променљивих окружења<ps/>превода које се могу сукобити "
|
||
"са<ps/>правилним приказом одабраног језика.<ps/>Уколико не желите ову "
|
||
"појаву, користите<ps/>поставке променљиве окружења да их поништите.<ps/"
|
||
">Променљиве које вам могу сметати су<ps/>следеће:<ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Могући проблеми превода"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Избирач језика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Положај је изабран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Положај"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_tw.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Target URI could not be shown.<ps/>Hold [Ctrl] to disable link fetching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да прикажем адресу. <ps/>За онемогућавање добављања везе држите "
|
||
"[Ктрл]."
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
|
||
msgid "Disable remote media fetching"
|
||
msgstr "Онемогући добављање удаљених садржаја"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
|
||
msgid "Maximum media size to fetch"
|
||
msgstr "Највећа величина садржаја за добављање"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f MiB"
|
||
msgstr "%2.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
|
||
msgid "Maximum media cache size in RAM"
|
||
msgstr "Највећа величина прихватне меморије у раму"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f MiB"
|
||
msgstr "%4.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "Maximum media cache age on disk"
|
||
msgstr "Највеће задржавање у прихватној меморији на диску"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f Days"
|
||
msgstr "%3.0f Дана"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Прихватна меморија"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Disable video previews"
|
||
msgstr "Онемогући преглед видеа"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Mouse-out hide delay"
|
||
msgstr "Задршка скривања при напуштању миша"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 src/modules/pager/e_mod_config.c:235
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:272 src/modules/pager/gadget/config.c:473
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f секунди"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
|
||
msgstr "Највећа величина (по проценту заслонског заузећа)"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 src/bin/e_int_client_remember.c:795
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непрозирност"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
|
||
msgid "Popups"
|
||
msgstr "Искачући прозори"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
|
||
msgid "Teamwork Settings"
|
||
msgstr "Поставке Тимског рада"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137
|
||
msgid "Teamwork"
|
||
msgstr "Тимаки рад"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14
|
||
msgid "Toggle Popup Visibility"
|
||
msgstr "Прекидач видљивости искачућих прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:60
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Препознавање..."
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:65
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr "Лозинка коју сте унели није исправна. Молим, покушајте поново."
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:223
|
||
msgid "Please enter your PIN"
|
||
msgstr "Унесите свој ЛИБ"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:314
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Молим, унесите вашу лозинку за откључавање"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:752
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:770
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "Капице су закључане"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:605
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Системска грешка распознаје"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПАМ распознавање је грешило при подешавању<ps/>распознавања седнице. Ова "
|
||
"шифра грешке је <hilight>%i</hilight>.<ps/>То је лоше и не би требало да се "
|
||
"дешава. Молим, пријавите ову грешку."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Поставке миша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Прикажи показивач"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
|
||
msgid "E Theme"
|
||
msgstr "Е тема"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:738 src/bin/e_actions.c:3722
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програм"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "Дејства мироваања"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Показивач"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Рука миша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Убрзање миша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Убрзање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Праг"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240
|
||
msgid "Tap to click"
|
||
msgstr "Тапните за клик"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миш"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Поставке општења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Клизање палцем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Омогући клизање палцем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Задршка клизања мишем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Задршка пре примене тренутка вучења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f тачке/ака"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Трење успоравања"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Тачка"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "Управник веза"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_connman.c:904
|
||
msgid "Connman Service Missing"
|
||
msgstr "Недостаје служба Конмана"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_connman.c:905
|
||
msgid ""
|
||
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon "
|
||
"running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да пронађем службу Конмана.<br>Да ли је домар<b>connmand</b> у "
|
||
"погону?"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова јединица жели да изврши спољњи програм ЕКонМан који не постоји.<ps/"
|
||
">Молим, уградите програм <b>EConnMan</b>."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "Омогући бежичну везу"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:225
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Прикажи лозинку"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:249
|
||
msgid "Input requested"
|
||
msgstr "Потребно је извршити унос"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:252
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Направите покретач програма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Лични покретачи програма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:177
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Омиљени програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
|
||
msgid "Launcher Applications"
|
||
msgstr "Покретач програма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Програми за закључавање заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Програми за откључавање заслона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Поново покрени програме"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Почетни програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Подразумевани програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Радна окружења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "Launcher Other"
|
||
msgstr "Покретач осталих"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Прилагођена наредба прегледника"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Прегледник"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Електронска пошта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 src/bin/e_fm.c:9910
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смеће"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Концола"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Означени програм"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Врсте"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Распоред"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Извршење"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr "Покрећи само по један примерак"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "Икс11 основе"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Учитај Икс-изворе"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Учитај мапу Икс измењивача"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Велика радна окружења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Покрени Гномове услуге при пријави"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Покрени КДЕ услуге при пријави"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
|
||
msgid "Show applications only for Environment"
|
||
msgstr "Прикажи само програме Просвећења"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "Унесите јединствено име за ову ставку"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "Онемогући прозорчиће упозорења"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr "Онемогући упутство при пријави"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Ставке"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr "Сакриј уместо издизања"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr "Сакриј ако је изгубљена жижа"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Прескочи списак прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/bin/e_int_client_prop.c:513
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Прескочи траку списка процеса"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:786 src/bin/e_int_client_prop.c:514
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Не приказуј у страничнику"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "Поставке брзог приступа"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:63
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr "Брзи приступ"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Мења видљивост"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr "Додај брзи приступ тренутном прозору"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr "Уклони брзи приступ тренутном прозору"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr "Грешка брзог приступа"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr "Нисам успео да одредим наредбу за покретање овог програма!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
|
||
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
|
||
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
|
||
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
||
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
|
||
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
|
||
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
|
||
msgstr ""
|
||
"Могућност поновног покретања се користи са<ps/>програмима у концоли за "
|
||
"стварање трајне<ps/>концоле која се поново покреће када је затворена, као "
|
||
"код<ps/>падајућих концола квејка.<ps/>Или изабрани програм није концола,<ps/"
|
||
">или одредба наредбене линије за промену назива<ps/> концоле није позната. "
|
||
"Слободно пријавите грешку ако је ова<ps/>концола са могућношћу промене "
|
||
"назива.<ps/>Заменски, можете додати data.item на<ps/>%s/e-module-quickaccess."
|
||
"edj<ps/>Као на пример:data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr "Помоћ за брзи приступ"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr "Нисам успео да подесим поновно покретање прозора без назива и разреда!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr "Нисам успео да подесим поновно покретање за унутрашњи прозор Е!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
|
||
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
|
||
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
|
||
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрани прозор створен под именом :<ps/>%s<ps/> и разредом:<ps/>%s<ps/>, "
|
||
"нисам успео да пронађем у остави података брзог приступа<ps/>То значи да нам "
|
||
"је програм непознат<ps/>или да није намењен употреби са овом могућношћу.<ps/"
|
||
">Молим, изаберите радњу која ће се извршити:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr "Још помоћи"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr "Тражена ставка брзог приступа не постоји!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "Грешка пречице тастатуре"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr "Пречица тастатуре коју сте унели је већ у употреби!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 src/bin/e_shelf.c:2384
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:813
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Сам сакриј"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr "Сакриј уместо издизања"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "Начин скакања"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr "Поново покрени кад је затворен"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "Непостојан"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr "Уклони брзи приступ"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr "Брзи приступ..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr "Додај брзи приступ"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
|
||
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
|
||
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
|
||
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
|
||
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
|
||
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
|
||
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
|
||
"(not permanent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"У изборнику брзог приступа се налазе следеће могућности:<ps/"
|
||
"><hilight>Самоскривање</hilight> - сакриј прозор кад год испадне из жиже<ps/"
|
||
"><hilight>Сакриј уместо издизања</hilight> - Сакриј прозор кад је покренут и "
|
||
"није у жижи<ps/><hilight>Начин скакања</hilight> - Пребаци на радну површ "
|
||
"прозора и издигни уместо приказа/скривања<ps/><hilight>ПОново покрени кад је "
|
||
"затворен</hilight> - Покрени наредбу ставке поново кад се њен прозор "
|
||
"затвори<ps/><hilight>Непостојан</hilight> - Запамти само овај примерак "
|
||
"прозора (не стално)"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
|
||
msgstr "Сам си га избрисао, неваљалче!<ps/>Тако треба!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Заустави"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њен приказ!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њено скривање!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
|
||
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одлично урађено.<ps/>Сада избришите ставку коју само што смо направили..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
|
||
"same keys!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај представни прозор је прикачен дугмадима које сте притиснули.<ps/"
|
||
">Покушајте притиснути ису дугмад!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
|
||
"sequence."
|
||
msgstr "Новоприказани прозор ће покренути<ps/>низ пречица Брзог приступа."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr "Увод у брзи приступ"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr "Ово је показни прозор коришћен у објашњењу брзог приступа"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
|
||
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ставке брзог приступа могу бити направљен из<ps/>изборника ивица било ког "
|
||
"прозора.<ps/>Кликните на настави да би видели показни пример."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
|
||
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
|
||
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
|
||
"pushing the keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брзи приступ је начин за везивање кориснички изабраних<ps/>прозора и "
|
||
"програма пречицама програма<ps/>Једном када се Брзи приступ направи,<ps/"
|
||
">придружени прозор се може повратити одмах<ps/>на захтев притиском пречица "
|
||
"дугмади."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
|
||
"you like some usage tips?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа као да први пут користите јединицу брзог приступа.<ps/>Да ли желите "
|
||
"неке савете за употребу?"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr "назив/показатељ брзог приступа"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:430
|
||
msgid "Notify on volume change"
|
||
msgstr "Обавести при промени гласноће"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:433
|
||
msgid "Mute on lock"
|
||
msgstr "Утишај при закључавању"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:439
|
||
msgid "Backend to use:"
|
||
msgstr "Позадинац за коришћење:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:491
|
||
msgid "Emix Configuration"
|
||
msgstr "Поставке Емешача"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:126 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:241
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1328
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Мешач звука"
|
||
|
||
# Требало би да се односи на звук по положају поруке
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:113
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Нова гласноћа"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:129
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Гласноћа је промењена"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:243
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:296
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr "Појачај гласноћу"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:251
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:303
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr "Смањи гласноћу"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:259
|
||
msgid "Mute volume"
|
||
msgstr "Утишај гласноћу"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:267
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:318
|
||
msgid "Increase Volume of Focused Application"
|
||
msgstr "Појачај гласноћу програма у жижи"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:275
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:326
|
||
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
|
||
msgstr "Смањи гласноћу програма у жижи"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:283
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:334
|
||
msgid "Mute Volume of Focused Application"
|
||
msgstr "Умукни гласноћу програма у жижи"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:310
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr "Утишај гласноћу"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1353
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Извођење"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1355
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Улази"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1356
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Картице"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Поставке задатака"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Само прикажи сличице"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Прикажи само писмо"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
|
||
msgid "Item width"
|
||
msgstr "Ширина ставки"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Item height"
|
||
msgstr "Висина ставки"
|
||
|
||
# Процеси?
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Задаци"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:167
|
||
msgid "Music Player"
|
||
msgstr "Музички програм"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:177
|
||
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
|
||
msgstr "* Извођач музике мора бити подешен да извози сучење на МПРИС2 Д-с."
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:180
|
||
msgid "Pause music when screen is locked"
|
||
msgstr "Застани са музиком када ја заслон закључан"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:249
|
||
msgid "Music control Settings"
|
||
msgstr "Поставке управљања музиком"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:7
|
||
msgid "Music controller"
|
||
msgstr "Управљач музике"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:284
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:298
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Плоча поставки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Прикажи поставке у изборнику"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:449
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Плоча поставки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:425
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Ван везе"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:454
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Начини"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Поставке страничника"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:327
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Пребаци радну површ точкићем миша"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:339
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Увек приказуј називе радних површи"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:426
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Прикажи искакање при промени радне површи"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Прикажи искакање важних прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/gadget/config.c:352
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Дугме означавања и клизања"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:139 src/modules/pager/gadget/config.c:360
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:380 src/modules/pager/gadget/config.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Кликните за подешавање"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/gadget/config.c:372
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Дугме превлачења и спуштања"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 src/modules/pager/gadget/config.c:391
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Вуче целу радну површ"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/gadget/config.c:438
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Висина искакања страничника"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:450 src/modules/pager/gadget/config.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f pixels"
|
||
msgstr "%.0f тачака"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 src/modules/pager/gadget/config.c:461
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Трајање искакања"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 src/modules/pager/gadget/config.c:484
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Висина искакања радњи страничника"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 src/modules/pager/gadget/config.c:522
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr "Прикажи искакање важних прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 src/modules/pager/gadget/config.c:535
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Важна искакања залепи на заслон"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 src/modules/pager/gadget/config.c:548
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Прикажи искакања за прозоре у жижи"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Трајање важних искакања"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:279
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Важни Прозори"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:445 src/modules/pager/gadget/config.c:225
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Пажња"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете употребити десно дугме миша у<ps/>полици за ово, јер је већ "
|
||
"заузето унутрашњом<ps/>шифром за приручне изборнике.<ps/>Ово дугме само ради "
|
||
"у искачућим прозорима."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:295 src/modules/pager/e_mod_main.c:2103
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/e_mod_main.c:2117
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/e_mod_main.c:2121
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2125
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/bin/e_int_client_menu.c:1643
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Страничник"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:904
|
||
msgid "All desktop settings"
|
||
msgstr "Поставке свих радних површи"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:915
|
||
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
|
||
msgstr "Име ове радне површи и поставке слике позадине"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089
|
||
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се учита јединица Страничника у исто време са Једноставним "
|
||
"страничником!"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/gadget/pager.c:2970
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Прикажи искакање страничника"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Скочи на радну површ десно"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/gadget/pager.c:2979
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Скочи на радну површ лево"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2121 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Скочи на радну површ изнад"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/gadget/pager.c:2983
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Скочи на радну површ доле"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Скочи на следећу радну површ"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/gadget/pager.c:2987
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Скочи на претходну радну површ"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is "
|
||
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете употребити десно дугме миша у<ps/>справици за ово, јер је већ "
|
||
"заузето унутрашњом<ps/>кодом за приручне изборнике.<ps/>Ово дугме само ради "
|
||
"у искачућим прозорима."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:316
|
||
msgid "Configure virtual deskstops"
|
||
msgstr "Прилагоди нестварне радне површи"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:451 src/modules/pager/gadget/config.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f"
|
||
msgstr "%.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:474 src/modules/pager/gadget/config.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f"
|
||
msgstr "%.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:511 src/modules/pager/gadget/config.c:664
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Важно"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:560
|
||
msgid "Urgent Popup Duration"
|
||
msgstr "Трајање важних искакања"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:598
|
||
msgid "Always Use Plain Style"
|
||
msgstr "Увек користи једноставан начин"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:610
|
||
msgid "Switch to Plain Style When Saving Power"
|
||
msgstr "Пређи на једноставан начин приликом чувања напајања"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:650
|
||
msgid "Pager Configuration"
|
||
msgstr "Поставке страничника"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2970 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977
|
||
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2979 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981
|
||
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2983 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985
|
||
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2987
|
||
msgid "Pager Gadget"
|
||
msgstr "Справица страничника"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Поставке надгледања батерије"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Користи обавештења површи за упозорења"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Провери сваких:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Извлачење"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Упозори кад је на:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f min"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Сам откажи у..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Сам препознај"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Нејасан начин"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "ХАЛ"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Препоручено је наизменично напајање."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Нема података"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ГРЕШКА"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Мерач батерије"
|
||
|
||
#: src/bin/e_acpi.c:132
|
||
msgid "ACPI Error"
|
||
msgstr "Грешка АЦПИ-ја"
|
||
|
||
#: src/bin/e_acpi.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does "
|
||
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</"
|
||
"hilight><br>service on your system?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа да имате систем заснован на АЦПИ-ју, али<br><hilight>acpid</hilight> "
|
||
"изгледа да не ради или<br>је недоступан. Можда треба омогућити службу "
|
||
"<hilight>acpid</hilight><br> на систему?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Претходни примерак Просвећења је још увек покренут\n"
|
||
"на овом заслону. Обустављам покретање.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Грешка оквира начина уноса"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
|
||
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
|
||
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при покретању извршне датотеке начина уноса,<ps/><ps/>молим, "
|
||
"проверите да ли су ваше поставке<ps/>оквира начина уноса исправне, и<ps/>да "
|
||
"је ваша извршна датотека на вашој путањи (PATH)<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:72
|
||
msgid "Bother me later"
|
||
msgstr "Подсети ме касније"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:74
|
||
msgid "Never tell me"
|
||
msgstr "Никад ми не казуј"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:77
|
||
msgid "Update Notice"
|
||
msgstr "Обавештење о надградњи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
|
||
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
|
||
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово издање просвећења<ps/>није најновије текуће издање.<ps/>Најновије текуће "
|
||
"издање је:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Молим, посетите www.enlightenment.org,<ps/"
|
||
">или надоградите пакете система<ps/> да би добавили ново издање."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Поставке траке са алатима"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:115 src/bin/e_fm.c:9405
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Својства датотеке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да променим дозволе: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:402
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Место:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr "Заузети блокови на диску:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Последњи приступ:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:434
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Последња измена:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Последње измењене дозволе:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Врста датотеке:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:462
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Овлашћења"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "читање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "писање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "извршавање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:474
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Дружба:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:483
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Остали:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:546
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Умањени преглед"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:559
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Користи ову сличицу за све датотеке ове врсте"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:567
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Подаци о вези"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:574
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "Ова веза је неисправна."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:629
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Изаберите слику"
|
||
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:107 src/bin/e_moveresize.c:152
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:94 src/bin/e_int_client_prop.c:111
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:118 src/bin/e_int_client_prop.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr "%i×%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1020
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
|
||
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неопходно је освежити поставке. Старе поставке су<ps/>избрисане и нове "
|
||
"подразумеване су покренуте. Ово<ps/>ће се дешавати редовно приликом развоја, "
|
||
"зато немојте пријављивати<ps/>грешку. Ово значи да Светиња захтева нове "
|
||
"поставке<ps/>података подразумевано ради употребљивости коју старе<ps/"
|
||
">поставке немају. Нови скуп поставки ће то исправити<ps/>убацујући нове "
|
||
"поставке. Можете преуредити поставке по својој<ps/>вољи. Извините због "
|
||
"брчкања по Вашим поставкама.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
|
||
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
|
||
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше поставке су НОВИЈЕ од Просвећења. То је врло<ps/>чудно. То не би смело "
|
||
"да се деси осим ако сте<ps/>разградили Просвећење или умножили поставке са "
|
||
"места где<ps/>ради новије издање Просвећења. То не ваља и као<ps/"
|
||
">предострожност су вам поставке враћене на подразумевано.<ps/>Извините због "
|
||
"непријатности.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1153
|
||
msgid ""
|
||
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
|
||
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
|
||
"for the inconvenience.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Издање Ваших поставки пречица не одговара поставкама тренутног издања.<ps/"
|
||
">Као последица, све поставке су учитане из подразумеваних.<ps/>Извините због "
|
||
"непријатности.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2054 src/bin/e_config.c:2705
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Потешкоће писања поставки Просвећења"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/"
|
||
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење је наишло на грешку приликом премештања датотека поставки<ps/>из:"
|
||
"<ps/>%s<ps/><ps/>на:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Остатак уписа је отказан због "
|
||
"безбедности.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2597
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Поставке су надграђене"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2615
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "Руковање ЕЕТ датотекама је лоше."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2619
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "Датотека података је празна."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2623
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека није уписива. Можда је диск само за читање<ps/>или сте изгубили "
|
||
"овлашћења за Ваше датотеке."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2627
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Простор меморије се је потрошио за време<ps/>припреме за упис. Молим, "
|
||
"испразните меморију."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2631
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Ово је општа грешка."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2635
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
|
||
"KB at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека поставки је превелика.<ps/>Требала би бити врломала (неколико "
|
||
"стотина КБ највише)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2639
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr "Имате улазно/излазне грешке на диску.<ps/>Можда га требате заменити?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2643
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "Остали сте без простора на диску приликом уписа датотеке."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2647
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr "Датотека је затворена за време писања."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2651
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "Мапирање меморије (mmap) датотеке није успело."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2655
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "X509 шифровање није успело."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2659
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "Потписивање није успело."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2663
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "Није исправан потпис."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2667
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "Није потписано."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2671
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Није још подржано."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2675
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "Није посејан псеудо насумични број ПРНГ."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2679
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Није успело шифровање."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2683
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Дешифровање није успело."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2687
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "Просвећење не препознаје грешку."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/"
|
||
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење је имало грешку приликом уписа <ps/>њених датотека поставки.<ps/>"
|
||
"%s<ps/><ps/>Датотека због које се јавила грешка је:<ps/>%s<ps/><ps/>Ова "
|
||
"датотека је избрисана да би се спречио упис неисправних података.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:256
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Грешка - нема ПАМ подршке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није уграђена ПАМ подршка у Просвећење,<ps/>тако да ће закључавање радног "
|
||
"простора онемогућено."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:664 src/bin/e_screensaver.c:252
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "Покренути начин рада излагања?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пребрзо сте откључали радни простор.<ps/><ps/>Да ли желите да омогућите "
|
||
"начин рада <b>излагања<b> и привремено онемогућите чувара заслона, "
|
||
"закључавање и штедњу снаге?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:265
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "Не, али повећај време истека"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:679 src/bin/e_screensaver.c:267
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "Не, и престани да ме питаш"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Памти прозор"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Поставке прозора се не слажу јединствено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
|
||
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
|
||
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
|
||
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
|
||
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
|
||
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
|
||
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
|
||
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
||
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
||
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушавате тражити од Просвећења да запамти примену<ps/>особина (као што су "
|
||
"величина, место, изглед оквира, итд.) <ps/>на прозор који <hilight>нема "
|
||
"јединствене особине<hilight><ps/><ps/>То значи да он дели особине назива/"
|
||
"разреда, несталности, улоге,итд.<ps/>са више од једним другим прозором на "
|
||
"заслону и памћењем<ps/>особина за овај прозор ће се применити за све остале "
|
||
"прозоре<ps/>којима одговарају ова својства.<ps/><ps/>Ово је само упозорење "
|
||
"за случај да нисте намеравали да се то догоди.<hilight>Примени</hilight> или "
|
||
"<hilight>У реду</hilight>дугме<ps/>,и ваше поставке ће бити сачуване."
|
||
"Притисните<hilight>Откажи</hilight>ако <ps/>нисте сигурни и ништа се неће "
|
||
"променити."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Нису дате поставке поклапања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
|
||
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
|
||
"1 way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушавате да затражите од Просвећења да запамти примену<ps/>поставки (као "
|
||
"што су величина, место, изглед оквира,итд.) на<ps/>прозор<hilight>без "
|
||
"одредби како да их запамти</hilight>.<ps/><ps/>Морате одредити најмање 1 "
|
||
"особину за памћење овог прозора."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Величина и положај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:659 src/bin/e_int_client_remember.c:759
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Закључавања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Величина, положај и закључавања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Име прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Разред прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Улога прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Врста прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "поклапање џокер знакова је дозвољено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Несталност"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Показатељи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_client_locks.c:310
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:329 src/bin/e_int_shelf_config.c:207
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Положај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762 src/bin/e_int_client_locks.c:345
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Начин оквира"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Поставке сличица"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768 src/bin/e_int_client_locks.c:318
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:337
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Лепљивост"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Нестварна радна површ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774 src/bin/e_int_client_locks.c:320
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:339
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Смотаност"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777 src/bin/e_int_client_locks.c:324
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:343
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Стање преко целог заслона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Садашњи заслон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792 src/bin/e_int_client_menu.c:1572
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Понуди одбојност"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Датотека или назив програма (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Пореди само са једним прозором"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Увек у жижи на покретању"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Задржавај садашње поставке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Покрени овај програм при пријави"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828 src/bin/e_desktop_editor.c:837
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:134
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Не могу изаћи - бесмртни прозори."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки прозори су још увек остали са омогућеним кључем животног века. Ово "
|
||
"значи <ps/>да Просвећење неће дозволити себи да изађе док ови прозори не "
|
||
"буду<ps/>затворени или им се откључа животни век.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f bytes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "У будућности"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "Последњег минута"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %li године"
|
||
msgstr[1] "Пре %li године"
|
||
msgstr[2] "Пре %li година"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %li месеца"
|
||
msgstr[1] "Пре %li месеца"
|
||
msgstr[2] "Пре %li месеци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %li седмице"
|
||
msgstr[1] "Пре %li седмице"
|
||
msgstr[2] "Пре %li седмица"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %li дана"
|
||
msgstr[1] "Пре %li дана"
|
||
msgstr[2] "Пре %li дана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %li сата"
|
||
msgstr[1] "Пре %li сата"
|
||
msgstr[2] "Пре %li сати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %li минута"
|
||
msgstr[1] "Пре %li минута"
|
||
msgstr[2] "Пре %li минута"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Грешка при стварању фасцикле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да направим фасциклу: %s .<ps/>Проверите да ли имате правилно "
|
||
"постављена овлашћења."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да направим фасциклу: %s .<ps/>Датотека са тим именом већ "
|
||
"постоји."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:874
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеке поставки требају бити надграђене. Ваше старе поставке<ps/> су "
|
||
"обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<ps/>ће се дешавати "
|
||
"редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <ps/>грешку. Ово "
|
||
"једноставно значи да Просвећењу требају нови<ps/>предодређени подаци за "
|
||
"корисне радње које ваше<ps/>старе поставке једноставно немају. Овај нови "
|
||
"скуп задатих поставки ће то<ps/>поправити њиховим додавањем. Сада можете "
|
||
"подесити ствари по својој<ps/>вољи. Извините због зачкољица у вашим "
|
||
"поставкама.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "%s поставки је освежено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:896
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
|
||
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
|
||
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше поставке јединица су НОВИЈЕ од издања јединица. Ово је врло<ps/>чудно. "
|
||
"То се не би требало дешавати, осим ако сте разградили<ps/>јединицу, или "
|
||
"умножили поставке са места где<ps/>ради новије издање јединице. Ово је лоше, "
|
||
"и,<ps/>као предострожност, ваше поставке су враћене на<ps/>почетне "
|
||
"вредности. Извините због непријатности.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A second"
|
||
msgid_plural "%li Seconds"
|
||
msgstr[0] "%li секунда"
|
||
msgstr[1] "%li секунде"
|
||
msgstr[2] "%li секунди"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgid_plural "%li Years"
|
||
msgstr[0] "%li година"
|
||
msgstr[1] "%li године"
|
||
msgstr[2] "%li година"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgid_plural "%li Months"
|
||
msgstr[0] "%li месец"
|
||
msgstr[1] "%li месеца"
|
||
msgstr[2] "%li месеци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks"
|
||
msgstr[0] "%li седмица"
|
||
msgstr[1] "%li седмице"
|
||
msgstr[2] "%li седмица"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgid_plural "%li Days"
|
||
msgstr[0] "%li дан"
|
||
msgstr[1] "%li дана"
|
||
msgstr[2] "%li дана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgid_plural "%li Hours"
|
||
msgstr[0] "%li сат"
|
||
msgstr[1] "%li сата"
|
||
msgstr[2] "%li сати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgid_plural "%li Minutes"
|
||
msgstr[0] "%li минут"
|
||
msgstr[1] "%li минута"
|
||
msgstr[2] "%li минута"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1459
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "Грешка справице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr "%s не подржава онемогућавање самосталног клизања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1735 src/bin/e_int_client_menu.c:145
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Премести у"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1803
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Самостално клизај садржај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2591
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Прекини померање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3238
|
||
msgid "Insufficent gadcon support"
|
||
msgstr "Недовољна подршка програма gadcon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr "Јединица %s је потребна за подршку %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Поставке слагања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:172
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
|
||
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
|
||
">You have been warned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико не знате шта радите, ова могућност ће вам покварити радни простор."
|
||
"<ps/>Немојте да пријављујете грешке у вези било које појаве ако је ово "
|
||
"укључено.<ps/>Упозорени сте."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:209
|
||
msgid "Edit window matches"
|
||
msgstr "Уреди поклапање прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212 src/bin/e_int_config_comp.c:500
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "Одредите подразумевани начин"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:218
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Начини"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "Глатко размеравање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:227 src/bin/e_int_config_comp.c:528
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "Немој слагати прозоре преко целог заслона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230 src/bin/e_int_config_comp.c:497
|
||
msgid "Don't fade backlight"
|
||
msgstr "Не изблеђуј позадинско светло"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:534
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Погон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:236 src/bin/e_int_config_comp.c:536
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Мекотворина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:239 src/bin/e_int_config_comp.c:539
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "ОпенГЛ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
|
||
msgid "OpenGL options:"
|
||
msgstr "Могућности ОпенГЛ-а:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:249 src/bin/e_int_config_comp.c:517
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr "Надоградње приказа без цепања (VSynced)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:254
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr "Плетиво из мапе тачака"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr "Претпостави начин замене меморије:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr "Поништавање (потпуно прекрајање)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:274
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr "Умножи одстрага напред"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr "Двоструко међуспремљена заменска меморија"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:284
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr "Троструко међуспремљена заменска меморија"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:295 src/bin/e_int_config_comp.c:545
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301
|
||
msgid "X Messages"
|
||
msgstr "Иксове поруке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr "Пошаљи испирање (flush)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr "Пошаљи одбацивање (dump)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Усклађивање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr "Захвати служитеља приликом исцртавања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr "Време истека почетка исцртавања за нове мапиране прозоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%1.2f секунди"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:317
|
||
msgid "DANGEROUS"
|
||
msgstr "ОПАСНО"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
|
||
msgid "Enable advanced compositing features"
|
||
msgstr "Омогући напредно слагање приказа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:369
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Прикажи брзину сличица"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:371
|
||
msgid "Rolling average frame count"
|
||
msgstr "Измењива просечна брзина сличица"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Frames"
|
||
msgstr "%1.0f сличица"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:377
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Угао"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Горе лево"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:383
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Горе десно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:386
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Доле лево"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:389
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Доле десно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:394
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Налажење грешака"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:523
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr "Глатко размеравање садржаја прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:309
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eina!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:318
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да направи област пријаве!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:378
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eet!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:387
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене Ecore!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:406
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене EFX!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:415
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене EIO!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака излаза.\n"
|
||
"Можда немате више меморије?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака ХУП убице.\n"
|
||
"Можда немате више меморије?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака корисника.\n"
|
||
"Можда немате више меморије?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:450
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_File!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:459
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Con!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:468
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Ipc!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:479
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_Evas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:488
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eлементари!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:497
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене Emotion!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење је утврдило да ecore_evas не подржава предаровање \n"
|
||
"Вајледине СХМ у Евас. Молим, проверите уграђивање Еваса и\n"
|
||
"Екор и провери подршку за погона предаровања Вајледине."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n"
|
||
"софтверски приказ у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу програма\n"
|
||
"Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског приказа."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n"
|
||
"софтверско међуспремљена исцртавања у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу "
|
||
"програма\n"
|
||
"Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског међумеморисања "
|
||
"исцртавања."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:544
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело покренути E_Intl!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:555
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да покрене свој систем важних узбуна.\n"
|
||
"Да ли сте подесили вашу DISPLAY променљиву?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да направи фасцикле у вашој личној фасцикли.\n"
|
||
"Можда немате личну фасциклу, или је диск препун?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:577
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем завођења датотека.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:586
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем поставки.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:615
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело подесити своје окружење.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да подеси путање за налажење датотека.\n"
|
||
"Можда немате више меморије?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:694
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем словног лика.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:707
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем тема.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:723
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
|
||
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
|
||
"machine.\n"
|
||
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење не може образовати везу седнице д-сабирнице.\n"
|
||
"Унајмање, то ће онемогућити многе ствари, најгрђе ће закључати рачунар.\n"
|
||
"Ако сте сигурни да знате шта радите, извезите E_NO_DBUS_SESSION=1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:736
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело са покрене ФДО систем радне површи.\n"
|
||
"Можда немате овлашћења над ~/.cache/efreet или немате\n"
|
||
"меморије или слободног простора?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:747
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело подесити свој систем управљања прозорима intl.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:762
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење не може подесити свој систем радњи.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:778
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privelege System access system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем уздигнутих овлашћења.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:787
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr "Просвећење не може подесити свој начин штедње енергије.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:796
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да подеси управљање прозорима за све заслоне.\n"
|
||
"Можда је покренут други управник прозора?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:806
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем показивача.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:816
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем размеравања.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:827
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да постави свој почетни заслон.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:858
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело подесити позадинско светло.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:866
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело подесити ДПМС поставке.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:875
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да подеси свој систем закључавања радног простора.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:894
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело покренути систем наредби.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:903
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да постави свој извршни систем.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:915
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Просвећење не може покренути управника датотека.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:924
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене свој систем порука.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:933
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да подеси прихватног руковаоца улазних знакова.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:942 src/bin/e_main.c:1088
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење не може подесити свој систем јединица.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:951
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr "Просвећење не може подесити поставке памћења.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:965
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело поставити свој систем управљања справицама.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:974
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да постави своје траке алата.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:983
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем управљања позадином.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:992
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да подеси поставке миша.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1000
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем пречица.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1009
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем приказа умањених сличица.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1018
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем прихватне меморије сличица.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1027
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем надградњи.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1036
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене своје радно окружење.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1045
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем уређења датотека.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s\n"
|
||
msgstr "Издање: %s\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
"\t-version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Могућности:\n"
|
||
"\t-dispay DISPLAY\n"
|
||
"\t\t-Повежи приказ имена DISPAY\n"
|
||
"\t\tНПР: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tДодај ЛАЖНИ приказ ксинераме (уместо стварних)\n"
|
||
"\t\tса датом размером. Додајте произвољан број. Сви они\n"
|
||
"\t\tзамењују праве приказе ксинераме, ако постоје. То може\n"
|
||
"\t\tбити коришћено за опонашање ксинераме.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tКористи поставке пресека CONF_PROFILE уместо подразумеваних кориснички "
|
||
"изабраних или само „подразумеваног“.\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tГоди.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tБуди свиреп.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tБлесав.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tПоћни са закључаним радним простором, захтевај лозинку.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tАко ли вам треба ова помоћ, ова могућност вам не треба.\n"
|
||
"\t-version\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1297
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извршавате Просвећење непосредно. То није\n"
|
||
"добро. Молим, не извршавајте наредбу „enlightenment“.\n"
|
||
"Користите покретач „enlightenment_start“. Она \n"
|
||
"ће руковати постављањем променљивих окружења,\n"
|
||
"путањама и покретањем било које потребне услуге, итд.\n"
|
||
"пре покретања самог Просвећења.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1565
|
||
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да образује управника слагање приказа.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1578
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да подеси свој систем превлачења и спуштања.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
|
||
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
|
||
">and will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење се срушило одмах по покретању и<ps/>поново је покренуто. Десила "
|
||
"се грешка приликом учитавања<ps/>јединице назива: %s. Ова јединица је "
|
||
"онемогућена<ps/>и неће бити учитана."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1701 src/bin/e_main.c:1717
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Просвећење се срушило одмах по покретању и опет је покренуто"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
|
||
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
|
||
"and will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење се срушило одмах по покретању и поново је покренуто.<ps/> Десила "
|
||
"се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<ps/><ps/>. Ова јединица је "
|
||
"онемогућена<ps/>и неће бити учитана."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1710
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
|
||
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
|
||
"let you select your<ps/>modules again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново<ps/> је покренуто. Све "
|
||
"јединице су онемогућене<ps/>и неће бити учитане да би било лакше уклањање<ps/"
|
||
">јединица са потешкоћама из ваших поставки. Прозорче поставки<ps/>јединица "
|
||
"ће вам омогућити поновни одабир ваших<ps/> јединица.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1718
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<ps/>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново је покренуто.<ps/>Све "
|
||
"јединице су онемогућене и неће бити учитане да би било<ps/> лакше уклањање "
|
||
"јединица са потешкоћама из ваших поставки.<ps/><ps/> Прозорче поставки "
|
||
"јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<ps/> јединица."
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:250
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Наредба:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:260
|
||
msgid "On Exit:"
|
||
msgstr "При напуштању:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:264 src/bin/e_int_menus.c:275
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3731
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Поново покрени"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Издање: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:851
|
||
msgid "Report bug"
|
||
msgstr "Извести о грешци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A gadget .desktop file was found,</ps>but no [Name] entry was specified!</ps>"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пронашао сам датотеку .desktop справице,</ps>али није одређена ставка [Name]!"
|
||
"</ps>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1063 src/bin/e_gadget_runner.c:1074
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1085 src/bin/e_gadget_runner.c:1096
|
||
msgid "Gadget Error"
|
||
msgstr "Грешка справице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [Type] is not set to Application!</"
|
||
"ps>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пронађена је датотека .desktop,</ps>али није подешен [Type] у програм!</ps>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Version] is missing!</ps>"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пронађена је датотека .desktop,</ps>али недостаје [X-Gadget-Version]!</ps>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Bugreport] is missing!</"
|
||
"ps>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пронађена је датотека .desktop,</ps>али недостаје []X-Gadget-Bugreport]!</ps>"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Грешка при увозу слике"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
|
||
msgstr "Просвећење није успело да увезе слику<ps/>због грешака при претварању."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "Грешке при увозу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
|
||
msgstr "Просвећење није успело да увезе слику<ps/>због грешке при умножавању."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
|
||
"a valid image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да увезе слику.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да је то "
|
||
"исправна слика?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "Увези поставке..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Могућности попуне и развлачења"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_prop.c:240
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По средини"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Поплочано"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Унутар"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Померај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Каквоћа датотеке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Боја испуњавања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:651
|
||
msgid "Compositor Warning"
|
||
msgstr "Упозорење управника слагања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
|
||
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
|
||
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
|
||
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш управљачки програм заслона не подржава ОпенГЛ, ГЛС<ps/>сенчење или нису "
|
||
"претворене и уграђени погони ОпенГЛ-а<ps/>за Евас или Екору-Евас. Повлачим "
|
||
"на погон мекотворина.<ps/><ps/>Требаће Вам ОпенГЛ 2.0 (или ОпенГЛ ЕС 2.0) "
|
||
"способан<ps/>ГПУ за коришћење ОпенГЛ-а са слагањем."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5663
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Закључавање није успело"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5664
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео закључати радну површ јер неки програми<ps/>су зграбили или "
|
||
"тастатуру или миша или обоје<ps/>и њиховог грабежа се не може ослободити."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5680
|
||
msgid "Another compositor is already running on your display server."
|
||
msgstr "Неки други слагач приказа већ покреће служитеља приказа."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5699
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
|
||
"This is needed for Enlightenment to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш служитељ приказа не подржава слагање заклоњених прозора.\n"
|
||
"То је потребно да Просвећење дејствује."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене везу Икс...\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5838
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
|
||
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
|
||
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш служитељ приказа не подржава XComposite, или је Ecore-X грађен без "
|
||
"подршке Икс слагања. Знајте да вам за подршку слагања такође треба XRender и "
|
||
"XFixes подршка у Икс11 и Екору."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5847
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
|
||
"XDamage support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш служитељ приказа не подржава XDamage или је Ecore грађено без XDamage "
|
||
"подршке."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5952
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем поставки Икса.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "О Просвећењу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2020, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
|
||
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
|
||
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Творачка права © 2000-2020, развојна дружина Просвећења<ps/><ps/"
|
||
">Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо ми уживали у "
|
||
"њиховом писању.<ps/><ps/>За везу са нама, молимо, посетите:<ps/"
|
||
"><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
|
||
msgstr "<title>Дружина</><ps/><ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
|
||
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
|
||
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одјава се је одужила.<ps/>Неки програми одбијају да се затворе.<ps/>Да ли "
|
||
"желите довршити одјаву<ps/>упркос томе затварајући ове<ps/>програме "
|
||
"претходно?<ps/><ps/>Самопријава ће се извршити кроз %d секунди."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:791
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Потешкоће са одјавом"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:794
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Одјави се сада"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:796
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Чекај још мало"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:798
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Одустани од одјаве"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:870
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Просвећење је заузето другим захтевом"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:875
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
|
||
"has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одјављујем вас.<ps/>Не можете изводити друге системске радње<ps/>кад одјава "
|
||
"почне."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:882
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
|
||
"shutdown has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Искључујем.<ps/>Не можете изводити друге системске радње<ps/>кад искључивање "
|
||
"почне."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
|
||
"has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поново покрећем.<ps/>Не можете изводити друге системске радње<ps/>кад "
|
||
"поновно покретање почне."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:894
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
|
||
"suspend is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обустављам.<ps/>Не можете вршити било које друге системске радње<ps/>док се "
|
||
"обустава не доврши."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
|
||
"hibernation is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замрзавам.<ps/>Не можете вршити било које друге системске радње<ps/>док се "
|
||
"замрзавање не доврши."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:906
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "Лелеее! Ово не би смело да се деси"
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:30
|
||
msgid "Error in Enlightenment System Service"
|
||
msgstr "Грешка у служби система Просвећења"
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:31
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело успешно да покрене<br>службу \n"
|
||
"enlightenment_system."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_wl.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене корисничку везу са Вејландом.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_wl.c:3028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да образује управника слагање приказа Вејланда.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Додај у омиљене"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:68 src/bin/e_int_client_menu.c:1218
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:69 src/bin/e_int_client_menu.c:1229
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:70 src/bin/e_int_client_menu.c:1207
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Врх"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:71 src/bin/e_int_client_menu.c:1240
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "дно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "горњи леви угао"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "горњи десни угао"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr "доњи леви угао"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr "доњи десни угао"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr "леви горњи угао"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr "десни горњи угао"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr "леви доњи угао"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr "десни доњи угао"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:333 src/bin/e_shelf.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf #%d"
|
||
msgstr "Полица #%d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:916
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr "Грешка самоскривања полице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:916
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Самоскривање полице неће радити правилно<ps/>са тренутним поставкама; "
|
||
"поставите своју полицу на<ps/>„Испод свега“ или онемогућите самостално "
|
||
"скривање."
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1103
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Додај нову полицу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1124
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Грешка полице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1124
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr "Полица са тим именом већ постоји!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1610 src/bin/e_shelf.c:2415
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Заустави померање справица"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2417
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Почни померање справица"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1740
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати ову полицу?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1742
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захтевали сте брисање ове полице.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да је желите "
|
||
"избрисати?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2272
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr "Полица са тим именом и ЛБ већ постоји!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2291
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Преименуј полицу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2375
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Усмерење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2391
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Алатке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Мобилни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Поставке јединице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Учитај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Избаци из меморије"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "Нема изабраних јединица."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Више од једне јединице је изабрано."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Изаберите слику..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Користи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:786 src/bin/e_bryce.c:847
|
||
msgid "Gadget Bar"
|
||
msgstr "Трака справичника"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:807
|
||
msgid "Autosize"
|
||
msgstr "Сам измени величину"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:819
|
||
msgid "Bar Settings"
|
||
msgstr "Поставке Tраке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:823
|
||
msgid "Add Gadget"
|
||
msgstr "Додај справицу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:827
|
||
msgid "Delete Bar"
|
||
msgstr "Обриши Траку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:1393
|
||
msgid "Bryces"
|
||
msgstr "Бриси"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:1393
|
||
msgid "Resize Gadget Bar"
|
||
msgstr "Промени величину Траке справичника"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2569
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2577
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Дозволи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2674 src/bin/e_gadget.c:2728
|
||
msgid "Move gadget"
|
||
msgstr "Помери справицу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2729
|
||
msgid "Resize gadget"
|
||
msgstr "Промени величину справице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2730
|
||
msgid "Configure gadget"
|
||
msgstr "Прилагоди справицу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:3000
|
||
msgid "ERROR: NO NAME PROVIDED"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: НИЈЕ ОБЕЗБЕЂЕНО ИМЕ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:3423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current binding to move gadgets and this dialog is %s+<hilight>Mouse %d</"
|
||
"hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутна пречица за померање справица и прозора је %s+<hilight>миш %d</"
|
||
"hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:3431
|
||
msgid ""
|
||
"Press <hilight>Escape</hilight> or click the background to exit.<ps/>Use "
|
||
"<hilight>Backspace</hilight> or <hilight>Delete</hilight> to remove all "
|
||
"gadgets from this screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните <hilight>Излаз</hilight> или кликните на позадину за излаз.<ps/"
|
||
">Користите<hilight>Бриши назад</hilight> или <hilight>Бриши</hilight> за "
|
||
"уклањање свих справица са овог заслона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Бирач боје"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
|
||
msgid "Color Preview"
|
||
msgstr "Преглед боја"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Изаберите"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:14
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Постави као тему"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:19 src/bin/e_int_menus.c:256
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "О теми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:23
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Одаберите тему"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1066
|
||
msgid "Change current window opacity"
|
||
msgstr "Измени тренутну прозирност прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1072
|
||
msgid "Set current window opacity"
|
||
msgstr "Постави тренутну прозирност прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1078
|
||
msgid "Toggle focused client's redirect state"
|
||
msgstr "Мења стање преусмерења клијента у жижи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1248
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "Избаци из жиже"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1253
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "Прими у жижу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1258 src/bin/e_int_client_prop.c:515
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Сакривен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Непотпуне особине прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
|
||
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
|
||
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
|
||
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозор за који стварате сличицу<ps/>не садржи назив прозора и<ps/>поставке "
|
||
"разреда. Без њих, морате <ps/>користити наслов прозора. Ово ће једино "
|
||
"радити<ps/>ако је наслов прозора исти<ps/>у време кад се прозор покрене, и "
|
||
"ако<ps/>се не мења."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Уређивач датотека радне површи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Општи назив"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "МИМЕ врсте"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Датотека радне површи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Обавештења при покретању"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Прикажи у изборницима"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Изаберите сличицу за „%s“"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Изаберите извршну датотеку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Размера приказа:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "МИМЕ врста:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr "%3.1f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Трајање:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Заузето:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr "Чувано:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr "Стање качења:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:483 src/bin/e_int_config_comp_match.c:128
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Власник:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Овлашћења:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Измењена:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Само за читање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Читање и писање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Откачено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Ви"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Чуван"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Забрањен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Превише брзо сте онемогућили чувара заслона.<ps/><ps/>Да ли би хтели да "
|
||
"омогућите начин рада <b>излагање</b>, и привремено онемогућите чувара "
|
||
"заслона, закључавање и чување снаге?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1098
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Непостојећа путања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s не постоји."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2936 src/bin/e_fm.c:3929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u датотека"
|
||
msgstr[1] "%u датотеке"
|
||
msgstr[2] "%u датотека"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3179
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Грешка при качењу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3179
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "Нисам успео да прикачим уређај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3195
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Грешка при откачивању"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3195
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "Нисам успео да откачим уређај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3210
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Грешка при избацивању"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3210
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "Нисам успео да избацим уређај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr "Скорашњи захтев радње превуци и спусти за „%s“ није успео."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6854
|
||
msgid "A link to the requested URL already exists!"
|
||
msgstr "Веза ка траженој УРЛ-адреси већ постоји!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Освежи преглед"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Нова..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Радње..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Прилепи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11835
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9249
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11822
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9365
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Откачи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9370
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Прикачи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9375
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Избаци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9397
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Својства програма"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9609
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Користи подразумевано"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Величина сличице (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9710
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим фасциклу!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9725
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим датотеку!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Нова датотека"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "Већ стварам нову датотеку за ову фасциклу!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr "%s такође нисам могао уписати!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9905
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Фасцикла"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9941
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Наследи родитељске поставке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9950
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Прикажи скривене датотеке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9962
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Памти распоред"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9971
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Разврстај сада"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9979
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Један клик за отварање ставки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10008
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Поставке сличице датотеке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Постави позадину..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10097
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "Очисти позадину"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Постави заклањање..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10110
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "Очисти заклањање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Преименуј %s у:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10434 src/bin/e_fm.c:10796
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Преименуј датотеку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr "%s већ постоји!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr "Нисам успео преименовати %s јер је заштићен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10581
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "Унутрашња грешка управника датотека :("
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Покушај поново"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10637 src/bin/e_fm.c:10863 src/bin/e_fm.c:11843
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Прекини"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10697
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "Не за све"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10700
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Да за све"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10703
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Датотека већ постоји, да је заменим?<ps/><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10865
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Помери извор"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10866
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Занемари ово"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10867
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Занемари све"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања радње.<ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11051
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Потврди брисање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<ps/><hilight>све</hilight> %d датотеке "
|
||
"из <ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11076
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>"
|
||
"%s</hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<ps/> %d означену датотеку из<ps/"
|
||
"><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<ps/> %d означене датотеке из<ps/"
|
||
"><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<ps/> %d означених датотека из <ps/"
|
||
"><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11827 src/bin/e_actions.c:3263
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Учитавам јединицу: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
|
||
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Десила се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<ps/>Нема пронађених "
|
||
"јединица са именом %s у<ps/>фасциклама зa претрагу јединица.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Грешка приликом учитавања јединице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
|
||
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Десила се грешка приликом учитавања јединице назване: %s<ps/>Пуна путања до "
|
||
"ове јединице је:<ps/>%s<ps/>Пријављена је грешка:<ps/>%s<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:237
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Јединица не садржи све потребне функције"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
|
||
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
|
||
"<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Десила се грешка јединице АПИ<ps/>Грешка покретања јединице: %s<ps/>Потребно "
|
||
"најниже АПИ издање је: %i.<ps/>АПИ јединица Просвећења је %i.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Јединица %s Просвећења"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:587
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
|
||
msgstr "Које дејство треба да буде примењено на ову јединицу?<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:692
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
|
||
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следеће јединице нису уобичајене за<ps/>Просвећење, и могу узроковати грешке "
|
||
"и отказе.<ps/>Молим, уклоните их пре пријаве грешака.<ps/><ps/>Списак "
|
||
"јединица је следећи:<ps/><ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:704
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr "Загађење непостојане јединице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:708
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "Знам"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:156
|
||
msgid "Finishing touches... (4/4)"
|
||
msgstr "Завршавам тачке... (4/4)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:164
|
||
msgid "Automatically size based on contents"
|
||
msgstr "Самостална величина заснована на садржајима"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:177
|
||
msgid "Automatically hide"
|
||
msgstr "Самостално сакриј"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:190
|
||
msgid "Do not stack above windows"
|
||
msgstr "Не гомилај над прозорима"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:206
|
||
msgid "Finish!"
|
||
msgstr "Заврши!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:224
|
||
msgid "Choose style (3/4)"
|
||
msgstr "Изабери начин (3/4)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:289
|
||
msgid "Choose position (2/4)"
|
||
msgstr "Изабери положај (2/4)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:344
|
||
msgid "Choose screen edge (1/4)"
|
||
msgstr "Изабери ивицу заслона (1/4)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:128
|
||
msgid "EFM Toolbar"
|
||
msgstr "УДП трака алата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:445
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "Просвећење није могло да добави тренутну фасциклу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да пређе у фасциклу:<ps/><ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да се поврати у фасциклу:<ps/><ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да разграна подпроцес:<ps/><ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:712
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Грешка извршења програма"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да изврши програм:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Програм није "
|
||
"успео да се покрене."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:852
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Грешка при извршавању програма"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s је неочекивано окончан."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "Шифра напуштања %i је враћена из %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s је окончан знаком прекида."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s је окончан знаком излаза."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s је окончан знаком напуштања."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s је прекинут грешком у покретном зарезу."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s је прекинут непрекидним знаком убијања."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s је прекинут грешком разграђивања."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s је прекинут прекидом спојнице."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s је прекинут знаком прекида."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s је прекинут грешком у сабирници."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s је окончан знаком број %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:969
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr "***Остатак излаза је одсечен. Сачувајте излаз за преглед.***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Дневник грешака"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Није било поруке у грешци."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Сачувај поруку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Дневник ове грешке ће бити сачуван као %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1072
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Податак о грешци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1080
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Податак о знаку грешке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Излазни подаци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1098
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Није било излаза."
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Постави као позадину"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr "Брза картица-%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Непознати диск"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:345
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Уклоњиви уређаји"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Закључавање прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Општа закључавања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "Спречите овај прозор да се самостално креће"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "Спречи ме да мењам овај прозор"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "Спречите затварање овог прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Не дозволи мењање оквира овог прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "Запамти закључавања овог прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr "Спречи измене у:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Умањено стање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Увећаност"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr "Закључавање програма"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Корисничка закључавања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Спречи:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Затварање прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Одјављивање док је овај прозор отворен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Закључавање понашања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Запамти ова закључавања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Изнад свега"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Испод прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Испод свега"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Умањи на ширину садржаја"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Самостално скривај полицу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Прикажи миша у"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Прикажи на клик миша"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Време истека скривања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Трајање скривања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
|
||
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
|
||
msgstr "Немојте прилагођавати прозоре при преклапању са полицом"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Самостално скривање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Прикажи на свим радним просторима"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Прикажи на одређеној радној површи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Учитај справице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Доступне справице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Садржај полице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Садржај траке алата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Изгубљени прозори"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:251
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:261
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Извести о грешци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:280 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:3735
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Напусти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:352
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "нестварна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:370
|
||
msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)"
|
||
msgstr "Додај траку справичника (ОПИТНО)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:375
|
||
msgid "Add Gadgets To Desktop"
|
||
msgstr "Додај справице радној површи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:383
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј све прозоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:949
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "Нема програма"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1183
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Постави нестварне радне површи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1270 src/bin/e_int_client_menu.c:222
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Слагање приказа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "без прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1607 src/bin/e_actions.c:3815
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Очисти прозоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "Неименовани прозор"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1939
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Додај полицу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1946
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Избриши полицу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
|
||
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
|
||
"sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Убићете %s.<ps/><ps/>Обратите пажњу да ће сви подаци са овог прозора<ps/"
|
||
">који још нису сачувани бити изгубљени!<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да желите "
|
||
"убити овај прозор?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:364
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да убијете овај прозор?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3308
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Убиј"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2010
|
||
msgid "Action Params Syntax Error"
|
||
msgstr "Значењска грешка одредница радње"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2126
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да напустите Просвећење?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2216
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Одјава"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2217
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "Да ли сигурно желите да се одјавите?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2275
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2277
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да искључите рачунар?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2333 src/bin/e_actions.c:3778
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Поново покрени"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2334
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите поново покренути рачунар?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2395 src/bin/e_actions.c:3786
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Обустави"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2396
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обуставите рачунар?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2498
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите замрзнути систем?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3121
|
||
msgid "Error: window_focus action"
|
||
msgstr "Грешка: дејство жижа_прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid parameter: %s"
|
||
msgstr "Неисправна оредница: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3247
|
||
msgid "Mouse Remapping"
|
||
msgstr "Преуређење миша"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3248
|
||
msgid "Mouse to key"
|
||
msgstr "Миш у дугме"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3274
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Промени величину"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3285
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Изборник прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Спусти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3322
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3335
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3345
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3354
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3360
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3371
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3395
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3401
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Прозор : стање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3313
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Мења стање лепљивости прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3317
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Омогући лепљивост"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3322
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Мења стање умањености"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3326
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Омогући стање умањености"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3331
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Преко целог заслона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3335
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Омогући приказ преко целог заслона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_int_client_menu.c:441
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_int_client_menu.c:452
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Увећај усправно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_int_client_menu.c:463
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Увећај водоравно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_client_menu.c:474
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Увећај лево"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_int_client_menu.c:485
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Увећај десно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3354
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Увећај преко целог заслона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3356
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "„Паметно“ увећавање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3358
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "„Прошири“ увећање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3360
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "„Попуни“ увећање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3367
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Мења стање смотавања навише"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3369
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Мења стање смотавања наниже"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3371
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Мења стање смотавања лево"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3373
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Мења стање смотавања десно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3375
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Мења стање смотавања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3379
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Постави стање смотавања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3380
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "ниска: „(0|1) (up|down|left|right)“"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3384
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Мења стање приказа без оквира"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3389
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Постави оквир"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3395
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Кружи између оквира"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3401
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Мења стање причвршћености прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3406
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Пребаци на радну радну површ лево"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3408
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Пребаци на радну површ десно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3410
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Пребаци на радну површ горе"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3412
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Пребаци на радну површ доле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3414
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Пребаци на радну површ за..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3420
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Пребаци на претходну радну површ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3425
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Приказује радну површ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3431
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Приказује полицу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3436
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Пребаци радни простор на..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3441
|
||
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
|
||
msgstr "Пређи радну површ на... На приказ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3447
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Премешта редно радну површ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3453
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3455
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3457
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3459
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3461
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3463
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3465
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3467
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3469
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3471
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3473
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3475
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3477
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Пређи на радну површ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3483
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Пребаци на радну површ лево (свих заслона)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3485
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Пребаци на радну површ десно (свих заслона)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3487
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Пребаци на радну површ горе (свих заслона)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3489
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Пребаци на радну површ доле (свих заслона)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3491
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Пребаци радну површ за... (свих заслона)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3497
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Пребаци радну површ на... (свих заслона)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3503
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Пребаци на радну површ редно... (сви заслони)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3509
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Пребаци радну површ у правцу..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3514
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 0 (сви заслони)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3516
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 1 (сви заслони)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3518
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 2 (сви заслони)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3520
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 3 (сви заслони)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3522
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 4 (сви заслони)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3524
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 5 (сви заслони)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3526
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на простор 6 (сви заслони)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3528
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на простор 7 (сви заслони)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3530
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на простор 8 (сви заслони)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3532
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на простор 9 (сви заслони)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3534
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на простор 10 (сви заслони)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3536
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на простор 11 (сви заслони)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3538
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на простор 12 (сви заслони)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3544
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Скочи на прозор..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3548
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "Скочи на прозор... или покрени..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3553
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Пошаљи миша на заслон 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3555
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Пошаљи миша на заслон 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3557
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Покажи миша на заслон..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3563
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Пошаљи миша на 1 заслон унапред"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3565
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Пошаљи миша на 1 заслон уназад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3567
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Шаље миша на претходни/следећи заслон..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3572
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Затамни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3575
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Искључи затамњење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3578
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Постави позадинско осветљење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3580
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Најмање позадинско осветљење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3582
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Средње позадинско осветљење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3584
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Највише позадинско осветљење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3587
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Подеси позадинско осветљење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3589
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "Појачај позадинско осветљење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3591
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Смањи позадинско осветљење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3597
|
||
msgid "Update and re-apply screen setup"
|
||
msgstr "Освежи и поново примени подешавање приказа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3602
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Смести у средину"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3607
|
||
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
|
||
msgstr "Премести/промени величину у горњу-леву четврт"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3612
|
||
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
|
||
msgstr "Премести/промени величину у горњу-десну четврт"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3617
|
||
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
|
||
msgstr "Премести/промени величину у доњу-леву четврт"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3622
|
||
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
|
||
msgstr "Премести/промени величину у горњу-леву четврт"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3627
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Помери у положај..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3632
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "Помери за померај положаја..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3638
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Промени величину за..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3644
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Помери у правцу..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3650
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Вуци сличицу..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3655 src/bin/e_actions.c:3657 src/bin/e_actions.c:3659
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3671 src/bin/e_actions.c:3673
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Прозор : померање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3655
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "На следећу радну површ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3657
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "На претходну радну површ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3659
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "За радну површ #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3665
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "На радну површ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3671
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "На следећи заслон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3673
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "На претходни заслон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3678 src/bin/e_actions.c:3681 src/bin/e_actions.c:3684
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3687 src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3693
|
||
msgid "Window : Focus"
|
||
msgstr "Прозор : жижа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3679
|
||
msgid "Focus next window"
|
||
msgstr "Наредни прозор у жижу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3682
|
||
msgid "Focus previous window"
|
||
msgstr "Претходни прозор у жижу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3685
|
||
msgid "Focus window above"
|
||
msgstr "Прозор изнад у жижу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3688
|
||
msgid "Focus window below"
|
||
msgstr "Прозор испод у жижу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3691
|
||
msgid "Focus window left"
|
||
msgstr "Прозор леви у жижу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3694
|
||
msgid "Focus window right"
|
||
msgstr "Прозор десно у жижу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3699
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Прикажи главни изборник"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3701
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Прикажи омиљени изборник"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3703
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Прикажи изборник свих програма"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3705
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Приказује изборник клијента"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3707
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Приказује изборник..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_int_client_prop.c:473
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Наредба"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3727
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr "Нови примерак програма у жижи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3739
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Изађи сада"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3743 src/bin/e_actions.c:3748
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Просвећење : начин"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3744
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Прекидач начина рада излагања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3749
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Прекидач рада ван мреже"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Просвећење : јединица"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3754
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Омогући именовану јединицу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3758
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr "Онемогући именовану јединицу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3762
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "Мења стање именоване јединице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3766
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Одјава"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3770
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Искључи сада"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3774
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3782
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Обустави сада"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3790
|
||
msgid "Suspend Intelligently"
|
||
msgstr "Обустави паметно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3798
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Замрзни сада"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3802
|
||
msgid "Hibernate Intelligently"
|
||
msgstr "Замрзни паметно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3810
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Закључај"
|
||
|
||
# сродно, прегледај прво
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3820
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Опште : радње"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3820
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Одложене радње"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3828 src/bin/e_actions.c:3832 src/bin/e_actions.c:3836
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Распореди тастатуре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3829
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Користи распоред тастатуре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3833
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Наредни распоред тастатуре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3837
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "Претходни распоред тастатуре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
msgid ""
|
||
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
|
||
"abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните низ дугмади,<ps/><ps/>или<hilight>Escape</hilight> за отказивање."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
|
||
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
|
||
"hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Држите жељено дугме измењивача<ps/>и притисните било које дугме или точкић "
|
||
"миша<ps/>ради прављења пречице миша.<ps/>Притисните <hilight>Escape</"
|
||
"hilight> за отказивање."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
|
||
msgid "Mouse Binding Combination"
|
||
msgstr "Низ пречица мишем"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
|
||
msgid "Key Binding Combination"
|
||
msgstr "Низ пречица дугмади"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Неискоришћено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
|
||
msgid "Combo"
|
||
msgstr "Прозорче избора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Прозорче"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Док"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Превуци и спусти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
|
||
msgid "Menu (Dropdown)"
|
||
msgstr "Изборник (приручни)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
|
||
msgid "Menu (Popup)"
|
||
msgstr "Изборник (искакање)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
|
||
msgid "Splash"
|
||
msgstr "Поздравни заслон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Облачић"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Прибор"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
|
||
msgid " / "
|
||
msgstr " / "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Начин:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
|
||
msgid "Effect:"
|
||
msgstr "Дејство:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
|
||
msgid "Edit E_Comp_Match"
|
||
msgstr "Уреди „E_Comp_Match“"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 src/bin/e_int_client_prop.c:451
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Разред"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_client_prop.c:454
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Улога"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Имена"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 src/bin/e_int_client_menu.c:208
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Безивични"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 src/bin/e_int_client_prop.c:478
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Прихвати жижу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
|
||
msgid "ARGB"
|
||
msgstr "АРГБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_int_client_prop.c:510
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Променљив"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Заставице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Дејство"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
|
||
msgid "Overrides"
|
||
msgstr "Замене"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Предмети"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
|
||
msgid "Composite Match Settings"
|
||
msgstr "Поставке поклапања слагања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4868
|
||
msgid "Client Error!"
|
||
msgstr "Грешка клијента!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4868
|
||
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
|
||
msgstr "Нешто је покушало да постави оквир где му није место! Пријавите ово!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr "%i,%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Повучен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Умањено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr "Заборави/одмапирај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "Северозападни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Север"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "Североисточни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Запад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Исток"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "Југозападни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Југ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "Југоисточни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Статично"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "ИЦЦЦМ својства"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "НетВМ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "НетВМ својства"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ИЦЦЦМ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Назив сличице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Рачунар"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Најмања величина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Највећа величина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Основна величина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Кораци промене величине"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Размера"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Почетно стање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "ЛБ прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Скупина прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Несталност за"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Клијент вођа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Привлачење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Стања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Преузми у жижу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Захтевај брисање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Захтевај положај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_client_menu.c:179
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Лепљив"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Смотан"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:36
|
||
msgid "Composite Style Settings"
|
||
msgstr "Поставке начина слагања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:408
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Увек на врху"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Смотај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
|
||
msgid "Unredirected"
|
||
msgstr "Неусмерен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Поништи увећање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Измени сличицу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Направи сличицу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Додај у изборник омиљених"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Додај у Tраку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Направи пречицу тастатуре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Уреди образац боја"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
|
||
msgid "Move with keyboard"
|
||
msgstr "Помери дугмадима"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
|
||
msgid "Resize with keyboard"
|
||
msgstr "Промени величину дугмадима"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Прескочи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "ИЦЦЦМ/НетВМ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
|
||
msgid "Click an object to align with."
|
||
msgstr "Кликните на предмет ради поравнања са њим."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
|
||
msgid "On window..."
|
||
msgstr "На прозор..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
|
||
msgid "Of window..."
|
||
msgstr "Ван прозора..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Екран %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Увек испод"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Залепи на радну површ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Откачи од радне површи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Одабери изглед оквира"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Користи подразумеване поставке сличица Просвећења"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Користи сличицу програма"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Користи кориснички одређене сличице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Списак прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење није успело подесити\n"
|
||
#~ "Ecore_X!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use original file"
|
||
#~ msgstr "Користи изворну датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Effects"
|
||
#~ msgstr "Брза дејства"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows"
|
||
#~ msgstr "Омогућите брза дејства слагања прозорима"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fast composite effects for menus"
|
||
#~ msgstr "Омогућите брза дејства слагања изборницима"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fast composite effects for popups"
|
||
#~ msgstr "Омогућите брза дејства слагања искачућим порукама"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects"
|
||
#~ msgstr "Омогући дејства брзог слагања предметима"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fast composite effects for overrides"
|
||
#~ msgstr "Омогући брза дејства слагања заменама"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Effects"
|
||
#~ msgstr "Онемогући дејства"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for windows"
|
||
#~ msgstr "Онемогући дејства слагања прозорима"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for menus"
|
||
#~ msgstr "Онемогући дејства слагања изборницима"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for popups"
|
||
#~ msgstr "Онемогући дејства слагања искачућим прозорима"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for objects"
|
||
#~ msgstr "Онемогући дејства брзог слагања предметима"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for overrides"
|
||
#~ msgstr "Онемогући дејства слагања заменама"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for screen"
|
||
#~ msgstr "Онемогући дејства слагања екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Дејства слагања"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable \"fast\" composite effects"
|
||
#~ msgstr "Омогући „брза“ дејства слагања"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable composite effects"
|
||
#~ msgstr "Онемогући дејства слагања"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bryce"
|
||
#~ msgstr "_Додај Брис"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Message Bus"
|
||
#~ msgstr "Подеси сабирницу порука"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting International Support"
|
||
#~ msgstr "Покретање међународне подршке"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Actions"
|
||
#~ msgstr "Подесите радње"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
#~ msgstr "Подеси начин управљања напајањем"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Screensaver"
|
||
#~ msgstr "Подеси чувар екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Screens"
|
||
#~ msgstr "Подеси екране"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup ACPI"
|
||
#~ msgstr "Подеси АЦПИ"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Backlight"
|
||
#~ msgstr "Подеси позадинско светло"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup DPMS"
|
||
#~ msgstr "Подеси ДПМС"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Desklock"
|
||
#~ msgstr "Подесите сат радне површи"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Paths"
|
||
#~ msgstr "Подесите путање"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup System Controls"
|
||
#~ msgstr "Подесите управљање системом"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Execution System"
|
||
#~ msgstr "Подесите извршни систем"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Filemanager"
|
||
#~ msgstr "Подесите управника датотекама"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Message System"
|
||
#~ msgstr "Подесите систем порука"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
#~ msgstr "Подеси управљање хватањем улаза"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Modules"
|
||
#~ msgstr "Подесите јединице"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Remembers"
|
||
#~ msgstr "Подесите памћења"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Gadgets"
|
||
#~ msgstr "Подеси справице"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Gadcon"
|
||
#~ msgstr "Подеси управљање справицама (gadcon)"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Подесите траке алата"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Подесите слику позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Mouse"
|
||
#~ msgstr "Подесите миша"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Bindings"
|
||
#~ msgstr "Подесите пречице"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
#~ msgstr "Подесите приказивача умањених сличица"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
#~ msgstr "Подесите радно окружење"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup File Ordering"
|
||
#~ msgstr "Подесите распоред датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Modules"
|
||
#~ msgstr "Учитај јединице"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Shelves"
|
||
#~ msgstr "Подесите полице"
|
||
|
||
#~ msgid "Almost Done"
|
||
#~ msgstr "Скоро је готово"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing Format Support"
|
||
#~ msgstr "Проба подршке за облике"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење је открило да Евас није успео да направи међумеморију "
|
||
#~ "исцртавања. Молим, проверите да ли Евас има подршку погона софтверског "
|
||
#~ "међумеморисања.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your "
|
||
#~ "install for setup issues.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење није успело приступити опитној слици врсте „%s“. Проверите "
|
||
#~ "недостатке поставки у Вашојуградњи.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' "
|
||
#~ "loader support.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење је открило да Евас не може учитати датотеке „%s“. Проверите да "
|
||
#~ "ли Евас има подршку учитавања „%s“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
#~ "fontconfig\n"
|
||
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење је открило да Евас није успела да учита словни лик „Sans“. "
|
||
#~ "Проверите да ли Евас има подршку поставки словних ликова\n"
|
||
#~ "и да ли системске поставке описују словни лик „Sans“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup DND"
|
||
#~ msgstr "Подеси систем превлачења и спуштања"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Покрећем %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking System Permissions"
|
||
#~ msgstr "Проверавам системска овлашћења"
|
||
|
||
#~ msgid "System Check Done"
|
||
#~ msgstr "Провера система је завршена"
|
||
|
||
#~ msgid "Power off failed."
|
||
#~ msgstr "Искључење није успело."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset failed."
|
||
#~ msgstr "Поновно покретање није успело."
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend failed."
|
||
#~ msgstr "Обустављање није успело."
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernate failed."
|
||
#~ msgstr "Замрзавање није успело."
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Одбаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Pin Code Requested"
|
||
#~ msgstr "Потребна је ПИН шифра"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
|
||
#~ "alphanumeric."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Унесите ПИН шифру изнад. Требало би да има 1-16 знакова и треба бити "
|
||
#~ "састављена из бојки и слова."
|
||
|
||
#~ msgid "Passkey Requested"
|
||
#~ msgstr "Потребна је шифра"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Унесите шифру изнад. Требало би да састављена од бројева у распону "
|
||
#~ "0-999999."
|
||
|
||
#~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
|
||
#~ msgstr "%d знакова је куцано на %s. Лозинка је %06d."
|
||
|
||
#~ msgid "Display Passkey"
|
||
#~ msgstr "Прикажи шифру"
|
||
|
||
#~ msgid "Pincode for %s is %s"
|
||
#~ msgstr "ПИН шифра за %s је %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Pincode"
|
||
#~ msgstr "Прикажи ПИН шифру"
|
||
|
||
#~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
|
||
#~ msgstr "%06d је лозинка представљена у %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Request"
|
||
#~ msgstr "Потврдите захтев"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant permission for %s to connect?"
|
||
#~ msgstr "Одобрити дозволу за повезивање %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorize Connection"
|
||
#~ msgstr "Овластите повезивање"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant"
|
||
#~ msgstr "Одобри"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluez Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка Блуеза"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for Devices..."
|
||
#~ msgstr "Тражим уређаје..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adapter Settings"
|
||
#~ msgstr "Поставке примопрадајника"
|
||
|
||
#~ msgid "Adapters Available"
|
||
#~ msgstr "Доступни примопредајници"
|
||
|
||
#~ msgid "Paired Devices"
|
||
#~ msgstr "Упарени уређаји"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock on disconnect"
|
||
#~ msgstr "Закључај по прекиду везе"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock on disconnect"
|
||
#~ msgstr "Откључај по прекиду везе"
|
||
|
||
#~ msgid "Search New Devices"
|
||
#~ msgstr "Тражи нове уређаје"
|
||
|
||
#~ msgid "An error has ocurred"
|
||
#~ msgstr "Десила се грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Property of %s changed, but could not be read"
|
||
#~ msgstr "Својство %s је измењено, али не може бити читано"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading list of devices"
|
||
#~ msgstr "Десила се грешка приликом читања списка уређаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading list of adapters"
|
||
#~ msgstr "Десила се грешка приликом читања списка примопредајника"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading path of Default Adapter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Десила се грешка приликом читања путање за подразумеваним примопредајником"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading path of Removed Adapter"
|
||
#~ msgstr "Десила се грешка приликом читања путање уклоњеног примопредајника"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading path of Added Adapter"
|
||
#~ msgstr "Десила се грешка приликом читања путање додатог примопредајника"
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate"
|
||
#~ msgstr "Проток сличица"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f fps"
|
||
#~ msgstr "%1.0f кпс"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow module load delay"
|
||
#~ msgstr "Дозволи јединици касније учитавање"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture..."
|
||
#~ msgstr "Слика..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency governor via the "
|
||
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Десила се грешка приликом покушаја подешавања<ps/>поставки учесталости "
|
||
#~ "процесора преко јединице<ps/>за поставку учесталости процесора."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
|
||
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Десила се грешка приликом покушаја подешавања<ps/>поставки учесталости "
|
||
#~ "процесора преко јединице<ps/>за поставку учесталости процесора."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
|
||
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Десила се грешка приликом покушаја подешавања<ps/>поставки стања погона "
|
||
#~ "процесора преко јединице<ps/>за поставку учесталости процесора."
|
||
|
||
#~ msgid "Cpufreq Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка Учесталости процесора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found "
|
||
#~ "(stat failed)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бинарија freqset у фасцикли јединице cpufreq<ps/>није пронађена (неуспео "
|
||
#~ "стат)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cpufreq Permissions Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка овлашћења учесталости процесора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does "
|
||
#~ "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For "
|
||
#~ "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бинарна датотека у јединици управљања учесталошћу<ps/>није у власништву "
|
||
#~ "кореног корисника, или нема<ps/>подешен бит власништва. Молим, проверите "
|
||
#~ "да ли је<ps/>тако. На пример:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u"
|
||
#~ "+s,a+x %s<ps/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup"
|
||
#~ msgstr "Подеси"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
|
||
#~ msgstr "Појачај гласноћу жижног програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
|
||
#~ msgstr "Смањи гласноћу жижног програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
|
||
#~ msgstr "Умукни гласноћу жижног прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "System Updates Settings"
|
||
#~ msgstr "Поставке надградњи система"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistance to dragging"
|
||
#~ msgstr "Отпор повлачењу"
|
||
|
||
#~ msgid "Live preview"
|
||
#~ msgstr "Преглед уживо"
|
||
|
||
#~ msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да се учита Једноставни страничник у исто време са Страничником!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving screenshot file"
|
||
#~ msgstr "Грешка при чувању датотеке снимка екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Path: %s"
|
||
#~ msgstr "Путања: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Unknown format"
|
||
#~ msgstr "Грешка - непознати облик"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
#~ "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотека нема одговарајући наставак.<ps/>Молим, користите само „.jpg“ или "
|
||
#~ "„.png“ наставке<ps/>јер остали облици тренутно<ps/>нису подржани."
|
||
|
||
#~ msgid "Select screenshot save location"
|
||
#~ msgstr "Подесите одредиште за чување снимака"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Can't create file"
|
||
#~ msgstr "Грешка - Нисам успео да направим датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Can't open file"
|
||
#~ msgstr "Грешка - нисам успео да отворим датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да отворим привремену датотеку „%s„ : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Bad size"
|
||
#~ msgstr "Грешка - лоша величина"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да добавим величину датотеке „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
#~ msgstr "Грешка - нисам успео да обезбедим меморију"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео доделити меморију слици: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Can't read picture"
|
||
#~ msgstr "Грешка - Нисам успео да прочитам слику"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read picture"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да прочитам слику"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
#~ msgstr "Где сместити слике екрана..."
|
||
|
||
#~ msgid "Perfect"
|
||
#~ msgstr "савршена"
|
||
|
||
#~ msgid "Another systray exists"
|
||
#~ msgstr "Нека друга системска касета постоји"
|
||
|
||
#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Може бити само једна справица системске касете, а нека друга већ постоји."
|
||
|
||
#~ msgid "Miscelaneous"
|
||
#~ msgstr "Разно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from "
|
||
#~ "this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you "
|
||
#~ "sure you want to kill this window?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Убићете %s.<br><br>Молим, знајте да ако нису још увек сачувани, сви "
|
||
#~ "подаци овог прозора ће<br>бити изгубљени!<br><br>Да ли сте сигурни да "
|
||
#~ "желите убити овај прозор?"
|
||
|
||
#~ msgid "Container %d"
|
||
#~ msgstr "Садржалац %d"
|
||
|
||
#~ msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
||
#~ msgstr "<title>Дружина</><br><br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
#~ "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
#~ "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
||
#~ "running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now "
|
||
#~ "restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваше поставке су НОВИЈЕ од Просвећења. То је врло<br>чудно.То не би "
|
||
#~ "требало да се дешава, осим ако сте уназадили<br>Просвећење, или умножили "
|
||
#~ "поставке са места<br>где је новије издање Просвећења радило. Ово је лоше, "
|
||
#~ "и<br>као предострожност, ваше поставке су враћене на задате<br>вредности. "
|
||
#~ "Извините због непријатности.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for "
|
||
#~ "safety.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дошло је до грешке приликом премештања датотека поставки Просвећења<br>из:"
|
||
#~ "<br>%s<br><br>у<br>%s<br><br>Остатак уписа је отказан због безбедности."
|
||
#~ "<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Док сам вршио припрему за упис, остало је мало простора у меморији."
|
||
#~ "<br>Молим, ослободите простор у меморији."
|
||
|
||
#~ msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||
#~ msgstr "Имате улазно/излазне грешке на диску.<br>Можда га требате заменити?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Није уграђена ПАМ подршка у Просвећење,<br>тако да ће закључавање радног "
|
||
#~ "простора онемогућено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name "
|
||
#~ "and class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the "
|
||
#~ "window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
||
#~ "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прозор за који стварате икону<br>не садржи назив прозора и<br>поставке "
|
||
#~ "разреда. Без њих, морате <br>користити наслов прозора. Ово ће једино "
|
||
#~ "радити<br>ако је наслов прозора исти<br>у време кад се прозор покрене, и "
|
||
#~ "ако<br>се не мења."
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Означи све"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
||
#~ msgstr "Просвећење није успело да пређе у фасциклу:<br><br>%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
||
#~ msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s"
|
||
|
||
#~ msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Датотека већ постоји, да је заменим?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
#~ msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања радње.<br>%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
#~ msgstr "Ниска пречице миша"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding Sequence"
|
||
#~ msgstr "Ниска пречице тастера"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешке при умножавању."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion "
|
||
#~ "errors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешака при претварању."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
|
||
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window "
|
||
#~ "<hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must "
|
||
#~ "specify at least 1 way of remembering this window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Покушавате да затражите од Просвећења да запамти примену<br>поставки (као "
|
||
#~ "што су величина, место, изглед оквира,итд.) на<br>прозор<hilight>без "
|
||
#~ "одредби како да их запамти</hilight>.<br><br>Морате одредити најмање 1 "
|
||
#~ "особину за памћење овог прозора."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do "
|
||
#~ "you want to finish the logout<br>anyway without closing "
|
||
#~ "these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одјава превише дуго траје.<br>Неки програми одбијају да се затворе.<br>Да "
|
||
#~ "ли желите довршити одјаву<br>без претходног затварања ових<br>програма?"
|
||
#~ "<br><br>Самостална одјава кроз %d секунди."
|
||
|
||
#~ msgid "Logout in progress"
|
||
#~ msgstr "Одјава је у току"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Одјава је у току.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout "
|
||
#~ "has begun."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одјављујем вас.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад одјава "
|
||
#~ "почне."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a "
|
||
#~ "shutdown has been started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Искључујем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад "
|
||
#~ "искључивање почне."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||
#~ "begun."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поново покрећем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад "
|
||
#~ "поновно покретање почне."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
#~ "system actions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обустављам.<br>Док се не одради обустава, не можете изводити<br>било које "
|
||
#~ "друге системске радње."
|
||
|
||
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Искључујем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Resetting"
|
||
#~ msgstr "Поново покрећем"
|
||
|
||
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Поново покрећем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Обустављам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernating"
|
||
#~ msgstr "Замрзавам"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Замрзавам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
#~ msgstr "Ктрл+Мења+Више+Лична"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine Settings"
|
||
#~ msgstr "Поставке погона"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Title"
|
||
#~ msgstr "Наслов оквира прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Title Active"
|
||
#~ msgstr "Наслов радног прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Frame"
|
||
#~ msgstr "Оквир"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager Background Base"
|
||
#~ msgstr "Позадинска подршка управника датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom colors"
|
||
#~ msgstr "Прилагођене боје"
|
||
|
||
#~ msgid "Text with applied colors."
|
||
#~ msgstr "Текст са додатим бојама."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
#~ msgstr "Боје зависе од могућности теме."
|
||
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Канали"
|
||
|
||
#~ msgid "Card:"
|
||
#~ msgstr "Картица:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel:"
|
||
#~ msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Леви:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right:"
|
||
#~ msgstr "Десни:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Sliders"
|
||
#~ msgstr "Закључај клизаче"
|
||
|
||
#~ msgid "Show both sliders when locked"
|
||
#~ msgstr "Прикажи оба клизача кад су закључани"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
#~ msgstr "Прикажи искачући прозор при промени гласноће преко пречица тастера"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Cards"
|
||
#~ msgstr "Звучне картице"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Поставке мешача"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
#~ msgstr "Мешач за коришћење општих радњи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
#~ msgstr "Прикажи обавештења површи при промени гласноће"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch mixer..."
|
||
#~ msgstr "Покрени мешач..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
#~ msgstr "Унапређене поставке мешача"
|
||
|
||
#~ msgid "columns"
|
||
#~ msgstr "ступци"
|
||
|
||
#~ msgid "rows"
|
||
#~ msgstr "редови"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
|
||
#~ "<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
#~ "highlight> to abort."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Молим, држите тастер измене који желите<br>и притисните било који тастер "
|
||
#~ "миша,<br>или завртите точкић за доделу пречице миша.<br>Притисните "
|
||
#~ "<hilight>Излаз</highlight> за одустајање."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
#~ msgstr "Просвећење није успело да покрене Едје!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Popups"
|
||
#~ msgstr "Подеси искакањa"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Color Classes"
|
||
#~ msgstr "Подеси разред боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
|
||
#~ msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем разреда боја.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
#~ "power saving?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Превише брзо сте онемогућили чувара екрана.<br><br>Да ли би хтели да "
|
||
#~ "омогућите начин рада <b>излагање</b>, и привремено онемогућите чувара "
|
||
#~ "екрана, закључавање и чување снаге?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current "
|
||
#~ "configuration; set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable "
|
||
#~ "autohiding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Самоскривање полице неће радити правилно<br>са тренутним поставкама; "
|
||
#~ "поставите своју полицу на<br>„Испод свега“ или онемогућите самостално "
|
||
#~ "скривање."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "delete it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Захтевали сте брисање ове полице.<br><br>Да ли сте сигурни да је желите "
|
||
#~ "обрисати?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
#~ msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
#~ msgstr "Желите избрисати профил „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни?"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Flip"
|
||
#~ msgstr "Пребацивање радних површи"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Window Profile"
|
||
#~ msgstr "Профил прозора радне површи"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Screenlock Command"
|
||
#~ msgstr "Прилагођена наредба закључавања екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Custom Screenlock Command"
|
||
#~ msgstr "Користи прилагођену наредбу закључавања екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock after X screensaver activates"
|
||
#~ msgstr "Закључај после покретања Икс чувара екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Saver Settings"
|
||
#~ msgstr "Поставке чувара екрана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
#~ "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the "
|
||
#~ "slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Молим, изаберите ивицу,<br>или кликните <hilight>Затворите</hilight> за "
|
||
#~ "напуштање.<br><br>Можете чак и одредити кашњење ове<br>радње користећи "
|
||
#~ "клизач, или начинити га<br>да одговара на клик по ивицама:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</"
|
||
#~ "hilight> action.<br>Please choose another edge to bind."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пречица ивица коју сте изабрали је већ у употреби за радњу<br><hilight>"
|
||
#~ "%s</hilight>.<br>Молим, изаберите другу ивицу за пречицу."
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "Икс"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
#~ "this is really a valid configuration?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење није упело да увезе поставке.<br><br>Да ли сте сигурни да је "
|
||
#~ "су то стварно исправне поставке?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy "
|
||
#~ "error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење није успело да увезе поставке<br>због грешке при умножавању."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
|
||
#~ "<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Молим, окините АЦПИ догађај којем желите додати пречицу, <br><br>или "
|
||
#~ "<hilight>Изађи</hilight> за одустанак."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
|
||
#~ "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нисам успео да поставим пречицу точкића миша без тастера измењивача<br>на "
|
||
#~ "прозору:сукоб са постојећим знацима за пречице едје.<br>ПОПРАВИ МЕ!!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Container"
|
||
#~ msgstr "Садржалац"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%1.1f MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f files"
|
||
#~ msgstr "%1.0f датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Frame Active"
|
||
#~ msgstr "Радни ивични оквир"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Text"
|
||
#~ msgstr "Текстуална грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Background Base"
|
||
#~ msgstr "Позадинска основа изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Title Active"
|
||
#~ msgstr "Радни наслов изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Active"
|
||
#~ msgstr "Радна ставка изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Disabled"
|
||
#~ msgstr "Онемогућена ставка изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist Item"
|
||
#~ msgstr "Ставка списка прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist Item Active"
|
||
#~ msgstr "Покренута ставка списка прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist Label"
|
||
#~ msgstr "Ознака списка прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Background Base"
|
||
#~ msgstr "Позадинска основа прозорчића потврде"
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf Background Base"
|
||
#~ msgstr "Основа позадине полице"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Текст дугмета је онемогућен"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Text"
|
||
#~ msgstr "Дугме провере"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Дугме провере је онемогућено"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Text"
|
||
#~ msgstr "Текст уноса"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Текст уноса је онемогућен"
|
||
|
||
#~ msgid "Label Text"
|
||
#~ msgstr "Текст ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Text Selected"
|
||
#~ msgstr "Текст ставке списка је означен"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
#~ msgstr "Позадинска основа ставке списка (паран)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
#~ msgstr "Текст ставке списка (непаран)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Text (Even)"
|
||
#~ msgstr "Текста заглавља списка (паран)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
#~ msgstr "Позадинска основа заглавља списка (парна)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
#~ msgstr "Текста заглавља списка (непаран)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
#~ msgstr "Позадинска основа заглавља списка (непарна)"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Text"
|
||
#~ msgstr "Текст клизача"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Текст клизача је онемогућен"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Background Base"
|
||
#~ msgstr "Позадинска основа оквира"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
#~ msgstr "Позадинска основа шине оквира"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
#~ msgstr "Боја слагања при напуштању жиже"
|
||
|
||
#~ msgid "Color class: %s"
|
||
#~ msgstr "Разред боја: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
#~ msgstr "Означено је %u мешаних разреда боја"
|
||
|
||
#~ msgid "No selected color class"
|
||
#~ msgstr "Нема изабраног разреда боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Object:"
|
||
#~ msgstr "Предмет:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow:"
|
||
#~ msgstr "Сена:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Управник прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Друго"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is probably not an E17 theme!"
|
||
#~ msgstr "%s вероватно није E17 тема!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
#~ "really a valid theme?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење није успело да увезе тему.<br><br>Да ли сте сигурни да је то "
|
||
#~ "заиста одговарајућа тема?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење није успело да увезе тему.<br>због грешке при умножавању."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
#~ "this bar source?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Захтевали сте брисање „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни да желите избрисати "
|
||
#~ "овај извор траке?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
#~ "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
||
#~ "works in the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можете употребити десно дугме миша у<br>полици за ово, јер је већ "
|
||
#~ "заузето унутрашњом<br>шифром за приручне изборнике.<br>Ово дугме само "
|
||
#~ "ради у искачућим прозорима."
|
||
|
||
#~ msgid "Syscon Settings"
|
||
#~ msgstr "Сискон поставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Syscon"
|
||
#~ msgstr "Сискон"
|
||
|
||
#~ msgid "Connman support disabled"
|
||
#~ msgstr "Конман подршка је онемогућена"
|
||
|
||
#~ msgid "Install/Enable Connman for network management support"
|
||
#~ msgstr "Уградите/омогућите Конмана за подршку управљања мрежом"
|
||
|
||
#~ msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Трака задатака може бити додата за <b>приказивање отворених прозора и "
|
||
#~ "програма."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
#~ "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотека нема одговарајући наставак.<br>Молим, користите само „.jpg“ или "
|
||
#~ "„.png“ наставке<br>јер остали облици тренутно<br>нису подржани."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
||
#~ msgstr "Отпремање није успело уз шифру стања:<br>%i"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
|
||
#~ msgstr "Поплочавај и прозоре потврђивања"
|
||
|
||
#~ msgid "Key hints"
|
||
#~ msgstr "Кључни савети"
|
||
|
||
#~ msgid "Models"
|
||
#~ msgstr "Модели"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
#~ msgstr "Покрени начин рада излагање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation "
|
||
#~ "mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
|
||
#~ "interrupted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење је у начину рада <b>излагања.</b> Током начина рада излагања, "
|
||
#~ "чувар екрана, закључавање и штедња снаге ће бити онемогућене, да не би "
|
||
#~ "били ометани."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Начин рада излагања је завршен.<br>Сада ће поставке чувара екрана, "
|
||
#~ "закључавања и штедње снаге бити враћене."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that "
|
||
#~ "your input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
#~ "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при покретању извршне датотеке начина уноса,<br><br>молим, "
|
||
#~ "проверите да ли су ваше поставке<br>оквира начина уноса исправне, и<br>да "
|
||
#~ "је ваша извршна датотека на вашој путањи (PATH)<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred "
|
||
#~ "KB at most)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотека поставки је превише велика.<br>Требала би бити врло мала "
|
||
#~ "(неколико стотина KB највише)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file "
|
||
#~ "has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење је имало грешку приликом уписа <br>њених датотека поставки.<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>Датотека због које се јавила грешка је:<br>%s<br><br>Ова "
|
||
#~ "датотека је избрисана да би се спречио упис неисправних података.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
#~ "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be "
|
||
#~ "broken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Закључавање радног простора није успело, зато јер је неки програм "
|
||
#~ "<br>захватио тастатуру, миша, или обоје,<br>и његово захват не може бити "
|
||
#~ "отклоњен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication "
|
||
#~ "session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and "
|
||
#~ "should not be happening. Please report this bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ПАМ распознавање је грешило при подешавању<br>распознавања сесије. Ова "
|
||
#~ "шифра грешке је <hilight>%i</hilight>.<br>То је лоше и не би требало да "
|
||
#~ "се дешава. Молим, пријавите ову грешку."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
||
#~ msgstr "Просвећење није успело да поврати у фасциклу:<br><br>%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
#~ "application failed to start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење није успело да изврши програм:<br><br>%s<br><br>Програм није "
|
||
#~ "успео да се покрене."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
#~ "in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>све</hilight> %d "
|
||
#~ "датотеке из <br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Молим, притисните ниску дугмади,<br><br>или <hilight>Излаз</hilight> за "
|
||
#~ "одустанак."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
#~ msgstr "Просвећење није успело покренути E_Xinerama!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
#~ msgstr "Просвећење није успело покренути E_Randr!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
|
||
#~ msgstr "Просвећење није успело подесити Икс чувара екрана.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
|
||
#~ msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем искакања.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
||
#~ "support.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење је открило да Евас не може учитати СВГ датотеке. Проверите да "
|
||
#~ "ли Евас има подршку учитавања СВГ датотека.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
|
||
#~ "loader support.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење је открило да Евас не може учитати ЈПЕГ датотеке. Проверите да "
|
||
#~ "ли Евас има подршку учитавања ЈПЕГ датотека.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
#~ "support.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење је открило да Евас не може учитати ПНГ датотеке. Проверите да "
|
||
#~ "ли Евас има подршку учитавања ПНГ датотека.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
#~ "support.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење је открило да Евас не може учитати ЕЕТ датотеке. Проверите да "
|
||
#~ "ли Евас има подршку учитавања ЕЕТ датотека.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was "
|
||
#~ "an error loading the<br>module named: %s. This module has been "
|
||
#~ "disabled<br>and will not be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење се срушило одмах по покретању и<br>поново је покренуто. Десила "
|
||
#~ "се грешка приликом учитавања<br>јединице назива: %s. Ова јединица је "
|
||
#~ "онемогућена<br>и неће бити учитана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was "
|
||
#~ "an error loading the module named: %s<br><br>This module has been "
|
||
#~ "disabled and will not be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење се срушило одмах по покретању и поново је покренуто.<br> "
|
||
#~ "Десила се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br><br>. Ова "
|
||
#~ "јединица је онемогућена<br>и неће бити учитана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s "
|
||
#~ "could be found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Десила се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br>Нема "
|
||
#~ "пронађених јединица са именом %s у<br>фасциклама зa претрагу јединица.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
|
||
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Десила се грешка приликом учитавања јединице назване: %s<br>Пуна путања "
|
||
#~ "до ове јединице је:<br>%s<br>Пријављена је грешка:<br>%s<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
||
#~ msgstr "Која радња треба бити предузета са овом јединицом?<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
#~ "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
#~ "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неки прозори су још увек остали са омогућеним кључем животног века. Ово "
|
||
#~ "значи <br>да Просвећење неће дозволити себи да изађе док ови прозори не "
|
||
#~ "буду<br>затворени или им се откључа животни век.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
||
#~ "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
||
#~ "module or copied the configuration from a place where<br>a newer version "
|
||
#~ "of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your "
|
||
#~ "configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
|
||
#~ "inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваше поставке јединица су НОВИЈЕ од издања јединица. Ово је "
|
||
#~ "врло<br>чудно. То се не би требало дешавати, осим ако сте "
|
||
#~ "разградили<br>јединицу, или умножили поставке са места где<br>ради новије "
|
||
#~ "издање јединице. Ово је лоше, и,<br>као предострожност, ваше поставке су "
|
||
#~ "враћене на<br>почетне вредности. Извините због непријатности.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "H"
|
||
#~ msgstr "H"
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "IBar Other"
|
||
#~ msgstr "Остало о Tраци"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The binding key sequence, that you choose, is already used by "
|
||
#~ "<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key "
|
||
#~ "sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Низ дугмади пречице који сте изабрали је већ у употреби за <br><hilight>"
|
||
#~ "%s</hilight> радњу.<br>Молим, изаберите други низ дугмади за пречицу."
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f collections"
|
||
#~ msgstr "%1.0f збирака"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Label"
|
||
#~ msgstr "Јединица ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
#~ msgstr "Означено је %u неподешених разреда боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
#~ msgstr "Означено је %u једнообразних разреда боја"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may "
|
||
#~ "be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
#~ "support this feature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваше језгро не подржава подешавања<br>учесталости процесора. Можда вам "
|
||
#~ "недостаје<br>јединица језгра или њена могућност, или ваш "
|
||
#~ "процесор<br>једноставно нема подршку за такву примену."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
#~ "module's<br>setfreq utility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Десила се грешка приликом покушаја подешавања<br>поставки учесталости "
|
||
#~ "процесора преко јединице<br>за поставку учесталости процесора."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
||
#~ "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use "
|
||
#~ "cursor <hilight><up/down></hilight> to choose from the list of "
|
||
#~ "things.<br> Press <hilight><tab></hilight> to select an action, "
|
||
#~ "then press <hilight><return></hilight>.<br> This page will not "
|
||
#~ "show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> "
|
||
#~ "<hilight><Esc></hilight> close this Dialog<br> <hilight><?>"
|
||
#~ "</hilight> show this page<br> <hilight><return></hilight> run "
|
||
#~ "action<br> <hilight><ctrl+return></hilight> run action and "
|
||
#~ "continue<br> <hilight><tab></hilight> toggle between "
|
||
#~ "selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> complete input "
|
||
#~ "(depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to "
|
||
#~ "plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></"
|
||
#~ "hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></"
|
||
#~ "hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></hilight> "
|
||
#~ "toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2></"
|
||
#~ "hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
#~ "toggle thumb view modes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " У реду, ево објашења за <hilight>све</hilight>...<br> Само укуцајте "
|
||
#~ "неколико слова ставке коју тражите. <br> Користите показивач "
|
||
#~ "<hilight><горе/доле></hilight> за одабир из списка ставки.<br> "
|
||
#~ "Притисните <hilight><табулатор></hilight> за одабир радње, затим "
|
||
#~ "притисните <hilight><врати></hilight>.<br> Ова страница се неће "
|
||
#~ "појавити кад следећи пут покренете <hilight>све</hilight>.<br> "
|
||
#~ "<hilight><изађи></hilight> затвара ово прозорче<br> "
|
||
#~ "<hilight><?></hilight> приказује ову страницу<br> <hilight><"
|
||
#~ "врати></hilight> покреће радњу<br> <hilight><ктрл+врати></"
|
||
#~ "hilight> покреће радњу и наставља<br> <hilight><ктрл+„а“></"
|
||
#~ "hilight> скаче на прикључак који почиње са „а“<br> <hilight><ктрл"
|
||
#~ "+лево/десно></hilight> кружи кроз прикључке<br> <hilight><ктрл"
|
||
#~ "+горе/доле></hilight> иде на прву/последњу ставку<br> <hilight><"
|
||
#~ "ктрл+1></hilight> мења видљивост прегледа (затвара ову "
|
||
#~ "страницу)<br> <hilight><ктрл+2></hilight> мења начин прегледа "
|
||
#~ "списка<br> <hilight><ктрл+3></hilight> је прекидач начина "
|
||
#~ "прегледа са сличицама"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Поставке јединице мешача"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Module"
|
||
#~ msgstr "Јединица мешача"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This module wants to execute an external application EConnMan that does "
|
||
#~ "not exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова јединица покушава извршити спољњи програм Ekonman који не постоји."
|
||
#~ "<br>Молим, уградите <br>EConnMan</b>програм."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
|
||
#~ "that use network will stop polling remote services."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење је у стању <b>ван мреже</b>. <br>За време рада ван мреже, "
|
||
#~ "јединице које користе мрежу ће обуставити добављање удаљених услуга."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
|
||
#~ "regular tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сада сам у стању <b>на мрежи</b>. Јединице<br>које користе мрежу ће "
|
||
#~ "наставити са редовним задацима."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
#~ "power saving?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пребрзо сте откључали радни простор.<br><br>Да ли желите да омогућите "
|
||
#~ "начин рада <br>излагања<br> и привремено онемогућите чувара екрана, "
|
||
#~ "закључавање и штедњу снаге?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
|
||
#~ "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
|
||
#~ "<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Следеће јединице нису уобичајене за<br>Просвећење, и могу узроковати "
|
||
#~ "грешке и отказе.<br>Молим, уклоните их пре пријаве грешака.<br><br>Списак "
|
||
#~ "јединица ј следећи:<br><br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct "
|
||
#~ "permissions set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Проверите да ли имате правилно "
|
||
#~ "постављена овлашћења."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>"
|
||
#~ "%s</hilight> action.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Знак и извор које сте унели су већ у употреби за радњу <br><hilight>%s</"
|
||
#~ "hilight>.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Датотека са тим именом већ "
|
||
#~ "постоји."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found "
|
||
#~ "(stat failed)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Програм учесталост процесора у фасцикли<br>јединице учесталости процесора "
|
||
#~ "није пронађен (stat није успео)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does "
|
||
#~ "not have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For "
|
||
#~ "example:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бинарна датотека у јединици управљања учесталошћу<br>није у власништву "
|
||
#~ "кореног корисника, или нема<br>подешен бит власништва. Молим, проверите "
|
||
#~ "да ли је<br>тако. На пример:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a"
|
||
#~ "+x %s<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Like so:"
|
||
#~ msgstr "Као и:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing "
|
||
#~ "the same keys!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Низ дугмади које сте притиснули су пречица показног<br>прозора."
|
||
#~ "<br>Покушајте притиснути исти низ дугмади!"
|
||
|
||
#~ msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
|
||
#~ msgstr "Лепо одрађено.<br>Сада обришите ставку коју сте управо направили..."
|
||
|
||
#~ msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
|
||
#~ msgstr "Сами сте га обрисали, мангупчино!<br>Тако се то ради!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
|
||
#~ "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
|
||
#~ "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
|
||
#~ "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to "
|
||
#~ "window's desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch "
|
||
#~ "When Closed</hilight> - Run the entry's command again when its window "
|
||
#~ "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of "
|
||
#~ "the window (not permanent)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У изборнику брзог приступа се налазе следеће могућности:"
|
||
#~ "<br><hilight>Самоскривање</hilight> - сакриј прозор кад год испадне из "
|
||
#~ "жиже<br><hilight>Сакриј уместо издизања</hilight> - Сакриј прозор кад је "
|
||
#~ "покренут и није у жижи<br><hilight>Начин скакања</hilight> - Пребаци на "
|
||
#~ "радну површ прозора и издигни уместо приказа/скривања<br><hilight>ПОново "
|
||
#~ "покрени кад је затворен</hilight> - Покрени наредбу ставке поново кад се "
|
||
#~ "њен прозор затвори<br><hilight>Непостојан</hilight> - Запамти само овај "
|
||
#~ "примерак прозора (не стално)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
#~ "visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова слика ће бити отпремљена<br>на enlightenment.org. Биће јавно видљива."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
|
||
#~ "you like some usage tips?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изгледа као да први пут користите јединицу брзог приступа.<br>Да ли "
|
||
#~ "желите неке савете за употребу?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications "
|
||
#~ "to keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,"
|
||
#~ "<br>the associated window can be returned to immediately<br>on demand by "
|
||
#~ "pushing the keyboard shortcut."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Брзи приступ је начин задавања пречица тастатуре<br>кориснички изабраних "
|
||
#~ "прозора и програма.<br>Кад ставка брзог приступа буде направљена,"
|
||
#~ "<br>удружени прозор може бити враћен одмах на захтев<br>притискањем "
|
||
#~ "пречице тастатуре."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding "
|
||
#~ "sequence."
|
||
#~ msgstr "Новоприказани прозор ће покренути<br>низ пречице брзог приступа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
|
||
#~ "<br>Click Continue to see a demonstration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ставке брзог приступа могу бити направљен из<br>изборника ивица било ког "
|
||
#~ "прозора.<br>Кликните на настави да би видели показни пример."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
|
||
#~ msgstr "Мењај између редова и колона"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window"
|
||
#~ msgstr "Премешта прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to the left"
|
||
#~ msgstr "Помери прозор улево"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap a window with an other"
|
||
#~ msgstr "Замени прозор са другим"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a stack"
|
||
#~ msgstr "Додај стог"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a stack"
|
||
#~ msgstr "Уклони стог"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to the right"
|
||
#~ msgstr "Помери прозор удесно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window down"
|
||
#~ msgstr "Помери прозор доле"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window up"
|
||
#~ msgstr "Помери прозор горе"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to upper right corner"
|
||
#~ msgstr "Пошаљи у горњи десни угао"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus a particular window"
|
||
#~ msgstr "Стави одређени прозор у жижу"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust transitions"
|
||
#~ msgstr "Подеси прелазе"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to lower left corner"
|
||
#~ msgstr "Пошаљи у доњи леви угао"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to upper left corner"
|
||
#~ msgstr "Пошаљи у горњи леви угао"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to lower right corner"
|
||
#~ msgstr "Пошаљи у доњи десни угао"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile name"
|
||
#~ msgstr "Назив профила"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
|
||
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одабрали сте обликоване прозоре,<br>али, ваш садашњи екран је слагајући."
|
||
#~ "<br><br>Да ли сте сигурни да желите<br>користити уобличене прозоре?"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
|
||
#~ msgstr "Користи обликоване прозоре уместо АРГБ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<title>Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
|
||
#~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www."
|
||
#~ "enlightenment.org</><br><br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<title>Ауторска права © 2000-2013, развојна дружина "
|
||
#~ "Просвећења<br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо "
|
||
#~ "ми уживали у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, посетите:"
|
||
#~ "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your bindings settings version does not match the current settings "
|
||
#~ "version.<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults."
|
||
#~ "<br>Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Издање поставке пречица се не поклапа са тренутним издањем поставки."
|
||
#~ "<br>Као производ, за све пречице су поново учитане подразумеване "
|
||
#~ "вредности.<br>Извините због непријатности.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore On Startup"
|
||
#~ msgstr "Поврати по покретању"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
|
||
#~ "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
#~ "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
|
||
#~ "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
|
||
#~ "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report "
|
||
#~ "if this<br>is a terminal which can change its window name."
|
||
#~ "<br>Alternatively, you can add a data.item to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Могућност поновног покретања се користи са<br>програмима у терминалау за "
|
||
#~ "стварање трајног<br>терминала који се поново покреће када је затворен, "
|
||
#~ "као код<br>квејк падајућих терминала.<br>Или изабрани програм није "
|
||
#~ "терминал,<br>или одредба наредбене линије за промену назива<br> "
|
||
#~ "терминала није позната. Слободно пријавите грешку ако је овај<br>терминал "
|
||
#~ "са могућношћу промене назива.<br>Заменски, можете додати data.item на"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
|
||
#~ "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either "
|
||
#~ "the app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this "
|
||
#~ "option.<br>Please choose an action to take:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изабрани прозор створен под именом :<br>%s<br> и разредом:<br>%s<br>, "
|
||
#~ "нисам успео да пронађем у остави података брзог приступа<br>То значи да "
|
||
#~ "нам је програм непознат<br>или да није намењен употреби са овом "
|
||
#~ "могућношћу.<br>Молим, изаберите радњу која ће се извршити:"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Прекидач"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
|
||
#~ msgstr "Просвећење није успело да постави слагање приказа.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
|
||
#~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
|
||
#~ "engine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваш управљачки програм приказа не подржава ОпенГЛ, или<br>нема преведених "
|
||
#~ "и уграђених ОпенГЛ погона за<br>Евас или Екор-Евас. Враћам на погон "
|
||
#~ "мекотворином."
|
||
|
||
#~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Други управник слагања је већ покренут<br>на вашем служитељу приказа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
||
#~ "permissions to your files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова датотека није уписива. Можда је диск само за читање,<br>или сте "
|
||
#~ "изгубили овлашћења над датотекама."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>"
|
||
#~ "%s</hilight>?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>"
|
||
#~ "%s</hilight>?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означену датотеку "
|
||
#~ "из<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означене датотеке "
|
||
#~ "из<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означених датотека из "
|
||
#~ "<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is "
|
||
#~ "a valid image?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење није успело да увезе слику.<br><br>Да ли сте сигурни да је то "
|
||
#~ "исправна слика?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
|
||
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
|
||
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
|
||
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
|
||
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
|
||
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
|
||
#~ "<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen."
|
||
#~ "<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</"
|
||
#~ "hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
||
#~ "<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
||
#~ "affected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Покушавате тражити од Просвећења да запамти примену<br>особина (као што "
|
||
#~ "су величина, место, изглед оквира, итд.) <br>на прозор који <hilight>нема "
|
||
#~ "јединствене особине<hilight><br><br>То значи да он дели особине назива/"
|
||
#~ "разреда, несталности, улоге,итд.<br>са више од једним другим прозором на "
|
||
#~ "екрану и памћењем<br>особина за овај прозор ће се применити за све остале "
|
||
#~ "прозоре<br>којима одговарају ова својства.<br><br>Ово је само упозорење "
|
||
#~ "за случај да нисте намеравали да се то догоди.<hilight>Примени</hilight> "
|
||
#~ "или <hilight>У реду</hilight>дугме<br>,и ваше поставке ће бити сачуване."
|
||
#~ "Притисните<hilight>Откажи</hilight>ако <br>нисте сигурни и ништа се неће "
|
||
#~ "променити."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ "\t-display DISPLAY\n"
|
||
#~ "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
#~ "\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
#~ "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
#~ "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
#~ "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
#~ "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
#~ "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
#~ "800x600+800+0\n"
|
||
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
#~ "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user "
|
||
#~ "selected default or just \"default\".\n"
|
||
#~ "\t-good\n"
|
||
#~ "\t\tBe good.\n"
|
||
#~ "\t-evil\n"
|
||
#~ "\t\tBe evil.\n"
|
||
#~ "\t-psychotic\n"
|
||
#~ "\t\tBe psychotic.\n"
|
||
#~ "\t-locked\n"
|
||
#~ "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
#~ "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
#~ "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Могућности:\n"
|
||
#~ "\t-display ПРИКАЗ\n"
|
||
#~ "\t\tПовезује се са екраном назива ПРИКАЗ.\n"
|
||
#~ "\t\tНПР: -display :1.0\n"
|
||
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
#~ "\t\tДодаје ЛАЖНИ ксинерама екран (уместо правих)\n"
|
||
#~ "\t\tса датом размером. Додајте их колико год желите. Сви они\n"
|
||
#~ "\t\tзамењују прави ксинерама екране, ако их има. Може\n"
|
||
#~ "\t\tбити коришћено за подражавање ксинераме.\n"
|
||
#~ "\t\tНПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
#~ "800x600+800+0\n"
|
||
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
#~ "\t\tКористи профил поставки CONF_PROFILE уместо кориснички одређеног "
|
||
#~ "подразумеваног, или само „подразумеваног“.\n"
|
||
#~ "\t-good\n"
|
||
#~ "\t\tБуди добар.\n"
|
||
#~ "\t-evil\n"
|
||
#~ "\t\tБуди зао.\n"
|
||
#~ "\t-psychotic\n"
|
||
#~ "\t\tБуди откачен.\n"
|
||
#~ "\t-locked\n"
|
||
#~ "\t\tПочиње са закључаном радном површи, тако да ће бити тражена лозинка.\n"
|
||
#~ "\t-ја-стварно-знам-шта-радим-и-прихватам-потпуну-одговорност-за-то\n"
|
||
#~ "\t\tАко Вам је портребнаа ова помоћ, ова могућност Вам није потребна.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
|
||
#~ msgstr "Просвећење није успело да постави ИксКБ распоред тастатуре.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All "
|
||
#~ "modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
#~ "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
#~ "dialog should let you select your<br>modules again.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново<br> је покренуто. Све "
|
||
#~ "јединице су онемогућене<br>и неће бити учитане да би било лакше "
|
||
#~ "уклањање<br>јединица са потешкоћама из ваших поставки. Прозорче "
|
||
#~ "поставки<br>јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All "
|
||
#~ "modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any "
|
||
#~ "problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration "
|
||
#~ "dialog should let you select your<br>modules again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново је покренуто.<br>Све "
|
||
#~ "јединице су онемогућене и неће бити учитане да би било<br> лакше уклањање "
|
||
#~ "јединица са потешкоћама из ваших поставки.<br><br> Прозорче поставки "
|
||
#~ "јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this "
|
||
#~ "is complete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Замрзавам.<br>Не можете вршити било које друге системске радње<br>док се "
|
||
#~ "ово не доврши."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Приступ поставкама"
|
||
|
||
#~ msgid "To reset compositor:"
|
||
#~ msgstr "За враћање управника слагања на задато:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use desktop window profile"
|
||
#~ msgstr "Користи профил прозора радне површи"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading files..."
|
||
#~ msgstr "Учитавам датотеке..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper 2"
|
||
#~ msgstr "Позадина 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Boost"
|
||
#~ msgstr "Појачање"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositor Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка управника слагања приказа"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Доступно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
|
||
#~ "module's<br>setfreq utility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Десила се грешка приликом покушаја<br>постављања стања учинка процесора "
|
||
#~ "преко јединице<br>за постављањ учесталости процесора."
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Output"
|
||
#~ msgstr "Главни излаз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. "
|
||
#~ "This is needed<br>for it to function."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваш служитељ приказа не подржава<br>слагање заклањање прозора. То је "
|
||
#~ "неопходно<br>да би слагање радило."
|
||
|
||
#~ msgid "Image cache size"
|
||
#~ msgstr "Величина прихватне меморије за слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Font cache size"
|
||
#~ msgstr "Величина прихватне меморије за словни лик"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache flush interval"
|
||
#~ msgstr "Време пражњења прихватне меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "Caches"
|
||
#~ msgstr "Прихватне меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
#~ msgstr "Број едје за смештај у прихватну меморију"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
#~ msgstr "Број збирки едје за смештај у прихватну меморију"
|
||
|
||
#~ msgid "Edje Cache"
|
||
#~ msgstr "Едје прихватна меморија"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Xembed"
|
||
#~ msgstr "Омогући Ксембед"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Тастатура на екрану"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Panel"
|
||
#~ msgstr "Брза полица"
|
||
|
||
#~ msgid "E"
|
||
#~ msgstr "Е"
|
||
|
||
#~ msgid "Over"
|
||
#~ msgstr "Преко"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
|
||
#~ "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
|
||
#~ "<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Десила се грешка јединице АПИ<br>Грешка покретања јединице: "
|
||
#~ "%s<br>Потребно најниже АПИ издање је: %i.<br>АПИ јединица Просвећења је "
|
||
#~ "%i.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "No package manager configured"
|
||
#~ msgstr "Није одређен управник пакета"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
|
||
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Треба да одредите који је управник пакета у питању.<br>Отворите поставке "
|
||
#~ "јединице и поставите<br>програм који ће се извршавати.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable PulseAudio"
|
||
#~ msgstr "Онемогући Пулсаудио"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Број стубаца и редова који се користи за поплочавање по радној површи (0 "
|
||
#~ "→ поплочавање је онемогућено):"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositor %u"
|
||
#~ msgstr "Управник слагања %u"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<title>Copyright © 2000-2014, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
|
||
#~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www."
|
||
#~ "enlightenment.org</><br><br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<title>Права умножавања © 2000-2014, развојна дружина Просвећења</"
|
||
#~ "><br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо ми "
|
||
#~ "уживали у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, посетите:"
|
||
#~ "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
|
||
#~ "<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
|
||
#~ "<br>You have been warned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико не знате шта радите, ова могућност ће вам покварити радни простор."
|
||
#~ "<br>Немојте да пријављујете грешке у вези било које појаве ако је ово "
|
||
#~ "укључено.<br>Упозорени сте."
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Screenlock Password"
|
||
#~ msgstr "Лична лозинка закључавања екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Personal Screenlock Password"
|
||
#~ msgstr "Користи личну лозинку за закључавање екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "PIN Entry"
|
||
#~ msgstr "Унос ПИН-а"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite Focus Color"
|
||
#~ msgstr "Боја слагања у жижи"
|
||
|
||
#~ msgid "Label Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Приказ текста ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Label Invisible"
|
||
#~ msgstr "Јединица невидљиве ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Label Plain"
|
||
#~ msgstr "Јединица празне ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
|
||
#~ "shmmax to a value larger than %llu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SHMMAX је превише мали да би сликао екран.<br>Размотрите повећање kern."
|
||
#~ "ipc.shmmax на већу вредност од %llu"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot Error"
|
||
#~ msgstr "Десила се грешка при сликању екрана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your "
|
||
#~ "user has sufficient permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нисам успео да створим SHM.<br>Проверите да ли систем има довољно "
|
||
#~ "доступног РАМ-а и да ли корисник има потребна овлашћења."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
|
||
#~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SHMMAX је превише мали да би сликао екран.<br>Размотрите повећање /proc/"
|
||
#~ "sys/kernel/shmmax на већу вредност од %llu"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle split mode"
|
||
#~ msgstr "Прекидач деобе прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Show package description"
|
||
#~ msgstr "Прикажи опис пакета"
|
||
|
||
#~ msgid "Show package name"
|
||
#~ msgstr "Прикажи име пакета"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
|
||
#~ "engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling "
|
||
#~ "back to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES "
|
||
#~ "2.0) capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Управљачки програм графичке картице не подржава ОпенГЛ, ГСЛС<br>сенчење "
|
||
#~ "или није преведен или уграђен ОпенГЛ погон<br> за Evas или Ecore-Evas. "
|
||
#~ "Прелазим нзад на софтверски погон.<br><br>Потребан је ОпенГЛ 2.0 (или "
|
||
#~ "ОпенГЛ ЕС 2.0) ГПУза употребу ОпенГЛ-а са слагањем приказа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and "
|
||
#~ "a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
#~ "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment "
|
||
#~ "needs new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
#~ "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
#~ "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry "
|
||
#~ "for the hiccup in your settings.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотеке поставки требају бити надграђене. Ваше старе поставке "
|
||
#~ "су<br>обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се "
|
||
#~ "дешавати редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. "
|
||
#~ "Ово једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци "
|
||
#~ "за корисне радње које<br>стара подешавања једноставно немају. Овај нови "
|
||
#~ "скуп задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете "
|
||
#~ "подесити ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим "
|
||
#~ "поставкама.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to "
|
||
#~ "abort."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Притисните склоп дугмади,<br><br>или<hilight>Escape</hilight> за "
|
||
#~ "отказивање."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
|
||
#~ "<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
#~ "hilight> to abort."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Држите жељено дугме измењивача<br>и притисните било које дугме или точкић "
|
||
#~ "миша<br>ради прављења пречице миша.<br>Притисните <hilight>Escape</"
|
||
#~ "hilight> за отказивање."
|
||
|
||
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
|
||
#~ msgstr "Поставке Рандра су надграђене"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
|
||
#~ "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment."
|
||
#~ "org<br>or update your system packages<br>to get a new version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ово издање Просвећења <br>није тренутно издање. <br>Најновије издање је:"
|
||
#~ "<br><br>%s<br><br>Посетите www.enlightenment.org<br>или надградите свој "
|
||
#~ "систем<br>да би добавили најновије издање."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
#~ "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
|
||
#~ "regularly during development, so don't report a<br>bug. This means the "
|
||
#~ "module needs new configuration<br>data by default for usable "
|
||
#~ "functionality that your old<br>configuration lacked. This new set of "
|
||
#~ "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things "
|
||
#~ "now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотеке поставки требају бити надграђене. Ваше старе поставке<br> су "
|
||
#~ "обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се дешавати "
|
||
#~ "редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. Ово "
|
||
#~ "једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци за "
|
||
#~ "корисне радње које ваше<br>старе поставке једноставно немају. Овај нови "
|
||
#~ "скуп задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете "
|
||
#~ "подесити ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим "
|
||
#~ "поставкама.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Прозирност"
|
||
|
||
#~ msgid "IBar Applications"
|
||
#~ msgstr "Програми и-траке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The binding key combination that you chose is already used by "
|
||
#~ "<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key "
|
||
#~ "combination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Склоп дугмади пречице које сте изабрали је већ у употреби за радњу "
|
||
#~ "<br><hilight>%s</hilight>.<br>Молим, изаберите други склоп другмади за "
|
||
#~ "пречицу."
|
||
|
||
#~ msgid "Flip Animation"
|
||
#~ msgstr "Дејство пребацивања"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have some extra locale environment<br>variables set that may "
|
||
#~ "interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you "
|
||
#~ "don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to "
|
||
#~ "unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имате вишак поставки променљивих окружења<br>превода које се могу "
|
||
#~ "сукобити са<br>правилним приказом одабраног језика.<br>Уколико не желите "
|
||
#~ "ову појаву, користите<br>поставке променљиве окружења да их поништите."
|
||
#~ "<br>Променљиве које вам могу сметати су<br>следеће:<br>%s"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Text (Even)"
|
||
#~ msgstr "Текст ставке списка (парна)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
#~ msgstr "Позадинска основа ставке списка (непарна)"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Text"
|
||
#~ msgstr "Текст притисног дугмета"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Текст притисног дугмета је онемогућен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
|
||
#~ "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very "
|
||
#~ "useful, because it lets<br>you know about available bug fixes "
|
||
#~ "and<br>security fixes when they happen. As a<br>result, Enlightenment "
|
||
#~ "will connect to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, "
|
||
#~ "much like any web browser<br>might do. No personal information such "
|
||
#~ "as<br>username, password or any personal files<br>will be transmitted. If "
|
||
#~ "you don't like this,<br>please disable this below. It is "
|
||
#~ "highly<br>advised that you do not disable this as it<br>may leave you "
|
||
#~ "vulnerable or having to live<br>with bugs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просвећење може проверавати да ли има<br>nових издања, надградњи, "
|
||
#~ "безбедносних и<br>дугих исправки грешака, као и доступних прикључака."
|
||
#~ "<br><br>Ово је врло корисно, зато јер вас<br>обавештава о "
|
||
#~ "исправкама<br>грешака и сигурносних пропуста када се<br> објаве. Као "
|
||
#~ "производ<br>тога, Просвећење ће наставити<br> сa повезивањем на "
|
||
#~ "enlightenment.org и <br>преносити неке податке као неки<br>веб "
|
||
#~ "прегледници. Лични подаци, лозинке и личне<br>датотеке неће бити "
|
||
#~ "преношене. Уколико вам се то не свиђа,<br>молим, онемогућите ово испод. "
|
||
#~ "Врло је препоручиво да<br>не онемогућавате ово јер може<br>довести до "
|
||
#~ "рањивости или суживота <br>са грешкама."
|